1 00:00:21,464 --> 00:00:26,224 منذ زمنٍ طويل، في مجرّةٍ بعيدةٍ، بعيدةٍ جدّاً... 2 00:00:28,692 --> 00:00:33,692 حرب النّجوم 3 00:00:42,000 --> 00:00:47,000 الحلقة الخامسة الإمبراطوريّة تعيد الضّربات 4 00:00:48,500 --> 00:00:51,450 إنّه وقتٌ عصيبٌ للثّورة. 5 00:00:51,550 --> 00:00:55,000 بالرّغم من تدمير نجم الموت... 6 00:00:55,100 --> 00:00:58,550 ...نجحت جنود الإمبراطوريّة في طرد الثّوّار من قاعدتهم السّريّة... 7 00:00:58,650 --> 00:01:01,650 ...وطاردتهم في أنحاء المجرّة. 8 00:01:04,000 --> 00:01:06,950 هرباً من أسطول الإمبراطوريّة الرّهيب... 9 00:01:07,050 --> 00:01:10,500 ...قامت مجموعةٌ من المقاتلين الثّوّار بقيادة لوك سكايووكر... 10 00:01:10,600 --> 00:01:14,400 ...بإنشاء قاعدةٍ سرّيّةٍ جديدةٍ على نظام هوث المتجمّد. 11 00:01:17,371 --> 00:01:21,320 دارث فايدر الشّرير، المهووس بإيجاد سكايووكر الشّاب... 12 00:01:21,420 --> 00:01:25,420 ...أرسل الآلاف من المسابير الآليّة إلى أرجاء المجرّة النّائية للبحث عنه... 13 00:03:33,479 --> 00:03:37,383 من إيكو ٣ إلى إيكو ٧. هان، صديقي، هل تسمعني؟ 14 00:03:37,483 --> 00:03:39,683 أسمعك بوضوحٍ يا فتى. ما الأمر؟ 15 00:03:39,885 --> 00:03:42,522 حسناً، لقد أنهيت دوريّتي. لا أجد أيّة إشاراتٍ حياتيّة. 16 00:03:42,622 --> 00:03:45,658 لا توجد حياةٌ على مكعّب الثّلج هذا بما فيه الكفاية لملء طرّادٍ فضائيّ. 17 00:03:45,758 --> 00:03:49,395 – أجهزة الاستشعار قد وضعت. سأعود أدراجي. – حسناً. سأراك قريباً. 18 00:03:49,495 --> 00:03:53,898 ثمّة نيزكٌ وقع على الأرض بالقرب من هنا. أريد معاينته. لن يطول الأمر. 19 00:03:55,000 --> 00:03:58,392 اثبتي، اثبتي يا فتاة. ما الأمر؟ 20 00:03:58,571 --> 00:04:00,072 هل شممت شيئاً؟ 21 00:04:41,080 --> 00:04:45,781 تشوي! تشوي؟ تشوي! 22 00:04:49,523 --> 00:04:53,523 حسناً، لا تفقد أعصابك. سأعود حالاً وأساعدك. 23 00:05:14,379 --> 00:05:16,878 – سولو. – لا إشارة للحياة هناك في الخارج، جنرال. 24 00:05:17,249 --> 00:05:19,485 أجهزة الاستشعار أصبحت في مكانها. ستعلم إذا ظهر أيّ شيء. 25 00:05:19,585 --> 00:05:21,486 هل عاد القائد سكايووكر؟ 26 00:05:21,586 --> 00:05:23,856 كلّا. إنّه يعاين نيزكاً وقع بالقرب منه. 27 00:05:23,956 --> 00:05:27,727 مع كلّ النشاط النيزكيّ في هذا النّظام، سيكون من الصّعب تحديد السّفن. 28 00:05:27,827 --> 00:05:31,263 – جنرال، يجب أن أرحل. لا أستطيع البقاء لوقتٍ أطول. – يؤسفني سماع هذا. 29 00:05:31,363 --> 00:05:34,962 حسناً، هناك ثمنٌ على رأسي. إن لم أسدّد ديني .لجابا ذا هات، فسأكون بحكم الميّت. 30 00:05:35,434 --> 00:05:39,834 ليس من السّهل العيش مستهدفاً. أنت مقاتلٌ جيّدٌ يا سولو. 31 00:05:40,000 --> 00:05:42,840 – أكره أن أخسرك. – شكراً، جنرال. 32 00:05:51,115 --> 00:05:54,886 – حسناً، سموّك، أعتقد أنّ الوقت قد حان. – صحيح. 33 00:05:57,954 --> 00:06:00,152 حسناً، لا تلقي بكلّ النعومة عليّ. سلام يا أميرة. 34 00:06:03,228 --> 00:06:04,992 هان! 35 00:06:05,964 --> 00:06:09,102 – أجل، يا صاحبة السموّ؟ – اعتقدت أنّك قرّرت البقاء. 36 00:06:09,202 --> 00:06:12,171 حسناً، لقاؤنا بصائد الجوائز على أورد مانتيل غيّر رأيي. 37 00:06:12,271 --> 00:06:14,330 هان، نحن نحتاجك! 38 00:06:14,907 --> 00:06:16,776 – ”نحن“ نحتاج؟ – أجل. 39 00:06:16,876 --> 00:06:18,976 – وماذا بشأن ما تحتاجينه ”أنت“؟ – ”أنا“ أحتاج؟ 40 00:06:19,345 --> 00:06:23,045 – لا أعلم ما الّذي تتحدّث عنه. – على الأرجح لا تعرفين. 41 00:06:23,600 --> 00:06:26,619 – وما بالضّبط هو المفترض بي معرفته؟ – هيّا! 42 00:06:26,719 --> 00:06:28,988 تريدينني أن أبقى بسبب مشاعرك تجاهي. 43 00:06:29,088 --> 00:06:31,789 أجل! أنت مساعدٌ عظيمٌ لنا، قائدٌ بالفطرة. 44 00:06:31,958 --> 00:06:35,993 كلّا! ليس هذا. هيّا. 45 00:06:36,862 --> 00:06:39,698 – هيّا. – أنت تتخيّل الأمور. 46 00:06:39,798 --> 00:06:41,500 حقّاً؟ إذاً لماذا تتبعينني؟ 47 00:06:41,767 --> 00:06:43,870 قلقةٌ أنّني سأغادر دون إعطائك قبلة الوداع؟ 48 00:06:43,970 --> 00:06:46,673 – أفضّل تقبيل ووكي. – أستطيع تدبير ذلك. 49 00:06:46,773 --> 00:06:48,964 يمكنك الاستفادة من قبلةٍ جيّدة! 50 00:06:49,909 --> 00:06:53,379 لا تحاول لومي. لم أطلب منك تشغيل المدفأة الحراريّة. 51 00:06:53,479 --> 00:06:55,679 أنا بالكاد علّقت أنّ غرفة الأميرة تتجمّد. 52 00:06:56,583 --> 00:07:00,085 لكنّه يفترض بها أن تكون مجمّدة! كيف سنجفّف كلّ ملابسها؟ أنا لا أدري حقّاً. 53 00:07:00,886 --> 00:07:02,055 انطفىء! 54 00:07:02,155 --> 00:07:04,656 لماذا تفكّك هذه الآن؟ أحاول إخراجنا من هنا... 55 00:07:04,756 --> 00:07:06,493 – ...وأنت سحبت كلا هذين... – عفواً، سيّدي. 56 00:07:06,593 --> 00:07:08,961 – صلهما مجدّداً، حالاً! – هل لي بكلمةٍ معك، رجاءً؟ 57 00:07:09,061 --> 00:07:11,755 – ماذا تريد؟ – إنّها الأميرة ليا، سيّدي. 58 00:07:11,855 --> 00:07:14,567 – كانت تحاول مكالمتك عبر جهاز الاتّصال. – لقد أطفأته. لا أريد مكالمتها. 59 00:07:14,667 --> 00:07:16,903 حسناً، الأميرة ليا تتساءل عن السّيّد لوك. 60 00:07:17,003 --> 00:07:18,905 لم يعد بعد. هي لا تعلم بمكانه. 61 00:07:19,005 --> 00:07:20,940 – لا أعلم أين هو. – لا أحد يعلم أين هو. 62 00:07:21,040 --> 00:07:22,941 – ماذا تقصد بـ”لا أحد يعلم“؟ – في الواقع... 63 00:07:23,041 --> 00:07:26,178 – ضابط المرسى! ضابط المرسى! – عفواً، سيّدي، هل لي أن... 64 00:07:26,278 --> 00:07:28,381 – أجل، سيّدي. – هل تعلم بمكان القائد سكايووكر؟ 65 00:07:28,481 --> 00:07:31,417 لم أره. من المحتمل أن يكون قد دخل عبر البوّابة الجنوبيّة. 66 00:07:31,517 --> 00:07:35,288 من المحتمل؟ لِمَ لا تذهب وتكتشف؟ بدأ الظّلام يحلّ. 67 00:07:35,388 --> 00:07:36,789 أجل، سيّدي. 68 00:07:36,889 --> 00:07:38,891 عفواً، سيّدي. هل لي أن أستفسر عمّا يجري؟ 69 00:07:38,991 --> 00:07:40,392 لِمَ لا؟ 70 00:07:40,492 --> 00:07:42,927 غريبٌ أمر هذا الرّجل. هيّا، آر-٢، لنجد الأميرة ليا! 71 00:07:43,595 --> 00:07:46,891 بيننا فقط، أعتقد أنّ السّيّد لوك في خطرٍ داهم. 72 00:07:56,476 --> 00:07:58,644 سيّدي، القائد سكايووكر لم يدخل من البوّابة الجنوبيّة. 73 00:07:58,744 --> 00:08:01,280 – ربّما نسي تأكيد وصوله. – غير محتمل. هل الدّرّاجات جاهزة؟ 74 00:08:01,380 --> 00:08:03,483 ليس بعد. نواجه بعض المشاكل في تكييفها مع البرد. 75 00:08:03,583 --> 00:08:06,552 – إذاً يجب أن نخرج على التونتون. – سيّدي، الحرارة تنخفض بسرعةٍ كبيرة. 76 00:08:06,652 --> 00:08:08,950 هذا صحيح، وصديقي في الخارج يواجهها. 77 00:08:13,459 --> 00:08:15,795 تونتونك سيتجمّد قبل أن تصل إلى العلامة الأولى. 78 00:08:15,895 --> 00:08:18,095 إذاً سأراك في الجحيم! 79 00:10:26,826 --> 00:10:30,486 يجب أن تدخل معي الآن، آر-٢. لم يعد هناك ما يمكننا فعله. 80 00:10:30,863 --> 00:10:33,063 ومفاصلي تتجمّد. 81 00:10:34,000 --> 00:10:36,925 لا تقل أشياء كهذه! بالتّأكيد سنرى السّيّد لوك مجدّداً. 82 00:10:38,203 --> 00:10:40,437 وسيكون على أحسن ما يرام. سترى. 83 00:10:40,906 --> 00:10:44,568 تماسٌ غبيّ. سيكون على أحسن ما يرام. 84 00:11:42,201 --> 00:11:45,092 سيّدي، كلّ الدّوريّات في الدّاخل ولا... 85 00:11:46,505 --> 00:11:49,106 لا اتّصال من سكايووكر أو سولو، بعد. 86 00:11:49,475 --> 00:11:53,300 سيّدة ليا، آر-٢ يقول أنّه لم يكن قادراً على التقاط أيّة إشارات... 87 00:11:53,412 --> 00:11:57,149 ...لكنّه يعترف بأنّ مداه الخاصّ أضعف بكثيرٍ من أن نفقد الأمل. 88 00:11:57,249 --> 00:12:01,449 سموّك، لم يعد هناك ما يمكننا فعله اللّيلة. الأبواب يجب أن تغلق. 89 00:12:03,322 --> 00:12:04,922 – أغلق الأبواب. – أجل، سيّدي. 90 00:12:06,924 --> 00:12:11,787 آر-٢ يقول أنّ فرص النّجاة هي ٧٢٥ لـ١. 91 00:12:23,100 --> 00:12:26,840 في الواقع، معروفٌ عن آر-٢ أنّه يخطىء... 92 00:12:29,548 --> 00:12:33,040 ...من وقتٍ إلى آخر. يا ويلي. يا ويلي. 93 00:12:36,555 --> 00:12:39,458 لا تقلق على السّيّد لوك. أنا متأكّد من أنّه سيكون بخير. 94 00:12:39,558 --> 00:12:42,049 إنّه ذكيٌّ جدّاً، أتعلم؟ حسناً، بالنّسبة لبشريّ. 95 00:12:58,000 --> 00:13:00,200 لوك. 96 00:13:02,000 --> 00:13:03,500 لوك. 97 00:13:10,700 --> 00:13:12,200 بن؟ 98 00:13:12,401 --> 00:13:16,691 – ستذهب إلى نظام داغوبا. – نظام داغوبا؟ 99 00:13:17,362 --> 00:13:19,862 هناك، ستتعلّم على يد يودا... 100 00:13:20,365 --> 00:13:23,565 ...معلّم الجيداي الّذي درّبني. 101 00:13:25,236 --> 00:13:27,467 بن! بن! 102 00:13:32,812 --> 00:13:35,612 لوك! لوك! 103 00:13:42,688 --> 00:13:47,626 لا تفعل ذلك يا لوك. هيّا، أعطني إشارةً ما. 104 00:14:09,548 --> 00:14:14,381 – لم يتبقّ الكثير من الوقت. – بن... بن... 105 00:14:18,990 --> 00:14:20,990 اصمد يا فتى. 106 00:14:21,693 --> 00:14:23,593 نظام داغوبا. 107 00:14:24,629 --> 00:14:29,157 – قد تكون رائحتها كريهةً يا فتى... – يودا. 108 00:14:29,535 --> 00:14:33,301 ...لكنّها ستبقيق دافئاً حتّى أستطيع أن أبني كوخا. 109 00:14:39,843 --> 00:14:43,243 وأنا اعتقدت أنّ رائحتها كريهةٌ من الخارج. 110 00:15:26,891 --> 00:15:31,588 مقرّ إيكو، لقد وجدت شيئاً. ليس الكثير، لكن من الممكن أن تكون إشارةً حياتيّة. 111 00:15:36,134 --> 00:15:39,971 قائد سكايووكر، هل تسمع؟ هنا روغ ٢. 112 00:15:40,739 --> 00:15:46,237 هنا روغ ٢. قبطان سولو، هل تسمع؟ 113 00:15:52,050 --> 00:15:57,423 قائد سكايووكر، هل تسمع؟ هنا روغ ٢. 114 00:15:57,523 --> 00:16:01,424 صباح الخير. لطيفٌ منكم المرور. 115 00:16:01,693 --> 00:16:07,295 مقرّ إيكو، هنا روغ ٢. لقد وجدتهما. أكرّر، لقد وجدتهما. 116 00:16:37,929 --> 00:16:41,226 سيّد لوك، من الرّائع رؤيتك شغّالاً من جديد. 117 00:16:42,301 --> 00:16:43,636 آر-٢ يعبّر عن ارتياحه أيضاً. 118 00:16:43,736 --> 00:16:46,934 كيف تشعر يا فتى؟ لا تبدو بحالةٍ سيّئةٍ لي. 119 00:16:47,806 --> 00:16:50,441 في الحقيقة، تبدو قويّاً بما فيه الكفاية لنزع أذنيّ غندرك. 120 00:16:50,909 --> 00:16:54,639 – هذا بفضلك. – أنت تدين لي باثنين يا صغير. 121 00:16:55,313 --> 00:16:59,249 حسنا، سموّك، يبدو أنّك استطعت إبقائي لوقتٍ أطول. 122 00:16:59,618 --> 00:17:02,755 لم يكن لديّ علاقةٌ بالأمر. الجنرال رايكن يظنّ أنّه من الخطر... 123 00:17:02,855 --> 00:17:05,888 ...على أيّة سفينةٍ المغادرة قبل تشغيل حقل الطّاقة. 124 00:17:06,357 --> 00:17:08,761 تلك قصّةٌ جيّدة. أعتقد أنّك فقط عاجزةٌ عن... 125 00:17:08,861 --> 00:17:11,523 ...إبعاد رجلٍ وسيمٍ مثلي عن ناظريك. 126 00:17:12,297 --> 00:17:14,930 لا أعلم من أين تأتي بأوهامك أيّها المغفّل. 127 00:17:18,603 --> 00:17:20,603 اضحك يا كرة الوبر... 128 00:17:20,905 --> 00:17:23,441 ...لكنّك لم ترنا بمفردنا في الممرّ الجنوبيّ. 129 00:17:24,109 --> 00:17:27,443 – لقد أفصحت عن مشاعرها الحقيقيّة تجاهي. – أنا... 130 00:17:27,813 --> 00:17:30,505 يا لك من متشامخٍ، أشعث... 131 00:17:31,182 --> 00:17:33,382 ...غبيّ! 132 00:17:34,852 --> 00:17:36,852 من الأشعث؟ 133 00:17:39,791 --> 00:17:43,291 يبدو أنّني ضربتها على الوتر الحسّاس لجعلها تغضب هكذا، صحيح يا فتى؟ 134 00:17:46,732 --> 00:17:50,024 إذاً أعتقد أنّك لا تعرف كلّ شيءٍ عن النّساء بعد. 135 00:17:56,040 --> 00:17:58,441 موظّفو المقرّ، احضروا إلى مركز القيادة. 136 00:18:01,446 --> 00:18:04,477 ليحضر موظّفو المقرّ إلى مركز القيادة. 137 00:18:04,750 --> 00:18:08,051 – على رسلك. – اعذرنا، رجاءً. 138 00:18:11,423 --> 00:18:13,623 أيّتها الأميرة، لدينا زائر. 139 00:18:14,558 --> 00:18:17,229 التقطنا شيئاً ما خارج المنطقة ١٢ من المقرّ، يتّجه شرقاً. 140 00:18:17,329 --> 00:18:19,453 – إنّه معدن. – إذاً لا يمكن أن يكون من تلك الكائنات. 141 00:18:19,553 --> 00:18:23,426 – من الممكن أن تكون من درّاجاتنا. – كلّا... مهلاً. 142 00:18:23,902 --> 00:18:26,164 ثمّة شيءٌ ما ضعيفٌ للغاية أسمعه. 143 00:18:29,475 --> 00:18:32,578 سيّدي، أنا طليقٌ في ستّة ملايينٍ من أنواع التّخاطي. 144 00:18:32,678 --> 00:18:37,607 هذه الإشارة لا تستعمل من قبل التّحالف. من الممكن أن تكون شيفرةً إمبراطوريّة. 145 00:18:41,853 --> 00:18:44,123 مهما كانت، فهي ليست ودودة. هيّا، تشوي، دعنا نتفقّدها. 146 00:18:44,223 --> 00:18:46,723 أرسل روغ ١٠ و ١١ إلى المحطّة ٣٨. 147 00:19:23,200 --> 00:19:25,364 – أخشى أنّه لم يتبقّ الكثير. – ما كان ذلك؟ 148 00:19:25,464 --> 00:19:28,933 آليٌّ من نوعٍ ما. لم أصبه بهذه الشّدّة. ًلا بدّ من أنّه دمّر نفسه ذاتيّاً. 149 00:19:29,201 --> 00:19:33,895 – مسبارٌ آليٌّ إمبراطوريّ. – أعتقد جيداً أنّ الإمبراطوريّة تعلم بوجودنا هنا. 150 00:19:34,172 --> 00:19:36,472 من الأفضل أن نبدأ بالإخلاء. 151 00:20:21,352 --> 00:20:23,654 – أميرال. – أجل، أيّها القبطان؟ 152 00:20:25,522 --> 00:20:28,393 أعتقد أنّنا وجدنا شيئاً، سيّدي. التّقرير فقط جزءٌ صغيرٌ... 153 00:20:28,493 --> 00:20:31,296 ...من مسبارٍ في نظام هوث، لكنّه أفضل خيطٍ لدينا. 154 00:20:31,396 --> 00:20:35,459 عندنا آلاف الآليّين يفتّشون المجرّة. أريد برهاناً، لا خيوط. 155 00:20:35,834 --> 00:20:38,468 – الصّور تشير إلى إشاراتٍ حياتيّة. – قد يعني أيّ شيء. 156 00:20:38,737 --> 00:20:41,100 – إن تقفّينا كلّ خيط... – لكن سيّدي، يفترض بنظام هوث... 157 00:20:41,200 --> 00:20:44,243 – ...أن يكون خالياً من الأشكال الإنسانيّة. – هل وجدت شيئاً ما؟ 158 00:20:44,343 --> 00:20:46,343 أجل، يا مولاي. 159 00:20:48,079 --> 00:20:50,945 ها هو. الثّوّار هناك. 160 00:20:51,315 --> 00:20:54,809 مولاي، هناك العديد من المستوطنات المجهولة. 161 00:20:55,186 --> 00:20:57,689 – من الممكن أن يكونوا مهرّبين، من الممكن أن يكونوا... – هذا هو النّظام. 162 00:20:57,789 --> 00:21:03,095 وأنا متأكّدٌ من أنّ سكايووكر معهم. غيّر مسارك إلى نظام هوث. 163 00:21:03,195 --> 00:21:07,130 – جنرال فيرز، جهّز رجالك. – أميرال. 164 00:21:14,039 --> 00:21:16,240 المجموعتان ٧ و ١٠ ستبقيان هنا لتحلّقا بالدّرّاجات. 165 00:21:16,641 --> 00:21:20,245 حالما يتمّ تحميل كلّ النّاقلات، سيعطي مركز الإخلاء الإذن للانطلاق الفوري. 166 00:21:20,345 --> 00:21:21,945 حاضر، سيّدي. 167 00:21:24,816 --> 00:21:27,476 حسناً! هذا هو المطلوب. حاول. 168 00:21:29,488 --> 00:21:32,416 أطفئه! أطفئه! 169 00:21:32,925 --> 00:21:34,686 أطفئه! 170 00:21:35,360 --> 00:21:38,430 ًسيّدي، سيتطلّب نقل الوحدات تي-٤٧ وقتاً طويلاً. 171 00:21:38,530 --> 00:21:40,332 حسناً، انس المعدّات الثّقيلة. هناك الكثير من الوقت... 172 00:21:40,432 --> 00:21:41,933 ...لأخذ الوحدات الأصغر على متن النّاقلات. 173 00:21:42,033 --> 00:21:44,333 – اعتن بنفسك، سيّدي. – شكراً. 174 00:21:47,739 --> 00:21:50,739 تشوي، اعتن بنفسك، حسناً؟ 175 00:21:54,446 --> 00:21:56,246 حسناً، حسناً! 176 00:21:57,716 --> 00:21:59,117 مرحباً يا فتى. 177 00:21:59,217 --> 00:22:01,800 حتماً ثمّة سببٌ لذلك. تفقّد الطّرف الآخر. 178 00:22:02,187 --> 00:22:03,987 مهلاً لحظة. 179 00:22:04,922 --> 00:22:07,022 – هل أنت بخير؟ – أجل. 180 00:22:13,798 --> 00:22:15,701 توخّ الحذر. 181 00:22:15,801 --> 00:22:17,564 أنت أيضاً. 182 00:22:23,874 --> 00:22:28,090 جنرال، هناك أسطولٌ من مدمّرات النّجوم يخرج من الفضاء البعيد في القطاع ٤. 183 00:22:28,190 --> 00:22:31,350 وجّه كلّ الطّاقة نحو الدّرع. 184 00:22:31,450 --> 00:22:34,390 يجب أن نصدّهم حتّى تستطيع النّاقلات الفرار. 185 00:22:34,490 --> 00:22:36,543 استعدّوا للهجوم البريّ. 186 00:22:50,235 --> 00:22:53,664 – ما الخطب، أيّها الجنرال؟ – مولاي، خرج الأسطول من سرعة الضّوء. 187 00:22:54,139 --> 00:22:57,710 اكتشف المسح حقل طاقةٍ يحمي الكوكب السّادس... 188 00:22:57,810 --> 00:23:01,146 ...في نظام هوث. الحقل قويٌّ بما فيه الكفاية لصدّ أيّ قصف. 189 00:23:01,246 --> 00:23:03,815 لقد أنذر الثّوّار بقدومنا. 190 00:23:03,915 --> 00:23:06,950 خرج الأميرال أوزل عن سرعة الضّوء قريباً جدّاً من النّظام. 191 00:23:07,418 --> 00:23:11,545 – لقد... لقد شعر أنّ عنصر المفاجأة كان أحكم. – إنّه أرعنٌ بقدر ما هو مغفّل. 192 00:23:11,923 --> 00:23:16,516 – جنرال، جهّز قوّاتك لهجوم سطحيّ. – أجل، سيّدي. 193 00:23:24,135 --> 00:23:27,467 مولاي فايدر، الأسطول خرج عن سرعة الضّوء ونحن نستعدّ لـ... 194 00:23:29,274 --> 00:23:32,971 لقد خذلتني للمرّة الأخيرة، أميرال. 195 00:23:33,544 --> 00:23:35,947 – قبطان بيات. – أجل، مولاي. 196 00:23:36,047 --> 00:23:39,073 استعدّ لهبوط وحداتنا ما بعد درع الطّاقة... 197 00:23:39,351 --> 00:23:42,143 ...وانشر الأسطول بشكلٍ يعجز معه أحدٌ عن مغادرة النّظام. 198 00:23:42,420 --> 00:23:46,990 – أنت في القيادة الآن يا أميرال بيات. – شكراً يا مولاي فايدر. 199 00:23:49,027 --> 00:23:51,921 كلّ ناقلات الجنود ستجتمع عند المدخل الشماليّ. 200 00:23:52,397 --> 00:23:54,966 النّاقلات الثّقيلة ستنطلق فور إنهاء تحميلها. 201 00:23:55,066 --> 00:23:57,266 فقط مرافقان مقاتلان لكلّ سفينة. 202 00:23:57,435 --> 00:24:00,135 درع الطّاقة يمكن فتحه فقط لفترة قصيرةٍ... 203 00:24:00,371 --> 00:24:02,571 ...لذا سيتوجّب عليكم أن تبقوا قريبين جدّاً من ناقلاتكم. 204 00:24:02,907 --> 00:24:04,941 مقاتلتان لمواجهة مدمّرة نجوم؟ 205 00:24:05,210 --> 00:24:07,112 مدفع الأيونات سيطلق عدّة طلقات... 206 00:24:07,212 --> 00:24:10,538 ...للتّأكّد أنّ أيّة سفنٍ للعدوّ خارج مجال طيرانكم. 207 00:24:10,915 --> 00:24:14,920 عندما تجتازون درع الطّاقة، اذهبوا مباشرةً إلى نقطة اللّقاء. 208 00:24:15,020 --> 00:24:17,050 – مفهوم؟ – أجل. 209 00:24:17,221 --> 00:24:21,253 – حظّاً موفّقاً. – حسناً. كلّ شخص إلى محطّته. لننطلق. 210 00:24:38,743 --> 00:24:43,440 هدفهم الأساسيّ سيكون مولّدات الطّاقة. استعدّوا لفتح الدّرع. 211 00:24:49,521 --> 00:24:53,649 – سيّدي، سفن الثّوّار قادمةٌ نحو قطاعنا. – جيّد. صيدنا الأوّل لليوم. 212 00:24:55,760 --> 00:24:57,760 ليستعدّ مركز التّحكّم بالأيونات. 213 00:24:59,097 --> 00:25:00,597 أطلق النّار. 214 00:25:14,612 --> 00:25:17,512 النّاقلة الأولى استطاعت الهرب. 215 00:25:17,800 --> 00:25:20,700 النّاقلة الأولى استطاعت الهرب. 216 00:25:27,759 --> 00:25:31,190 – هل أنت بخير، سيّدي؟ – وكأنّني ولدت من جديدٍ يا داك. ماذا عنك؟ 217 00:25:31,363 --> 00:25:34,357 حالاً أشعر وكأنّني أستطيع أن أواجه الإمبراطورية كلّها بمفردي. 218 00:25:34,732 --> 00:25:36,932 أعلم ما تعنيه. 219 00:25:55,220 --> 00:25:57,917 محطّة إيكو ٣-تي-٨. اكتشفنا آلاتٍ جرّارةٍ إمبراطوريّة. 220 00:25:58,489 --> 00:26:00,789 آلاتٌ جرّارةٌ إمبراطوريّة عند الطّرف الشّمالي. 221 00:26:23,081 --> 00:26:25,381 محطّة إيكو ٥-٧، نحن في الطّريق. 222 00:26:30,622 --> 00:26:32,647 حسناً يا رجال، ابقوا قريبين. 223 00:26:33,024 --> 00:26:36,483 – لوك، لم أحدّد الوجهة. أنا لست مستعدّاً. – بثباتٍ يا داك. 224 00:26:36,761 --> 00:26:38,861 نفّذ نمط الهجوم دلتا. اذهبوا الآن. 225 00:26:42,500 --> 00:26:44,200 حسناً. أنا قادم. 226 00:26:48,673 --> 00:26:50,373 هوبي، أما زلت معي؟ 227 00:27:12,700 --> 00:27:14,900 هذا الدّرع أقوى من أن يتأثّر بمدافعنا. 228 00:27:17,035 --> 00:27:19,336 مجموعة روغ، استعملوا الرّماح الطّويلة وأسلاك القطر. 229 00:27:19,436 --> 00:27:22,136 استهدفوا القوائم. قد تكون فرصتنا الوحيدة لإيقافهم. 230 00:27:23,700 --> 00:27:25,101 حسناً. استعدّ يا داك. 231 00:27:25,201 --> 00:27:30,000 لوك، طرأ عطلٌ في جهاز التّحكّم بالحريق. يجب أن أقطع المحرّك الاحتياطيّ. 232 00:27:30,281 --> 00:27:34,845 اصمد فحسب. اصمد، داك. استعدّ لإطلاق سلك القطر. 233 00:27:40,525 --> 00:27:42,425 داك؟ داك! 234 00:28:05,816 --> 00:28:08,385 أجل، مولاي فايدر، وصلت إلى، مولّد الطّاقة الرّئيسي. 235 00:28:08,686 --> 00:28:12,684 الدّرع سيعطّل خلال لحظات. يمكنك أن تبدأ هبوطك. 236 00:28:16,827 --> 00:28:18,956 – روغ ٣. – أسمعك، قائد روغ. 237 00:28:19,330 --> 00:28:24,163 ويدج، لقد فقدت مطلق النّار. عليك أن تسدّد الضّربة. سأغطّيك. 238 00:28:24,435 --> 00:28:27,727 جهّز رمحك. اتبعني إلى الممرّ التّالي. 239 00:28:28,006 --> 00:28:30,006 أنا قادم، قائد روغ. 240 00:28:32,910 --> 00:28:34,610 بثبات، روغ ٢. 241 00:28:35,380 --> 00:28:37,280 شغّل الرّمح. 242 00:28:39,317 --> 00:28:41,217 رمية جيّدة، جانسون. 243 00:28:46,958 --> 00:28:49,158 – لفّة واحدة متبقّية. – أنا قادمٌ يا ويدج. 244 00:28:55,132 --> 00:28:57,132 انطلق الرّمح. أفلته! 245 00:28:57,335 --> 00:28:58,870 افصل السّلك. 246 00:28:58,970 --> 00:29:00,770 السّلك تمّ فصله. 247 00:29:08,479 --> 00:29:09,979 هيّا. 248 00:29:16,554 --> 00:29:19,987 – نلنا منه. – رأيت ذلك، ويدج. عملٌ جيّد. 249 00:29:20,391 --> 00:29:22,727 لا أعتقد أنّه بإمكاننا حماية ناقلتين في الوقت نفسه. 250 00:29:22,827 --> 00:29:27,400 إنّها مجازفة، لكنّنا لن نصمد طويلاً. ليس لدينا خيار. 251 00:29:27,699 --> 00:29:30,400 – أطلق الدّوريّات. – أخلوا العناصر المتبقّية على الأرض. 252 00:29:32,568 --> 00:29:34,538 كلّا، كلّا! كلّا. 253 00:29:35,206 --> 00:29:38,803 هذه مكانها هنا. تلك مكانها هنا، صحيح؟ 254 00:29:39,277 --> 00:29:42,813 آر-٢، اعتن بالسّيّد لوك جيّداً، مفهوم؟ 255 00:29:44,650 --> 00:29:46,347 واعتن بنفسك جيّداً. 256 00:29:50,300 --> 00:29:52,000 يا ويلي! يا ويلي! 257 00:30:15,746 --> 00:30:20,311 ستنزل كلّ قوّاتنا للهجوم البرّيّ. استعدّ لاستهداف المولّد الرّئيسيّ. 258 00:30:23,922 --> 00:30:27,457 – روغ ٢، هل أنتم بخير؟ – أجل. أنا معك يا قائد روغ. 259 00:30:27,925 --> 00:30:30,125 سنجهّز الرّمح. سأغطّيك. 260 00:30:31,529 --> 00:30:35,230 – أنا قادم. – انتبهوا لتبادل النّار يا شباب. 261 00:30:35,600 --> 00:30:38,566 استعدّ لاتّخاذ الموقع ٣. بثبات. 262 00:30:38,936 --> 00:30:40,736 ابق قريباً ومنخفضاً. 263 00:30:47,078 --> 00:30:49,903 هوبي! لقد أصبت! 264 00:31:32,700 --> 00:31:35,600 – هل أنت بخير؟ – لِمَ لا تزال هنا؟ 265 00:31:35,760 --> 00:31:38,861 – سمعت أنّ مركز القيادة تمّ قصفه. – لقد حصلت على الإذن للمغادرة. 266 00:31:38,961 --> 00:31:42,200 لا تقلقي، سأغادر. لكن علي أوّلاً أخذك إلى سفينتك. 267 00:31:42,300 --> 00:31:45,200 سموّك، علينا الذّهاب على هذه النّاقلة الأخيرة. إنّها أملنا الوحيد. 268 00:31:45,336 --> 00:31:48,432 أرسل كلّ القوّات في القطاع ١٢ إلى المنحدر الجنوبيّ لحماية المقاتلين. 269 00:31:50,441 --> 00:31:53,509 قوّات الإمبراطوريّة قد اقتحمت القاعدة. قوّات الإمبراطوريّة قد اقتحمت... 270 00:31:53,978 --> 00:31:57,807 – هيّا، قد حان الوقت. – أعط رمز إشارة الإخلاء. 271 00:32:00,418 --> 00:32:03,618 – واذهبوا إلى ناقلاتكم! – انتظراني! 272 00:32:03,955 --> 00:32:07,179 ابدؤوا بالانسحاب! تراجعوا! تراجعوا! 273 00:33:06,083 --> 00:33:09,117 – ما المسافة المتبقّية للوصول إلى مولّدات الطّاقة؟ – ١٧٫٢٨. 274 00:33:18,596 --> 00:33:20,696 استهدف القاعدة. الطّاقة القصوى. 275 00:33:46,790 --> 00:33:48,491 نداءٌ للنّاقلة، هنا سولو. 276 00:33:48,591 --> 00:33:51,391 من الأفضل أن تقلع. لا أستطيع أن أصل إليك. سآخذها إلى الفالكون. 277 00:33:52,930 --> 00:33:55,824 ولكن إلى أين أنتما ذاهبان؟ عودا! 278 00:34:14,384 --> 00:34:17,400 مهلاً! انتظراني! مهلاً! توقّفا! 279 00:34:18,221 --> 00:34:19,921 – كالعادة! – تعال. 280 00:34:23,561 --> 00:34:26,464 أسرع أيّها القضيب الذّهبيّ. ستصبح مقيماً دائماً هنا. 281 00:34:26,564 --> 00:34:28,464 مهلاً! مهلاً! 282 00:34:46,684 --> 00:34:49,454 – هل نجحت؟ – هل يساعد إن خرجت ودفعت؟ 283 00:34:49,554 --> 00:34:51,820 – قبطان سولو! قبطان سولو! – قد ينفع الأمر. 284 00:34:53,357 --> 00:34:55,787 سيّدي، هل لي أن أقترح عليك أن... 285 00:34:57,000 --> 00:34:58,800 يمكن للأمر أن ينتظر. 286 00:35:01,966 --> 00:35:04,335 هذا الدّلو لن يتمكّن من اختراق الحاجز. 287 00:35:04,435 --> 00:35:06,835 إنّها تخفي بعض المفاجآت، عزيزتي. 288 00:35:15,846 --> 00:35:19,946 هيّا! هيّا! حوّل. لنأمل أنّها لن تحترق. 289 00:35:22,753 --> 00:35:24,654 – أرأيت؟ – ًيوماً ما ستكون مخطئاً... 290 00:35:24,754 --> 00:35:26,754 ...وآمل أن أكون معك لأراك. 291 00:35:28,826 --> 00:35:30,526 اضغط! 292 00:35:47,911 --> 00:35:49,511 آر-٢! 293 00:35:50,412 --> 00:35:53,112 جهّزها للإقلاع. 294 00:35:53,983 --> 00:35:56,986 حظّاً سعيداً يا لوك. أراك عند نقطة الملتقى. 295 00:36:00,356 --> 00:36:02,756 لا تقلق، آر-٢. نحن ذاهبان. نحن ذاهبان. 296 00:36:15,572 --> 00:36:17,072 ما من خطبٍ يا آر-٢. 297 00:36:17,341 --> 00:36:19,341 أنا أحدّد وجهةً جديدةً فحسب. 298 00:36:21,979 --> 00:36:24,479 لن نلتقي مع الآخرين. 299 00:36:24,909 --> 00:36:27,409 نحن ذاهبان إلى نظام داغوبا. 300 00:36:28,645 --> 00:36:30,345 أجل، آر-٢. 301 00:36:32,800 --> 00:36:35,982 لا مشكلة. أريد أن أبقيها على التّحكّم اليدويّ لفترة. 302 00:36:53,043 --> 00:36:55,346 – رأيتهم! رأيتهم! – رأيت ماذا؟ 303 00:36:55,446 --> 00:36:57,548 مدمّرات نجوم، اثنتان منها تتّجهان مباشرة نحونا. 304 00:36:57,648 --> 00:37:01,648 – سيّدي! سيّدي! هل لي أن أقترح... – أخرسيه أو أطفئيه! 305 00:37:02,200 --> 00:37:04,819 تفقّد الدّرع الواقي! 306 00:37:06,123 --> 00:37:08,216 عظيم. ما زلنا قادرين على الهروب! 307 00:37:12,696 --> 00:37:14,696 قوموا بمناورة تملّص! 308 00:37:26,310 --> 00:37:28,877 – استعدّ للانتقال إلى سرعة الضّوء. – لكن يا سيّدي! 309 00:37:29,700 --> 00:37:33,810 – إنّهم يقتربون! – حقّاً؟ إذاً راقبي هذا. 310 00:37:37,187 --> 00:37:38,887 أراقب ماذا؟ 311 00:37:40,357 --> 00:37:43,161 – أعتقد أنّنا في ورطة. – إن سمحت لي قول ذلك سيّدي، لاحظت سابقاً... 312 00:37:43,261 --> 00:37:46,793 ...أنّ المحرّك الدّافع أصيب بأضرار! الانتقال إلى سرعة الضّوء مستحيل. 313 00:37:47,264 --> 00:37:49,164 نحن في ورطة. 314 00:37:52,970 --> 00:37:54,970 الدّافعات الأفقيّة! 315 00:37:56,173 --> 00:37:58,173 الدّفاعات الطّينيّة. 316 00:37:59,611 --> 00:38:03,638 ليس هذا. اجلب المفكّ المائيّ! 317 00:38:07,100 --> 00:38:09,519 لا أدري كيف سنخرج من هذه المعضلة. 318 00:38:11,822 --> 00:38:13,783 تشوي! 319 00:38:18,128 --> 00:38:19,900 لم يكن هذا انفجار ليزر. اصطدم شيءٌ ما بنا. 320 00:38:20,000 --> 00:38:21,900 هان، اصعد إلى هنا! 321 00:38:23,200 --> 00:38:24,800 هيّا، تشوي! 322 00:38:25,300 --> 00:38:28,300 – كويكبات. – كلّا. 323 00:38:30,140 --> 00:38:32,840 – تشوي، الاعدادات ٢-٧-١. – ماذا تفعل؟ 324 00:38:34,377 --> 00:38:39,247 – لن تدخل فعليّاً إلى حقل الكويكبات؟ – سيكون من الجنون اللّحاق بنا، أليس كذلك؟ 325 00:38:41,952 --> 00:38:45,287 – ليس عليك القيام بهذا لتبهرني. – سيّدي، إنّ احتمال النّجاح في... 326 00:38:45,387 --> 00:38:49,988 – ...عبور حقل الكويكبات هو تقريباً ٣٧٢٠ لـ١. – لا تطلعني على الاحتمالات أبداً! 327 00:39:12,700 --> 00:39:14,400 انظروا! 328 00:39:17,987 --> 00:39:21,056 قلت أنّك أردت أن تتواجدي معي حين أخطأ. حسناً، قد تكون هذه هي اللّحظة يا عزيزتي. 329 00:39:21,156 --> 00:39:25,830 أسحب كلامي. سوف نسحق لو بقينا هنا وقتاً أطول. 330 00:39:25,930 --> 00:39:28,731 – لن أجادلك في ذلك. – نسحق؟ 331 00:39:28,831 --> 00:39:30,868 – سأقترب من إحدى الكبيرات. – تقترب؟! 332 00:39:30,968 --> 00:39:32,768 تقترب؟! 333 00:39:59,263 --> 00:40:02,956 – هذا انتحار! – ًهناك. هذا يبدو جيّداً! 334 00:40:03,533 --> 00:40:07,236 – مما الّذي يبدو جيّداً؟ – أجل، هذا سيفي بالغرض. 335 00:40:07,504 --> 00:40:10,432 اعذريني، سيّدتي، لكن إلى أين نذهب؟ 336 00:40:20,851 --> 00:40:24,146 – آمل أنّك على معرفةٍ بما تفعله. – أجل، وأنا أيضاً. 337 00:40:32,797 --> 00:40:35,231 أجل، ها هي. داغوبا. 338 00:40:38,000 --> 00:40:39,899 كلّا، لن أغيّر رأيي حيال هذا الأمر. 339 00:40:41,000 --> 00:40:43,600 لا ألتقط أيّة إشاراتٍ تفيد عن وجود مدنٍ أو تكنولوجيا. 340 00:40:44,000 --> 00:40:48,603 رغم ذلك، فإنّني ألتقط إشاراتٍ حياتيّةٍ هائلة. ثمّة شيءٌ ما حيٌّ في الأسفل هناك. 341 00:40:50,600 --> 00:40:53,149 أجل. أنا متأكّدٌ من أنّه آمنٌ تماماً للآليّين. 342 00:41:00,990 --> 00:41:05,286 أعلم! أعلم! كلّ المناظير معطّلة. لا أستطيع رؤية شيء. 343 00:41:05,662 --> 00:41:08,527 تمسّك فحسب. سأبدأ دورة الهبوط. 344 00:42:02,653 --> 00:42:05,317 كلّا، آر-٢، أنت ابق مكانك. سألقي نظرةً على المكان. 345 00:42:09,960 --> 00:42:13,061 آر-٢؟ آر-٢! 346 00:42:15,265 --> 00:42:17,565 أين أنت؟ 347 00:42:19,870 --> 00:42:21,470 آر-٢! 348 00:42:28,478 --> 00:42:30,678 كن أكثر حذراً. 349 00:42:32,883 --> 00:42:35,383 آر-٢، من هناك. 350 00:43:03,547 --> 00:43:05,147 آر-٢! 351 00:43:32,443 --> 00:43:34,043 كلّا. 352 00:43:35,111 --> 00:43:37,346 هل أنت على ما يرام؟ تعال. 353 00:43:40,651 --> 00:43:42,781 أنت محظوظٌ أنّ طعمك ليس جيّداً. 354 00:43:44,153 --> 00:43:46,053 أيّ شيءٍ مكسور؟ 355 00:43:48,925 --> 00:43:52,795 إن كنت تقصد بأنّ المجيء إلى هنا كان فكرةً سيّئة، فقد بدأت أوافقك الرّأي. 356 00:43:54,065 --> 00:43:56,690 آر-٢، ما الّذي نفعله هنا؟ 357 00:43:56,900 --> 00:44:02,229 إنّه مثل... شيءٍ من الحلم أو... 358 00:44:02,506 --> 00:44:06,107 لا أعلم. لعلّي أصاب بالجنون فحسب. 359 00:44:38,941 --> 00:44:41,537 – أجل، أميرال؟ – لقد رصدت سفننا... 360 00:44:41,637 --> 00:44:45,516 ...الميلينيوم فالكون، مولاي، لكنّها دخلت حقل كويكبات، ولا نستطيع المغامرة... 361 00:44:45,616 --> 00:44:51,283 الكويكبات لا تهمّني، أميرال. أريد تلك السّفينة، بلا أعذار. 362 00:44:52,055 --> 00:44:53,755 أجل، مولاي. 363 00:44:58,594 --> 00:45:01,665 سأغلق كلّ شيءٍ عدا أنظمة الطّاقة الاحتياطيّة. 364 00:45:01,765 --> 00:45:05,702 سيّدي، أكاد أخشى أن أسأل، لكن... هل يشمل ذلك إيقافي عن العمل، أيضاً؟ 365 00:45:05,802 --> 00:45:09,799 كلّا. أنا بحاجةٍ إليك كي تتحدّث مع الفالكون. اكتشف الخطب في المحرّك الدّافع. 366 00:45:18,081 --> 00:45:21,381 سيّدي، من الممكن ألّا يكون هذا الكويكب مستقرّاً تماماً. 367 00:45:21,685 --> 00:45:25,585 ليس مستقرّاً تماماً؟ أنا سعيدٌ لوجودك هنا لإخبارنا بهذه الأمور. 368 00:45:25,789 --> 00:45:29,189 تشوي، خذ الأستاذ إلى الخلف وصله بالمحرّك الدّافع. 369 00:45:29,726 --> 00:45:31,961 أحياناً أنا فقط لا أفهم السّلوك البشريّ. 370 00:45:32,329 --> 00:45:34,429 في نهاية المطاف، أنا فقط أحاول القيام بعملي على أكمل... 371 00:45:39,636 --> 00:45:41,436 أفلتني. 372 00:45:42,673 --> 00:45:45,138 – أفلتني، رجاءً. – لا تتحمّسي. 373 00:45:45,409 --> 00:45:49,008 أيّها القبطان، إنّ إمساكك بي ليس كافياً لإثارة حماسي. 374 00:45:49,379 --> 00:45:53,414 آسفٌ، عزيزتي. ليس لديّ وقتٌ لأيّ شيءٍ آخر. 375 00:46:29,000 --> 00:46:32,020 ماذا؟ مستعدٌّ لبعض الطّاقة؟ حسناً. 376 00:46:35,525 --> 00:46:39,454 دعنا نرى الآن. نضع هذه هناك. ها أنت. 377 00:46:42,598 --> 00:46:46,759 الآن كلّ ما عليّ فعله هو العثور على يودا ذاك... إن كان موجوداً أصلاً. 378 00:46:53,243 --> 00:46:57,073 إنّه مكانٌ غريبٌ حقّاً للعثور على معلّم جيداي. 379 00:46:57,847 --> 00:47:00,047 المكان يخيفني. 380 00:47:03,486 --> 00:47:05,086 مع ذلك... 381 00:47:06,556 --> 00:47:08,756 ...ثمّة شيءٌ ما مألوفٌ في هذا المكان. 382 00:47:10,494 --> 00:47:12,989 لا أدري. أشعر وكأنّ... 383 00:47:13,163 --> 00:47:17,026 – تشعر وكأنّ ماذا؟ – وكأنّنا نراقب! 384 00:47:17,400 --> 00:47:21,061 سلاحك أبعد! لا أقصد إيذاءك. 385 00:47:21,338 --> 00:47:24,073 أتساءل... لِمَ أنت هنا؟ 386 00:47:25,641 --> 00:47:28,645 – أنا أبحث عن أحدهم. – تبحث؟ 387 00:47:28,745 --> 00:47:31,543 وجدت أحدهم، قد أقول. 388 00:47:33,000 --> 00:47:34,600 صحيح. 389 00:47:35,384 --> 00:47:38,300 مساعدتك أستطيع. أجل. 390 00:47:38,721 --> 00:47:42,725 لا أظنّ ذلك. أنا أبحث عن محاربٍ عظيم. 391 00:47:44,493 --> 00:47:46,193 محاربٌ عظيم. 392 00:47:48,865 --> 00:47:51,165 الحروب لا تجعل المرء عظيماً. 393 00:47:59,876 --> 00:48:03,268 اترك هذا، الآن علينا... أنت! هذا عشائي! 394 00:48:06,583 --> 00:48:09,286 كيف يمكن أن تصبح بهذه الضّخامة وأنت تأكل طعاماً كهذا؟ 395 00:48:09,386 --> 00:48:13,257 اسمع يا صديق، لم نتعمّد الهبوط في تلك البركة، ولو استطعنا إخراج مركبتنا، لفعلنا. 396 00:48:13,357 --> 00:48:16,458 – لكنّنا لا نستطيع، فلِمَ لا... – لا أستطيع إخراج مركبتك. 397 00:48:16,726 --> 00:48:19,326 أنت، اخرج من هناك! 398 00:48:19,596 --> 00:48:23,897 – كلّا! – كدت تكسر هذا. 399 00:48:25,400 --> 00:48:27,200 لا تفعل هذا. 400 00:48:36,613 --> 00:48:38,813 أنت تحدث فوضى. 401 00:48:40,417 --> 00:48:44,913 – أنت، أعطني هذا! – إنّه لي، وإلّا لن أساعدك. 402 00:48:45,288 --> 00:48:47,201 لا أريد مساعدتك. أريد استعادة مصباحي. 403 00:48:47,301 --> 00:48:49,501 سأحتاج إليه للخروج من كومة الوحل القذرة هذه. 404 00:48:49,601 --> 00:48:53,000 كومة وحل؟ قذرة؟ إنّ هذا هو منزلي! 405 00:48:56,132 --> 00:48:58,332 آر-٢، دعه يأخذه. 406 00:49:00,103 --> 00:49:02,903 – لي! لي! لي! لي! – آر-٢! 407 00:49:06,609 --> 00:49:09,679 الآن، هلّا تتحرّك يا صديقي الصّغير؟ لدينا الكثير من العمل لإنجازه. 408 00:49:09,779 --> 00:49:14,484 كلّا! كلّا، كلّا! سأبقى وأقوم بمساعدتك... أعثر على صديقك. 409 00:49:15,351 --> 00:49:18,251 أنا لا أبحث عن صديق. أنا أبحث عن معلّم جيداي. 410 00:49:20,322 --> 00:49:22,622 معلّم جيداي. يودا. 411 00:49:22,793 --> 00:49:25,455 – أنت تبحث عن يودا. – هل تعرفه؟ 412 00:49:27,229 --> 00:49:29,329 إليه سوف آخذك. 413 00:49:30,532 --> 00:49:33,662 أجل، أجل، ولكن الآن علينا أن نأكل. تعال. 414 00:49:34,737 --> 00:49:36,871 طعامٌ جيّد. تعال. 415 00:49:46,283 --> 00:49:48,083 تعال، تعال. 416 00:49:49,919 --> 00:49:54,054 آر-٢... ابق هنا وراقب المخيّم. 417 00:50:08,004 --> 00:50:09,800 أين هو آر-٢ حين أحتاجه؟ 418 00:50:10,073 --> 00:50:12,943 سيّدي، لا أعلم أين تعلّمت مركبتك التّخاطي... 419 00:50:13,043 --> 00:50:16,847 ...لكنّ لغتها فريدةٌ من نوعها. أعتقد، سيّدي، أنّها تقول إنّ ازدواج الطّاقة... 420 00:50:16,947 --> 00:50:20,973 ...على المحور السلبيّ قد استقطب. أخشى بأنّه سيتوجّب عليك استبداله. 421 00:50:22,051 --> 00:50:24,651 حسناً، بالطّبع سيتوجّب عليّ استبداله. 422 00:50:25,388 --> 00:50:27,388 خذ... وتشوي؟ 423 00:50:29,459 --> 00:50:32,087 أعتقد أنّه من الأفضل أن نستبدل ازدواج الطّاقة السلبيّ. 424 00:50:54,383 --> 00:50:57,120 يا صاحبة السموّ، إنّني أحاول المساعدة فحسب. 425 00:50:57,220 --> 00:51:01,783 – رجاءً، هلّا تكفّ عن مناداتي بهذا الإسم؟ – طبعاً، ليا. 426 00:51:02,058 --> 00:51:05,962 – أنت تجعل الأمور صعبةً جدّاً أحياناً. – أفعل ذلك. أفعل ذلك حقّاً. 427 00:51:06,429 --> 00:51:08,932 لكن رغم ذلك، تستطيعين أن تكوني ألطف قليلاً. 428 00:51:09,032 --> 00:51:11,933 هيّا، اعترفي بذلك. أحياناً تعتقدين بأنّني على ما يرام. 429 00:51:13,803 --> 00:51:15,937 أحياناً... ربّما... 430 00:51:16,206 --> 00:51:18,600 ...حين لا تتصرّف كالنّذل. 431 00:51:18,875 --> 00:51:22,068 نذل؟ نذل؟ 432 00:51:24,481 --> 00:51:26,941 يعجبني وقع هذه الكلمة. 433 00:51:27,217 --> 00:51:29,747 – كفّ عن هذا. – أكفّ عن ماذا؟ 434 00:51:30,020 --> 00:51:31,913 كفّ عن هذا. يداي قذرتان. 435 00:51:32,188 --> 00:51:34,422 يداي قذرتان أيضاً. ممّا أنت خائفة؟ 436 00:51:34,591 --> 00:51:37,461 – خائفة؟ – أنت ترتجفين. 437 00:51:37,561 --> 00:51:39,961 أنا لا أرتجف. 438 00:51:41,000 --> 00:51:45,859 أنت معجبةٌ بي لكوني نذل. لا يوجد ما يكفي في حياتك من أنذال. 439 00:51:46,136 --> 00:51:49,527 – يصادف أنّني أعجب بالرّجال اللّطفاء. – أنا رجلٌ لطيف. 440 00:51:49,906 --> 00:51:51,906 كلّا، لست كذلك. أنت... 441 00:51:54,200 --> 00:51:57,841 سيّدي، سيّدي! لقد عزلت ازدواج الطّاقة العكسيّة. 442 00:52:00,250 --> 00:52:02,753 شكراً. شكراً جزيلاً. 443 00:52:02,853 --> 00:52:05,053 على الرّحب والسّعة، سيّدي. 444 00:52:10,893 --> 00:52:13,963 وهذه، مولاي فايدر، كانت آخر مرّةٍ ظهروا فيها في أيّ رادارٍ لنا. 445 00:52:14,063 --> 00:52:16,900 آخذين بعين الاعتبار مقدار الضّرر الّذي تعرّضنا له، لا بدّ وأنّهم دمّروا. 446 00:52:17,000 --> 00:52:19,764 كلّا أيّها القائد. لا يزالون أحياء. 447 00:52:20,536 --> 00:52:24,802 أريد كلّ سفينةٍ متوفّرةٍ لمسح حقل الكويكبات حتى يتمّ العثور عليهم. 448 00:52:29,245 --> 00:52:31,145 مولاي فايدر. 449 00:52:31,346 --> 00:52:35,152 – أجل، أميرال. ما الأمر؟ – الإمبراطور يأمرك أن تتّصل به. 450 00:52:35,252 --> 00:52:39,889 أخرج السّفينة من حقل الكويكبات حتى نتلقّى إشارةً واضحة. 451 00:52:39,989 --> 00:52:41,889 أجل، مولاي. 452 00:52:58,041 --> 00:53:00,635 ما الّذي تأمره يا معلّمي؟ 453 00:53:01,844 --> 00:53:04,836 ثمّة اضطرابٌ عظيمٌ في القوّة. 454 00:53:05,514 --> 00:53:09,283 – لقد شعرت به. – لدينا عدوُّ جديد... 455 00:53:09,752 --> 00:53:11,752 ...لوك سكايووكر. 456 00:53:12,088 --> 00:53:15,650 – أجل يا معلّمي. – يمكنه تدميرنا. 457 00:53:16,325 --> 00:53:20,822 إنّه غلامٌ ليس إلّا. أوبي-وان لن يستطيع مساعدته بعد الآن. 458 00:53:21,697 --> 00:53:26,198 القوّة عظيمةٌ معه. ابن سكايووكر... 459 00:53:26,298 --> 00:53:29,101 ...يجب ألّا يصبح جيداي. 460 00:53:29,672 --> 00:53:34,139 لو أمكن تحويله، قد يصبح حليفاً قويّاً. 461 00:53:34,410 --> 00:53:37,606 أجل. أجل. 462 00:53:38,680 --> 00:53:42,680 سيكونًسيكون مكسباً عظيماً. هل يمكن تحقيق ذلك؟ 463 00:53:43,152 --> 00:53:46,188 سينضمّ إلينا أو سيموت يا معلّمي. 464 00:54:04,040 --> 00:54:07,877 اسمع، أنا متأكّد بأنّه لذيذ. لكنّني لا أفهم لِمَ لا نستطيع رؤية يودا الآن. 465 00:54:07,977 --> 00:54:12,277 الصّبر! فللجيداي، حان وقت تناول الطّعام أيضاً. 466 00:54:15,084 --> 00:54:17,854 كل، كل. 467 00:54:17,954 --> 00:54:19,454 ساخن! 468 00:54:27,096 --> 00:54:29,000 طعامٌ جيّد! جيّد؟ 469 00:54:29,231 --> 00:54:31,925 كم يبعد يودا؟ هل سيستغرق وصولنا إلى هناك وقتاً طويلاً؟ 470 00:54:32,201 --> 00:54:37,034 ليس بعيداً. يودا ليس بعيداً. الصّبر. قريباً ستكون معه. 471 00:54:39,675 --> 00:54:42,576 أوراق الجذور. أنا أطهو. 472 00:54:44,200 --> 00:54:47,082 لماذا تتمنّى أن تصبح جيداي؟ 473 00:54:47,950 --> 00:54:53,154 – في الأغلب بسبب والدي، على ما أعتقد. – والدك. لقد كان جيداي قويّاً. 474 00:54:55,222 --> 00:54:57,493 – جيداي قويّ. – هيّا. 475 00:54:57,593 --> 00:55:00,296 كيف لك أن تعرف والدي؟ أنت لا تعرف حتّى من أكون أنا. 476 00:55:00,396 --> 00:55:04,195 أنا لا أعرف حتّى ما أفعله هنا. نحن نضيّع وقتنا! 477 00:55:05,568 --> 00:55:09,637 لا أستطيع تعليمه. ليس لدى الغلام صبر. 478 00:55:10,006 --> 00:55:12,368 سيتعلّم الصّبر. 479 00:55:17,313 --> 00:55:21,616 الغضب يملأ نفسه... مثل والده. 480 00:55:21,984 --> 00:55:25,450 هل كنت مختلفاً على الإطلاق عندما علّمتني؟ 481 00:55:26,823 --> 00:55:30,560 كلّا. هو ليس جاهزاً. 482 00:55:30,660 --> 00:55:32,260 يودا. 483 00:55:35,363 --> 00:55:38,463 أنا جاهز. أنا... بن... أستطيع أن أصبح جيداي. 484 00:55:38,700 --> 00:55:41,469 – بن، أخبره بأنّني جاهـ... – جاهزٌ، أنت؟ 485 00:55:41,637 --> 00:55:43,869 ماذا تعرف عن ذلك؟ 486 00:55:44,340 --> 00:55:47,341 منذ ٨٠٠ سنة وأنا أدرّب الجيداي. 487 00:55:48,010 --> 00:55:52,913 لجنتي الخاصّة لا تعلم من أدرّب. 488 00:55:53,882 --> 00:55:57,646 يجب أن يحمل جيداي معه أعمق الالتزام. 489 00:55:57,920 --> 00:56:00,120 العقل الأكثر جديّة. 490 00:56:01,470 --> 00:56:05,070 هذا الغلام راقبته لمدّةٍ طويلة. 491 00:56:05,728 --> 00:56:08,554 طيلة حياته بينما كان ينظر بعيداً... 492 00:56:08,931 --> 00:56:11,725 ...نحو المستقبل، نحو الأفق. 493 00:56:12,201 --> 00:56:16,572 لم يكن فكره أبداً في المكان الّذي هو فيه... 494 00:56:16,672 --> 00:56:20,300 في ما كان يفعله. 495 00:56:20,676 --> 00:56:24,145 المغامرة. الإثارة. 496 00:56:24,713 --> 00:56:29,612 الجيداي لا يتوق إلى تلك الأمور. أنت متهوّر! 497 00:56:29,985 --> 00:56:32,677 كما كنت أنا، لو تتذكّر. 498 00:56:33,255 --> 00:56:38,488 إنّه كبيرٌ في السّن. أجل، أكبر من أن يبدأ التّدريب. 499 00:56:39,561 --> 00:56:42,061 لكنّني تعلّمت الكثير. 500 00:56:49,000 --> 00:56:52,167 – هل سينهي ما يبدأه؟ – لن أخذلك. 501 00:56:54,176 --> 00:56:56,276 أنا لست خائفاً. 502 00:56:59,715 --> 00:57:01,649 ستكون كذلك. 503 00:57:03,152 --> 00:57:05,145 ستكون كذلك. 504 00:57:47,344 --> 00:57:50,915 – سيّدي، هل لي أن أبدي رأيي... – لا أهتمّ برأيك يا ٣-بي-أو. 505 00:57:51,015 --> 00:57:53,316 ثمّة شيءٌ ما في الخارج. 506 00:57:53,416 --> 00:57:55,416 – أين؟ – في الخارج، داخل الكهف. 507 00:57:56,717 --> 00:57:58,422 ها هو. اسمعوا. اسمعوا! 508 00:57:58,522 --> 00:58:00,412 – سأخرج. – هل أنت مجنون؟ 509 00:58:00,512 --> 00:58:03,813 لقد رمّمت هذا الدّلو للتّو. لن أدع شيئاً ما يدمّره. 510 00:58:03,913 --> 00:58:06,113 إذاً سأذهب معك. 511 00:58:06,363 --> 00:58:09,363 أعتقد أنّه من الأفضل أن أبقى هنا لحراسة السّفينة. 512 00:58:09,864 --> 00:58:11,464 كلّا. 513 00:58:25,448 --> 00:58:28,613 الأرض ملمسها غريبٌ حقّاً هنا. 514 00:58:29,285 --> 00:58:32,385 وكأنّها ليست صخريّة. 515 00:58:36,000 --> 00:58:39,996 – الرّطوبة كثيفةٌ هنا. – لا أدري. 516 00:58:40,096 --> 00:58:44,359 – ينتابني إحساسٌ سيّءٌ حيال هذا. – أجل. 517 00:58:45,559 --> 00:58:47,159 احترسا! 518 00:58:47,600 --> 00:58:49,998 لا بأس. لا بأس. 519 00:58:50,098 --> 00:58:52,607 أجل، كما توقّعت... كائن ماينوك. 520 00:58:52,975 --> 00:58:56,200 تشوي، تفقّد باقي السّفينة وتأكّد من أنّه لا يوجد آخرين... 521 00:58:56,300 --> 00:58:59,800 – ...يمضغون أسلكة الطّاقة. – كائنات ماينوك؟ 522 00:58:59,983 --> 00:59:02,947 ادخلي. سنقضي عليها إن كان هناك المزيد. 523 00:59:11,000 --> 00:59:13,700 ابتعد، ابتعد، أيّها الكائن القبيح! 524 00:59:20,837 --> 00:59:22,937 مهلاً دقيقة... 525 00:59:44,636 --> 00:59:47,129 – حسناً، تشوي! لنغادر هذا المكان! – لا تزال الإمبراطوريّة في الخارج! 526 00:59:47,229 --> 00:59:51,000 – لا أعتقد أنّه من الحكمة أن... – لا وقت لمناقشة ذلك ضمن لجنة. 527 00:59:51,100 --> 00:59:53,300 أنا لست لجنة! 528 00:59:58,808 --> 01:00:01,311 لا يمكنك الانتقال إلى سرعة الضّوء في حقل الكويكبات هذا. 529 01:00:01,411 --> 01:00:03,911 اجلسي يا عزيزتي! سوف ننطلق! 530 01:00:08,585 --> 01:00:10,454 – انظروا! – أراه. أراه! 531 01:00:10,554 --> 01:00:12,856 – نحن هالكون! – الكهف ينهار. 532 01:00:12,956 --> 01:00:15,490 – هذا ليس كهفاً. – ماذا؟ 533 01:00:47,524 --> 01:00:49,024 اركض! 534 01:00:49,425 --> 01:00:53,293 أجل! صلابة الجيداي تنبثق من القوّة. 535 01:00:53,663 --> 01:00:55,499 لكن احذر الجانب المظلم. 536 01:00:55,599 --> 01:00:59,601 الغضب، الخوف، العدائيّة. الجانب المظلم من القوّة يتمثّل بهم. 537 01:00:59,701 --> 01:01:03,200 تتدفَق تلك المشاعر بسهولة، وتنضمَ إليك بسرعةٍ خلال القتال. 538 01:01:03,300 --> 01:01:07,900 وحالما تشرع في سلوك المسار المظلم، فسوف تسيطر على قدرك إلى الأبد. 539 01:01:08,000 --> 01:01:11,714 وسوف تستهلكك، كما مع تلميذ أوبي-وان. 540 01:01:12,115 --> 01:01:13,715 فايدر. 541 01:01:14,017 --> 01:01:17,754 – هل الجانب المظلم أقوى؟ – كلّا، كلّا. 542 01:01:17,854 --> 01:01:21,756 كلّا. أسرع، أسهل، أكثر إغراءً. 543 01:01:22,024 --> 01:01:24,194 لكن كيف أميّز الجانب الجيّد من الجانب السيّء؟ 544 01:01:24,294 --> 01:01:27,831 سوف تعلم حين تكون هادئاً... 545 01:01:27,931 --> 01:01:29,733 ...في سلام... 546 01:01:29,833 --> 01:01:31,833 ...كامناً. 547 01:01:32,168 --> 01:01:34,704 الجيداي يستخدم القوّة... 548 01:01:34,804 --> 01:01:38,580 ...للعلم والدّفاع... ليس للهجوم أبداً. 549 01:01:38,680 --> 01:01:42,145 – ولكن أخبرني لماذا لا أستطيع... – كلّا، كلّا. ليس هناك من لماذا. 550 01:01:42,245 --> 01:01:45,281 لن أعلّمك المزيد اليوم. 551 01:01:45,381 --> 01:01:47,906 صفّ عقلك من الأسئلة. 552 01:02:10,039 --> 01:02:12,839 ثمّة خطبٌ ما هنا. 553 01:02:16,145 --> 01:02:19,000 أحسّ بالبرد... بالموت. 554 01:02:19,182 --> 01:02:24,500 ذلك المكان عظيمٌ مع الجانب المظلم من القوّة. 555 01:02:24,654 --> 01:02:27,352 إنّه مجال شرّ. 556 01:02:28,325 --> 01:02:30,724 إليه عليك أن تدخل. 557 01:02:31,200 --> 01:02:33,600 ما الّذي يوجد في الدّاخل؟ 558 01:02:34,931 --> 01:02:37,931 فقط ما تأخذه معك. 559 01:02:41,437 --> 01:02:45,237 أسلحتك... لن تحتاج إليها. 560 01:05:24,901 --> 01:05:27,202 صائدي جوائز. لسنا بحاجةٍ لقذارتهم. 561 01:05:27,302 --> 01:05:31,130 – أجل، سيّدي. – هؤلاء الثوّار لن يهربوا منّا. 562 01:05:36,279 --> 01:05:40,950 سيّدي، لدينا اتّصالٌ طارىءٌ من المدمّرة آفنجر. 563 01:05:41,050 --> 01:05:46,750 ستكون هناك مكافأةٌ قيّمةٌ لمن يعثر على الميلينيوم فالكون. 564 01:05:47,024 --> 01:05:50,160 أنتم أحرارٌ في استخدام أيّة وسائل ضروريّة... 565 01:05:50,260 --> 01:05:54,860 ...لكنّني أريدهم أحياء. بلا تحلّل. 566 01:05:55,090 --> 01:05:58,890 – كما تشاء. – مولاي فايدر. 567 01:05:59,168 --> 01:06:01,764 مولاي، عثرنا عليهم. 568 01:06:05,700 --> 01:06:09,000 وأخيراً خرجنا من حقل الكويكبات. 569 01:06:13,882 --> 01:06:16,286 لنخرج من هنا. مستعدّين لسرعة الضّوء؟ 570 01:06:16,386 --> 01:06:17,820 واحد... 571 01:06:17,920 --> 01:06:19,355 ...اثنان... 572 01:06:19,455 --> 01:06:20,988 ...ثلاثة! 573 01:06:26,696 --> 01:06:28,596 هذا ليس عدلاً. 574 01:06:30,900 --> 01:06:33,670 دوائر الطّاقة لا تعمل! ليست غلطتي. 575 01:06:33,770 --> 01:06:37,136 – لا سرعة ضوء؟ – ليست غلطتي. 576 01:06:41,277 --> 01:06:43,113 سيّدي، لقد فقدنا للتّو الدّرع الواقي الخلفيّ الأساسيّ. 577 01:06:43,213 --> 01:06:45,782 ضربةٌ أخرى مباشرةً في الخلف وسيقضى علينا. 578 01:06:45,882 --> 01:06:47,383 أدرها. 579 01:06:47,483 --> 01:06:50,153 قلت لك أدرها! سأركّز كلّ الطّاقة في الدّرع الأماميّ. 580 01:06:50,253 --> 01:06:53,201 – سوف تهاجمهم؟! – سيّدي، إنّ احتمال النّجاة من هجومٍ مباشرٍ... 581 01:06:53,301 --> 01:06:55,082 – ...على مدمّرة نجوم... – اخرس! 582 01:07:02,966 --> 01:07:05,266 إنّهم ينتقلون لوضعيّة الهجوم. 583 01:07:07,437 --> 01:07:09,137 شغّل الدّرع. 584 01:07:14,576 --> 01:07:16,746 تعقّبهم. فقد يعودون للفّةٍ أخرى. 585 01:07:16,846 --> 01:07:19,549 قبطان نيدا، المركبة لم تعد تظهر على راداراتنا. 586 01:07:19,649 --> 01:07:23,649 لا يمكن أن يختفوا. لا يمكن لسفينةٍ بهذا الصّغر أن تحمل جهاز اختفاء. 587 01:07:23,750 --> 01:07:25,401 حسناً، لا أثر لهم، سيّدي. 588 01:07:25,501 --> 01:07:28,289 قبطان، مولاي فايدر يطالب بمستجدّات المطاردة. 589 01:07:30,293 --> 01:07:32,495 جهّز مكوكاً. 590 01:07:32,595 --> 01:07:36,633 سوف أتحمّل كامل مسؤوليّة خسارتهم، وأعتذر لمولاي فايدر. 591 01:07:36,733 --> 01:07:39,933 – في هذه الأثناء، تابعوا مسح المنطقة. – أجل، قبطان نيدا. 592 01:07:44,474 --> 01:07:48,474 استخدم القوّة. أجل... 593 01:07:53,050 --> 01:07:55,050 والآن، الحجر... 594 01:07:59,322 --> 01:08:01,322 اشعر به. 595 01:08:12,636 --> 01:08:14,936 ركّز! 596 01:08:29,585 --> 01:08:32,455 كلّا. لن نتمكّن من إخراجها أبداً الآن! 597 01:08:32,555 --> 01:08:34,855 متأكّدٌ للغاية أنت. 598 01:08:38,194 --> 01:08:41,688 دائماً معك ما لا يمكن إنجازه. 599 01:08:42,766 --> 01:08:46,800 – ألم تصغ لأيّ شيءٍ قلته؟ – معلّمي، تحريك الصّخور شيء. 600 01:08:46,900 --> 01:08:51,100 – هذا مختلفٌ تماماً. – ًكلّا! ليس مختلفاً! 601 01:08:51,207 --> 01:08:56,607 مختلفٌ في ذهنك فقط. عليك أن تنسى ما تعلّمته. 602 01:08:58,213 --> 01:09:01,900 – حسناً. سأحاول. – كلّا! لا تحاول. 603 01:09:02,084 --> 01:09:06,684 افعل. أو لا تفعل. ليس هناك من محاولة. 604 01:09:55,337 --> 01:09:58,204 لا أستطيع. إنّها كبيرةٌ جدّاً. 605 01:09:58,574 --> 01:10:01,209 الحجم لا يهمّ. انظر إليّ. 606 01:10:01,877 --> 01:10:04,300 أتحكم عليّ بناءً على حجمي؟ 607 01:10:06,549 --> 01:10:09,285 وعليك ألّا تفعل... 608 01:10:09,385 --> 01:10:12,022 ...لأنّ حليفتي هي القوّة. 609 01:10:12,122 --> 01:10:14,322 وحليفةٌ عظيمةٌ هي. 610 01:10:15,658 --> 01:10:19,887 الحياة تخلقها، تجعلها تنمو. 611 01:10:21,130 --> 01:10:26,630 طاقتها تحيط بنا وتربطنا. 612 01:10:26,769 --> 01:10:31,140 نحن مخلوقاتٌ مضيئة، ولسنا هذه المادّة الفظّة. 613 01:10:31,240 --> 01:10:35,111 عليك أن تشعر بالقوّة من حولك... 614 01:10:35,211 --> 01:10:38,511 هنا، بيني، وبينك... 615 01:10:38,781 --> 01:10:42,752 ...الشّجرة، الصّخرة، في كلّ مكان! 616 01:10:42,852 --> 01:10:44,352 أجل... 617 01:10:44,754 --> 01:10:48,554 ...حتّى بين اليابسة والمركبة. 618 01:10:53,662 --> 01:10:55,762 أنت تريد المستحيل. 619 01:12:43,205 --> 01:12:46,333 أنا لا... أنا لا أصدّق ذلك. 620 01:12:47,276 --> 01:12:50,076 لهذا أنت تفشل. 621 01:13:09,398 --> 01:13:13,528 الاعتذار مقبول، قبطان نيدا. 622 01:13:21,176 --> 01:13:24,747 مولاي فايدر، سفننا أنهت مسح المنطقة ولم تعثر على شيء. 623 01:13:24,847 --> 01:13:28,400 إن كانت الميلينيوم فالكون قد انطلقت بسرعة الضّوء، ستكون في الجانب الآخر من المجرّة الآن. 624 01:13:28,500 --> 01:13:32,100 أنذروا كلّ القيادات. احسبوا كلّ جهةٍ محتملةٍ... 625 01:13:32,201 --> 01:13:34,600 ...مع آخر مسارٍ معروفٍ لهم. 626 01:13:34,801 --> 01:13:38,800 – حاضر، مولاي. سوف نجدهم. – إيّاك أن تخذلني مجدّداً... 627 01:13:39,260 --> 01:13:41,255 ...أميرال. 628 01:13:43,300 --> 01:13:46,667 أنذروا كلّ القيادات. انشروا الأسطول. 629 01:14:01,317 --> 01:14:04,117 قبطان سولو، لقد تجاوزت الحدود هذه المرّة! 630 01:14:04,987 --> 01:14:08,057 كلّا، لن أبقى صامتاً، تشوباكا. لِمَ لا يصغي إليّ أحد؟ 631 01:14:08,157 --> 01:14:10,158 لقد بدأ الأسطول بالافتراق. 632 01:14:10,359 --> 01:14:13,559 اذهب وقف بجانب جهاز الإطلاق اليدويّ لمخلب الهبوط. 633 01:14:15,700 --> 01:14:17,800 أنا حقّاً لا أرى كيف يمكن لهذا أن يساعد. 634 01:14:17,900 --> 01:14:21,250 الاستسلام مقبولٌ تماماً كخيارٍ بديلٍ في ظروفٍ بالغة الصّعوبة. 635 01:14:21,350 --> 01:14:23,300 قد تكون الإمبراطوريّة رؤوفةً بما يكفي... 636 01:14:23,501 --> 01:14:26,100 – شكراً. – ما هي الخطوة التّالية؟ 637 01:14:26,200 --> 01:14:29,101 إذا اتّبعوا الإجراءات الإمبراطوريّة المعتادة، سيرمون بنفاياتهم... 638 01:14:29,201 --> 01:14:32,101 ...قبل أن ينتقلوا لسرعة الضّوء، فنطوف بعيداً. 639 01:14:32,201 --> 01:14:34,901 مع بقية القمامة... ماذا بعد ذلك؟ 640 01:14:35,001 --> 01:14:38,554 ثمّ علينا العثور على مرسىً آمن في مكانٍ قريبٍ من هنا. 641 01:14:38,654 --> 01:14:40,790 – أيّة أفكار؟ – حسناً، أين نحن؟ 642 01:14:40,890 --> 01:14:44,100 – نظام أنوات. – نظام أنوات. ليس هناك الكثير. 643 01:14:44,200 --> 01:14:48,000 كلّا. حسناً، مهلاً. هذا مثيرٌ للاهتمام. 644 01:14:48,100 --> 01:14:51,167 – لاندو. – نظام لاندو؟ 645 01:14:51,267 --> 01:14:54,502 لاندو ليس نظاماً. إنّه رجل. لاندو كالريسيان. 646 01:14:54,770 --> 01:14:58,403 إنه لاعب ورق، مقامر، نذل. كنت ستحبّينه. 647 01:14:59,174 --> 01:15:03,274 – شكراً. – بيسبين. إنّها بعيدة، لكنّني أعتقد أنّنا سنتمكّن من الوصول. 648 01:15:03,912 --> 01:15:07,850 – مستعمرة تعدين؟ – أجل، منجم غاز تيبانا. 649 01:15:07,950 --> 01:15:10,100 قام لاندو بالاحتيال على أحدهم وسرقه. 650 01:15:10,353 --> 01:15:13,753 نحن نعرف بعضنا منذ زمنٍ طويلٍ، أنا ولاندو. 651 01:15:14,256 --> 01:15:17,124 – هل تستطيع الوثوق به؟ – كلّا. 652 01:15:17,291 --> 01:15:20,929 لكنّه لا يحبّ الإمبراطوريّة، أستطيع أن أؤكّد لك ذلك. 653 01:15:21,029 --> 01:15:22,932 هيّا، تشوي. استعدّ. 654 01:15:23,032 --> 01:15:24,632 افصل. 655 01:15:31,173 --> 01:15:33,209 لك لحظاتك. 656 01:15:33,309 --> 01:15:37,109 ليس الكثير منها، لكنّك تتمتّع بها. 657 01:16:05,040 --> 01:16:09,540 ركّز. اشعر بتدفّق القوّة. 658 01:16:10,412 --> 01:16:12,012 أجل. 659 01:16:19,755 --> 01:16:21,423 جيّد. 660 01:16:21,523 --> 01:16:24,523 هادئ. أجل. 661 01:16:25,060 --> 01:16:27,930 من خلال القوّة، أشياء سترى. 662 01:16:28,030 --> 01:16:31,701 أماكن أخرى. المستقبل. الماضي. 663 01:16:31,801 --> 01:16:34,835 أصدقاءٌ قدامى رحلوا منذ زمنٍ بعيد. 664 01:16:36,400 --> 01:16:38,100 هان؟ 665 01:16:38,274 --> 01:16:39,974 ليا! 666 01:16:44,614 --> 01:16:48,114 السّيطرة، السّيطرة. عليك تعلّم السّيطرة! 667 01:16:51,086 --> 01:16:54,886 رأيت... رأيت مدينةً في الغيوم. 668 01:16:56,490 --> 01:16:58,890 أصدقاءٌ لك هناك. 669 01:16:59,728 --> 01:17:03,428 – كانوا يتألّمون. – ما تراه هو المستقبل. 670 01:17:04,967 --> 01:17:06,667 مستقبل؟ 671 01:17:14,510 --> 01:17:16,710 هل سيموتون؟ 672 01:17:19,215 --> 01:17:21,183 من الصّعب رؤية ذلك. 673 01:17:21,283 --> 01:17:24,283 المستقبل في حركةٍ دائمة. 674 01:17:26,400 --> 01:17:28,800 عليّ أن أذهب إليهم. 675 01:17:29,500 --> 01:17:32,761 عليك أن تقرّر كيف تخدمهم على أفضل شكل. 676 01:17:32,861 --> 01:17:36,200 إن رحلت الآن، قد تستطيع مساعدتهم، ولكن... 677 01:17:36,831 --> 01:17:41,233 ...ستدمّر كلّ ما قاتلوا وعانوا من أجله. 678 01:17:54,216 --> 01:17:57,153 كلّا، ليس بحوزتي تصريحٌ بالهبوط. 679 01:17:57,253 --> 01:18:01,153 أنا أحاول الوصول إلى لاندو كالريسيان. 680 01:18:01,556 --> 01:18:05,394 – مهلاً دقيقة! دعني أشرح! – لن تنحرف عن مسارك الحاليّ. 681 01:18:05,494 --> 01:18:08,594 – يا لهم من ودودين، أليس كذلك؟ – اعتقدت أنّك تعرف هذا الشّخص. 682 01:18:11,099 --> 01:18:14,730 حسناً، كان هذا منذ زمنٍ بعيد. أنا متأكّد من أنّه نسي ذلك. 683 01:18:22,477 --> 01:18:26,177 تمّ منح التّصريح بالهبوط على المنصّة ٣٢٧. 684 01:18:26,400 --> 01:18:28,300 شكراً. 685 01:18:28,583 --> 01:18:32,221 لا داعي للقلق. صداقتنا قديمةٌ جدّاً، أنا ولاندو. 686 01:18:32,321 --> 01:18:34,221 من القلق؟ 687 01:19:08,022 --> 01:19:11,859 – لا أحد لاستقبالنا. – لا يعجبني هذا. 688 01:19:12,927 --> 01:19:15,900 – ما الّذي يعجبك إذاً؟ – حسناً، لقد سمحوا لنا بالهبوط. 689 01:19:16,000 --> 01:19:20,333 اسمعي، لا تقلقي. كلّ شيءٍ سيكون على ما يرام. ثقي بي. 690 01:19:24,940 --> 01:19:27,306 أترين؟ صديقي. 691 01:19:31,346 --> 01:19:33,646 أبق عينيك مفتوحتين، أسمعت؟ 692 01:19:36,018 --> 01:19:37,518 أهلاً! 693 01:19:37,886 --> 01:19:42,288 يا لك من حقيرٍ، مخادعٍ، محتالٍ، عديم الفائدة. 694 01:19:42,388 --> 01:19:46,988 أنت تظهر شجاعةً كبيرةً بحضورك هنا، بعد كلّ ما فعلته. 695 01:19:57,439 --> 01:20:01,231 كيف حالك يا قرصان؟ كم من الجيّد رؤيتك! 696 01:20:01,809 --> 01:20:03,879 حسناً، يبدو ودوداً جدّاً. 697 01:20:03,979 --> 01:20:06,479 أجل. ودودٌ جدّاً. 698 01:20:07,182 --> 01:20:10,886 – ماذا تفعل هنا؟ – إصلاحات. اعتقدت أنّه بإمكانك مساعدتي. 699 01:20:10,986 --> 01:20:13,446 – ما الّذي فعلته بمركبتي؟ – مركبتك؟ 700 01:20:13,546 --> 01:20:17,793 تذكّر، لقد خسرتها لصالحي بمنافسةٍ عادلةٍ ومنصفة. 701 01:20:17,893 --> 01:20:20,196 وكيف حالك يا تشوباكا؟ 702 01:20:20,296 --> 01:20:22,696 ألا تزال تتسكّع مع هذا الفاشل؟ 703 01:20:25,167 --> 01:20:27,167 مرحباً. ماذا لدينا هنا؟ 704 01:20:28,303 --> 01:20:32,207 مرحباً، أنا لاندو كالريسيان. أنا مدير هذه المنشأة. 705 01:20:32,307 --> 01:20:35,510 – ومن عساك تكونين؟ – ليا. 706 01:20:35,610 --> 01:20:37,910 أهلاً، ليا. 707 01:20:39,915 --> 01:20:43,000 حسناً، حسناً، متملّقٌ كعادتك. 708 01:20:43,100 --> 01:20:46,400 مرحباً، سيّدي. أنا سي-٣-بي-أو، متخصّص علاقاتٍ بشريّةٍ-آليّة. 709 01:20:46,500 --> 01:20:49,500 أنظمتي كلّها تحت... حسناً! 710 01:20:49,600 --> 01:20:52,250 – ماذا جرى للفالكون؟ – المحرّك الدّافع. 711 01:20:52,350 --> 01:20:54,350 – سيهتمّ رجالي به. – جيّد. 712 01:20:54,450 --> 01:21:00,050 لقد أنقذت هذه المركبة حياتي بضع مرات. إنّها أسرع كتلة خردةٍ في المجرّة. 713 01:21:00,269 --> 01:21:03,005 كيف حال منجم الغاز؟ ألا يزال يكسبك ماديّاً؟ 714 01:21:03,105 --> 01:21:06,842 ليس كما أرغب. نحن في منشأةٍ صغيرةٍ وليس لدينا اكتفاءٌ ذاتيّ. 715 01:21:06,942 --> 01:21:12,050 عانيت من متاعب تموينٍ من كلّ نوع، عانيت من مصاعبٍ في العمالة، عانيت... 716 01:21:12,300 --> 01:21:13,749 ما المضحك؟ 717 01:21:13,849 --> 01:21:16,986 أنت. استمع لنفسك. تتكلّم وكأنّك رجل أعمال... 718 01:21:17,086 --> 01:21:20,400 ...قائدٌ مسؤول. من كان ليعتقد ذلك؟ 719 01:21:20,500 --> 01:21:23,859 إنّ رؤيتك تذكّرني ببعض الأمور. 720 01:21:23,959 --> 01:21:27,024 – أجل. – أجل، أنا مسؤولٌ هذه الأيّام. 721 01:21:27,995 --> 01:21:31,131 إنّه الثّمن الّذي تدفعه لكونك ناجحاً. 722 01:21:33,201 --> 01:21:35,392 يسعدني رؤية وجهٍ مألوف. 723 01:21:36,171 --> 01:21:37,771 يا للوقاحة! 724 01:21:39,600 --> 01:21:41,650 وكأنّه صوت وحدة آر-٢ في الدّاخل. 725 01:21:41,750 --> 01:21:45,400 أتساءل لو... مرحباً؟ مرحباً؟ 726 01:21:45,514 --> 01:21:47,916 – مثيرٌ للاهتمام حقّاً. – من أنت؟ 727 01:21:48,016 --> 01:21:51,242 يا للهول! أنا... أنا آسفٌ حقّاً. لم أقصد أن أتطفّل. 728 01:21:51,443 --> 01:21:53,343 كلّا، لا تنهض، رجاءً. 729 01:22:10,973 --> 01:22:14,201 لوك، عليك إكمال التّدريب. 730 01:22:14,476 --> 01:22:17,500 لا أستطيع تجاهل الرّؤية. إنّهم أصدقائي. عليّ مساعدتهم. 731 01:22:17,600 --> 01:22:21,750 – عليك ألّا تذهب. – لكن هان وليا سيموتان إن لم أذهب. 732 01:22:21,850 --> 01:22:24,050 أنت لست متأكّداً من ذلك. 733 01:22:25,587 --> 01:22:28,188 حتّى يودا لا يستطيع رؤية مصيرهم. 734 01:22:28,656 --> 01:22:31,250 لكنّني أستطيع مساعدتهم. أشعر بالقوّة. 735 01:22:31,350 --> 01:22:33,328 لكنّك لا تستطيع السّيطرة عليها. 736 01:22:33,428 --> 01:22:35,864 إنّه وقتٌ حرجٌ بالنّسبة لك... 737 01:22:35,964 --> 01:22:39,435 ...حين سيتمّ إغراؤك من قبل الجانب المظلم من القوّة. 738 01:22:39,535 --> 01:22:43,000 أجل! أجل! لأوبي-وان استمع. 739 01:22:43,171 --> 01:22:46,865 الكهف. تذكّر فشلك في الكهف. 740 01:22:47,200 --> 01:22:50,801 لكنّني تعلّمت الكثير منذ ذلك الحين. معلّم يودا، أعدك بالعودة... 741 01:22:50,901 --> 01:22:53,447 ...وإنهاء ما بدأته. أقسم لك. 742 01:22:54,216 --> 01:22:57,186 ما يريده الإمبراطور هو أنت وقدراتك. 743 01:22:57,286 --> 01:23:00,186 لهذا فإنّ أصدقاءك يتألّمون. 744 01:23:01,156 --> 01:23:03,356 لهذا عليّ أن أذهب. 745 01:23:03,492 --> 01:23:07,992 لوك، لا أريد خسارتك للإمبراطور كما خسرت فايدر. 746 01:23:08,900 --> 01:23:10,565 لن تفعل. 747 01:23:10,665 --> 01:23:14,800 لا بدّ من إيقافهم. كلّ شيءٍ متوقّفٌ على هذا. 748 01:23:15,037 --> 01:23:17,272 فقط فارس جيداي أنهى تدريبه... 749 01:23:17,372 --> 01:23:21,800 ...مع القوّة كحليفته، سيقهر فايدر وإمبراطوره. 750 01:23:21,977 --> 01:23:28,300 إن أنهيت تدريبك الآن... إن اخترت الطّريق الأسرع والأسهل، كما فعل فايدر... 751 01:23:28,400 --> 01:23:32,499 – ...ستصبح عميلاً للشّر. – الصّبر. 752 01:23:32,800 --> 01:23:34,456 وأضحّي بهان وليا؟ 753 01:23:34,556 --> 01:23:38,727 إن كنت تجلّ عالياً ما يناضلان لأجله... أجل. 754 01:23:38,827 --> 01:23:41,930 إن اخترت مواجهة فايدر، ستفعل ذلك بمفردك. 755 01:23:42,030 --> 01:23:44,230 لا أستطيع التّدخل. 756 01:23:46,034 --> 01:23:48,034 أتفهّم ذلك. 757 01:23:52,440 --> 01:23:54,040 آر-٢. 758 01:23:54,400 --> 01:23:56,700 شغّل المحوّلات. 759 01:23:58,847 --> 01:24:03,085 لوك! لا تستسلم للكراهيّة. 760 01:24:03,185 --> 01:24:05,888 ستؤدّي بك إلى الجانب المظلم. 761 01:24:05,988 --> 01:24:10,588 شديدٌ فايدر. تذكّر تعليماتي. فقد تنقذك. 762 01:24:11,025 --> 01:24:15,762 سأفعل. وسوف أعود. أعدك. 763 01:24:22,204 --> 01:24:25,250 قلت لك آنفاً، متهوّرٌ هو. 764 01:24:25,350 --> 01:24:28,700 والآن... أصبحت الأمور أسوأ. 765 01:24:28,800 --> 01:24:34,439 – هذا الشّاب أملنا الأخير. – كلّا، هناك آخر. 766 01:24:58,340 --> 01:25:01,450 تكاد المركبة تجهز. شيئان أو ثلاثةٍ بعد وستصبح بأحسن حال. 767 01:25:01,550 --> 01:25:05,750 الأسرع أفضل. ثمّة خطبٌ ما هنا. لم ير أحد ٣-بي-أو. 768 01:25:05,850 --> 01:25:08,317 مضى على غيابه وقتٌ أطول من أن يكون قد تاه. 769 01:25:08,417 --> 01:25:12,922 اهدأي. سأتحدّث مع لاندو لأرى ما بوسعي معرفته. 770 01:25:13,022 --> 01:25:17,700 – أنا لا أثق بلاندو. – حسناً، وأنا لا أثق به، أيضاً. 771 01:25:17,800 --> 01:25:22,863 إنه صديقي. على كلّ حال، سنرحل عمّا قريب. 772 01:25:23,500 --> 01:25:26,264 أنت إذاً على وشك المغادرة، أليس كذلك؟ 773 01:26:00,201 --> 01:26:02,401 ما الّذي حدث؟ 774 01:26:03,300 --> 01:26:04,900 أين؟ 775 01:26:05,700 --> 01:26:07,700 عثرت عليه في كومة خردة؟ 776 01:26:08,300 --> 01:26:11,350 يا للفوضى! تشوي، هل تعتقد أنّك تستطيع إصلاحه؟ 777 01:26:13,050 --> 01:26:16,773 – لدى لاندو أناسٌ بوسعهم إصلاحه. – كلّا، شكراً. 778 01:26:17,851 --> 01:26:22,579 – أنا آسف، هل أقاطعكم في شيء؟ – ليس حقّاً. 779 01:26:25,400 --> 01:26:27,696 أنت تبدين في غاية الجمال. 780 01:26:27,796 --> 01:26:31,200 أنت فعلاً تنتمين إلى هذا المكان معنا بين الغيوم. 781 01:26:31,333 --> 01:26:35,300 – شكراً. – هلّا تشاركينني في تناول العشاء؟ 782 01:26:35,400 --> 01:26:37,763 الجميع مدعوٌّ، بالطّبع. 783 01:26:38,974 --> 01:26:43,701 – هل تعاني مشكلةً مع الآليّ الخاصّ بك؟ – كلّا، لا مشكلة. لماذا؟ 784 01:26:51,920 --> 01:26:55,200 كما ترون، طالما أنّنا ضمن عمليّةٍ صغيرةٍ... 785 01:26:55,300 --> 01:26:58,050 ...فلا تنطبق علينا أحكام الإمبراطوريّة. 786 01:26:58,150 --> 01:27:00,550 – إذاً فأنت جزءٌ من اتّحاد المناجم؟ – كلّا، ليس حقّاً. 787 01:27:00,650 --> 01:27:02,970 عمليّتنا صغيرةٌ جدّاً بحيث لا يمكن ملاحظتها. 788 01:27:03,070 --> 01:27:07,100 وهذا يفيد الجميع، فزبائننا توّاقون جدّاً لتفادي... 789 01:27:07,200 --> 01:27:09,500 ...شدّ الانتباه لأنفسهم. 790 01:27:09,800 --> 01:27:13,750 ألا تخاف من أن تعرف الإمبراطوريّة بهذه العمليّة الصّغيرة... وتوقف مشاريعك؟ 791 01:27:13,850 --> 01:27:16,912 لطالما كان هنالك خطرٌ يلوح في الأفق، لكنّه يمرّ كالظّل فوق كل ما بنيناه هنا. 792 01:27:17,012 --> 01:27:19,481 لكنّ الأمور تطوّرت وهذا سيضمن الأمان. 793 01:27:19,581 --> 01:27:23,681 لقد عقدت للتّو اتّفاقاً سيبقي الإمبراطوريّة خارج هذه المنشأة للأبد. 794 01:27:33,128 --> 01:27:36,661 سيشرّفنا لو تنضمّون إلينا. 795 01:27:42,803 --> 01:27:45,603 لم يكن أمامي خيار. لقد وصلوا قبلكم مباشرةً. 796 01:27:45,907 --> 01:27:47,707 أنا آسف. 797 01:27:51,313 --> 01:27:53,374 أنا آسفٌ أيضاً. 798 01:28:07,463 --> 01:28:09,463 كلّا، ٣-بي-أو معهم. 799 01:28:10,300 --> 01:28:12,400 تمسّك فحسب. نكاد نصل. 800 01:29:12,059 --> 01:29:14,262 أنا آسفٌ حقّاً. لم أقصد أن أتطفّل. 801 01:29:14,362 --> 01:29:16,796 كلّا، لا تنهض، رجاءً. 802 01:29:20,202 --> 01:29:22,003 كلّا! 803 01:29:22,103 --> 01:29:25,403 جنود العاصفة؟ هنا؟ نحن في خطر! 804 01:29:25,750 --> 01:29:28,650 عليّ أن أنذر الآخرين. كلّا! أصبت بطلقٍ ناريّ! 805 01:29:55,800 --> 01:29:57,772 مولاي فايدر. 806 01:29:57,872 --> 01:30:02,400 يمكنك أخذ القبطان سولو إلى جابا ذا هات بعد أن أحصل على سكايووكر. 807 01:30:02,500 --> 01:30:04,750 لن يفيدني وهو ميّت. 808 01:30:04,850 --> 01:30:07,850 لن يضرّ بشكلٍ دائم. 809 01:30:10,051 --> 01:30:12,855 مولاي فايدر، ماذا عن ليا والووكي؟ 810 01:30:12,955 --> 01:30:15,700 يجب ألّا يغادرا هذه المدينة بعد الآن. 811 01:30:15,824 --> 01:30:18,961 لم يكن هذا جزءاً من اتّفاقنا، وكذلك تسليم هان لصائد الجوائز هذا. 812 01:30:19,061 --> 01:30:22,561 ربّما تعتقد أنّك تلقى معاملةً غير منصفة؟ 813 01:30:25,633 --> 01:30:28,200 – كلّا. – جيّد. سيكون مؤسفاً... 814 01:30:28,300 --> 01:30:31,264 ...لو اضطررت لترك الحامية هنا. 815 01:30:32,639 --> 01:30:35,708 هذا الاتّفاق يزداد سوءاً طوال الوقت. 816 01:30:36,511 --> 01:30:38,600 أجل، هذا جيّدٌ جدّاً. أحبّ هذا. 817 01:30:40,500 --> 01:30:43,785 ثمّة خطأٌ ما، لأنّني لا أستطيع أن أرى الآن. 818 01:30:43,885 --> 01:30:47,789 هذا أفضل بكثير. 819 01:30:47,889 --> 01:30:51,524 مهلاً! مهلاً! يا للهول! ما الّذي فعلته؟ 820 01:30:51,792 --> 01:30:54,996 لقد ركّبتني بالعكس! يا كرة الفراء المليئة بالبراغيث! 821 01:30:55,096 --> 01:30:58,696 وحده رأس ممسحةٍ عجوزٌ مثلك يكون غبيّاً كفايةً لـ... 822 01:31:12,680 --> 01:31:14,680 أشعر بإحساسٍ مروّع. 823 01:31:29,697 --> 01:31:31,897 لِمَ يفعلون هذا؟ 824 01:31:34,300 --> 01:31:38,000 لم يطرحوا حتّى عليّ أيّة أسئلة. 825 01:31:41,809 --> 01:31:43,401 لاندو. 826 01:31:47,101 --> 01:31:49,400 – اخرج من هنا يا لاندو. – اصمت واستمع. وافق فايدر... 827 01:31:49,500 --> 01:31:51,800 – ...على تسليم ليا وتشوي إليّ. – لك... 828 01:31:51,900 --> 01:31:53,689 عليهما البقاء هنا، لكنّهما على الأقلّ سيكونان بأمان. 829 01:31:53,789 --> 01:31:56,500 – وماذا عن هان؟ – سيسلّمه فايدر لصائد الجوائز. 830 01:31:56,600 --> 01:31:58,800 – فايدر يريدنا جميعاً أمواتاً. – لا يريدكم على الإطلاق. 831 01:31:58,900 --> 01:32:01,300 إنّه يسعى وراء شخصٍ يدعى... سكايووكر. 832 01:32:01,762 --> 01:32:04,000 – لوك. – نصب فايدر كميناً له. 833 01:32:04,100 --> 01:32:06,333 – ونحن الطّعم. – حسناً، هو في طريقه إلى هنا. 834 01:32:06,433 --> 01:32:10,172 رائع... لقد أوقعت بنا بشكلٍ جيّد، أليس كذلك؟ 835 01:32:10,272 --> 01:32:12,272 يا صديقي. 836 01:32:13,800 --> 01:32:15,535 توقّف! 837 01:32:17,345 --> 01:32:19,179 لقد فعلت ما بوسعي. 838 01:32:19,280 --> 01:32:21,800 آسفٌ لأنّني لم أستطع فعل ما هو أفضل، ولكن لديّ متاعبي الخاصّة. 839 01:32:21,900 --> 01:32:25,000 أجل. يا لك من بطلٍ حقيقيّ. 840 01:32:35,600 --> 01:32:38,657 لك طريقةٌ فريدةٌ من نوعها في التّعامل مع النّاس. 841 01:32:52,700 --> 01:32:54,649 هذه المنشأة بدائيّة... 842 01:32:54,749 --> 01:32:59,849 ...لكنّها ستكون مناسبةً لتجميد سكايووكر لرحلته إلى الإمبراطور. 843 01:33:00,100 --> 01:33:02,924 مولاي فايدر، ثمّة مركبةٌ من فئة جناح-إكس تقترب. 844 01:33:03,024 --> 01:33:07,024 جيّد. راقبوا سكايووكر واسمحوا له بالهبوط. 845 01:33:08,000 --> 01:33:11,050 مولاي فايدر، نحن نستخدم هذه المنشأة فقط للتّجميد بالكربون. 846 01:33:11,150 --> 01:33:15,838 – إن وضعته هناك، قد تقتله. – لا أريد أن تصاب جائزة الإمبراطور بضرر. 847 01:33:15,938 --> 01:33:19,629 سنجرّبها... على القبطان سولو. 848 01:33:42,796 --> 01:33:47,034 لو فقط وصلت ساقاي، لما كنت في هذا الوضع المزرِ. 849 01:33:47,134 --> 01:33:50,138 تذكّر الآن يا تشوباكا، لديك مسؤوليّةٌ تجاهي... 850 01:33:50,238 --> 01:33:52,503 ...لذا لا تقم بأيّة حماقات. 851 01:34:05,453 --> 01:34:08,300 ما الّذي يجري... يا صاحبي؟ 852 01:34:08,523 --> 01:34:10,959 سوف يتمّ تجميدك بالكربون. 853 01:34:11,059 --> 01:34:14,529 وماذا إن لم ينج؟ إنّه يساوي الكثير بالنّسبة لي. 854 01:34:14,629 --> 01:34:18,629 ستعوّضك الإمبراطوريّة إن مات. ضعوه في الدّاخل. 855 01:34:23,671 --> 01:34:25,605 توقّف، تشوي، توقّف، توقّف! 856 01:34:26,600 --> 01:34:28,650 أجل، توقّف، أرجوك! لست مستعدّاً للموت! 857 01:34:28,750 --> 01:34:31,346 استمع إليّ، تشوي. 858 01:34:31,446 --> 01:34:34,700 تشوي، هذا لن يساعدني. وفّر قوّتك. 859 01:34:34,800 --> 01:34:36,900 سيكون هناك مرّةً أخرى. 860 01:34:37,719 --> 01:34:42,018 الأميرة... عليك الاعتناء بها. 861 01:34:43,800 --> 01:34:45,700 هل تسمعني؟ 862 01:34:59,500 --> 01:35:01,275 أحبّك. 863 01:35:01,375 --> 01:35:03,104 أعلم. 864 01:35:31,700 --> 01:35:35,700 ما الّذي يجري؟ استدر. لا أستطيع أن أرى يا تشوباكا. 865 01:36:34,234 --> 01:36:36,300 لقد غلّفوه بالكربون. 866 01:36:36,400 --> 01:36:40,041 يجب أن يكون محميّاً جيّداً. هذا إن كان قد نجا من عمليّة التّجميد. 867 01:36:40,141 --> 01:36:42,641 إذاً يا كالريسيان، هل نجا؟ 868 01:36:42,800 --> 01:36:47,700 أجل، إنّه حيّ. وفي حالة سباتٍ مثاليّة. 869 01:36:48,082 --> 01:36:50,882 إنّه تحت تصرّفك، يا صائد الجوائز. 870 01:36:51,052 --> 01:36:53,677 أعيدوا تجهيز الغرفة من أجل سكايووكر. 871 01:36:55,600 --> 01:36:57,592 سكايووكر قد هبط للتّو، مولاي. 872 01:36:57,692 --> 01:37:01,692 جيّد. احرص على أن يجد طريقه إلى هنا. 873 01:37:05,600 --> 01:37:09,671 كالريسيان، خذ الأميرة والووكي إلى سفينتي. 874 01:37:09,771 --> 01:37:12,140 قلت بأنّهما سيبقيان في المدينة تحت إشرافي. 875 01:37:12,240 --> 01:37:16,740 إنّني أعدّل الاتّفاق. ادع ألّا أعدّله أكثر من ذلك. 876 01:38:54,300 --> 01:38:57,669 لوك! لوك، لا تدخل، إنّه كمين! 877 01:38:58,600 --> 01:39:00,400 إنّه كمين! 878 01:39:45,692 --> 01:39:49,053 القوّة معك، يا سكايووكر الشّاب. 879 01:39:50,531 --> 01:39:53,523 لكنّك لم تصبح جيداي بعد. 880 01:40:54,828 --> 01:40:56,828 أحسنت صنعاً. 881 01:40:58,165 --> 01:41:02,465 احتجزهم في برج الأمن. وأبق الأمور هادئة. تحرّك. 882 01:41:07,775 --> 01:41:10,600 – ما الّذي تعتقد بأنّك تفعله؟ – سنغادر هذا المكان. 883 01:41:10,700 --> 01:41:12,650 عرفت ذلك طوال الوقت. لا بدّ أنّها غلطة. 884 01:41:12,750 --> 01:41:15,799 هل تظنّ أنّنا سنثق بك، بعد ما فعلته لهان. 885 01:41:16,400 --> 01:41:17,850 لم يكن أمامي خيار. 886 01:41:17,950 --> 01:41:19,950 ماذا تفعل؟ ثق به! ثق به! 887 01:41:20,200 --> 01:41:22,957 نحن نتفهّم، أليس كذلك يا تشوي؟ لم يكن أمامه خيار. 888 01:41:23,057 --> 01:41:27,400 – أنا أحاول المساعدة فحسب. – لسنا بحاجةٍ لأيّ مساعدةٍ منك. 889 01:41:32,499 --> 01:41:34,100 ماذا؟ 890 01:41:34,200 --> 01:41:39,200 – يبدو وكأنّه قال ”هان“. – لا تزال هناك فرصةٌ لإنقاذ هان... 891 01:41:39,306 --> 01:41:41,506 ...على المنصّة... 892 01:41:41,642 --> 01:41:43,510 ...الشرقيّة. 893 01:41:43,610 --> 01:41:45,210 تشوي. 894 01:41:47,047 --> 01:41:50,847 أنا آسف للغاية حيال كلّ هذا. ففي النّهاية، إنّه مجرّد ووكي. 895 01:41:51,552 --> 01:41:54,552 ضع القبطان سولو في مخزن الشّحن. 896 01:42:09,971 --> 01:42:11,971 آر-٢، آر-٢، أين كنت؟ 897 01:42:12,573 --> 01:42:14,573 مهلاً، استدر يا كرة الصّوف... 898 01:42:15,242 --> 01:42:18,400 أسرع! أسرع! نحن نحاول إنقاذ هان من صائد الجوائز. 899 01:42:20,801 --> 01:42:23,250 حسناً، على الأقلّ لا تزال قطعةً واحدة. 900 01:42:23,350 --> 01:42:25,550 انظر إلى ما حصل لي. 901 01:42:37,800 --> 01:42:40,300 كلّا! تشوي، إنّهم خلفك! 902 01:42:53,247 --> 01:42:55,600 لقد تعلّمت الكثير، أيّها الشاب. 903 01:42:55,700 --> 01:42:58,100 ستجد بأنّني أخفي الكثير من المفاجآت. 904 01:43:09,196 --> 01:43:12,396 إنّ مصيرك يكمن معي يا سكايووكر. 905 01:43:13,000 --> 01:43:15,700 لقد علم أوبي-وان مدى صحّة ذلك. 906 01:43:15,800 --> 01:43:17,567 كلّا. 907 01:43:23,945 --> 01:43:26,044 كان ذلك سهلاً للغاية. 908 01:43:30,285 --> 01:43:33,485 ربّما لست قويّاً كما كان يعتقد الإمبراطور. 909 01:43:36,357 --> 01:43:38,552 مثيرٌ للإعجاب. 910 01:43:39,661 --> 01:43:41,761 مثيرٌ للإعجاب حقّاً. 911 01:43:48,569 --> 01:43:50,838 أوبي-وان علّمك جيّداً. 912 01:43:50,938 --> 01:43:53,838 لقد سيطرت على خوفك. 913 01:43:55,309 --> 01:43:58,609 والآن... أطلق العنان لغضبك. 914 01:43:58,800 --> 01:44:02,100 لن تدمّرني إلّا كراهيّتك. 915 01:46:12,336 --> 01:46:16,183 – رمز الشّيفرة لنظام الأمن تمّ تغييره. – آر-٢، تستطيع أن تطلب من الحاسوب... 916 01:46:16,283 --> 01:46:18,383 ...أن يتجاوز نظام الأمن. 917 01:46:18,675 --> 01:46:20,775 آر-٢، أسرع! 918 01:46:21,145 --> 01:46:24,833 انتباه. هنا لاندو كالريسيان. لقد سيطرت الإمبراطوريّة على المدينة. 919 01:46:24,933 --> 01:46:28,233 أنصح الجميع بالمغادرة قبل وصول المزيد من جنود الإمبراطوريّة. 920 01:46:33,823 --> 01:46:37,183 – من هنا. – حسناً، لا تلمني. أنا مترجم. 921 01:46:37,283 --> 01:46:40,383 لا يفترض بي أن أميّز مقبس طاقةٍ عن طرف حاسوب. 922 01:47:01,283 --> 01:47:06,083 لسنا مهتمّين بالمحرّك الدّافع في الميلينيوم فالكون. لقد تمّ إصلاحه. 923 01:47:09,325 --> 01:47:12,158 فقط افتح الباب، أيّها المغفّل! 924 01:47:21,070 --> 01:47:24,270 لم أشكّ بك ولو لثانية. رائع! 925 01:47:46,530 --> 01:47:48,483 هذا مؤلم! 926 01:47:48,583 --> 01:47:51,083 انحن، يا عديم الإحساس... 927 01:47:56,205 --> 01:47:57,983 ليا! 928 01:47:58,083 --> 01:47:59,783 هيّا! 929 01:48:05,581 --> 01:48:08,081 اعتقدت أنّ كرة الشّعر تلك كانت نهايتي. 930 01:48:08,883 --> 01:48:11,453 بالطّبع كان مظهري أفضل! 931 01:49:04,674 --> 01:49:08,278 أنت منهك. المقاومة لن تجدي نفعاً. 932 01:49:08,378 --> 01:49:11,378 لا تدع نفسك تهلك، كما فعل أوبي-وان. 933 01:49:27,383 --> 01:49:29,632 ليس هناك منفذ. 934 01:49:29,732 --> 01:49:32,632 لا تجبرني على تدميرك. 935 01:49:34,371 --> 01:49:38,683 لوك... أنت لا تدرك مدى أهميّتك بعد. 936 01:49:38,783 --> 01:49:41,633 لقد بدأت باكتشاف قوّتك فحسب. 937 01:49:41,733 --> 01:49:45,833 انضمّ إليّ، وسوف أكمل تدريبك. 938 01:49:46,049 --> 01:49:48,483 وبعد توحيد قوانا... 939 01:49:48,583 --> 01:49:51,483 ...نستطيع إنهاء هذا الصّراع الهدّام... 940 01:49:51,583 --> 01:49:53,983 ...وجلب النّظام إلى المجرّة. 941 01:49:54,233 --> 01:49:56,059 لن أنضمّ إليك أبداً! 942 01:49:56,159 --> 01:50:00,659 لو علمت فقط مدى قوّة الجانب المظلم. 943 01:50:00,883 --> 01:50:05,233 أوبي-وان لم يخبرك أبداً بما حصل لوالدك. 944 01:50:05,333 --> 01:50:07,564 أخبرني بما يكفي. 945 01:50:09,539 --> 01:50:12,039 – أخبرني إنّك قتلته. – كلّا. 946 01:50:12,709 --> 01:50:15,509 أنا هو والدك. 947 01:50:19,616 --> 01:50:22,316 كلّا... كلّا... 948 01:50:23,486 --> 01:50:25,486 هذا غير صحيح. 949 01:50:26,483 --> 01:50:28,058 هذا مستحيل! 950 01:50:28,158 --> 01:50:31,658 ابحث في مشاعرك. أنت تعلم أنّها الحقيقة. 951 01:50:32,983 --> 01:50:34,983 كلّا! 952 01:50:35,683 --> 01:50:37,683 كلّا! 953 01:50:39,102 --> 01:50:42,502 لوك. بوسعك تدمير الإمبراطور. 954 01:50:42,633 --> 01:50:46,733 لقد تنبّأ بحدوث ذلك. إنّه قدرك. 955 01:50:47,483 --> 01:50:51,833 انضمّ إليّ، ومعاً يمكننا حكم المجرّة... 956 01:50:51,933 --> 01:50:54,333 ...كوالدٍ وابنه. 957 01:51:04,661 --> 01:51:06,529 تعال معي. 958 01:51:06,629 --> 01:51:09,029 إنّه السّبيل الوحيد. 959 01:52:15,165 --> 01:52:16,965 بن. 960 01:52:17,400 --> 01:52:19,500 بن، أرجوك. 961 01:52:28,783 --> 01:52:30,383 بن. 962 01:52:35,385 --> 01:52:36,985 ليا. 963 01:52:47,063 --> 01:52:49,254 اسمعيني. 964 01:52:50,366 --> 01:52:51,908 ليا. 965 01:52:52,008 --> 01:52:53,708 لوك. 966 01:52:55,583 --> 01:52:57,683 – علينا العودة. – ماذا؟ 967 01:52:57,833 --> 01:53:00,433 – أعلم مكان لوك. – حسناً، وماذا عن تلك المقاتلات؟ 968 01:53:01,243 --> 01:53:03,543 – تشوي، افعلها فحسب. – لكن ماذا عن فايدر؟ 969 01:53:03,744 --> 01:53:06,380 حسناً، حسناً، حسناً! 970 01:53:13,289 --> 01:53:15,389 أحضر مكوكي. 971 01:53:25,934 --> 01:53:28,334 انظرا، ثمّة شخصٌ ما في الأعلى هناك. 972 01:53:29,672 --> 01:53:31,783 إنّه لوك. تشوي، تمهّل. 973 01:53:31,883 --> 01:53:35,683 تمهّل، وسوف نطير من تحته. لاندو، افتح الكوّة العليا. 974 01:53:47,056 --> 01:53:49,456 حسناً. على مهلك يا تشوي. 975 01:54:11,381 --> 01:54:13,941 – لاندو؟ – حسناً، لننطلق. 976 01:54:30,767 --> 01:54:33,069 ليا. 977 01:54:33,169 --> 01:54:35,169 حسناً، تشوي، لننطلق. 978 01:54:49,519 --> 01:54:51,419 سوف أعود. 979 01:54:57,227 --> 01:54:58,927 مدمّرة نجوم. 980 01:55:03,767 --> 01:55:06,267 حسناً يا تشوي. استعدّ لسرعة الضّوء. 981 01:55:06,636 --> 01:55:10,974 هذا إن أصلح رجالك المحرّك الدّافع... كل الإحداثيّات وضعت. إمّا الآن أو أبداً. 982 01:55:11,074 --> 01:55:12,674 اضغطه! 983 01:55:23,219 --> 01:55:25,183 قالوا لي إنّهم أصلحوه. 984 01:55:25,283 --> 01:55:29,083 لقد وثقت بهم لإصلاحه! إنّه ليس ذنبي! 985 01:55:35,598 --> 01:55:38,233 سيصبحون في مجال شعاعنا الجرّار خلال لحظاتٍ يا مولاي. 986 01:55:38,333 --> 01:55:42,172 هل قام رجالك بتعطيل المحرّك الدّافع في الميلينيوم فالكون؟ 987 01:55:42,272 --> 01:55:44,083 – أجل، مولاي. – جيّد. 988 01:55:44,183 --> 01:55:48,333 جهّزوا فرقة الاقتحام، ولتكن أسلحتكم صاعقةً فحسب. 989 01:55:48,433 --> 01:55:50,933 – أجل، مولاي. أيّها الملازم. – أجل، سيّدي. 990 01:55:52,683 --> 01:55:55,632 يا له من وحشٍ مزعج! لِمَ لا ننتقل فقط لسرعة الضّوء. 991 01:55:56,033 --> 01:55:57,620 لا نستطيع؟ 992 01:55:57,720 --> 01:56:00,420 كيف تعرف أنّه تمّ تعطيل المحرّك الدّافع؟ 993 01:56:03,421 --> 01:56:05,683 حاسوب المدينة المركزيّ أخبرك؟ 994 01:56:06,384 --> 01:56:09,384 آر-٢-دي-٢، أنت تعرف تماماً بأنّه لا يجب الوثوق بحاسوبٍ غريب. 995 01:56:09,583 --> 01:56:13,363 انتبه لما تفعله! 996 01:56:23,746 --> 01:56:26,946 – لوك. – والدي. 997 01:56:27,850 --> 01:56:31,150 بنيّ، تعال معي. 998 01:56:32,922 --> 01:56:34,722 بن. 999 01:56:35,325 --> 01:56:38,316 لِمَ لم تخبرني؟ 1000 01:56:44,083 --> 01:56:45,683 تشوي. 1001 01:56:56,012 --> 01:56:57,909 إنّه فايدر. 1002 01:57:02,983 --> 01:57:06,583 لوك، إنّه قدرك. 1003 01:57:11,294 --> 01:57:12,994 بن. 1004 01:57:14,163 --> 01:57:16,831 لِمَ لم تخبرني؟ 1005 01:57:22,739 --> 01:57:24,839 حذّر كلّ القيادات. 1006 01:57:25,074 --> 01:57:27,274 جاهزون للشّعاع الجرّار. 1007 01:57:29,845 --> 01:57:33,116 آر-٢، عد في الحال! أنت لم تنته منّي بعد. 1008 01:57:33,216 --> 01:57:36,483 لا تعرف كيفيّة إصلاح المحرّك الدّافع. تشوباكا يستطيع فعله. 1009 01:57:36,583 --> 01:57:41,083 أنا واقفٌ هنا مقطّع الأجزاء، وأنت تأتيك أوهام عظمة! 1010 01:57:44,383 --> 01:57:46,521 لقد نجحت! 1011 01:58:43,185 --> 01:58:46,985 – لوك، نحن مستعدّون للانطلاق. – حظّاً سعيداً يا لاندو. 1012 01:58:47,422 --> 01:58:51,283 حين نعثر على جابا وصائد الجوائز ذاك، سنتّصل بك. 1013 01:58:51,727 --> 01:58:54,227 سأقابلكما عند نقطة الاجتماع في تاتوين. 1014 01:58:54,383 --> 01:58:57,783 أيّتها الأميرة، سنجد هان. أعدك. 1015 01:58:58,034 --> 01:59:02,034 تشوي، سأترقّب إشارتك. اعتنيا بنفسيكما. 1016 01:59:02,505 --> 01:59:04,805 لتكن القوّة معكما.