1 00:00:21,464 --> 00:00:26,224 منذ زمنٍ طويل‏،‏ في مجرّةٍ بعيدةٍ‏،‏ بعيدةٍ جدّاً‏.‏.‏.‏ 2 00:00:28,692 --> 00:00:33,692 حرب النّجوم 3 00:00:42,000 --> 00:00:47,000 الحلقة الخامسة الإمبراطوريّة تعيد الضّربات 4 00:00:48,500 --> 00:00:51,450 إنّه وقتٌ عصيبٌ للثّورة‏.‏ 5 00:00:51,550 --> 00:00:55,000 بالرّغم من تدمير نجم الموت‏.‏.‏.‏ 6 00:00:55,100 --> 00:00:58,550 ‏.‏.‏.‏نجحت جنود الإمبراطوريّة في طرد الثّوّار من قاعدتهم السّريّة‏.‏.‏.‏ 7 00:00:58,650 --> 00:01:01,650 ‏.‏.‏.‏وطاردتهم في أنحاء المجرّة‏.‏ 8 00:01:04,000 --> 00:01:06,950 هرباً من أسطول الإمبراطوريّة الرّهيب‏.‏.‏.‏ 9 00:01:07,050 --> 00:01:10,500 ‏.‏.‏.‏قامت مجموعةٌ من المقاتلين الثّوّار بقيادة لوك سكايووكر‏.‏.‏.‏ 10 00:01:10,600 --> 00:01:14,400 ‏.‏.‏.‏بإنشاء قاعدةٍ سرّيّةٍ جديدةٍ على نظام هوث المتجمّد‏.‏ 11 00:01:17,371 --> 00:01:21,320 دارث فايدر الشّرير‏،‏ المهووس بإيجاد سكايووكر الشّاب‏.‏.‏.‏ 12 00:01:21,420 --> 00:01:25,420 ‏.‏.‏.‏أرسل الآلاف من المسابير الآليّة إلى أرجاء المجرّة النّائية للبحث عنه‏.‏.‏.‏ 13 00:03:33,479 --> 00:03:37,383 من إيكو ٣ إلى إيكو ٧‏.‏ هان‏،‏ صديقي‏،‏ هل تسمعني‏؟‏ 14 00:03:37,483 --> 00:03:39,683 أسمعك بوضوحٍ يا فتى‏.‏ ما الأمر‏؟‏ 15 00:03:39,885 --> 00:03:42,522 حسناً‏،‏ لقد أنهيت دوريّتي‏.‏ لا أجد أيّة إشاراتٍ حياتيّة‏.‏ 16 00:03:42,622 --> 00:03:45,658 لا توجد حياةٌ على مكعّب الثّلج هذا بما فيه الكفاية لملء طرّادٍ فضائيّ‏.‏ 17 00:03:45,758 --> 00:03:49,395 ‏–‏ أجهزة الاستشعار قد وضعت‏.‏ سأعود أدراجي‏.‏ ‏–‏ حسناً‏.‏ سأراك قريباً‏.‏ 18 00:03:49,495 --> 00:03:53,898 ثمّة نيزكٌ وقع على الأرض بالقرب من هنا‏.‏ أريد معاينته‏.‏ لن يطول الأمر‏.‏ 19 00:03:55,000 --> 00:03:58,392 اثبتي‏،‏ اثبتي يا فتاة‏.‏ ما الأمر‏؟‏ 20 00:03:58,571 --> 00:04:00,072 هل شممت شيئاً‏؟‏ 21 00:04:41,080 --> 00:04:45,781 تشوي‏!‏ تشوي‏؟‏ تشوي‏!‏ 22 00:04:49,523 --> 00:04:53,523 حسناً‏،‏ لا تفقد أعصابك‏.‏ سأعود حالاً وأساعدك‏.‏ 23 00:05:14,379 --> 00:05:16,878 ‏–‏ سولو‏.‏ ‏–‏ لا إشارة للحياة هناك في الخارج‏،‏ جنرال‏.‏ 24 00:05:17,249 --> 00:05:19,485 أجهزة الاستشعار أصبحت في مكانها‏.‏ ستعلم إذا ظهر أيّ شيء‏.‏ 25 00:05:19,585 --> 00:05:21,486 هل عاد القائد سكايووكر‏؟‏ 26 00:05:21,586 --> 00:05:23,856 كلّا‏.‏ إنّه يعاين نيزكاً وقع بالقرب منه‏.‏ 27 00:05:23,956 --> 00:05:27,727 مع كلّ النشاط النيزكيّ في هذا النّظام‏،‏ سيكون من الصّعب تحديد السّفن‏.‏ 28 00:05:27,827 --> 00:05:31,263 ‏–‏ جنرال‏،‏ يجب أن أرحل‏.‏ لا أستطيع البقاء لوقتٍ أطول‏.‏ ‏–‏ يؤسفني سماع هذا‏.‏ 29 00:05:31,363 --> 00:05:34,962 حسناً‏،‏ هناك ثمنٌ على رأسي‏.‏ إن لم أسدّد ديني ‏.‏لجابا ذا هات‏،‏ فسأكون بحكم الميّت‏.‏ 30 00:05:35,434 --> 00:05:39,834 ليس من السّهل العيش مستهدفاً‏.‏ أنت مقاتلٌ جيّدٌ يا سولو‏.‏ 31 00:05:40,000 --> 00:05:42,840 ‏–‏ أكره أن أخسرك‏.‏ ‏–‏ شكراً‏،‏ جنرال‏.‏ 32 00:05:51,115 --> 00:05:54,886 ‏–‏ حسناً‏،‏ سموّك‏،‏ أعتقد أنّ الوقت قد حان‏.‏ ‏–‏ صحيح‏.‏ 33 00:05:57,954 --> 00:06:00,152 حسناً‏،‏ لا تلقي بكلّ النعومة عليّ‏.‏ سلام يا أميرة‏.‏ 34 00:06:03,228 --> 00:06:04,992 هان‏!‏ 35 00:06:05,964 --> 00:06:09,102 ‏–‏ أجل‏،‏ يا صاحبة السموّ‏؟‏ ‏–‏ اعتقدت أنّك قرّرت البقاء‏.‏ 36 00:06:09,202 --> 00:06:12,171 حسناً‏،‏ لقاؤنا بصائد الجوائز على أورد مانتيل غيّر رأيي‏.‏ 37 00:06:12,271 --> 00:06:14,330 هان‏،‏ نحن نحتاجك‏!‏ 38 00:06:14,907 --> 00:06:16,776 ‏–‏ ‏”‏نحن‏“‏ نحتاج‏؟‏ ‏–‏ أجل‏.‏ 39 00:06:16,876 --> 00:06:18,976 ‏–‏ وماذا بشأن ما تحتاجينه ‏”‏أنت‏“‏‏؟‏ ‏–‏ ‏”‏أنا‏“‏ أحتاج‏؟‏ 40 00:06:19,345 --> 00:06:23,045 ‏–‏ لا أعلم ما الّذي تتحدّث عنه‏.‏ ‏–‏ على الأرجح لا تعرفين‏.‏ 41 00:06:23,600 --> 00:06:26,619 ‏–‏ وما بالضّبط هو المفترض بي معرفته‏؟‏ ‏–‏ هيّا‏!‏ 42 00:06:26,719 --> 00:06:28,988 تريدينني أن أبقى بسبب مشاعرك تجاهي‏.‏ 43 00:06:29,088 --> 00:06:31,789 أجل‏!‏ أنت مساعدٌ عظيمٌ لنا‏،‏ قائدٌ بالفطرة‏.‏ 44 00:06:31,958 --> 00:06:35,993 كلّا‏!‏ ليس هذا‏.‏ هيّا‏.‏ 45 00:06:36,862 --> 00:06:39,698 ‏–‏ هيّا‏.‏ ‏–‏ أنت تتخيّل الأمور‏.‏ 46 00:06:39,798 --> 00:06:41,500 حقّاً‏؟‏ إذاً لماذا تتبعينني‏؟‏ 47 00:06:41,767 --> 00:06:43,870 قلقةٌ أنّني سأغادر دون إعطائك قبلة الوداع‏؟‏ 48 00:06:43,970 --> 00:06:46,673 ‏–‏ أفضّل تقبيل ووكي‏.‏ ‏–‏ أستطيع تدبير ذلك‏.‏ 49 00:06:46,773 --> 00:06:48,964 يمكنك الاستفادة من قبلةٍ جيّدة‏!‏ 50 00:06:49,909 --> 00:06:53,379 لا تحاول لومي‏.‏ لم أطلب منك تشغيل المدفأة الحراريّة‏.‏ 51 00:06:53,479 --> 00:06:55,679 أنا بالكاد علّقت أنّ غرفة الأميرة تتجمّد‏.‏ 52 00:06:56,583 --> 00:07:00,085 لكنّه يفترض بها أن تكون مجمّدة‏!‏ كيف سنجفّف كلّ ملابسها‏؟‏ أنا لا أدري حقّاً‏.‏ 53 00:07:00,886 --> 00:07:02,055 انطفىء‏!‏ 54 00:07:02,155 --> 00:07:04,656 لماذا تفكّك هذه الآن‏؟‏ أحاول إخراجنا من هنا‏.‏.‏.‏ 55 00:07:04,756 --> 00:07:06,493 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏وأنت سحبت كلا هذين‏.‏.‏.‏ ‏–‏ عفواً‏،‏ سيّدي‏.‏ 56 00:07:06,593 --> 00:07:08,961 ‏–‏ صلهما مجدّداً‏،‏ حالاً‏!‏ ‏–‏ هل لي بكلمةٍ معك‏،‏ رجاءً‏؟‏ 57 00:07:09,061 --> 00:07:11,755 ‏–‏ ماذا تريد‏؟‏ ‏–‏ إنّها الأميرة ليا‏،‏ سيّدي‏.‏ 58 00:07:11,855 --> 00:07:14,567 ‏–‏ كانت تحاول مكالمتك عبر جهاز الاتّصال‏.‏ ‏–‏ لقد أطفأته‏.‏ لا أريد مكالمتها‏.‏ 59 00:07:14,667 --> 00:07:16,903 حسناً‏،‏ الأميرة ليا تتساءل عن السّيّد لوك‏.‏ 60 00:07:17,003 --> 00:07:18,905 لم يعد بعد‏.‏ هي لا تعلم بمكانه‏.‏ 61 00:07:19,005 --> 00:07:20,940 ‏–‏ لا أعلم أين هو‏.‏ ‏–‏ لا أحد يعلم أين هو‏.‏ 62 00:07:21,040 --> 00:07:22,941 ‏–‏ ماذا تقصد بـ‏”‏لا أحد يعلم‏“‏‏؟‏ ‏–‏ في الواقع‏.‏.‏.‏ 63 00:07:23,041 --> 00:07:26,178 ‏–‏ ضابط المرسى‏!‏ ضابط المرسى‏!‏ ‏–‏ عفواً‏،‏ سيّدي‏،‏ هل لي أن‏.‏.‏.‏ 64 00:07:26,278 --> 00:07:28,381 ‏–‏ أجل‏،‏ سيّدي‏.‏ ‏–‏ هل تعلم بمكان القائد سكايووكر‏؟‏ 65 00:07:28,481 --> 00:07:31,417 لم أره‏.‏ من المحتمل أن يكون قد دخل عبر البوّابة الجنوبيّة‏.‏ 66 00:07:31,517 --> 00:07:35,288 من المحتمل‏؟‏ لِمَ لا تذهب وتكتشف‏؟‏ بدأ الظّلام يحلّ‏.‏ 67 00:07:35,388 --> 00:07:36,789 أجل‏،‏ سيّدي‏.‏ 68 00:07:36,889 --> 00:07:38,891 عفواً‏،‏ سيّدي‏.‏ هل لي أن أستفسر عمّا يجري‏؟‏ 69 00:07:38,991 --> 00:07:40,392 لِمَ لا‏؟‏ 70 00:07:40,492 --> 00:07:42,927 غريبٌ أمر هذا الرّجل‏.‏ هيّا‏،‏ آر‏-‏٢‏،‏ لنجد الأميرة ليا‏!‏ 71 00:07:43,595 --> 00:07:46,891 بيننا فقط‏،‏ أعتقد أنّ السّيّد لوك في خطرٍ داهم‏.‏ 72 00:07:56,476 --> 00:07:58,644 سيّدي‏،‏ القائد سكايووكر لم يدخل من البوّابة الجنوبيّة‏.‏ 73 00:07:58,744 --> 00:08:01,280 ‏–‏ ربّما نسي تأكيد وصوله‏.‏ ‏–‏ غير محتمل‏.‏ هل الدّرّاجات جاهزة‏؟‏ 74 00:08:01,380 --> 00:08:03,483 ليس بعد‏.‏ نواجه بعض المشاكل في تكييفها مع البرد‏.‏ 75 00:08:03,583 --> 00:08:06,552 ‏–‏ إذاً يجب أن نخرج على التونتون‏.‏ ‏–‏ سيّدي‏،‏ الحرارة تنخفض بسرعةٍ كبيرة‏.‏ 76 00:08:06,652 --> 00:08:08,950 هذا صحيح‏،‏ وصديقي في الخارج يواجهها‏.‏ 77 00:08:13,459 --> 00:08:15,795 تونتونك سيتجمّد قبل أن تصل إلى العلامة الأولى‏.‏ 78 00:08:15,895 --> 00:08:18,095 إذاً سأراك في الجحيم‏!‏ 79 00:10:26,826 --> 00:10:30,486 يجب أن تدخل معي الآن‏،‏ آر‏-‏٢‏.‏ لم يعد هناك ما يمكننا فعله‏.‏ 80 00:10:30,863 --> 00:10:33,063 ومفاصلي تتجمّد‏.‏ 81 00:10:34,000 --> 00:10:36,925 لا تقل أشياء كهذه‏!‏ بالتّأكيد سنرى السّيّد لوك مجدّداً‏.‏ 82 00:10:38,203 --> 00:10:40,437 وسيكون على أحسن ما يرام‏.‏ سترى‏.‏ 83 00:10:40,906 --> 00:10:44,568 تماسٌ غبيّ‏.‏ سيكون على أحسن ما يرام‏.‏ 84 00:11:42,201 --> 00:11:45,092 سيّدي‏،‏ كلّ الدّوريّات في الدّاخل ولا‏.‏.‏.‏ 85 00:11:46,505 --> 00:11:49,106 لا اتّصال من سكايووكر أو سولو‏،‏ بعد‏.‏ 86 00:11:49,475 --> 00:11:53,300 سيّدة ليا‏،‏ آر‏-‏٢ يقول أنّه لم يكن قادراً على التقاط أيّة إشارات‏.‏.‏.‏ 87 00:11:53,412 --> 00:11:57,149 ‏.‏.‏.‏لكنّه يعترف بأنّ مداه الخاصّ أضعف بكثيرٍ من أن نفقد الأمل‏.‏ 88 00:11:57,249 --> 00:12:01,449 سموّك‏،‏ لم يعد هناك ما يمكننا فعله اللّيلة‏.‏ الأبواب يجب أن تغلق‏.‏ 89 00:12:03,322 --> 00:12:04,922 ‏–‏ أغلق الأبواب‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ سيّدي‏.‏ 90 00:12:06,924 --> 00:12:11,787 آر‏-‏٢ يقول أنّ فرص النّجاة هي ٧٢٥ لـ١‏.‏ 91 00:12:23,100 --> 00:12:26,840 في الواقع‏،‏ معروفٌ عن آر‏-‏٢ أنّه يخطىء‏.‏.‏.‏ 92 00:12:29,548 --> 00:12:33,040 ‏.‏.‏.‏من وقتٍ إلى آخر‏.‏ يا ويلي‏.‏ يا ويلي‏.‏ 93 00:12:36,555 --> 00:12:39,458 لا تقلق على السّيّد لوك‏.‏ أنا متأكّد من أنّه سيكون بخير‏.‏ 94 00:12:39,558 --> 00:12:42,049 إنّه ذكيٌّ جدّاً‏،‏ أتعلم‏؟‏ حسناً‏،‏ بالنّسبة لبشريّ‏.‏ 95 00:12:58,000 --> 00:13:00,200 لوك‏.‏ 96 00:13:02,000 --> 00:13:03,500 لوك‏.‏ 97 00:13:10,700 --> 00:13:12,200 بن‏؟‏ 98 00:13:12,401 --> 00:13:16,691 ‏–‏ ستذهب إلى نظام داغوبا‏.‏ ‏–‏ نظام داغوبا‏؟‏ 99 00:13:17,362 --> 00:13:19,862 هناك‏،‏ ستتعلّم على يد يودا‏.‏.‏.‏ 100 00:13:20,365 --> 00:13:23,565 ‏.‏.‏.‏معلّم الجيداي الّذي درّبني‏.‏ 101 00:13:25,236 --> 00:13:27,467 بن‏!‏ بن‏!‏ 102 00:13:32,812 --> 00:13:35,612 لوك‏!‏ لوك‏!‏ 103 00:13:42,688 --> 00:13:47,626 لا تفعل ذلك يا لوك‏.‏ هيّا‏،‏ أعطني إشارةً ما‏.‏ 104 00:14:09,548 --> 00:14:14,381 ‏–‏ لم يتبقّ الكثير من الوقت‏.‏ ‏–‏ بن‏.‏.‏.‏ بن‏.‏.‏.‏ 105 00:14:18,990 --> 00:14:20,990 اصمد يا فتى‏.‏ 106 00:14:21,693 --> 00:14:23,593 نظام داغوبا‏.‏ 107 00:14:24,629 --> 00:14:29,157 ‏–‏ قد تكون رائحتها كريهةً يا فتى‏.‏.‏.‏ ‏–‏ يودا‏.‏ 108 00:14:29,535 --> 00:14:33,301 ‏.‏.‏.‏لكنّها ستبقيق دافئاً حتّى أستطيع أن أبني كوخا‏.‏ 109 00:14:39,843 --> 00:14:43,243 وأنا اعتقدت أنّ رائحتها كريهةٌ من الخارج‏.‏ 110 00:15:26,891 --> 00:15:31,588 مقرّ إيكو‏،‏ لقد وجدت شيئاً‏.‏ ليس الكثير‏،‏ لكن من الممكن أن تكون إشارةً حياتيّة‏.‏ 111 00:15:36,134 --> 00:15:39,971 قائد سكايووكر‏،‏ هل تسمع‏؟‏ هنا روغ ٢‏.‏ 112 00:15:40,739 --> 00:15:46,237 هنا روغ ٢‏.‏ قبطان سولو‏،‏ هل تسمع‏؟‏ 113 00:15:52,050 --> 00:15:57,423 قائد سكايووكر‏،‏ هل تسمع‏؟‏ هنا روغ ٢‏.‏ 114 00:15:57,523 --> 00:16:01,424 صباح الخير‏.‏ لطيفٌ منكم المرور‏.‏ 115 00:16:01,693 --> 00:16:07,295 مقرّ إيكو‏،‏ هنا روغ ٢‏.‏ لقد وجدتهما‏.‏ أكرّر‏،‏ لقد وجدتهما‏.‏ 116 00:16:37,929 --> 00:16:41,226 سيّد لوك‏،‏ من الرّائع رؤيتك شغّالاً من جديد‏.‏ 117 00:16:42,301 --> 00:16:43,636 آر‏-‏٢ يعبّر عن ارتياحه أيضاً‏.‏ 118 00:16:43,736 --> 00:16:46,934 كيف تشعر يا فتى‏؟‏ لا تبدو بحالةٍ سيّئةٍ لي‏.‏ 119 00:16:47,806 --> 00:16:50,441 في الحقيقة‏،‏ تبدو قويّاً بما فيه الكفاية لنزع أذنيّ غندرك‏.‏ 120 00:16:50,909 --> 00:16:54,639 ‏–‏ هذا بفضلك‏.‏ ‏–‏ أنت تدين لي باثنين يا صغير‏.‏ 121 00:16:55,313 --> 00:16:59,249 حسنا‏،‏ سموّك‏،‏ يبدو أنّك استطعت إبقائي لوقتٍ أطول‏.‏ 122 00:16:59,618 --> 00:17:02,755 لم يكن لديّ علاقةٌ بالأمر‏.‏ الجنرال رايكن يظنّ أنّه من الخطر‏.‏.‏.‏ 123 00:17:02,855 --> 00:17:05,888 ‏.‏.‏.‏على أيّة سفينةٍ المغادرة قبل تشغيل حقل الطّاقة‏.‏ 124 00:17:06,357 --> 00:17:08,761 تلك قصّةٌ جيّدة‏.‏ أعتقد أنّك فقط عاجزةٌ عن‏.‏.‏.‏ 125 00:17:08,861 --> 00:17:11,523 ‏.‏.‏.‏إبعاد رجلٍ وسيمٍ مثلي عن ناظريك‏.‏ 126 00:17:12,297 --> 00:17:14,930 لا أعلم من أين تأتي بأوهامك أيّها المغفّل‏.‏ 127 00:17:18,603 --> 00:17:20,603 اضحك يا كرة الوبر‏.‏.‏.‏ 128 00:17:20,905 --> 00:17:23,441 ‏.‏.‏.‏لكنّك لم ترنا بمفردنا في الممرّ الجنوبيّ‏.‏ 129 00:17:24,109 --> 00:17:27,443 ‏–‏ لقد أفصحت عن مشاعرها الحقيقيّة تجاهي‏.‏ ‏–‏ أنا‏.‏.‏.‏ 130 00:17:27,813 --> 00:17:30,505 يا لك من متشامخٍ‏،‏ أشعث‏.‏.‏.‏ 131 00:17:31,182 --> 00:17:33,382 ‏.‏.‏.‏غبيّ‏!‏ 132 00:17:34,852 --> 00:17:36,852 من الأشعث‏؟‏ 133 00:17:39,791 --> 00:17:43,291 يبدو أنّني ضربتها على الوتر الحسّاس لجعلها تغضب هكذا‏،‏ صحيح يا فتى‏؟‏ 134 00:17:46,732 --> 00:17:50,024 إذاً أعتقد أنّك لا تعرف كلّ شيءٍ عن النّساء بعد‏.‏ 135 00:17:56,040 --> 00:17:58,441 موظّفو المقرّ‏،‏ احضروا إلى مركز القيادة‏.‏ 136 00:18:01,446 --> 00:18:04,477 ليحضر موظّفو المقرّ إلى مركز القيادة‏.‏ 137 00:18:04,750 --> 00:18:08,051 ‏–‏ على رسلك‏.‏ ‏–‏ اعذرنا‏،‏ رجاءً‏.‏ 138 00:18:11,423 --> 00:18:13,623 أيّتها الأميرة‏،‏ لدينا زائر‏.‏ 139 00:18:14,558 --> 00:18:17,229 التقطنا شيئاً ما خارج المنطقة ١٢ من المقرّ‏،‏ يتّجه شرقاً‏.‏ 140 00:18:17,329 --> 00:18:19,453 ‏–‏ إنّه معدن‏.‏ ‏–‏ إذاً لا يمكن أن يكون من تلك الكائنات‏.‏ 141 00:18:19,553 --> 00:18:23,426 ‏–‏ من الممكن أن تكون من درّاجاتنا‏.‏ ‏–‏ كلّا‏.‏.‏.‏ مهلاً‏.‏ 142 00:18:23,902 --> 00:18:26,164 ثمّة شيءٌ ما ضعيفٌ للغاية أسمعه‏.‏ 143 00:18:29,475 --> 00:18:32,578 سيّدي‏،‏ أنا طليقٌ في ستّة ملايينٍ من أنواع التّخاطي‏.‏ 144 00:18:32,678 --> 00:18:37,607 هذه الإشارة لا تستعمل من قبل التّحالف‏.‏ من الممكن أن تكون شيفرةً إمبراطوريّة‏.‏ 145 00:18:41,853 --> 00:18:44,123 مهما كانت‏،‏ فهي ليست ودودة‏.‏ هيّا‏،‏ تشوي‏،‏ دعنا نتفقّدها‏.‏ 146 00:18:44,223 --> 00:18:46,723 أرسل روغ ١٠ و ١١ إلى المحطّة ٣٨‏.‏ 147 00:19:23,200 --> 00:19:25,364 ‏–‏ أخشى أنّه لم يتبقّ الكثير‏.‏ ‏–‏ ما كان ذلك‏؟‏ 148 00:19:25,464 --> 00:19:28,933 آليٌّ من نوعٍ ما‏.‏ لم أصبه بهذه الشّدّة‏.‏ ًلا بدّ من أنّه دمّر نفسه ذاتيّاً‏.‏ 149 00:19:29,201 --> 00:19:33,895 ‏–‏ مسبارٌ آليٌّ إمبراطوريّ‏.‏ ‏–‏ أعتقد جيداً أنّ الإمبراطوريّة تعلم بوجودنا هنا‏.‏ 150 00:19:34,172 --> 00:19:36,472 من الأفضل أن نبدأ بالإخلاء‏.‏ 151 00:20:21,352 --> 00:20:23,654 ‏–‏ أميرال‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ أيّها القبطان‏؟‏ 152 00:20:25,522 --> 00:20:28,393 أعتقد أنّنا وجدنا شيئاً‏،‏ سيّدي‏.‏ التّقرير فقط جزءٌ صغيرٌ‏.‏.‏.‏ 153 00:20:28,493 --> 00:20:31,296 ‏.‏.‏.‏من مسبارٍ في نظام هوث‏،‏ لكنّه أفضل خيطٍ لدينا‏.‏ 154 00:20:31,396 --> 00:20:35,459 عندنا آلاف الآليّين يفتّشون المجرّة‏.‏ أريد برهاناً‏،‏ لا خيوط‏.‏ 155 00:20:35,834 --> 00:20:38,468 ‏–‏ الصّور تشير إلى إشاراتٍ حياتيّة‏.‏ ‏–‏ قد يعني أيّ شيء‏.‏ 156 00:20:38,737 --> 00:20:41,100 ‏–‏ إن تقفّينا كلّ خيط‏.‏.‏.‏ ‏–‏ لكن سيّدي‏،‏ يفترض بنظام هوث‏.‏.‏.‏ 157 00:20:41,200 --> 00:20:44,243 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏أن يكون خالياً من الأشكال الإنسانيّة‏.‏ ‏–‏ هل وجدت شيئاً ما‏؟‏ 158 00:20:44,343 --> 00:20:46,343 أجل‏،‏ يا مولاي‏.‏ 159 00:20:48,079 --> 00:20:50,945 ها هو‏.‏ الثّوّار هناك‏.‏ 160 00:20:51,315 --> 00:20:54,809 مولاي‏،‏ هناك العديد من المستوطنات المجهولة‏.‏ 161 00:20:55,186 --> 00:20:57,689 ‏–‏ من الممكن أن يكونوا مهرّبين‏،‏ من الممكن أن يكونوا‏.‏.‏.‏ ‏–‏ هذا هو النّظام‏.‏ 162 00:20:57,789 --> 00:21:03,095 وأنا متأكّدٌ من أنّ سكايووكر معهم‏.‏ غيّر مسارك إلى نظام هوث‏.‏ 163 00:21:03,195 --> 00:21:07,130 ‏–‏ جنرال فيرز‏،‏ جهّز رجالك‏.‏ ‏–‏ أميرال‏.‏ 164 00:21:14,039 --> 00:21:16,240 المجموعتان ٧ و ١٠ ستبقيان هنا لتحلّقا بالدّرّاجات‏.‏ 165 00:21:16,641 --> 00:21:20,245 حالما يتمّ تحميل كلّ النّاقلات‏،‏ سيعطي مركز الإخلاء الإذن للانطلاق الفوري‏.‏ 166 00:21:20,345 --> 00:21:21,945 حاضر‏،‏ سيّدي‏.‏ 167 00:21:24,816 --> 00:21:27,476 حسناً‏!‏ هذا هو المطلوب‏.‏ حاول‏.‏ 168 00:21:29,488 --> 00:21:32,416 أطفئه‏!‏ أطفئه‏!‏ 169 00:21:32,925 --> 00:21:34,686 أطفئه‏!‏ 170 00:21:35,360 --> 00:21:38,430 ًسيّدي‏،‏ سيتطلّب نقل الوحدات تي‏-‏٤٧ وقتاً طويلاً‏.‏ 171 00:21:38,530 --> 00:21:40,332 حسناً‏،‏ انس المعدّات الثّقيلة‏.‏ هناك الكثير من الوقت‏.‏.‏.‏ 172 00:21:40,432 --> 00:21:41,933 ‏.‏.‏.‏لأخذ الوحدات الأصغر على متن النّاقلات‏.‏ 173 00:21:42,033 --> 00:21:44,333 ‏–‏ اعتن بنفسك‏،‏ سيّدي‏.‏ ‏–‏ شكراً‏.‏ 174 00:21:47,739 --> 00:21:50,739 تشوي‏،‏ اعتن بنفسك‏،‏ حسناً‏؟‏ 175 00:21:54,446 --> 00:21:56,246 حسناً‏،‏ حسناً‏!‏ 176 00:21:57,716 --> 00:21:59,117 مرحباً يا فتى‏.‏ 177 00:21:59,217 --> 00:22:01,800 حتماً ثمّة سببٌ لذلك‏.‏ تفقّد الطّرف الآخر‏.‏ 178 00:22:02,187 --> 00:22:03,987 مهلاً لحظة‏.‏ 179 00:22:04,922 --> 00:22:07,022 ‏–‏ هل أنت بخير‏؟‏ ‏–‏ أجل‏.‏ 180 00:22:13,798 --> 00:22:15,701 توخّ الحذر‏.‏ 181 00:22:15,801 --> 00:22:17,564 أنت أيضاً‏.‏ 182 00:22:23,874 --> 00:22:28,090 جنرال‏،‏ هناك أسطولٌ من مدمّرات النّجوم يخرج من الفضاء البعيد في القطاع ٤‏.‏ 183 00:22:28,190 --> 00:22:31,350 وجّه كلّ الطّاقة نحو الدّرع‏.‏ 184 00:22:31,450 --> 00:22:34,390 يجب أن نصدّهم حتّى تستطيع النّاقلات الفرار‏.‏ 185 00:22:34,490 --> 00:22:36,543 استعدّوا للهجوم البريّ‏.‏ 186 00:22:50,235 --> 00:22:53,664 ‏–‏ ما الخطب‏،‏ أيّها الجنرال‏؟‏ ‏–‏ مولاي‏،‏ خرج الأسطول من سرعة الضّوء‏.‏ 187 00:22:54,139 --> 00:22:57,710 اكتشف المسح حقل طاقةٍ يحمي الكوكب السّادس‏.‏.‏.‏ 188 00:22:57,810 --> 00:23:01,146 ‏.‏.‏.‏في نظام هوث‏.‏ الحقل قويٌّ بما فيه الكفاية لصدّ أيّ قصف‏.‏ 189 00:23:01,246 --> 00:23:03,815 لقد أنذر الثّوّار بقدومنا‏.‏ 190 00:23:03,915 --> 00:23:06,950 خرج الأميرال أوزل عن سرعة الضّوء قريباً جدّاً من النّظام‏.‏ 191 00:23:07,418 --> 00:23:11,545 ‏–‏ لقد‏.‏.‏.‏ لقد شعر أنّ عنصر المفاجأة كان أحكم‏.‏ ‏–‏ إنّه أرعنٌ بقدر ما هو مغفّل‏.‏ 192 00:23:11,923 --> 00:23:16,516 ‏–‏ جنرال‏،‏ جهّز قوّاتك لهجوم سطحيّ‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ سيّدي‏.‏ 193 00:23:24,135 --> 00:23:27,467 مولاي فايدر‏،‏ الأسطول خرج عن سرعة الضّوء ونحن نستعدّ لـ‏.‏.‏.‏ 194 00:23:29,274 --> 00:23:32,971 لقد خذلتني للمرّة الأخيرة‏،‏ أميرال‏.‏ 195 00:23:33,544 --> 00:23:35,947 ‏–‏ قبطان بيات‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ مولاي‏.‏ 196 00:23:36,047 --> 00:23:39,073 استعدّ لهبوط وحداتنا ما بعد درع الطّاقة‏.‏.‏.‏ 197 00:23:39,351 --> 00:23:42,143 ‏.‏.‏.‏وانشر الأسطول بشكلٍ يعجز معه أحدٌ عن مغادرة النّظام‏.‏ 198 00:23:42,420 --> 00:23:46,990 ‏–‏ أنت في القيادة الآن يا أميرال بيات‏.‏ ‏–‏ شكراً يا مولاي فايدر‏.‏ 199 00:23:49,027 --> 00:23:51,921 كلّ ناقلات الجنود ستجتمع عند المدخل الشماليّ‏.‏ 200 00:23:52,397 --> 00:23:54,966 النّاقلات الثّقيلة ستنطلق فور إنهاء تحميلها‏.‏ 201 00:23:55,066 --> 00:23:57,266 فقط مرافقان مقاتلان لكلّ سفينة‏.‏ 202 00:23:57,435 --> 00:24:00,135 درع الطّاقة يمكن فتحه فقط لفترة قصيرةٍ‏.‏.‏.‏ 203 00:24:00,371 --> 00:24:02,571 ‏.‏.‏.‏لذا سيتوجّب عليكم أن تبقوا قريبين جدّاً من ناقلاتكم‏.‏ 204 00:24:02,907 --> 00:24:04,941 مقاتلتان لمواجهة مدمّرة نجوم‏؟‏ 205 00:24:05,210 --> 00:24:07,112 مدفع الأيونات سيطلق عدّة طلقات‏.‏.‏.‏ 206 00:24:07,212 --> 00:24:10,538 ‏.‏.‏.‏للتّأكّد أنّ أيّة سفنٍ للعدوّ خارج مجال طيرانكم‏.‏ 207 00:24:10,915 --> 00:24:14,920 عندما تجتازون درع الطّاقة‏،‏ اذهبوا مباشرةً إلى نقطة اللّقاء‏.‏ 208 00:24:15,020 --> 00:24:17,050 ‏–‏ مفهوم‏؟‏ ‏–‏ أجل‏.‏ 209 00:24:17,221 --> 00:24:21,253 ‏–‏ حظّاً موفّقاً‏.‏ ‏–‏ حسناً‏.‏ كلّ شخص إلى محطّته‏.‏ لننطلق‏.‏ 210 00:24:38,743 --> 00:24:43,440 هدفهم الأساسيّ سيكون مولّدات الطّاقة‏.‏ استعدّوا لفتح الدّرع‏.‏ 211 00:24:49,521 --> 00:24:53,649 ‏–‏ سيّدي‏،‏ سفن الثّوّار قادمةٌ نحو قطاعنا‏.‏ ‏–‏ جيّد‏.‏ صيدنا الأوّل لليوم‏.‏ 212 00:24:55,760 --> 00:24:57,760 ليستعدّ مركز التّحكّم بالأيونات‏.‏ 213 00:24:59,097 --> 00:25:00,597 أطلق النّار‏.‏ 214 00:25:14,612 --> 00:25:17,512 النّاقلة الأولى استطاعت الهرب‏.‏ 215 00:25:17,800 --> 00:25:20,700 النّاقلة الأولى استطاعت الهرب‏.‏ 216 00:25:27,759 --> 00:25:31,190 ‏–‏ هل أنت بخير‏،‏ سيّدي‏؟‏ ‏–‏ وكأنّني ولدت من جديدٍ يا داك‏.‏ ماذا عنك‏؟‏ 217 00:25:31,363 --> 00:25:34,357 حالاً أشعر وكأنّني أستطيع أن أواجه الإمبراطورية كلّها بمفردي‏.‏ 218 00:25:34,732 --> 00:25:36,932 أعلم ما تعنيه‏.‏ 219 00:25:55,220 --> 00:25:57,917 محطّة إيكو ٣‏-‏تي‏-‏٨‏.‏ اكتشفنا آلاتٍ جرّارةٍ إمبراطوريّة‏.‏ 220 00:25:58,489 --> 00:26:00,789 آلاتٌ جرّارةٌ إمبراطوريّة عند الطّرف الشّمالي‏.‏ 221 00:26:23,081 --> 00:26:25,381 محطّة إيكو ٥-٧‏،‏ نحن في الطّريق‏.‏ 222 00:26:30,622 --> 00:26:32,647 حسناً يا رجال‏،‏ ابقوا قريبين‏.‏ 223 00:26:33,024 --> 00:26:36,483 ‏–‏ لوك‏،‏ لم أحدّد الوجهة‏.‏ أنا لست مستعدّاً‏.‏ ‏–‏ بثباتٍ يا داك‏.‏ 224 00:26:36,761 --> 00:26:38,861 نفّذ نمط الهجوم دلتا‏.‏ اذهبوا الآن‏.‏ 225 00:26:42,500 --> 00:26:44,200 حسناً‏.‏ أنا قادم‏.‏ 226 00:26:48,673 --> 00:26:50,373 هوبي‏،‏ أما زلت معي‏؟‏ 227 00:27:12,700 --> 00:27:14,900 هذا الدّرع أقوى من أن يتأثّر بمدافعنا‏.‏ 228 00:27:17,035 --> 00:27:19,336 مجموعة روغ‏،‏ استعملوا الرّماح الطّويلة وأسلاك القطر‏.‏ 229 00:27:19,436 --> 00:27:22,136 استهدفوا القوائم‏.‏ قد تكون فرصتنا الوحيدة لإيقافهم‏.‏ 230 00:27:23,700 --> 00:27:25,101 حسناً‏.‏ استعدّ يا داك‏.‏ 231 00:27:25,201 --> 00:27:30,000 لوك‏،‏ طرأ عطلٌ في جهاز التّحكّم بالحريق‏.‏ يجب أن أقطع المحرّك الاحتياطيّ‏.‏ 232 00:27:30,281 --> 00:27:34,845 اصمد فحسب‏.‏ اصمد‏،‏ داك‏.‏ استعدّ لإطلاق سلك القطر‏.‏ 233 00:27:40,525 --> 00:27:42,425 داك‏؟‏ داك‏!‏ 234 00:28:05,816 --> 00:28:08,385 أجل‏،‏ مولاي فايدر‏،‏ وصلت إلى‏،‏ مولّد الطّاقة الرّئيسي‏.‏ 235 00:28:08,686 --> 00:28:12,684 الدّرع سيعطّل خلال لحظات‏.‏ يمكنك أن تبدأ هبوطك‏.‏ 236 00:28:16,827 --> 00:28:18,956 ‏–‏ روغ ٣‏.‏ ‏–‏ أسمعك‏،‏ قائد روغ‏.‏ 237 00:28:19,330 --> 00:28:24,163 ويدج‏،‏ لقد فقدت مطلق النّار‏.‏ عليك أن تسدّد الضّربة‏.‏ سأغطّيك‏.‏ 238 00:28:24,435 --> 00:28:27,727 جهّز رمحك‏.‏ اتبعني إلى الممرّ التّالي‏.‏ 239 00:28:28,006 --> 00:28:30,006 أنا قادم‏،‏ قائد روغ‏.‏ 240 00:28:32,910 --> 00:28:34,610 بثبات‏،‏ روغ ٢‏.‏ 241 00:28:35,380 --> 00:28:37,280 شغّل الرّمح‏.‏ 242 00:28:39,317 --> 00:28:41,217 رمية جيّدة‏،‏ جانسون‏.‏ 243 00:28:46,958 --> 00:28:49,158 ‏–‏ لفّة واحدة متبقّية‏.‏ ‏–‏ أنا قادمٌ يا ويدج‏.‏ 244 00:28:55,132 --> 00:28:57,132 انطلق الرّمح‏.‏ أفلته‏!‏ 245 00:28:57,335 --> 00:28:58,870 افصل السّلك‏.‏ 246 00:28:58,970 --> 00:29:00,770 السّلك تمّ فصله‏.‏ 247 00:29:08,479 --> 00:29:09,979 هيّا‏.‏ 248 00:29:16,554 --> 00:29:19,987 ‏–‏ نلنا منه‏.‏ ‏–‏ رأيت ذلك‏،‏ ويدج‏.‏ عملٌ جيّد‏.‏ 249 00:29:20,391 --> 00:29:22,727 لا أعتقد أنّه بإمكاننا حماية ناقلتين في الوقت نفسه‏.‏ 250 00:29:22,827 --> 00:29:27,400 إنّها مجازفة‏،‏ لكنّنا لن نصمد طويلاً‏.‏ ليس لدينا خيار‏.‏ 251 00:29:27,699 --> 00:29:30,400 ‏–‏ أطلق الدّوريّات‏.‏ ‏–‏ أخلوا العناصر المتبقّية على الأرض‏.‏ 252 00:29:32,568 --> 00:29:34,538 كلّا‏،‏ كلّا‏!‏ كلّا‏.‏ 253 00:29:35,206 --> 00:29:38,803 هذه مكانها هنا‏.‏ تلك مكانها هنا‏،‏ صحيح‏؟‏ 254 00:29:39,277 --> 00:29:42,813 آر‏-‏٢‏،‏ اعتن بالسّيّد لوك جيّداً‏،‏ مفهوم‏؟‏ 255 00:29:44,650 --> 00:29:46,347 واعتن بنفسك جيّداً‏.‏ 256 00:29:50,300 --> 00:29:52,000 يا ويلي‏!‏ يا ويلي‏!‏ 257 00:30:15,746 --> 00:30:20,311 ستنزل كلّ قوّاتنا للهجوم البرّيّ‏.‏ استعدّ لاستهداف المولّد الرّئيسيّ‏.‏ 258 00:30:23,922 --> 00:30:27,457 ‏–‏ روغ ٢‏،‏ هل أنتم بخير‏؟‏ ‏–‏ أجل‏.‏ أنا معك يا قائد روغ‏.‏ 259 00:30:27,925 --> 00:30:30,125 سنجهّز الرّمح‏.‏ سأغطّيك‏.‏ 260 00:30:31,529 --> 00:30:35,230 ‏–‏ أنا قادم‏.‏ ‏–‏ انتبهوا لتبادل النّار يا شباب‏.‏ 261 00:30:35,600 --> 00:30:38,566 استعدّ لاتّخاذ الموقع ٣‏.‏ بثبات‏.‏ 262 00:30:38,936 --> 00:30:40,736 ابق قريباً ومنخفضاً‏.‏ 263 00:30:47,078 --> 00:30:49,903 هوبي‏!‏ لقد أصبت‏!‏ 264 00:31:32,700 --> 00:31:35,600 ‏–‏ هل أنت بخير‏؟‏ ‏–‏ لِمَ لا تزال هنا‏؟‏ 265 00:31:35,760 --> 00:31:38,861 ‏–‏ سمعت أنّ مركز القيادة تمّ قصفه‏.‏ ‏–‏ لقد حصلت على الإذن للمغادرة‏.‏ 266 00:31:38,961 --> 00:31:42,200 لا تقلقي‏،‏ سأغادر‏.‏ لكن علي أوّلاً أخذك إلى سفينتك‏.‏ 267 00:31:42,300 --> 00:31:45,200 سموّك‏،‏ علينا الذّهاب على هذه النّاقلة الأخيرة‏.‏ إنّها أملنا الوحيد‏.‏ 268 00:31:45,336 --> 00:31:48,432 أرسل كلّ القوّات في القطاع ١٢ إلى المنحدر الجنوبيّ لحماية المقاتلين‏.‏ 269 00:31:50,441 --> 00:31:53,509 قوّات الإمبراطوريّة قد اقتحمت القاعدة‏.‏ قوّات الإمبراطوريّة قد اقتحمت‏.‏.‏.‏ 270 00:31:53,978 --> 00:31:57,807 ‏–‏ هيّا‏،‏ قد حان الوقت‏.‏ ‏–‏ أعط رمز إشارة الإخلاء‏.‏ 271 00:32:00,418 --> 00:32:03,618 ‏–‏ واذهبوا إلى ناقلاتكم‏!‏ ‏–‏ انتظراني‏!‏ 272 00:32:03,955 --> 00:32:07,179 ابدؤوا بالانسحاب‏!‏ تراجعوا‏!‏ تراجعوا‏!‏ 273 00:33:06,083 --> 00:33:09,117 ‏–‏ ما المسافة المتبقّية للوصول إلى مولّدات الطّاقة‏؟‏ ‏–‏ ١٧٫٢٨‏.‏ 274 00:33:18,596 --> 00:33:20,696 استهدف القاعدة‏.‏ الطّاقة القصوى‏.‏ 275 00:33:46,790 --> 00:33:48,491 نداءٌ للنّاقلة‏،‏ هنا سولو‏.‏ 276 00:33:48,591 --> 00:33:51,391 من الأفضل أن تقلع‏.‏ لا أستطيع أن أصل إليك‏.‏ سآخذها إلى الفالكون‏.‏ 277 00:33:52,930 --> 00:33:55,824 ولكن إلى أين أنتما ذاهبان‏؟‏ عودا‏!‏ 278 00:34:14,384 --> 00:34:17,400 مهلاً‏!‏ انتظراني‏!‏ مهلاً‏!‏ توقّفا‏!‏ 279 00:34:18,221 --> 00:34:19,921 ‏–‏ كالعادة‏!‏ ‏–‏ تعال‏.‏ 280 00:34:23,561 --> 00:34:26,464 أسرع أيّها القضيب الذّهبيّ‏.‏ ستصبح مقيماً دائماً هنا‏.‏ 281 00:34:26,564 --> 00:34:28,464 مهلاً‏!‏ مهلاً‏!‏ 282 00:34:46,684 --> 00:34:49,454 ‏–‏ هل نجحت‏؟‏ ‏–‏ هل يساعد إن خرجت ودفعت‏؟‏ 283 00:34:49,554 --> 00:34:51,820 ‏–‏ قبطان سولو‏!‏ قبطان سولو‏!‏ ‏–‏ قد ينفع الأمر‏.‏ 284 00:34:53,357 --> 00:34:55,787 سيّدي‏،‏ هل لي أن أقترح عليك أن‏.‏.‏.‏ 285 00:34:57,000 --> 00:34:58,800 يمكن للأمر أن ينتظر‏.‏ 286 00:35:01,966 --> 00:35:04,335 هذا الدّلو لن يتمكّن من اختراق الحاجز‏.‏ 287 00:35:04,435 --> 00:35:06,835 إنّها تخفي بعض المفاجآت‏،‏ عزيزتي‏.‏ 288 00:35:15,846 --> 00:35:19,946 هيّا‏!‏ هيّا‏!‏ حوّل‏.‏ لنأمل أنّها لن تحترق‏.‏ 289 00:35:22,753 --> 00:35:24,654 ‏–‏ أرأيت‏؟‏ ‏–‏ ًيوماً ما ستكون مخطئاً‏.‏.‏.‏ 290 00:35:24,754 --> 00:35:26,754 ‏.‏.‏.‏وآمل أن أكون معك لأراك‏.‏ 291 00:35:28,826 --> 00:35:30,526 اضغط‏!‏ 292 00:35:47,911 --> 00:35:49,511 آر‏-‏٢‏!‏ 293 00:35:50,412 --> 00:35:53,112 جهّزها للإقلاع‏.‏ 294 00:35:53,983 --> 00:35:56,986 حظّاً سعيداً يا لوك‏.‏ أراك عند نقطة الملتقى‏.‏ 295 00:36:00,356 --> 00:36:02,756 لا تقلق‏،‏ آر‏-‏٢‏.‏ نحن ذاهبان‏.‏ نحن ذاهبان‏.‏ 296 00:36:15,572 --> 00:36:17,072 ما من خطبٍ يا آر‏-‏٢‏.‏ 297 00:36:17,341 --> 00:36:19,341 أنا أحدّد وجهةً جديدةً فحسب‏.‏ 298 00:36:21,979 --> 00:36:24,479 لن نلتقي مع الآخرين‏.‏ 299 00:36:24,909 --> 00:36:27,409 نحن ذاهبان إلى نظام داغوبا‏.‏ 300 00:36:28,645 --> 00:36:30,345 أجل‏،‏ آر‏-‏٢‏.‏ 301 00:36:32,800 --> 00:36:35,982 لا مشكلة‏.‏ أريد أن أبقيها على التّحكّم اليدويّ لفترة‏.‏ 302 00:36:53,043 --> 00:36:55,346 ‏–‏ رأيتهم‏!‏ رأيتهم‏!‏ ‏–‏ رأيت ماذا‏؟‏ 303 00:36:55,446 --> 00:36:57,548 مدمّرات نجوم‏،‏ اثنتان منها تتّجهان مباشرة نحونا‏.‏ 304 00:36:57,648 --> 00:37:01,648 ‏–‏ سيّدي‏!‏ سيّدي‏!‏ هل لي أن أقترح‏.‏.‏.‏ ‏–‏ أخرسيه أو أطفئيه‏!‏ 305 00:37:02,200 --> 00:37:04,819 تفقّد الدّرع الواقي‏!‏ 306 00:37:06,123 --> 00:37:08,216 عظيم‏.‏ ما زلنا قادرين على الهروب‏!‏ 307 00:37:12,696 --> 00:37:14,696 قوموا بمناورة تملّص‏!‏ 308 00:37:26,310 --> 00:37:28,877 ‏–‏ استعدّ للانتقال إلى سرعة الضّوء‏.‏ ‏–‏ لكن يا سيّدي‏!‏ 309 00:37:29,700 --> 00:37:33,810 ‏–‏ إنّهم يقتربون‏!‏ ‏–‏ حقّاً‏؟‏ إذاً راقبي هذا‏.‏ 310 00:37:37,187 --> 00:37:38,887 أراقب ماذا‏؟‏ 311 00:37:40,357 --> 00:37:43,161 ‏–‏ أعتقد أنّنا في ورطة‏.‏ ‏–‏ إن سمحت لي قول ذلك سيّدي‏،‏ لاحظت سابقاً‏.‏.‏.‏ 312 00:37:43,261 --> 00:37:46,793 ‏.‏.‏.‏أنّ المحرّك الدّافع أصيب بأضرار‏!‏ الانتقال إلى سرعة الضّوء مستحيل‏.‏ 313 00:37:47,264 --> 00:37:49,164 نحن في ورطة‏.‏ 314 00:37:52,970 --> 00:37:54,970 الدّافعات الأفقيّة‏!‏ 315 00:37:56,173 --> 00:37:58,173 الدّفاعات الطّينيّة‏.‏ 316 00:37:59,611 --> 00:38:03,638 ليس هذا‏.‏ اجلب المفكّ المائيّ‏!‏ 317 00:38:07,100 --> 00:38:09,519 لا أدري كيف سنخرج من هذه المعضلة‏.‏ 318 00:38:11,822 --> 00:38:13,783 تشوي‏!‏ 319 00:38:18,128 --> 00:38:19,900 لم يكن هذا انفجار ليزر‏.‏ اصطدم شيءٌ ما بنا‏.‏ 320 00:38:20,000 --> 00:38:21,900 هان‏،‏ اصعد إلى هنا‏!‏ 321 00:38:23,200 --> 00:38:24,800 هيّا‏،‏ تشوي‏!‏ 322 00:38:25,300 --> 00:38:28,300 ‏–‏ كويكبات‏.‏ ‏–‏ كلّا‏.‏ 323 00:38:30,140 --> 00:38:32,840 ‏–‏ تشوي‏،‏ الاعدادات ٢-٧-١‏.‏ ‏–‏ ماذا تفعل‏؟‏ 324 00:38:34,377 --> 00:38:39,247 ‏–‏ لن تدخل فعليّاً إلى حقل الكويكبات‏؟‏ ‏–‏ سيكون من الجنون اللّحاق بنا‏،‏ أليس كذلك‏؟‏ 325 00:38:41,952 --> 00:38:45,287 ‏–‏ ليس عليك القيام بهذا لتبهرني‏.‏ ‏–‏ سيّدي‏،‏ إنّ احتمال النّجاح في‏.‏.‏.‏ 326 00:38:45,387 --> 00:38:49,988 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏عبور حقل الكويكبات هو تقريباً ٣٧٢٠ لـ١‏.‏ ‏–‏ لا تطلعني على الاحتمالات أبداً‏!‏ 327 00:39:12,700 --> 00:39:14,400 انظروا‏!‏ 328 00:39:17,987 --> 00:39:21,056 قلت أنّك أردت أن تتواجدي معي حين أخطأ‏.‏ حسناً‏،‏ قد تكون هذه هي اللّحظة يا عزيزتي‏.‏ 329 00:39:21,156 --> 00:39:25,830 أسحب كلامي‏.‏ سوف نسحق لو بقينا هنا وقتاً أطول‏.‏ 330 00:39:25,930 --> 00:39:28,731 ‏–‏ لن أجادلك في ذلك‏.‏ ‏–‏ نسحق‏؟‏ 331 00:39:28,831 --> 00:39:30,868 ‏–‏ سأقترب من إحدى الكبيرات‏.‏ ‏–‏ تقترب‏؟‏‏!‏ 332 00:39:30,968 --> 00:39:32,768 تقترب‏؟‏‏!‏ 333 00:39:59,263 --> 00:40:02,956 ‏–‏ هذا انتحار‏!‏ ‏–‏ ًهناك‏.‏ هذا يبدو جيّداً‏!‏ 334 00:40:03,533 --> 00:40:07,236 ‏–‏ مما الّذي يبدو جيّداً‏؟‏ ‏–‏ أجل‏،‏ هذا سيفي بالغرض‏.‏ 335 00:40:07,504 --> 00:40:10,432 اعذريني‏،‏ سيّدتي‏،‏ لكن إلى أين نذهب‏؟‏ 336 00:40:20,851 --> 00:40:24,146 ‏–‏ آمل أنّك على معرفةٍ بما تفعله‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ وأنا أيضاً‏.‏ 337 00:40:32,797 --> 00:40:35,231 أجل‏،‏ ها هي‏.‏ داغوبا‏.‏ 338 00:40:38,000 --> 00:40:39,899 كلّا‏،‏ لن أغيّر رأيي حيال هذا الأمر‏.‏ 339 00:40:41,000 --> 00:40:43,600 لا ألتقط أيّة إشاراتٍ تفيد عن وجود مدنٍ أو تكنولوجيا‏.‏ 340 00:40:44,000 --> 00:40:48,603 رغم ذلك‏،‏ فإنّني ألتقط إشاراتٍ حياتيّةٍ هائلة‏.‏ ثمّة شيءٌ ما حيٌّ في الأسفل هناك‏.‏ 341 00:40:50,600 --> 00:40:53,149 أجل‏.‏ أنا متأكّدٌ من أنّه آمنٌ تماماً للآليّين‏.‏ 342 00:41:00,990 --> 00:41:05,286 أعلم‏!‏ أعلم‏!‏ كلّ المناظير معطّلة‏.‏ لا أستطيع رؤية شيء‏.‏ 343 00:41:05,662 --> 00:41:08,527 تمسّك فحسب‏.‏ سأبدأ دورة الهبوط‏.‏ 344 00:42:02,653 --> 00:42:05,317 كلّا‏،‏ آر‏-‏٢‏،‏ أنت ابق مكانك‏.‏ سألقي نظرةً على المكان‏.‏ 345 00:42:09,960 --> 00:42:13,061 آر‏-‏٢‏؟‏ آر‏-‏٢‏!‏ 346 00:42:15,265 --> 00:42:17,565 أين أنت‏؟‏ 347 00:42:19,870 --> 00:42:21,470 آر‏-‏٢‏!‏ 348 00:42:28,478 --> 00:42:30,678 كن أكثر حذراً‏.‏ 349 00:42:32,883 --> 00:42:35,383 آر‏-‏٢‏،‏ من هناك‏.‏ 350 00:43:03,547 --> 00:43:05,147 آر‏-‏٢‏!‏ 351 00:43:32,443 --> 00:43:34,043 كلّا‏.‏ 352 00:43:35,111 --> 00:43:37,346 هل أنت على ما يرام‏؟‏ تعال‏.‏ 353 00:43:40,651 --> 00:43:42,781 أنت محظوظٌ أنّ طعمك ليس جيّداً‏.‏ 354 00:43:44,153 --> 00:43:46,053 أيّ شيءٍ مكسور‏؟‏ 355 00:43:48,925 --> 00:43:52,795 إن كنت تقصد بأنّ المجيء إلى هنا كان فكرةً سيّئة‏،‏ فقد بدأت أوافقك الرّأي‏.‏ 356 00:43:54,065 --> 00:43:56,690 آر‏-‏٢‏،‏ ما الّذي نفعله هنا‏؟‏ 357 00:43:56,900 --> 00:44:02,229 إنّه مثل‏.‏.‏.‏ شيءٍ من الحلم أو‏.‏.‏.‏ 358 00:44:02,506 --> 00:44:06,107 لا أعلم‏.‏ لعلّي أصاب بالجنون فحسب‏.‏ 359 00:44:38,941 --> 00:44:41,537 ‏–‏ أجل‏،‏ أميرال‏؟‏ ‏–‏ لقد رصدت سفننا‏.‏.‏.‏ 360 00:44:41,637 --> 00:44:45,516 ‏.‏.‏.‏الميلينيوم فالكون‏،‏ مولاي‏،‏ لكنّها دخلت حقل كويكبات‏،‏ ولا نستطيع المغامرة‏.‏.‏.‏ 361 00:44:45,616 --> 00:44:51,283 الكويكبات لا تهمّني‏،‏ أميرال‏.‏ أريد تلك السّفينة‏،‏ بلا أعذار‏.‏ 362 00:44:52,055 --> 00:44:53,755 أجل‏،‏ مولاي‏.‏ 363 00:44:58,594 --> 00:45:01,665 سأغلق كلّ شيءٍ عدا أنظمة الطّاقة الاحتياطيّة‏.‏ 364 00:45:01,765 --> 00:45:05,702 سيّدي‏،‏ أكاد أخشى أن أسأل‏،‏ لكن‏.‏.‏.‏ هل يشمل ذلك إيقافي عن العمل‏،‏ أيضاً‏؟‏ 365 00:45:05,802 --> 00:45:09,799 كلّا‏.‏ أنا بحاجةٍ إليك كي تتحدّث مع الفالكون‏.‏ اكتشف الخطب في المحرّك الدّافع‏.‏ 366 00:45:18,081 --> 00:45:21,381 سيّدي‏،‏ من الممكن ألّا يكون هذا الكويكب مستقرّاً تماماً‏.‏ 367 00:45:21,685 --> 00:45:25,585 ليس مستقرّاً تماماً‏؟‏ أنا سعيدٌ لوجودك هنا لإخبارنا بهذه الأمور‏.‏ 368 00:45:25,789 --> 00:45:29,189 تشوي‏،‏ خذ الأستاذ إلى الخلف وصله بالمحرّك الدّافع‏.‏ 369 00:45:29,726 --> 00:45:31,961 أحياناً أنا فقط لا أفهم السّلوك البشريّ‏.‏ 370 00:45:32,329 --> 00:45:34,429 في نهاية المطاف‏،‏ أنا فقط أحاول القيام بعملي على أكمل‏.‏.‏.‏ 371 00:45:39,636 --> 00:45:41,436 أفلتني‏.‏ 372 00:45:42,673 --> 00:45:45,138 ‏–‏ أفلتني‏،‏ رجاءً‏.‏ ‏–‏ لا تتحمّسي‏.‏ 373 00:45:45,409 --> 00:45:49,008 أيّها القبطان‏،‏ إنّ إمساكك بي ليس كافياً لإثارة حماسي‏.‏ 374 00:45:49,379 --> 00:45:53,414 آسفٌ‏،‏ عزيزتي‏.‏ ليس لديّ وقتٌ لأيّ شيءٍ آخر‏.‏ 375 00:46:29,000 --> 00:46:32,020 ماذا‏؟‏ مستعدٌّ لبعض الطّاقة‏؟‏ حسناً‏.‏ 376 00:46:35,525 --> 00:46:39,454 دعنا نرى الآن‏.‏ نضع هذه هناك‏.‏ ها أنت‏.‏ 377 00:46:42,598 --> 00:46:46,759 الآن كلّ ما عليّ فعله هو العثور على يودا ذاك‏.‏.‏.‏ إن كان موجوداً أصلاً‏.‏ 378 00:46:53,243 --> 00:46:57,073 إنّه مكانٌ غريبٌ حقّاً للعثور على معلّم جيداي‏.‏ 379 00:46:57,847 --> 00:47:00,047 المكان يخيفني‏.‏ 380 00:47:03,486 --> 00:47:05,086 مع ذلك‏.‏.‏.‏ 381 00:47:06,556 --> 00:47:08,756 ‏.‏.‏.‏ثمّة شيءٌ ما مألوفٌ في هذا المكان‏.‏ 382 00:47:10,494 --> 00:47:12,989 لا أدري‏.‏ أشعر وكأنّ‏.‏.‏.‏ 383 00:47:13,163 --> 00:47:17,026 ‏–‏ تشعر وكأنّ ماذا‏؟‏ ‏–‏ وكأنّنا نراقب‏!‏ 384 00:47:17,400 --> 00:47:21,061 سلاحك أبعد‏!‏ لا أقصد إيذاءك‏.‏ 385 00:47:21,338 --> 00:47:24,073 أتساءل‏.‏.‏.‏ لِمَ أنت هنا‏؟‏ 386 00:47:25,641 --> 00:47:28,645 ‏–‏ أنا أبحث عن أحدهم‏.‏ ‏–‏ تبحث‏؟‏ 387 00:47:28,745 --> 00:47:31,543 وجدت أحدهم‏،‏ قد أقول‏.‏ 388 00:47:33,000 --> 00:47:34,600 صحيح‏.‏ 389 00:47:35,384 --> 00:47:38,300 مساعدتك أستطيع‏.‏ أجل‏.‏ 390 00:47:38,721 --> 00:47:42,725 لا أظنّ ذلك‏.‏ أنا أبحث عن محاربٍ عظيم‏.‏ 391 00:47:44,493 --> 00:47:46,193 محاربٌ عظيم‏.‏ 392 00:47:48,865 --> 00:47:51,165 الحروب لا تجعل المرء عظيماً‏.‏ 393 00:47:59,876 --> 00:48:03,268 اترك هذا‏،‏ الآن علينا‏.‏.‏.‏ أنت‏!‏ هذا عشائي‏!‏ 394 00:48:06,583 --> 00:48:09,286 كيف يمكن أن تصبح بهذه الضّخامة وأنت تأكل طعاماً كهذا‏؟‏ 395 00:48:09,386 --> 00:48:13,257 اسمع يا صديق‏،‏ لم نتعمّد الهبوط في تلك البركة‏،‏ ولو استطعنا إخراج مركبتنا‏،‏ لفعلنا‏.‏ 396 00:48:13,357 --> 00:48:16,458 ‏–‏ لكنّنا لا نستطيع‏،‏ فلِمَ لا‏.‏.‏.‏ ‏–‏ لا أستطيع إخراج مركبتك‏.‏ 397 00:48:16,726 --> 00:48:19,326 أنت‏،‏ اخرج من هناك‏!‏ 398 00:48:19,596 --> 00:48:23,897 ‏–‏ كلّا‏!‏ ‏–‏ كدت تكسر هذا‏.‏ 399 00:48:25,400 --> 00:48:27,200 لا تفعل هذا‏.‏ 400 00:48:36,613 --> 00:48:38,813 أنت تحدث فوضى‏.‏ 401 00:48:40,417 --> 00:48:44,913 ‏–‏ أنت‏،‏ أعطني هذا‏!‏ ‏–‏ إنّه لي‏،‏ وإلّا لن أساعدك‏.‏ 402 00:48:45,288 --> 00:48:47,201 لا أريد مساعدتك‏.‏ أريد استعادة مصباحي‏.‏ 403 00:48:47,301 --> 00:48:49,501 سأحتاج إليه للخروج من كومة الوحل القذرة هذه‏.‏ 404 00:48:49,601 --> 00:48:53,000 كومة وحل‏؟‏ قذرة‏؟‏ إنّ هذا هو منزلي‏!‏ 405 00:48:56,132 --> 00:48:58,332 آر‏-‏٢‏،‏ دعه يأخذه‏.‏ 406 00:49:00,103 --> 00:49:02,903 ‏–‏ لي‏!‏ لي‏!‏ لي‏!‏ لي‏!‏ ‏–‏ آر‏-‏٢‏!‏ 407 00:49:06,609 --> 00:49:09,679 الآن‏،‏ هلّا تتحرّك يا صديقي الصّغير‏؟‏ لدينا الكثير من العمل لإنجازه‏.‏ 408 00:49:09,779 --> 00:49:14,484 كلّا‏!‏ كلّا‏،‏ كلّا‏!‏ سأبقى وأقوم بمساعدتك‏.‏.‏.‏ أعثر على صديقك‏.‏ 409 00:49:15,351 --> 00:49:18,251 أنا لا أبحث عن صديق‏.‏ أنا أبحث عن معلّم جيداي‏.‏ 410 00:49:20,322 --> 00:49:22,622 معلّم جيداي‏.‏ يودا‏.‏ 411 00:49:22,793 --> 00:49:25,455 ‏–‏ أنت تبحث عن يودا‏.‏ ‏–‏ هل تعرفه‏؟‏ 412 00:49:27,229 --> 00:49:29,329 إليه سوف آخذك‏.‏ 413 00:49:30,532 --> 00:49:33,662 أجل‏،‏ أجل‏،‏ ولكن الآن علينا أن نأكل‏.‏ تعال‏.‏ 414 00:49:34,737 --> 00:49:36,871 طعامٌ جيّد‏.‏ تعال‏.‏ 415 00:49:46,283 --> 00:49:48,083 تعال‏،‏ تعال‏.‏ 416 00:49:49,919 --> 00:49:54,054 آر‏-‏٢..‏.‏ ابق هنا وراقب المخيّم‏.‏ 417 00:50:08,004 --> 00:50:09,800 أين هو آر‏-‏٢ حين أحتاجه‏؟‏ 418 00:50:10,073 --> 00:50:12,943 سيّدي‏،‏ لا أعلم أين تعلّمت مركبتك التّخاطي‏.‏.‏.‏ 419 00:50:13,043 --> 00:50:16,847 ‏.‏.‏.‏لكنّ لغتها فريدةٌ من نوعها‏.‏ أعتقد‏،‏ سيّدي‏،‏ أنّها تقول إنّ ازدواج الطّاقة‏.‏.‏.‏ 420 00:50:16,947 --> 00:50:20,973 ‏.‏.‏.‏على المحور السلبيّ قد استقطب‏.‏ أخشى بأنّه سيتوجّب عليك استبداله‏.‏ 421 00:50:22,051 --> 00:50:24,651 حسناً‏،‏ بالطّبع سيتوجّب عليّ استبداله‏.‏ 422 00:50:25,388 --> 00:50:27,388 خذ‏.‏.‏.‏ وتشوي‏؟‏ 423 00:50:29,459 --> 00:50:32,087 أعتقد أنّه من الأفضل أن نستبدل ازدواج الطّاقة السلبيّ‏.‏ 424 00:50:54,383 --> 00:50:57,120 يا صاحبة السموّ‏،‏ إنّني أحاول المساعدة فحسب‏.‏ 425 00:50:57,220 --> 00:51:01,783 ‏–‏ رجاءً‏،‏ هلّا تكفّ عن مناداتي بهذا الإسم‏؟‏ ‏–‏ طبعاً‏،‏ ليا‏.‏ 426 00:51:02,058 --> 00:51:05,962 ‏–‏ أنت تجعل الأمور صعبةً جدّاً أحياناً‏.‏ ‏–‏ أفعل ذلك‏.‏ أفعل ذلك حقّاً‏.‏ 427 00:51:06,429 --> 00:51:08,932 لكن رغم ذلك‏،‏ تستطيعين أن تكوني ألطف قليلاً‏.‏ 428 00:51:09,032 --> 00:51:11,933 هيّا‏،‏ اعترفي بذلك‏.‏ أحياناً تعتقدين بأنّني على ما يرام‏.‏ 429 00:51:13,803 --> 00:51:15,937 أحياناً‏.‏.‏.‏ ربّما‏.‏.‏.‏ 430 00:51:16,206 --> 00:51:18,600 ‏.‏.‏.‏حين لا تتصرّف كالنّذل‏.‏ 431 00:51:18,875 --> 00:51:22,068 نذل‏؟‏ نذل‏؟‏ 432 00:51:24,481 --> 00:51:26,941 يعجبني وقع هذه الكلمة‏.‏ 433 00:51:27,217 --> 00:51:29,747 ‏–‏ كفّ عن هذا‏.‏ ‏–‏ أكفّ عن ماذا‏؟‏ 434 00:51:30,020 --> 00:51:31,913 كفّ عن هذا‏.‏ يداي قذرتان‏.‏ 435 00:51:32,188 --> 00:51:34,422 يداي قذرتان أيضاً‏.‏ ممّا أنت خائفة‏؟‏ 436 00:51:34,591 --> 00:51:37,461 ‏–‏ خائفة‏؟‏ ‏–‏ أنت ترتجفين‏.‏ 437 00:51:37,561 --> 00:51:39,961 أنا لا أرتجف‏.‏ 438 00:51:41,000 --> 00:51:45,859 أنت معجبةٌ بي لكوني نذل‏.‏ لا يوجد ما يكفي في حياتك من أنذال‏.‏ 439 00:51:46,136 --> 00:51:49,527 ‏–‏ يصادف أنّني أعجب بالرّجال اللّطفاء‏.‏ ‏–‏ أنا رجلٌ لطيف‏.‏ 440 00:51:49,906 --> 00:51:51,906 كلّا‏،‏ لست كذلك‏.‏ أنت‏.‏.‏.‏ 441 00:51:54,200 --> 00:51:57,841 سيّدي‏،‏ سيّدي‏!‏ لقد عزلت ازدواج الطّاقة العكسيّة‏.‏ 442 00:52:00,250 --> 00:52:02,753 شكراً‏.‏ شكراً جزيلاً‏.‏ 443 00:52:02,853 --> 00:52:05,053 على الرّحب والسّعة‏،‏ سيّدي‏.‏ 444 00:52:10,893 --> 00:52:13,963 وهذه‏،‏ مولاي فايدر‏،‏ كانت آخر مرّةٍ ظهروا فيها في أيّ رادارٍ لنا‏.‏ 445 00:52:14,063 --> 00:52:16,900 آخذين بعين الاعتبار مقدار الضّرر الّذي تعرّضنا له‏،‏ لا بدّ وأنّهم دمّروا‏.‏ 446 00:52:17,000 --> 00:52:19,764 كلّا أيّها القائد‏.‏ لا يزالون أحياء‏.‏ 447 00:52:20,536 --> 00:52:24,802 أريد كلّ سفينةٍ متوفّرةٍ لمسح حقل الكويكبات حتى يتمّ العثور عليهم‏.‏ 448 00:52:29,245 --> 00:52:31,145 مولاي فايدر‏.‏ 449 00:52:31,346 --> 00:52:35,152 ‏–‏ أجل‏،‏ أميرال‏.‏ ما الأمر‏؟‏ ‏–‏ الإمبراطور يأمرك أن تتّصل به‏.‏ 450 00:52:35,252 --> 00:52:39,889 أخرج السّفينة من حقل الكويكبات حتى نتلقّى إشارةً واضحة‏.‏ 451 00:52:39,989 --> 00:52:41,889 أجل‏،‏ مولاي‏.‏ 452 00:52:58,041 --> 00:53:00,635 ما الّذي تأمره يا معلّمي‏؟‏ 453 00:53:01,844 --> 00:53:04,836 ثمّة اضطرابٌ عظيمٌ في القوّة‏.‏ 454 00:53:05,514 --> 00:53:09,283 ‏–‏ لقد شعرت به‏.‏ ‏–‏ لدينا عدوُّ جديد‏.‏.‏.‏ 455 00:53:09,752 --> 00:53:11,752 ‏.‏.‏.‏لوك سكايووكر‏.‏ 456 00:53:12,088 --> 00:53:15,650 ‏–‏ أجل يا معلّمي‏.‏ ‏–‏ يمكنه تدميرنا‏.‏ 457 00:53:16,325 --> 00:53:20,822 إنّه غلامٌ ليس إلّا‏.‏ أوبي‏-‏وان لن يستطيع مساعدته بعد الآن‏.‏ 458 00:53:21,697 --> 00:53:26,198 القوّة عظيمةٌ معه‏.‏ ابن سكايووكر‏.‏.‏.‏ 459 00:53:26,298 --> 00:53:29,101 ‏.‏.‏.‏يجب ألّا يصبح جيداي‏.‏ 460 00:53:29,672 --> 00:53:34,139 لو أمكن تحويله‏،‏ قد يصبح حليفاً قويّاً‏.‏ 461 00:53:34,410 --> 00:53:37,606 أجل‏.‏ أجل‏.‏ 462 00:53:38,680 --> 00:53:42,680 سيكونًسيكون مكسباً عظيماً‏.‏ هل يمكن تحقيق ذلك‏؟‏ 463 00:53:43,152 --> 00:53:46,188 سينضمّ إلينا أو سيموت يا معلّمي‏.‏ 464 00:54:04,040 --> 00:54:07,877 اسمع‏،‏ أنا متأكّد بأنّه لذيذ‏.‏ لكنّني لا أفهم لِمَ لا نستطيع رؤية يودا الآن‏.‏ 465 00:54:07,977 --> 00:54:12,277 الصّبر‏!‏ فللجيداي‏،‏ حان وقت تناول الطّعام أيضاً‏.‏ 466 00:54:15,084 --> 00:54:17,854 كل‏،‏ كل‏.‏ 467 00:54:17,954 --> 00:54:19,454 ساخن‏!‏ 468 00:54:27,096 --> 00:54:29,000 طعامٌ جيّد‏!‏ جيّد‏؟‏ 469 00:54:29,231 --> 00:54:31,925 كم يبعد يودا‏؟‏ هل سيستغرق وصولنا إلى هناك وقتاً طويلاً‏؟‏ 470 00:54:32,201 --> 00:54:37,034 ليس بعيداً‏.‏ يودا ليس بعيداً‏.‏ الصّبر‏.‏ قريباً ستكون معه‏.‏ 471 00:54:39,675 --> 00:54:42,576 أوراق الجذور‏.‏ أنا أطهو‏.‏ 472 00:54:44,200 --> 00:54:47,082 لماذا تتمنّى أن تصبح جيداي‏؟‏ 473 00:54:47,950 --> 00:54:53,154 ‏–‏ في الأغلب بسبب والدي‏،‏ على ما أعتقد‏.‏ ‏–‏ والدك‏.‏ لقد كان جيداي قويّاً‏.‏ 474 00:54:55,222 --> 00:54:57,493 ‏–‏ جيداي قويّ‏.‏ ‏–‏ هيّا‏.‏ 475 00:54:57,593 --> 00:55:00,296 كيف لك أن تعرف والدي‏؟‏ أنت لا تعرف حتّى من أكون أنا‏.‏ 476 00:55:00,396 --> 00:55:04,195 أنا لا أعرف حتّى ما أفعله هنا‏.‏ نحن نضيّع وقتنا‏!‏ 477 00:55:05,568 --> 00:55:09,637 لا أستطيع تعليمه‏.‏ ليس لدى الغلام صبر‏.‏ 478 00:55:10,006 --> 00:55:12,368 سيتعلّم الصّبر‏.‏ 479 00:55:17,313 --> 00:55:21,616 الغضب يملأ نفسه‏.‏.‏.‏ مثل والده‏.‏ 480 00:55:21,984 --> 00:55:25,450 هل كنت مختلفاً على الإطلاق عندما علّمتني‏؟‏ 481 00:55:26,823 --> 00:55:30,560 كلّا‏.‏ هو ليس جاهزاً‏.‏ 482 00:55:30,660 --> 00:55:32,260 يودا‏.‏ 483 00:55:35,363 --> 00:55:38,463 أنا جاهز‏.‏ أنا‏.‏.‏.‏ بن‏.‏.‏.‏ أستطيع أن أصبح جيداي‏.‏ 484 00:55:38,700 --> 00:55:41,469 ‏–‏ بن‏،‏ أخبره بأنّني جاهـ‏.‏.‏.‏ ‏–‏ جاهزٌ‏،‏ أنت‏؟‏ 485 00:55:41,637 --> 00:55:43,869 ماذا تعرف عن ذلك‏؟‏ 486 00:55:44,340 --> 00:55:47,341 منذ ٨٠٠ سنة وأنا أدرّب الجيداي‏.‏ 487 00:55:48,010 --> 00:55:52,913 لجنتي الخاصّة لا تعلم من أدرّب‏.‏ 488 00:55:53,882 --> 00:55:57,646 يجب أن يحمل جيداي معه أعمق الالتزام‏.‏ 489 00:55:57,920 --> 00:56:00,120 العقل الأكثر جديّة‏.‏ 490 00:56:01,470 --> 00:56:05,070 هذا الغلام راقبته لمدّةٍ طويلة‏.‏ 491 00:56:05,728 --> 00:56:08,554 طيلة حياته بينما كان ينظر بعيداً‏.‏.‏.‏ 492 00:56:08,931 --> 00:56:11,725 ‏.‏.‏.‏نحو المستقبل‏،‏ نحو الأفق‏.‏ 493 00:56:12,201 --> 00:56:16,572 لم يكن فكره أبداً في المكان الّذي هو فيه‏.‏.‏.‏ 494 00:56:16,672 --> 00:56:20,300 في ما كان يفعله‏.‏ 495 00:56:20,676 --> 00:56:24,145 المغامرة‏.‏ الإثارة‏.‏ 496 00:56:24,713 --> 00:56:29,612 الجيداي لا يتوق إلى تلك الأمور‏.‏ أنت متهوّر‏!‏ 497 00:56:29,985 --> 00:56:32,677 كما كنت أنا‏،‏ لو تتذكّر‏.‏ 498 00:56:33,255 --> 00:56:38,488 إنّه كبيرٌ في السّن‏.‏ أجل‏،‏ أكبر من أن يبدأ التّدريب‏.‏ 499 00:56:39,561 --> 00:56:42,061 لكنّني تعلّمت الكثير‏.‏ 500 00:56:49,000 --> 00:56:52,167 ‏–‏ هل سينهي ما يبدأه‏؟‏ ‏–‏ لن أخذلك‏.‏ 501 00:56:54,176 --> 00:56:56,276 أنا لست خائفاً‏.‏ 502 00:56:59,715 --> 00:57:01,649 ستكون كذلك‏.‏ 503 00:57:03,152 --> 00:57:05,145 ستكون كذلك‏.‏ 504 00:57:47,344 --> 00:57:50,915 ‏–‏ سيّدي‏،‏ هل لي أن أبدي رأيي‏.‏.‏.‏ ‏–‏ لا أهتمّ برأيك يا ٣‏-‏بي‏-‏أو‏.‏ 505 00:57:51,015 --> 00:57:53,316 ثمّة شيءٌ ما في الخارج‏.‏ 506 00:57:53,416 --> 00:57:55,416 ‏–‏ أين‏؟‏ ‏–‏ في الخارج‏،‏ داخل الكهف‏.‏ 507 00:57:56,717 --> 00:57:58,422 ها هو‏.‏ اسمعوا‏.‏ اسمعوا‏!‏ 508 00:57:58,522 --> 00:58:00,412 ‏–‏ سأخرج‏.‏ ‏–‏ هل أنت مجنون‏؟‏ 509 00:58:00,512 --> 00:58:03,813 لقد رمّمت هذا الدّلو للتّو‏.‏ لن أدع شيئاً ما يدمّره‏.‏ 510 00:58:03,913 --> 00:58:06,113 إذاً سأذهب معك‏.‏ 511 00:58:06,363 --> 00:58:09,363 أعتقد أنّه من الأفضل أن أبقى هنا لحراسة السّفينة‏.‏ 512 00:58:09,864 --> 00:58:11,464 كلّا‏.‏ 513 00:58:25,448 --> 00:58:28,613 الأرض ملمسها غريبٌ حقّاً هنا‏.‏ 514 00:58:29,285 --> 00:58:32,385 وكأنّها ليست صخريّة‏.‏ 515 00:58:36,000 --> 00:58:39,996 ‏–‏ الرّطوبة كثيفةٌ هنا‏.‏ ‏–‏ لا أدري‏.‏ 516 00:58:40,096 --> 00:58:44,359 ‏–‏ ينتابني إحساسٌ سيّءٌ حيال هذا‏.‏ ‏–‏ أجل‏.‏ 517 00:58:45,559 --> 00:58:47,159 احترسا‏!‏ 518 00:58:47,600 --> 00:58:49,998 لا بأس‏.‏ لا بأس‏.‏ 519 00:58:50,098 --> 00:58:52,607 أجل‏،‏ كما توقّعت‏.‏.‏.‏ كائن ماينوك‏.‏ 520 00:58:52,975 --> 00:58:56,200 تشوي‏،‏ تفقّد باقي السّفينة وتأكّد من أنّه لا يوجد آخرين‏.‏.‏.‏ 521 00:58:56,300 --> 00:58:59,800 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏يمضغون أسلكة الطّاقة‏.‏ ‏–‏ كائنات ماينوك‏؟‏ 522 00:58:59,983 --> 00:59:02,947 ادخلي‏.‏ سنقضي عليها إن كان هناك المزيد‏.‏ 523 00:59:11,000 --> 00:59:13,700 ابتعد‏،‏ ابتعد‏،‏ أيّها الكائن القبيح‏!‏ 524 00:59:20,837 --> 00:59:22,937 مهلاً دقيقة‏.‏.‏.‏ 525 00:59:44,636 --> 00:59:47,129 ‏–‏ حسناً‏،‏ تشوي‏!‏ لنغادر هذا المكان‏!‏ ‏–‏ لا تزال الإمبراطوريّة في الخارج‏!‏ 526 00:59:47,229 --> 00:59:51,000 ‏–‏ لا أعتقد أنّه من الحكمة أن‏.‏.‏.‏ ‏–‏ لا وقت لمناقشة ذلك ضمن لجنة‏.‏ 527 00:59:51,100 --> 00:59:53,300 أنا لست لجنة‏!‏ 528 00:59:58,808 --> 01:00:01,311 لا يمكنك الانتقال إلى سرعة الضّوء في حقل الكويكبات هذا‏.‏ 529 01:00:01,411 --> 01:00:03,911 اجلسي يا عزيزتي‏!‏ سوف ننطلق‏!‏ 530 01:00:08,585 --> 01:00:10,454 ‏–‏ انظروا‏!‏ ‏–‏ أراه‏.‏ أراه‏!‏ 531 01:00:10,554 --> 01:00:12,856 ‏–‏ نحن هالكون‏!‏ ‏–‏ الكهف ينهار‏.‏ 532 01:00:12,956 --> 01:00:15,490 ‏–‏ هذا ليس كهفاً‏.‏ ‏–‏ ماذا‏؟‏ 533 01:00:47,524 --> 01:00:49,024 اركض‏!‏ 534 01:00:49,425 --> 01:00:53,293 أجل‏!‏ صلابة الجيداي تنبثق من القوّة‏.‏ 535 01:00:53,663 --> 01:00:55,499 لكن احذر الجانب المظلم‏.‏ 536 01:00:55,599 --> 01:00:59,601 الغضب‏،‏ الخوف‏،‏ العدائيّة‏.‏ الجانب المظلم من القوّة يتمثّل بهم‏.‏ 537 01:00:59,701 --> 01:01:03,200 تتدفَق تلك المشاعر بسهولة‏،‏ وتنضمَ إليك بسرعةٍ خلال القتال‏.‏ 538 01:01:03,300 --> 01:01:07,900 وحالما تشرع في سلوك المسار المظلم‏،‏ فسوف تسيطر على قدرك إلى الأبد‏.‏ 539 01:01:08,000 --> 01:01:11,714 وسوف تستهلكك‏،‏ كما مع تلميذ أوبي‏-‏وان‏.‏ 540 01:01:12,115 --> 01:01:13,715 فايدر‏.‏ 541 01:01:14,017 --> 01:01:17,754 ‏–‏ هل الجانب المظلم أقوى‏؟‏ ‏–‏ كلّا‏،‏ كلّا‏.‏ 542 01:01:17,854 --> 01:01:21,756 كلّا‏.‏ أسرع‏،‏ أسهل‏،‏ أكثر إغراءً‏.‏ 543 01:01:22,024 --> 01:01:24,194 لكن كيف أميّز الجانب الجيّد من الجانب السيّء‏؟‏ 544 01:01:24,294 --> 01:01:27,831 سوف تعلم حين تكون هادئاً‏.‏.‏.‏ 545 01:01:27,931 --> 01:01:29,733 ‏.‏.‏.‏في سلام‏.‏.‏.‏ 546 01:01:29,833 --> 01:01:31,833 ‏.‏.‏.‏كامناً‏.‏ 547 01:01:32,168 --> 01:01:34,704 الجيداي يستخدم القوّة‏.‏.‏.‏ 548 01:01:34,804 --> 01:01:38,580 ‏.‏.‏.‏للعلم والدّفاع‏.‏.‏.‏ ليس للهجوم أبداً‏.‏ 549 01:01:38,680 --> 01:01:42,145 ‏–‏ ولكن أخبرني لماذا لا أستطيع‏.‏.‏.‏ ‏–‏ كلّا‏،‏ كلّا‏.‏ ليس هناك من لماذا‏.‏ 550 01:01:42,245 --> 01:01:45,281 لن أعلّمك المزيد اليوم‏.‏ 551 01:01:45,381 --> 01:01:47,906 صفّ عقلك من الأسئلة‏.‏ 552 01:02:10,039 --> 01:02:12,839 ثمّة خطبٌ ما هنا‏.‏ 553 01:02:16,145 --> 01:02:19,000 أحسّ بالبرد‏.‏.‏.‏ بالموت‏.‏ 554 01:02:19,182 --> 01:02:24,500 ذلك المكان عظيمٌ مع الجانب المظلم من القوّة‏.‏ 555 01:02:24,654 --> 01:02:27,352 إنّه مجال شرّ‏.‏ 556 01:02:28,325 --> 01:02:30,724 إليه عليك أن تدخل‏.‏ 557 01:02:31,200 --> 01:02:33,600 ما الّذي يوجد في الدّاخل‏؟‏ 558 01:02:34,931 --> 01:02:37,931 فقط ما تأخذه معك‏.‏ 559 01:02:41,437 --> 01:02:45,237 أسلحتك‏.‏.‏.‏ لن تحتاج إليها‏.‏ 560 01:05:24,901 --> 01:05:27,202 صائدي جوائز‏.‏ لسنا بحاجةٍ لقذارتهم‏.‏ 561 01:05:27,302 --> 01:05:31,130 ‏–‏ أجل‏،‏ سيّدي‏.‏ ‏–‏ هؤلاء الثوّار لن يهربوا منّا‏.‏ 562 01:05:36,279 --> 01:05:40,950 سيّدي‏،‏ لدينا اتّصالٌ طارىءٌ من المدمّرة آفنجر‏.‏ 563 01:05:41,050 --> 01:05:46,750 ستكون هناك مكافأةٌ قيّمةٌ لمن يعثر على الميلينيوم فالكون‏.‏ 564 01:05:47,024 --> 01:05:50,160 أنتم أحرارٌ في استخدام أيّة وسائل ضروريّة‏.‏.‏.‏ 565 01:05:50,260 --> 01:05:54,860 ‏.‏.‏.‏لكنّني أريدهم أحياء‏.‏ بلا تحلّل‏.‏ 566 01:05:55,090 --> 01:05:58,890 ‏–‏ كما تشاء‏.‏ ‏–‏ مولاي فايدر‏.‏ 567 01:05:59,168 --> 01:06:01,764 مولاي‏،‏ عثرنا عليهم‏.‏ 568 01:06:05,700 --> 01:06:09,000 وأخيراً خرجنا من حقل الكويكبات‏.‏ 569 01:06:13,882 --> 01:06:16,286 لنخرج من هنا‏.‏ مستعدّين لسرعة الضّوء‏؟‏ 570 01:06:16,386 --> 01:06:17,820 واحد‏.‏.‏.‏ 571 01:06:17,920 --> 01:06:19,355 ‏.‏.‏.‏اثنان‏.‏.‏.‏ 572 01:06:19,455 --> 01:06:20,988 ‏.‏.‏.‏ثلاثة‏!‏ 573 01:06:26,696 --> 01:06:28,596 هذا ليس عدلاً‏.‏ 574 01:06:30,900 --> 01:06:33,670 دوائر الطّاقة لا تعمل‏!‏ ليست غلطتي‏.‏ 575 01:06:33,770 --> 01:06:37,136 ‏–‏ لا سرعة ضوء‏؟‏ ‏–‏ ليست غلطتي‏.‏ 576 01:06:41,277 --> 01:06:43,113 سيّدي‏،‏ لقد فقدنا للتّو الدّرع الواقي الخلفيّ الأساسيّ‏.‏ 577 01:06:43,213 --> 01:06:45,782 ضربةٌ أخرى مباشرةً في الخلف وسيقضى علينا‏.‏ 578 01:06:45,882 --> 01:06:47,383 أدرها‏.‏ 579 01:06:47,483 --> 01:06:50,153 قلت لك أدرها‏!‏ سأركّز كلّ الطّاقة في الدّرع الأماميّ‏.‏ 580 01:06:50,253 --> 01:06:53,201 ‏–‏ سوف تهاجمهم‏؟‏‏!‏ ‏–‏ سيّدي‏،‏ إنّ احتمال النّجاة من هجومٍ مباشرٍ‏.‏.‏.‏ 581 01:06:53,301 --> 01:06:55,082 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏على مدمّرة نجوم‏.‏.‏.‏ ‏–‏ اخرس‏!‏ 582 01:07:02,966 --> 01:07:05,266 إنّهم ينتقلون لوضعيّة الهجوم‏.‏ 583 01:07:07,437 --> 01:07:09,137 شغّل الدّرع‏.‏ 584 01:07:14,576 --> 01:07:16,746 تعقّبهم‏.‏ فقد يعودون للفّةٍ أخرى‏.‏ 585 01:07:16,846 --> 01:07:19,549 قبطان نيدا‏،‏ المركبة لم تعد تظهر على راداراتنا‏.‏ 586 01:07:19,649 --> 01:07:23,649 لا يمكن أن يختفوا‏.‏ لا يمكن لسفينةٍ بهذا الصّغر أن تحمل جهاز اختفاء‏.‏ 587 01:07:23,750 --> 01:07:25,401 حسناً‏،‏ لا أثر لهم‏،‏ سيّدي‏.‏ 588 01:07:25,501 --> 01:07:28,289 قبطان‏،‏ مولاي فايدر يطالب بمستجدّات المطاردة‏.‏ 589 01:07:30,293 --> 01:07:32,495 جهّز مكوكاً‏.‏ 590 01:07:32,595 --> 01:07:36,633 سوف أتحمّل كامل مسؤوليّة خسارتهم‏،‏ وأعتذر لمولاي فايدر‏.‏ 591 01:07:36,733 --> 01:07:39,933 ‏–‏ في هذه الأثناء‏،‏ تابعوا مسح المنطقة‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ قبطان نيدا‏.‏ 592 01:07:44,474 --> 01:07:48,474 استخدم القوّة‏.‏ أجل‏.‏.‏.‏ 593 01:07:53,050 --> 01:07:55,050 والآن‏،‏ الحجر‏.‏.‏.‏ 594 01:07:59,322 --> 01:08:01,322 اشعر به‏.‏ 595 01:08:12,636 --> 01:08:14,936 ركّز‏!‏ 596 01:08:29,585 --> 01:08:32,455 كلّا‏.‏ لن نتمكّن من إخراجها أبداً الآن‏!‏ 597 01:08:32,555 --> 01:08:34,855 متأكّدٌ للغاية أنت‏.‏ 598 01:08:38,194 --> 01:08:41,688 دائماً معك ما لا يمكن إنجازه‏.‏ 599 01:08:42,766 --> 01:08:46,800 ‏–‏ ألم تصغ لأيّ شيءٍ قلته‏؟‏ ‏–‏ معلّمي‏،‏ تحريك الصّخور شيء‏.‏ 600 01:08:46,900 --> 01:08:51,100 ‏–‏ هذا مختلفٌ تماماً‏.‏ ‏–‏ ًكلّا‏!‏ ليس مختلفاً‏!‏ 601 01:08:51,207 --> 01:08:56,607 مختلفٌ في ذهنك فقط‏.‏ عليك أن تنسى ما تعلّمته‏.‏ 602 01:08:58,213 --> 01:09:01,900 ‏–‏ حسناً‏.‏ سأحاول‏.‏ ‏–‏ كلّا‏!‏ لا تحاول‏.‏ 603 01:09:02,084 --> 01:09:06,684 افعل‏.‏ أو لا تفعل‏.‏ ليس هناك من محاولة‏.‏ 604 01:09:55,337 --> 01:09:58,204 لا أستطيع‏.‏ إنّها كبيرةٌ جدّاً‏.‏ 605 01:09:58,574 --> 01:10:01,209 الحجم لا يهمّ‏.‏ انظر إليّ‏.‏ 606 01:10:01,877 --> 01:10:04,300 أتحكم عليّ بناءً على حجمي‏؟‏ 607 01:10:06,549 --> 01:10:09,285 وعليك ألّا تفعل‏.‏.‏.‏ 608 01:10:09,385 --> 01:10:12,022 ‏.‏.‏.‏لأنّ حليفتي هي القوّة‏.‏ 609 01:10:12,122 --> 01:10:14,322 وحليفةٌ عظيمةٌ هي‏.‏ 610 01:10:15,658 --> 01:10:19,887 الحياة تخلقها‏،‏ تجعلها تنمو‏.‏ 611 01:10:21,130 --> 01:10:26,630 طاقتها تحيط بنا وتربطنا‏.‏ 612 01:10:26,769 --> 01:10:31,140 نحن مخلوقاتٌ مضيئة‏،‏ ولسنا هذه المادّة الفظّة‏.‏ 613 01:10:31,240 --> 01:10:35,111 عليك أن تشعر بالقوّة من حولك‏.‏.‏.‏ 614 01:10:35,211 --> 01:10:38,511 هنا‏،‏ بيني‏،‏ وبينك‏.‏.‏.‏ 615 01:10:38,781 --> 01:10:42,752 ‏.‏.‏.‏الشّجرة‏،‏ الصّخرة‏،‏ في كلّ مكان‏!‏ 616 01:10:42,852 --> 01:10:44,352 أجل‏.‏.‏.‏ 617 01:10:44,754 --> 01:10:48,554 ‏.‏.‏.‏حتّى بين اليابسة والمركبة‏.‏ 618 01:10:53,662 --> 01:10:55,762 أنت تريد المستحيل‏.‏ 619 01:12:43,205 --> 01:12:46,333 أنا لا‏.‏.‏.‏ أنا لا أصدّق ذلك‏.‏ 620 01:12:47,276 --> 01:12:50,076 لهذا أنت تفشل‏.‏ 621 01:13:09,398 --> 01:13:13,528 الاعتذار مقبول‏،‏ قبطان نيدا‏.‏ 622 01:13:21,176 --> 01:13:24,747 مولاي فايدر‏،‏ سفننا أنهت مسح المنطقة ولم تعثر على شيء‏.‏ 623 01:13:24,847 --> 01:13:28,400 إن كانت الميلينيوم فالكون قد انطلقت بسرعة الضّوء‏،‏ ستكون في الجانب الآخر من المجرّة الآن‏.‏ 624 01:13:28,500 --> 01:13:32,100 أنذروا كلّ القيادات‏.‏ احسبوا كلّ جهةٍ محتملةٍ‏.‏.‏.‏ 625 01:13:32,201 --> 01:13:34,600 ‏.‏.‏.‏مع آخر مسارٍ معروفٍ لهم‏.‏ 626 01:13:34,801 --> 01:13:38,800 ‏–‏ حاضر‏،‏ مولاي‏.‏ سوف نجدهم‏.‏ ‏–‏ إيّاك أن تخذلني مجدّداً‏.‏.‏.‏ 627 01:13:39,260 --> 01:13:41,255 ‏.‏.‏.‏أميرال‏.‏ 628 01:13:43,300 --> 01:13:46,667 أنذروا كلّ القيادات‏.‏ انشروا الأسطول‏.‏ 629 01:14:01,317 --> 01:14:04,117 قبطان سولو‏،‏ لقد تجاوزت الحدود هذه المرّة‏!‏ 630 01:14:04,987 --> 01:14:08,057 كلّا‏،‏ لن أبقى صامتاً‏،‏ تشوباكا‏.‏ لِمَ لا يصغي إليّ أحد‏؟‏ 631 01:14:08,157 --> 01:14:10,158 لقد بدأ الأسطول بالافتراق‏.‏ 632 01:14:10,359 --> 01:14:13,559 اذهب وقف بجانب جهاز الإطلاق اليدويّ لمخلب الهبوط‏.‏ 633 01:14:15,700 --> 01:14:17,800 أنا حقّاً لا أرى كيف يمكن لهذا أن يساعد‏.‏ 634 01:14:17,900 --> 01:14:21,250 الاستسلام مقبولٌ تماماً كخيارٍ بديلٍ في ظروفٍ بالغة الصّعوبة‏.‏ 635 01:14:21,350 --> 01:14:23,300 قد تكون الإمبراطوريّة رؤوفةً بما يكفي‏.‏.‏.‏ 636 01:14:23,501 --> 01:14:26,100 ‏–‏ شكراً‏.‏ ‏–‏ ما هي الخطوة التّالية‏؟‏ 637 01:14:26,200 --> 01:14:29,101 إذا اتّبعوا الإجراءات الإمبراطوريّة المعتادة‏،‏ سيرمون بنفاياتهم‏.‏.‏.‏ 638 01:14:29,201 --> 01:14:32,101 ‏.‏.‏.‏قبل أن ينتقلوا لسرعة الضّوء‏،‏ فنطوف بعيداً‏.‏ 639 01:14:32,201 --> 01:14:34,901 مع بقية القمامة‏.‏.‏.‏ ماذا بعد ذلك‏؟‏ 640 01:14:35,001 --> 01:14:38,554 ثمّ علينا العثور على مرسىً آمن في مكانٍ قريبٍ من هنا‏.‏ 641 01:14:38,654 --> 01:14:40,790 ‏–‏ أيّة أفكار‏؟‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ أين نحن‏؟‏ 642 01:14:40,890 --> 01:14:44,100 ‏–‏ نظام أنوات‏.‏ ‏–‏ نظام أنوات‏.‏ ليس هناك الكثير‏.‏ 643 01:14:44,200 --> 01:14:48,000 كلّا‏.‏ حسناً‏،‏ مهلاً‏.‏ هذا مثيرٌ للاهتمام‏.‏ 644 01:14:48,100 --> 01:14:51,167 ‏–‏ لاندو‏.‏ ‏–‏ نظام لاندو‏؟‏ 645 01:14:51,267 --> 01:14:54,502 لاندو ليس نظاماً‏.‏ إنّه رجل‏.‏ لاندو كالريسيان‏.‏ 646 01:14:54,770 --> 01:14:58,403 إنه لاعب ورق‏،‏ مقامر‏،‏ نذل‏.‏ كنت ستحبّينه‏.‏ 647 01:14:59,174 --> 01:15:03,274 ‏–‏ شكراً‏.‏ ‏–‏ بيسبين‏.‏ إنّها بعيدة‏،‏ لكنّني أعتقد أنّنا سنتمكّن من الوصول‏.‏ 648 01:15:03,912 --> 01:15:07,850 ‏–‏ مستعمرة تعدين‏؟‏ ‏–‏ أجل‏،‏ منجم غاز تيبانا‏.‏ 649 01:15:07,950 --> 01:15:10,100 قام لاندو بالاحتيال على أحدهم وسرقه‏.‏ 650 01:15:10,353 --> 01:15:13,753 نحن نعرف بعضنا منذ زمنٍ طويلٍ‏،‏ أنا ولاندو‏.‏ 651 01:15:14,256 --> 01:15:17,124 ‏–‏ هل تستطيع الوثوق به‏؟‏ ‏–‏ كلّا‏.‏ 652 01:15:17,291 --> 01:15:20,929 لكنّه لا يحبّ الإمبراطوريّة‏،‏ أستطيع أن أؤكّد لك ذلك‏.‏ 653 01:15:21,029 --> 01:15:22,932 هيّا‏،‏ تشوي‏.‏ استعدّ‏.‏ 654 01:15:23,032 --> 01:15:24,632 افصل‏.‏ 655 01:15:31,173 --> 01:15:33,209 لك لحظاتك‏.‏ 656 01:15:33,309 --> 01:15:37,109 ليس الكثير منها‏،‏ لكنّك تتمتّع بها‏.‏ 657 01:16:05,040 --> 01:16:09,540 ركّز‏.‏ اشعر بتدفّق القوّة‏.‏ 658 01:16:10,412 --> 01:16:12,012 أجل‏.‏ 659 01:16:19,755 --> 01:16:21,423 جيّد‏.‏ 660 01:16:21,523 --> 01:16:24,523 هادئ‏.‏ أجل‏.‏ 661 01:16:25,060 --> 01:16:27,930 من خلال القوّة‏،‏ أشياء سترى‏.‏ 662 01:16:28,030 --> 01:16:31,701 أماكن أخرى‏.‏ المستقبل‏.‏ الماضي‏.‏ 663 01:16:31,801 --> 01:16:34,835 أصدقاءٌ قدامى رحلوا منذ زمنٍ بعيد‏.‏ 664 01:16:36,400 --> 01:16:38,100 هان‏؟‏ 665 01:16:38,274 --> 01:16:39,974 ليا‏!‏ 666 01:16:44,614 --> 01:16:48,114 السّيطرة‏،‏ السّيطرة‏.‏ عليك تعلّم السّيطرة‏!‏ 667 01:16:51,086 --> 01:16:54,886 رأيت‏.‏.‏.‏ رأيت مدينةً في الغيوم‏.‏ 668 01:16:56,490 --> 01:16:58,890 أصدقاءٌ لك هناك‏.‏ 669 01:16:59,728 --> 01:17:03,428 ‏–‏ كانوا يتألّمون‏.‏ ‏–‏ ما تراه هو المستقبل‏.‏ 670 01:17:04,967 --> 01:17:06,667 مستقبل‏؟‏ 671 01:17:14,510 --> 01:17:16,710 هل سيموتون‏؟‏ 672 01:17:19,215 --> 01:17:21,183 من الصّعب رؤية ذلك‏.‏ 673 01:17:21,283 --> 01:17:24,283 المستقبل في حركةٍ دائمة‏.‏ 674 01:17:26,400 --> 01:17:28,800 عليّ أن أذهب إليهم‏.‏ 675 01:17:29,500 --> 01:17:32,761 عليك أن تقرّر كيف تخدمهم على أفضل شكل‏.‏ 676 01:17:32,861 --> 01:17:36,200 إن رحلت الآن‏،‏ قد تستطيع مساعدتهم‏،‏ ولكن‏.‏.‏.‏ 677 01:17:36,831 --> 01:17:41,233 ‏.‏.‏.‏ستدمّر كلّ ما قاتلوا وعانوا من أجله‏.‏ 678 01:17:54,216 --> 01:17:57,153 كلّا‏،‏ ليس بحوزتي تصريحٌ بالهبوط‏.‏ 679 01:17:57,253 --> 01:18:01,153 أنا أحاول الوصول إلى لاندو كالريسيان‏.‏ 680 01:18:01,556 --> 01:18:05,394 ‏–‏ مهلاً دقيقة‏!‏ دعني أشرح‏!‏ ‏–‏ لن تنحرف عن مسارك الحاليّ‏.‏ 681 01:18:05,494 --> 01:18:08,594 ‏–‏ يا لهم من ودودين‏،‏ أليس كذلك‏؟‏ ‏–‏ اعتقدت أنّك تعرف هذا الشّخص‏.‏ 682 01:18:11,099 --> 01:18:14,730 حسناً‏،‏ كان هذا منذ زمنٍ بعيد‏.‏ أنا متأكّد من أنّه نسي ذلك‏.‏ 683 01:18:22,477 --> 01:18:26,177 تمّ منح التّصريح بالهبوط على المنصّة ٣٢٧‏.‏ 684 01:18:26,400 --> 01:18:28,300 شكراً‏.‏ 685 01:18:28,583 --> 01:18:32,221 لا داعي للقلق‏.‏ صداقتنا قديمةٌ جدّاً‏،‏ أنا ولاندو‏.‏ 686 01:18:32,321 --> 01:18:34,221 من القلق‏؟‏ 687 01:19:08,022 --> 01:19:11,859 ‏–‏ لا أحد لاستقبالنا‏.‏ ‏–‏ لا يعجبني هذا‏.‏ 688 01:19:12,927 --> 01:19:15,900 ‏–‏ ما الّذي يعجبك إذاً‏؟‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ لقد سمحوا لنا بالهبوط‏.‏ 689 01:19:16,000 --> 01:19:20,333 اسمعي‏،‏ لا تقلقي‏.‏ كلّ شيءٍ سيكون على ما يرام‏.‏ ثقي بي‏.‏ 690 01:19:24,940 --> 01:19:27,306 أترين‏؟‏ صديقي‏.‏ 691 01:19:31,346 --> 01:19:33,646 أبق عينيك مفتوحتين‏،‏ أسمعت‏؟‏ 692 01:19:36,018 --> 01:19:37,518 أهلاً‏!‏ 693 01:19:37,886 --> 01:19:42,288 يا لك من حقيرٍ‏،‏ مخادعٍ‏،‏ محتالٍ‏،‏ عديم الفائدة‏.‏ 694 01:19:42,388 --> 01:19:46,988 أنت تظهر شجاعةً كبيرةً بحضورك هنا‏،‏ بعد كلّ ما فعلته‏.‏ 695 01:19:57,439 --> 01:20:01,231 كيف حالك يا قرصان‏؟‏ كم من الجيّد رؤيتك‏!‏ 696 01:20:01,809 --> 01:20:03,879 حسناً‏،‏ يبدو ودوداً جدّاً‏.‏ 697 01:20:03,979 --> 01:20:06,479 أجل‏.‏ ودودٌ جدّاً‏.‏ 698 01:20:07,182 --> 01:20:10,886 ‏–‏ ماذا تفعل هنا‏؟‏ ‏–‏ إصلاحات‏.‏ اعتقدت أنّه بإمكانك مساعدتي‏.‏ 699 01:20:10,986 --> 01:20:13,446 ‏–‏ ما الّذي فعلته بمركبتي‏؟‏ ‏–‏ مركبتك‏؟‏ 700 01:20:13,546 --> 01:20:17,793 تذكّر‏،‏ لقد خسرتها لصالحي بمنافسةٍ عادلةٍ ومنصفة‏.‏ 701 01:20:17,893 --> 01:20:20,196 وكيف حالك يا تشوباكا‏؟‏ 702 01:20:20,296 --> 01:20:22,696 ألا تزال تتسكّع مع هذا الفاشل‏؟‏ 703 01:20:25,167 --> 01:20:27,167 مرحباً‏.‏ ماذا لدينا هنا‏؟‏ 704 01:20:28,303 --> 01:20:32,207 مرحباً‏،‏ أنا لاندو كالريسيان‏.‏ أنا مدير هذه المنشأة‏.‏ 705 01:20:32,307 --> 01:20:35,510 ‏–‏ ومن عساك تكونين‏؟‏ ‏–‏ ليا‏.‏ 706 01:20:35,610 --> 01:20:37,910 أهلاً‏،‏ ليا‏.‏ 707 01:20:39,915 --> 01:20:43,000 حسناً‏،‏ حسناً‏،‏ متملّقٌ كعادتك‏.‏ 708 01:20:43,100 --> 01:20:46,400 مرحباً‏،‏ سيّدي‏.‏ أنا سي‏-‏٣‏-‏بي‏-‏أو‏،‏ متخصّص علاقاتٍ بشريّةٍ‏-‏آليّة‏.‏ 709 01:20:46,500 --> 01:20:49,500 أنظمتي كلّها تحت‏.‏.‏.‏ حسناً‏!‏ 710 01:20:49,600 --> 01:20:52,250 ‏–‏ ماذا جرى للفالكون‏؟‏ ‏–‏ المحرّك الدّافع‏.‏ 711 01:20:52,350 --> 01:20:54,350 ‏–‏ سيهتمّ رجالي به‏.‏ ‏–‏ جيّد‏.‏ 712 01:20:54,450 --> 01:21:00,050 لقد أنقذت هذه المركبة حياتي بضع مرات‏.‏ إنّها أسرع كتلة خردةٍ في المجرّة‏.‏ 713 01:21:00,269 --> 01:21:03,005 كيف حال منجم الغاز‏؟‏ ألا يزال يكسبك ماديّاً‏؟‏ 714 01:21:03,105 --> 01:21:06,842 ليس كما أرغب‏.‏ نحن في منشأةٍ صغيرةٍ وليس لدينا اكتفاءٌ ذاتيّ‏.‏ 715 01:21:06,942 --> 01:21:12,050 عانيت من متاعب تموينٍ من كلّ نوع‏،‏ عانيت من مصاعبٍ في العمالة‏،‏ عانيت‏.‏.‏.‏ 716 01:21:12,300 --> 01:21:13,749 ما المضحك‏؟‏ 717 01:21:13,849 --> 01:21:16,986 أنت‏.‏ استمع لنفسك‏.‏ تتكلّم وكأنّك رجل أعمال‏.‏.‏.‏ 718 01:21:17,086 --> 01:21:20,400 ‏.‏.‏.‏قائدٌ مسؤول‏.‏ من كان ليعتقد ذلك‏؟‏ 719 01:21:20,500 --> 01:21:23,859 إنّ رؤيتك تذكّرني ببعض الأمور‏.‏ 720 01:21:23,959 --> 01:21:27,024 ‏–‏ أجل‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ أنا مسؤولٌ هذه الأيّام‏.‏ 721 01:21:27,995 --> 01:21:31,131 إنّه الثّمن الّذي تدفعه لكونك ناجحاً‏.‏ 722 01:21:33,201 --> 01:21:35,392 يسعدني رؤية وجهٍ مألوف‏.‏ 723 01:21:36,171 --> 01:21:37,771 يا للوقاحة‏!‏ 724 01:21:39,600 --> 01:21:41,650 وكأنّه صوت وحدة آر‏-‏٢ في الدّاخل‏.‏ 725 01:21:41,750 --> 01:21:45,400 أتساءل لو‏.‏.‏.‏ مرحباً‏؟‏ مرحباً‏؟‏ 726 01:21:45,514 --> 01:21:47,916 ‏–‏ مثيرٌ للاهتمام حقّاً‏.‏ ‏–‏ من أنت‏؟‏ 727 01:21:48,016 --> 01:21:51,242 يا للهول‏!‏ أنا‏.‏.‏.‏ أنا آسفٌ حقّاً‏.‏ لم أقصد أن أتطفّل‏.‏ 728 01:21:51,443 --> 01:21:53,343 كلّا‏،‏ لا تنهض‏،‏ رجاءً‏.‏ 729 01:22:10,973 --> 01:22:14,201 لوك‏،‏ عليك إكمال التّدريب‏.‏ 730 01:22:14,476 --> 01:22:17,500 لا أستطيع تجاهل الرّؤية‏.‏ إنّهم أصدقائي‏.‏ عليّ مساعدتهم‏.‏ 731 01:22:17,600 --> 01:22:21,750 ‏–‏ عليك ألّا تذهب‏.‏ ‏–‏ لكن هان وليا سيموتان إن لم أذهب‏.‏ 732 01:22:21,850 --> 01:22:24,050 أنت لست متأكّداً من ذلك‏.‏ 733 01:22:25,587 --> 01:22:28,188 حتّى يودا لا يستطيع رؤية مصيرهم‏.‏ 734 01:22:28,656 --> 01:22:31,250 لكنّني أستطيع مساعدتهم‏.‏ أشعر بالقوّة‏.‏ 735 01:22:31,350 --> 01:22:33,328 لكنّك لا تستطيع السّيطرة عليها‏.‏ 736 01:22:33,428 --> 01:22:35,864 إنّه وقتٌ حرجٌ بالنّسبة لك‏.‏.‏.‏ 737 01:22:35,964 --> 01:22:39,435 ‏.‏.‏.‏حين سيتمّ إغراؤك من قبل الجانب المظلم من القوّة‏.‏ 738 01:22:39,535 --> 01:22:43,000 أجل‏!‏ أجل‏!‏ لأوبي‏-‏وان استمع‏.‏ 739 01:22:43,171 --> 01:22:46,865 الكهف‏.‏ تذكّر فشلك في الكهف‏.‏ 740 01:22:47,200 --> 01:22:50,801 لكنّني تعلّمت الكثير منذ ذلك الحين‏.‏ معلّم يودا‏،‏ أعدك بالعودة‏.‏.‏.‏ 741 01:22:50,901 --> 01:22:53,447 ‏.‏.‏.‏وإنهاء ما بدأته‏.‏ أقسم لك‏.‏ 742 01:22:54,216 --> 01:22:57,186 ما يريده الإمبراطور هو أنت وقدراتك‏.‏ 743 01:22:57,286 --> 01:23:00,186 لهذا فإنّ أصدقاءك يتألّمون‏.‏ 744 01:23:01,156 --> 01:23:03,356 لهذا عليّ أن أذهب‏.‏ 745 01:23:03,492 --> 01:23:07,992 لوك‏،‏ لا أريد خسارتك للإمبراطور كما خسرت فايدر‏.‏ 746 01:23:08,900 --> 01:23:10,565 لن تفعل‏.‏ 747 01:23:10,665 --> 01:23:14,800 لا بدّ من إيقافهم‏.‏ كلّ شيءٍ متوقّفٌ على هذا‏.‏ 748 01:23:15,037 --> 01:23:17,272 فقط فارس جيداي أنهى تدريبه‏.‏.‏.‏ 749 01:23:17,372 --> 01:23:21,800 ‏.‏.‏.‏مع القوّة كحليفته‏،‏ سيقهر فايدر وإمبراطوره‏.‏ 750 01:23:21,977 --> 01:23:28,300 إن أنهيت تدريبك الآن‏.‏.‏.‏ إن اخترت الطّريق الأسرع والأسهل‏،‏ كما فعل فايدر‏.‏.‏.‏ 751 01:23:28,400 --> 01:23:32,499 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏ستصبح عميلاً للشّر‏.‏ ‏–‏ الصّبر‏.‏ 752 01:23:32,800 --> 01:23:34,456 وأضحّي بهان وليا‏؟‏ 753 01:23:34,556 --> 01:23:38,727 إن كنت تجلّ عالياً ما يناضلان لأجله‏.‏.‏.‏ أجل‏.‏ 754 01:23:38,827 --> 01:23:41,930 إن اخترت مواجهة فايدر‏،‏ ستفعل ذلك بمفردك‏.‏ 755 01:23:42,030 --> 01:23:44,230 لا أستطيع التّدخل‏.‏ 756 01:23:46,034 --> 01:23:48,034 أتفهّم ذلك‏.‏ 757 01:23:52,440 --> 01:23:54,040 آر‏-‏٢‏.‏ 758 01:23:54,400 --> 01:23:56,700 شغّل المحوّلات‏.‏ 759 01:23:58,847 --> 01:24:03,085 لوك‏!‏ لا تستسلم للكراهيّة‏.‏ 760 01:24:03,185 --> 01:24:05,888 ستؤدّي بك إلى الجانب المظلم‏.‏ 761 01:24:05,988 --> 01:24:10,588 شديدٌ فايدر‏.‏ تذكّر تعليماتي‏.‏ فقد تنقذك‏.‏ 762 01:24:11,025 --> 01:24:15,762 سأفعل‏.‏ وسوف أعود‏.‏ أعدك‏.‏ 763 01:24:22,204 --> 01:24:25,250 قلت لك آنفاً‏،‏ متهوّرٌ هو‏.‏ 764 01:24:25,350 --> 01:24:28,700 والآن‏.‏.‏.‏ أصبحت الأمور أسوأ‏.‏ 765 01:24:28,800 --> 01:24:34,439 ‏–‏ هذا الشّاب أملنا الأخير‏.‏ ‏–‏ كلّا‏،‏ هناك آخر‏.‏ 766 01:24:58,340 --> 01:25:01,450 تكاد المركبة تجهز‏.‏ شيئان أو ثلاثةٍ بعد وستصبح بأحسن حال‏.‏ 767 01:25:01,550 --> 01:25:05,750 الأسرع أفضل‏.‏ ثمّة خطبٌ ما هنا‏.‏ لم ير أحد ٣‏-‏بي‏-‏أو‏.‏ 768 01:25:05,850 --> 01:25:08,317 مضى على غيابه وقتٌ أطول من أن يكون قد تاه‏.‏ 769 01:25:08,417 --> 01:25:12,922 اهدأي‏.‏ سأتحدّث مع لاندو لأرى ما بوسعي معرفته‏.‏ 770 01:25:13,022 --> 01:25:17,700 ‏–‏ أنا لا أثق بلاندو‏.‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ وأنا لا أثق به‏،‏ أيضاً‏.‏ 771 01:25:17,800 --> 01:25:22,863 إنه صديقي‏.‏ على كلّ حال‏،‏ سنرحل عمّا قريب‏.‏ 772 01:25:23,500 --> 01:25:26,264 أنت إذاً على وشك المغادرة‏،‏ أليس كذلك‏؟‏ 773 01:26:00,201 --> 01:26:02,401 ما الّذي حدث‏؟‏ 774 01:26:03,300 --> 01:26:04,900 أين‏؟‏ 775 01:26:05,700 --> 01:26:07,700 عثرت عليه في كومة خردة‏؟‏ 776 01:26:08,300 --> 01:26:11,350 يا للفوضى‏!‏ تشوي‏،‏ هل تعتقد أنّك تستطيع إصلاحه‏؟‏ 777 01:26:13,050 --> 01:26:16,773 ‏–‏ لدى لاندو أناسٌ بوسعهم إصلاحه‏.‏ ‏–‏ كلّا‏،‏ شكراً‏.‏ 778 01:26:17,851 --> 01:26:22,579 ‏–‏ أنا آسف‏،‏ هل أقاطعكم في شيء‏؟‏ ‏–‏ ليس حقّاً‏.‏ 779 01:26:25,400 --> 01:26:27,696 أنت تبدين في غاية الجمال‏.‏ 780 01:26:27,796 --> 01:26:31,200 أنت فعلاً تنتمين إلى هذا المكان معنا بين الغيوم‏.‏ 781 01:26:31,333 --> 01:26:35,300 ‏–‏ شكراً‏.‏ ‏–‏ هلّا تشاركينني في تناول العشاء‏؟‏ 782 01:26:35,400 --> 01:26:37,763 الجميع مدعوٌّ‏،‏ بالطّبع‏.‏ 783 01:26:38,974 --> 01:26:43,701 ‏–‏ هل تعاني مشكلةً مع الآليّ الخاصّ بك‏؟‏ ‏–‏ كلّا‏،‏ لا مشكلة‏.‏ لماذا‏؟‏ 784 01:26:51,920 --> 01:26:55,200 كما ترون‏،‏ طالما أنّنا ضمن عمليّةٍ صغيرةٍ‏.‏.‏.‏ 785 01:26:55,300 --> 01:26:58,050 ‏.‏.‏.‏فلا تنطبق علينا أحكام الإمبراطوريّة‏.‏ 786 01:26:58,150 --> 01:27:00,550 ‏–‏ إذاً فأنت جزءٌ من اتّحاد المناجم‏؟‏ ‏–‏ كلّا‏،‏ ليس حقّاً‏.‏ 787 01:27:00,650 --> 01:27:02,970 عمليّتنا صغيرةٌ جدّاً بحيث لا يمكن ملاحظتها‏.‏ 788 01:27:03,070 --> 01:27:07,100 وهذا يفيد الجميع‏،‏ فزبائننا توّاقون جدّاً لتفادي‏.‏.‏.‏ 789 01:27:07,200 --> 01:27:09,500 ‏.‏.‏.‏شدّ الانتباه لأنفسهم‏.‏ 790 01:27:09,800 --> 01:27:13,750 ألا تخاف من أن تعرف الإمبراطوريّة بهذه العمليّة الصّغيرة‏.‏.‏.‏ وتوقف مشاريعك‏؟‏ 791 01:27:13,850 --> 01:27:16,912 لطالما كان هنالك خطرٌ يلوح في الأفق‏،‏ لكنّه يمرّ كالظّل فوق كل ما بنيناه هنا‏.‏ 792 01:27:17,012 --> 01:27:19,481 لكنّ الأمور تطوّرت وهذا سيضمن الأمان‏.‏ 793 01:27:19,581 --> 01:27:23,681 لقد عقدت للتّو اتّفاقاً سيبقي الإمبراطوريّة خارج هذه المنشأة للأبد‏.‏ 794 01:27:33,128 --> 01:27:36,661 سيشرّفنا لو تنضمّون إلينا‏.‏ 795 01:27:42,803 --> 01:27:45,603 لم يكن أمامي خيار‏.‏ لقد وصلوا قبلكم مباشرةً‏.‏ 796 01:27:45,907 --> 01:27:47,707 أنا آسف‏.‏ 797 01:27:51,313 --> 01:27:53,374 أنا آسفٌ أيضاً‏.‏ 798 01:28:07,463 --> 01:28:09,463 كلّا‏،‏ ٣‏-‏بي‏-‏أو معهم‏.‏ 799 01:28:10,300 --> 01:28:12,400 تمسّك فحسب‏.‏ نكاد نصل‏.‏ 800 01:29:12,059 --> 01:29:14,262 أنا آسفٌ حقّاً‏.‏ لم أقصد أن أتطفّل‏.‏ 801 01:29:14,362 --> 01:29:16,796 كلّا‏،‏ لا تنهض‏،‏ رجاءً‏.‏ 802 01:29:20,202 --> 01:29:22,003 كلّا‏!‏ 803 01:29:22,103 --> 01:29:25,403 جنود العاصفة‏؟‏ هنا‏؟‏ نحن في خطر‏!‏ 804 01:29:25,750 --> 01:29:28,650 عليّ أن أنذر الآخرين‏.‏ كلّا‏!‏ أصبت بطلقٍ ناريّ‏!‏ 805 01:29:55,800 --> 01:29:57,772 مولاي فايدر‏.‏ 806 01:29:57,872 --> 01:30:02,400 يمكنك أخذ القبطان سولو إلى جابا ذا هات بعد أن أحصل على سكايووكر‏.‏ 807 01:30:02,500 --> 01:30:04,750 لن يفيدني وهو ميّت‏.‏ 808 01:30:04,850 --> 01:30:07,850 لن يضرّ بشكلٍ دائم‏.‏ 809 01:30:10,051 --> 01:30:12,855 مولاي فايدر‏،‏ ماذا عن ليا والووكي‏؟‏ 810 01:30:12,955 --> 01:30:15,700 يجب ألّا يغادرا هذه المدينة بعد الآن‏.‏ 811 01:30:15,824 --> 01:30:18,961 لم يكن هذا جزءاً من اتّفاقنا‏،‏ وكذلك تسليم هان لصائد الجوائز هذا‏.‏ 812 01:30:19,061 --> 01:30:22,561 ربّما تعتقد أنّك تلقى معاملةً غير منصفة‏؟‏ 813 01:30:25,633 --> 01:30:28,200 ‏–‏ كلّا‏.‏ ‏–‏ جيّد‏.‏ سيكون مؤسفاً‏.‏.‏.‏ 814 01:30:28,300 --> 01:30:31,264 ‏.‏.‏.‏لو اضطررت لترك الحامية هنا‏.‏ 815 01:30:32,639 --> 01:30:35,708 هذا الاتّفاق يزداد سوءاً طوال الوقت‏.‏ 816 01:30:36,511 --> 01:30:38,600 أجل‏،‏ هذا جيّدٌ جدّاً‏.‏ أحبّ هذا‏.‏ 817 01:30:40,500 --> 01:30:43,785 ثمّة خطأٌ ما‏،‏ لأنّني لا أستطيع أن أرى الآن‏.‏ 818 01:30:43,885 --> 01:30:47,789 هذا أفضل بكثير‏.‏ 819 01:30:47,889 --> 01:30:51,524 مهلاً‏!‏ مهلاً‏!‏ يا للهول‏!‏ ما الّذي فعلته‏؟‏ 820 01:30:51,792 --> 01:30:54,996 لقد ركّبتني بالعكس‏!‏ يا كرة الفراء المليئة بالبراغيث‏!‏ 821 01:30:55,096 --> 01:30:58,696 وحده رأس ممسحةٍ عجوزٌ مثلك يكون غبيّاً كفايةً لـ‏.‏.‏.‏ 822 01:31:12,680 --> 01:31:14,680 أشعر بإحساسٍ مروّع‏.‏ 823 01:31:29,697 --> 01:31:31,897 لِمَ يفعلون هذا‏؟‏ 824 01:31:34,300 --> 01:31:38,000 لم يطرحوا حتّى عليّ أيّة أسئلة‏.‏ 825 01:31:41,809 --> 01:31:43,401 لاندو‏.‏ 826 01:31:47,101 --> 01:31:49,400 ‏–‏ اخرج من هنا يا لاندو‏.‏ ‏–‏ اصمت واستمع‏.‏ وافق فايدر‏.‏.‏.‏ 827 01:31:49,500 --> 01:31:51,800 ‏–‏ ‏.‏.‏.‏على تسليم ليا وتشوي إليّ‏.‏ ‏–‏ لك‏.‏.‏.‏ 828 01:31:51,900 --> 01:31:53,689 عليهما البقاء هنا‏،‏ لكنّهما على الأقلّ سيكونان بأمان‏.‏ 829 01:31:53,789 --> 01:31:56,500 ‏–‏ وماذا عن هان‏؟‏ ‏–‏ سيسلّمه فايدر لصائد الجوائز‏.‏ 830 01:31:56,600 --> 01:31:58,800 ‏–‏ فايدر يريدنا جميعاً أمواتاً‏.‏ ‏–‏ لا يريدكم على الإطلاق‏.‏ 831 01:31:58,900 --> 01:32:01,300 إنّه يسعى وراء شخصٍ يدعى‏.‏.‏.‏ سكايووكر‏.‏ 832 01:32:01,762 --> 01:32:04,000 ‏–‏ لوك‏.‏ ‏–‏ نصب فايدر كميناً له‏.‏ 833 01:32:04,100 --> 01:32:06,333 ‏–‏ ونحن الطّعم‏.‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ هو في طريقه إلى هنا‏.‏ 834 01:32:06,433 --> 01:32:10,172 رائع‏.‏.‏.‏ لقد أوقعت بنا بشكلٍ جيّد‏،‏ أليس كذلك‏؟‏ 835 01:32:10,272 --> 01:32:12,272 يا صديقي‏.‏ 836 01:32:13,800 --> 01:32:15,535 توقّف‏!‏ 837 01:32:17,345 --> 01:32:19,179 لقد فعلت ما بوسعي‏.‏ 838 01:32:19,280 --> 01:32:21,800 آسفٌ لأنّني لم أستطع فعل ما هو أفضل‏،‏ ولكن لديّ متاعبي الخاصّة‏.‏ 839 01:32:21,900 --> 01:32:25,000 أجل‏.‏ يا لك من بطلٍ حقيقيّ‏.‏ 840 01:32:35,600 --> 01:32:38,657 لك طريقةٌ فريدةٌ من نوعها في التّعامل مع النّاس‏.‏ 841 01:32:52,700 --> 01:32:54,649 هذه المنشأة بدائيّة‏.‏.‏.‏ 842 01:32:54,749 --> 01:32:59,849 ‏.‏.‏.‏لكنّها ستكون مناسبةً لتجميد سكايووكر لرحلته إلى الإمبراطور‏.‏ 843 01:33:00,100 --> 01:33:02,924 مولاي فايدر‏،‏ ثمّة مركبةٌ من فئة جناح‏-‏إكس تقترب‏.‏ 844 01:33:03,024 --> 01:33:07,024 جيّد‏.‏ راقبوا سكايووكر واسمحوا له بالهبوط‏.‏ 845 01:33:08,000 --> 01:33:11,050 مولاي فايدر‏،‏ نحن نستخدم هذه المنشأة فقط للتّجميد بالكربون‏.‏ 846 01:33:11,150 --> 01:33:15,838 ‏–‏ إن وضعته هناك‏،‏ قد تقتله‏.‏ ‏–‏ لا أريد أن تصاب جائزة الإمبراطور بضرر‏.‏ 847 01:33:15,938 --> 01:33:19,629 سنجرّبها‏.‏.‏.‏ على القبطان سولو‏.‏ 848 01:33:42,796 --> 01:33:47,034 لو فقط وصلت ساقاي‏،‏ لما كنت في هذا الوضع المزرِ‏.‏ 849 01:33:47,134 --> 01:33:50,138 تذكّر الآن يا تشوباكا‏،‏ لديك مسؤوليّةٌ تجاهي‏.‏.‏.‏ 850 01:33:50,238 --> 01:33:52,503 ‏.‏.‏.‏لذا لا تقم بأيّة حماقات‏.‏ 851 01:34:05,453 --> 01:34:08,300 ما الّذي يجري‏.‏.‏.‏ يا صاحبي‏؟‏ 852 01:34:08,523 --> 01:34:10,959 سوف يتمّ تجميدك بالكربون‏.‏ 853 01:34:11,059 --> 01:34:14,529 وماذا إن لم ينج‏؟‏ إنّه يساوي الكثير بالنّسبة لي‏.‏ 854 01:34:14,629 --> 01:34:18,629 ستعوّضك الإمبراطوريّة إن مات‏.‏ ضعوه في الدّاخل‏.‏ 855 01:34:23,671 --> 01:34:25,605 توقّف‏،‏ تشوي‏،‏ توقّف‏،‏ توقّف‏!‏ 856 01:34:26,600 --> 01:34:28,650 أجل‏،‏ توقّف‏،‏ أرجوك‏!‏ لست مستعدّاً للموت‏!‏ 857 01:34:28,750 --> 01:34:31,346 استمع إليّ‏،‏ تشوي‏.‏ 858 01:34:31,446 --> 01:34:34,700 تشوي‏،‏ هذا لن يساعدني‏.‏ وفّر قوّتك‏.‏ 859 01:34:34,800 --> 01:34:36,900 سيكون هناك مرّةً أخرى‏.‏ 860 01:34:37,719 --> 01:34:42,018 الأميرة‏.‏.‏.‏ عليك الاعتناء بها‏.‏ 861 01:34:43,800 --> 01:34:45,700 هل تسمعني‏؟‏ 862 01:34:59,500 --> 01:35:01,275 أحبّك‏.‏ 863 01:35:01,375 --> 01:35:03,104 أعلم‏.‏ 864 01:35:31,700 --> 01:35:35,700 ما الّذي يجري‏؟‏ استدر‏.‏ لا أستطيع أن أرى يا تشوباكا‏.‏ 865 01:36:34,234 --> 01:36:36,300 لقد غلّفوه بالكربون‏.‏ 866 01:36:36,400 --> 01:36:40,041 يجب أن يكون محميّاً جيّداً‏.‏ هذا إن كان قد نجا من عمليّة التّجميد‏.‏ 867 01:36:40,141 --> 01:36:42,641 إذاً يا كالريسيان‏،‏ هل نجا‏؟‏ 868 01:36:42,800 --> 01:36:47,700 أجل‏،‏ إنّه حيّ‏.‏ وفي حالة سباتٍ مثاليّة‏.‏ 869 01:36:48,082 --> 01:36:50,882 إنّه تحت تصرّفك‏،‏ يا صائد الجوائز‏.‏ 870 01:36:51,052 --> 01:36:53,677 أعيدوا تجهيز الغرفة من أجل سكايووكر‏.‏ 871 01:36:55,600 --> 01:36:57,592 سكايووكر قد هبط للتّو‏،‏ مولاي‏.‏ 872 01:36:57,692 --> 01:37:01,692 جيّد‏.‏ احرص على أن يجد طريقه إلى هنا‏.‏ 873 01:37:05,600 --> 01:37:09,671 كالريسيان‏،‏ خذ الأميرة والووكي إلى سفينتي‏.‏ 874 01:37:09,771 --> 01:37:12,140 قلت بأنّهما سيبقيان في المدينة تحت إشرافي‏.‏ 875 01:37:12,240 --> 01:37:16,740 إنّني أعدّل الاتّفاق‏.‏ ادع ألّا أعدّله أكثر من ذلك‏.‏ 876 01:38:54,300 --> 01:38:57,669 لوك‏!‏ لوك‏،‏ لا تدخل‏،‏ إنّه كمين‏!‏ 877 01:38:58,600 --> 01:39:00,400 إنّه كمين‏!‏ 878 01:39:45,692 --> 01:39:49,053 القوّة معك‏،‏ يا سكايووكر الشّاب‏.‏ 879 01:39:50,531 --> 01:39:53,523 لكنّك لم تصبح جيداي بعد‏.‏ 880 01:40:54,828 --> 01:40:56,828 أحسنت صنعاً‏.‏ 881 01:40:58,165 --> 01:41:02,465 احتجزهم في برج الأمن‏.‏ وأبق الأمور هادئة‏.‏ تحرّك‏.‏ 882 01:41:07,775 --> 01:41:10,600 ‏–‏ ما الّذي تعتقد بأنّك تفعله‏؟‏ ‏–‏ سنغادر هذا المكان‏.‏ 883 01:41:10,700 --> 01:41:12,650 عرفت ذلك طوال الوقت‏.‏ لا بدّ أنّها غلطة‏.‏ 884 01:41:12,750 --> 01:41:15,799 هل تظنّ أنّنا سنثق بك‏،‏ بعد ما فعلته لهان‏.‏ 885 01:41:16,400 --> 01:41:17,850 لم يكن أمامي خيار‏.‏ 886 01:41:17,950 --> 01:41:19,950 ماذا تفعل‏؟‏ ثق به‏!‏ ثق به‏!‏ 887 01:41:20,200 --> 01:41:22,957 نحن نتفهّم‏،‏ أليس كذلك يا تشوي‏؟‏ لم يكن أمامه خيار‏.‏ 888 01:41:23,057 --> 01:41:27,400 ‏–‏ أنا أحاول المساعدة فحسب‏.‏ ‏–‏ لسنا بحاجةٍ لأيّ مساعدةٍ منك‏.‏ 889 01:41:32,499 --> 01:41:34,100 ماذا‏؟‏ 890 01:41:34,200 --> 01:41:39,200 ‏–‏ يبدو وكأنّه قال ‏”‏هان‏“‏‏.‏ ‏–‏ لا تزال هناك فرصةٌ لإنقاذ هان‏.‏.‏.‏ 891 01:41:39,306 --> 01:41:41,506 ‏.‏.‏.‏على المنصّة‏.‏.‏.‏ 892 01:41:41,642 --> 01:41:43,510 ‏.‏.‏.‏الشرقيّة‏.‏ 893 01:41:43,610 --> 01:41:45,210 تشوي‏.‏ 894 01:41:47,047 --> 01:41:50,847 أنا آسف للغاية حيال كلّ هذا‏.‏ ففي النّهاية‏،‏ إنّه مجرّد ووكي‏.‏ 895 01:41:51,552 --> 01:41:54,552 ضع القبطان سولو في مخزن الشّحن‏.‏ 896 01:42:09,971 --> 01:42:11,971 آر‏-‏٢‏،‏ آر‏-‏٢‏،‏ أين كنت‏؟‏ 897 01:42:12,573 --> 01:42:14,573 مهلاً‏،‏ استدر يا كرة الصّوف‏.‏.‏.‏ 898 01:42:15,242 --> 01:42:18,400 أسرع‏!‏ أسرع‏!‏ نحن نحاول إنقاذ هان من صائد الجوائز‏.‏ 899 01:42:20,801 --> 01:42:23,250 حسناً‏،‏ على الأقلّ لا تزال قطعةً واحدة‏.‏ 900 01:42:23,350 --> 01:42:25,550 انظر إلى ما حصل لي‏.‏ 901 01:42:37,800 --> 01:42:40,300 كلّا‏!‏ تشوي‏،‏ إنّهم خلفك‏!‏ 902 01:42:53,247 --> 01:42:55,600 لقد تعلّمت الكثير‏،‏ أيّها الشاب‏.‏ 903 01:42:55,700 --> 01:42:58,100 ستجد بأنّني أخفي الكثير من المفاجآت‏.‏ 904 01:43:09,196 --> 01:43:12,396 إنّ مصيرك يكمن معي يا سكايووكر‏.‏ 905 01:43:13,000 --> 01:43:15,700 لقد علم أوبي‏-‏وان مدى صحّة ذلك‏.‏ 906 01:43:15,800 --> 01:43:17,567 كلّا‏.‏ 907 01:43:23,945 --> 01:43:26,044 كان ذلك سهلاً للغاية‏.‏ 908 01:43:30,285 --> 01:43:33,485 ربّما لست قويّاً كما كان يعتقد الإمبراطور‏.‏ 909 01:43:36,357 --> 01:43:38,552 مثيرٌ للإعجاب‏.‏ 910 01:43:39,661 --> 01:43:41,761 مثيرٌ للإعجاب حقّاً‏.‏ 911 01:43:48,569 --> 01:43:50,838 أوبي‏-‏وان علّمك جيّداً‏.‏ 912 01:43:50,938 --> 01:43:53,838 لقد سيطرت على خوفك‏.‏ 913 01:43:55,309 --> 01:43:58,609 والآن‏.‏.‏.‏ أطلق العنان لغضبك‏.‏ 914 01:43:58,800 --> 01:44:02,100 لن تدمّرني إلّا كراهيّتك‏.‏ 915 01:46:12,336 --> 01:46:16,183 ‏–‏ رمز الشّيفرة لنظام الأمن تمّ تغييره‏.‏ ‏–‏ آر‏-‏٢‏،‏ تستطيع أن تطلب من الحاسوب‏.‏.‏.‏ 916 01:46:16,283 --> 01:46:18,383 ‏.‏.‏.‏أن يتجاوز نظام الأمن‏.‏ 917 01:46:18,675 --> 01:46:20,775 آر‏-‏٢‏،‏ أسرع‏!‏ 918 01:46:21,145 --> 01:46:24,833 انتباه‏.‏ هنا لاندو كالريسيان‏.‏ لقد سيطرت الإمبراطوريّة على المدينة‏.‏ 919 01:46:24,933 --> 01:46:28,233 أنصح الجميع بالمغادرة قبل وصول المزيد من جنود الإمبراطوريّة‏.‏ 920 01:46:33,823 --> 01:46:37,183 ‏–‏ من هنا‏.‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ لا تلمني‏.‏ أنا مترجم‏.‏ 921 01:46:37,283 --> 01:46:40,383 لا يفترض بي أن أميّز مقبس طاقةٍ عن طرف حاسوب‏.‏ 922 01:47:01,283 --> 01:47:06,083 لسنا مهتمّين بالمحرّك الدّافع في الميلينيوم فالكون‏.‏ لقد تمّ إصلاحه‏.‏ 923 01:47:09,325 --> 01:47:12,158 فقط افتح الباب‏،‏ أيّها المغفّل‏!‏ 924 01:47:21,070 --> 01:47:24,270 لم أشكّ بك ولو لثانية‏.‏ رائع‏!‏ 925 01:47:46,530 --> 01:47:48,483 هذا مؤلم‏!‏ 926 01:47:48,583 --> 01:47:51,083 انحن‏،‏ يا عديم الإحساس‏.‏.‏.‏ 927 01:47:56,205 --> 01:47:57,983 ليا‏!‏ 928 01:47:58,083 --> 01:47:59,783 هيّا‏!‏ 929 01:48:05,581 --> 01:48:08,081 اعتقدت أنّ كرة الشّعر تلك كانت نهايتي‏.‏ 930 01:48:08,883 --> 01:48:11,453 بالطّبع كان مظهري أفضل‏!‏ 931 01:49:04,674 --> 01:49:08,278 أنت منهك‏.‏ المقاومة لن تجدي نفعاً‏.‏ 932 01:49:08,378 --> 01:49:11,378 لا تدع نفسك تهلك‏،‏ كما فعل أوبي‏-‏وان‏.‏ 933 01:49:27,383 --> 01:49:29,632 ليس هناك منفذ‏.‏ 934 01:49:29,732 --> 01:49:32,632 لا تجبرني على تدميرك‏.‏ 935 01:49:34,371 --> 01:49:38,683 لوك‏.‏.‏.‏ أنت لا تدرك مدى أهميّتك بعد‏.‏ 936 01:49:38,783 --> 01:49:41,633 لقد بدأت باكتشاف قوّتك فحسب‏.‏ 937 01:49:41,733 --> 01:49:45,833 انضمّ إليّ‏،‏ وسوف أكمل تدريبك‏.‏ 938 01:49:46,049 --> 01:49:48,483 وبعد توحيد قوانا‏.‏.‏.‏ 939 01:49:48,583 --> 01:49:51,483 ‏.‏.‏.‏نستطيع إنهاء هذا الصّراع الهدّام‏.‏.‏.‏ 940 01:49:51,583 --> 01:49:53,983 ‏.‏.‏.‏وجلب النّظام إلى المجرّة‏.‏ 941 01:49:54,233 --> 01:49:56,059 لن أنضمّ إليك أبداً‏!‏ 942 01:49:56,159 --> 01:50:00,659 لو علمت فقط مدى قوّة الجانب المظلم‏.‏ 943 01:50:00,883 --> 01:50:05,233 أوبي‏-‏وان لم يخبرك أبداً بما حصل لوالدك‏.‏ 944 01:50:05,333 --> 01:50:07,564 أخبرني بما يكفي‏.‏ 945 01:50:09,539 --> 01:50:12,039 ‏–‏ أخبرني إنّك قتلته‏.‏ ‏–‏ كلّا‏.‏ 946 01:50:12,709 --> 01:50:15,509 أنا هو والدك‏.‏ 947 01:50:19,616 --> 01:50:22,316 كلّا‏.‏.‏.‏ كلّا‏.‏.‏.‏ 948 01:50:23,486 --> 01:50:25,486 هذا غير صحيح‏.‏ 949 01:50:26,483 --> 01:50:28,058 هذا مستحيل‏!‏ 950 01:50:28,158 --> 01:50:31,658 ابحث في مشاعرك‏.‏ أنت تعلم أنّها الحقيقة‏.‏ 951 01:50:32,983 --> 01:50:34,983 كلّا‏!‏ 952 01:50:35,683 --> 01:50:37,683 كلّا‏!‏ 953 01:50:39,102 --> 01:50:42,502 لوك‏.‏ بوسعك تدمير الإمبراطور‏.‏ 954 01:50:42,633 --> 01:50:46,733 لقد تنبّأ بحدوث ذلك‏.‏ إنّه قدرك‏.‏ 955 01:50:47,483 --> 01:50:51,833 انضمّ إليّ‏،‏ ومعاً يمكننا حكم المجرّة‏.‏.‏.‏ 956 01:50:51,933 --> 01:50:54,333 ‏.‏.‏.‏كوالدٍ وابنه‏.‏ 957 01:51:04,661 --> 01:51:06,529 تعال معي‏.‏ 958 01:51:06,629 --> 01:51:09,029 إنّه السّبيل الوحيد‏.‏ 959 01:52:15,165 --> 01:52:16,965 بن‏.‏ 960 01:52:17,400 --> 01:52:19,500 بن‏،‏ أرجوك‏.‏ 961 01:52:28,783 --> 01:52:30,383 بن‏.‏ 962 01:52:35,385 --> 01:52:36,985 ليا‏.‏ 963 01:52:47,063 --> 01:52:49,254 اسمعيني‏.‏ 964 01:52:50,366 --> 01:52:51,908 ليا‏.‏ 965 01:52:52,008 --> 01:52:53,708 لوك‏.‏ 966 01:52:55,583 --> 01:52:57,683 ‏–‏ علينا العودة‏.‏ ‏–‏ ماذا‏؟‏ 967 01:52:57,833 --> 01:53:00,433 ‏–‏ أعلم مكان لوك‏.‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ وماذا عن تلك المقاتلات‏؟‏ 968 01:53:01,243 --> 01:53:03,543 ‏–‏ تشوي‏،‏ افعلها فحسب‏.‏ ‏–‏ لكن ماذا عن فايدر‏؟‏ 969 01:53:03,744 --> 01:53:06,380 حسناً‏،‏ حسناً‏،‏ حسناً‏!‏ 970 01:53:13,289 --> 01:53:15,389 أحضر مكوكي‏.‏ 971 01:53:25,934 --> 01:53:28,334 انظرا‏،‏ ثمّة شخصٌ ما في الأعلى هناك‏.‏ 972 01:53:29,672 --> 01:53:31,783 إنّه لوك‏.‏ تشوي‏،‏ تمهّل‏.‏ 973 01:53:31,883 --> 01:53:35,683 تمهّل‏،‏ وسوف نطير من تحته‏.‏ لاندو‏،‏ افتح الكوّة العليا‏.‏ 974 01:53:47,056 --> 01:53:49,456 حسناً‏.‏ على مهلك يا تشوي‏.‏ 975 01:54:11,381 --> 01:54:13,941 ‏–‏ لاندو‏؟‏ ‏–‏ حسناً‏،‏ لننطلق‏.‏ 976 01:54:30,767 --> 01:54:33,069 ليا‏.‏ 977 01:54:33,169 --> 01:54:35,169 حسناً‏،‏ تشوي‏،‏ لننطلق‏.‏ 978 01:54:49,519 --> 01:54:51,419 سوف أعود‏.‏ 979 01:54:57,227 --> 01:54:58,927 مدمّرة نجوم‏.‏ 980 01:55:03,767 --> 01:55:06,267 حسناً يا تشوي‏.‏ استعدّ لسرعة الضّوء‏.‏ 981 01:55:06,636 --> 01:55:10,974 هذا إن أصلح رجالك المحرّك الدّافع‏.‏.‏.‏ كل الإحداثيّات وضعت‏.‏ إمّا الآن أو أبداً‏.‏ 982 01:55:11,074 --> 01:55:12,674 اضغطه‏!‏ 983 01:55:23,219 --> 01:55:25,183 قالوا لي إنّهم أصلحوه‏.‏ 984 01:55:25,283 --> 01:55:29,083 لقد وثقت بهم لإصلاحه‏!‏ إنّه ليس ذنبي‏!‏ 985 01:55:35,598 --> 01:55:38,233 سيصبحون في مجال شعاعنا الجرّار خلال لحظاتٍ يا مولاي‏.‏ 986 01:55:38,333 --> 01:55:42,172 هل قام رجالك بتعطيل المحرّك الدّافع في الميلينيوم فالكون‏؟‏ 987 01:55:42,272 --> 01:55:44,083 ‏–‏ أجل‏،‏ مولاي‏.‏ ‏–‏ جيّد‏.‏ 988 01:55:44,183 --> 01:55:48,333 جهّزوا فرقة الاقتحام‏،‏ ولتكن أسلحتكم صاعقةً فحسب‏.‏ 989 01:55:48,433 --> 01:55:50,933 ‏–‏ أجل‏،‏ مولاي‏.‏ أيّها الملازم‏.‏ ‏–‏ أجل‏،‏ سيّدي‏.‏ 990 01:55:52,683 --> 01:55:55,632 يا له من وحشٍ مزعج‏!‏ لِمَ لا ننتقل فقط لسرعة الضّوء‏.‏ 991 01:55:56,033 --> 01:55:57,620 لا نستطيع‏؟‏ 992 01:55:57,720 --> 01:56:00,420 كيف تعرف أنّه تمّ تعطيل المحرّك الدّافع‏؟‏ 993 01:56:03,421 --> 01:56:05,683 حاسوب المدينة المركزيّ أخبرك‏؟‏ 994 01:56:06,384 --> 01:56:09,384 آر‏-‏٢‏-‏دي‏-‏٢‏،‏ أنت تعرف تماماً بأنّه لا يجب الوثوق بحاسوبٍ غريب‏.‏ 995 01:56:09,583 --> 01:56:13,363 انتبه لما تفعله‏!‏ 996 01:56:23,746 --> 01:56:26,946 ‏–‏ لوك‏.‏ ‏–‏ والدي‏.‏ 997 01:56:27,850 --> 01:56:31,150 بنيّ‏،‏ تعال معي‏.‏ 998 01:56:32,922 --> 01:56:34,722 بن‏.‏ 999 01:56:35,325 --> 01:56:38,316 لِمَ لم تخبرني‏؟‏ 1000 01:56:44,083 --> 01:56:45,683 تشوي‏.‏ 1001 01:56:56,012 --> 01:56:57,909 إنّه فايدر‏.‏ 1002 01:57:02,983 --> 01:57:06,583 لوك‏،‏ إنّه قدرك‏.‏ 1003 01:57:11,294 --> 01:57:12,994 بن‏.‏ 1004 01:57:14,163 --> 01:57:16,831 لِمَ لم تخبرني‏؟‏ 1005 01:57:22,739 --> 01:57:24,839 حذّر كلّ القيادات‏.‏ 1006 01:57:25,074 --> 01:57:27,274 جاهزون للشّعاع الجرّار‏.‏ 1007 01:57:29,845 --> 01:57:33,116 آر‏-‏٢‏،‏ عد في الحال‏!‏ أنت لم تنته منّي بعد‏.‏ 1008 01:57:33,216 --> 01:57:36,483 لا تعرف كيفيّة إصلاح المحرّك الدّافع‏.‏ تشوباكا يستطيع فعله‏.‏ 1009 01:57:36,583 --> 01:57:41,083 أنا واقفٌ هنا مقطّع الأجزاء‏،‏ وأنت تأتيك أوهام عظمة‏!‏ 1010 01:57:44,383 --> 01:57:46,521 لقد نجحت‏!‏ 1011 01:58:43,185 --> 01:58:46,985 ‏–‏ لوك‏،‏ نحن مستعدّون للانطلاق‏.‏ ‏–‏ حظّاً سعيداً يا لاندو‏.‏ 1012 01:58:47,422 --> 01:58:51,283 حين نعثر على جابا وصائد الجوائز ذاك‏،‏ سنتّصل بك‏.‏ 1013 01:58:51,727 --> 01:58:54,227 سأقابلكما عند نقطة الاجتماع في تاتوين‏.‏ 1014 01:58:54,383 --> 01:58:57,783 أيّتها الأميرة‏،‏ سنجد هان‏.‏ أعدك‏.‏ 1015 01:58:58,034 --> 01:59:02,034 تشوي‏،‏ سأترقّب إشارتك‏.‏ اعتنيا بنفسيكما‏.‏ 1016 01:59:02,505 --> 01:59:04,805 لتكن القوّة معكما‏.‏