1 00:00:51,116 --> 00:00:53,492 Sale putain. 2 00:01:03,503 --> 00:01:05,129 Mes excuses. 3 00:01:06,464 --> 00:01:07,923 Domina te demande. 4 00:02:02,896 --> 00:02:05,564 Mes excuses. Je ne vous ai pas entendue. 5 00:02:07,984 --> 00:02:09,985 Rassemble les affaires de Gaia. 6 00:02:11,196 --> 00:02:13,405 Titus veut qu'on s'en débarrasse. 7 00:02:21,122 --> 00:02:23,373 Je sais combien vous étiez proche d'elle. 8 00:02:23,917 --> 00:02:25,542 C'est un malheureux accident. 9 00:02:27,962 --> 00:02:29,838 Elle nous a quittés trop tôt. 10 00:02:31,132 --> 00:02:35,093 Mais elle a eu la chance de vous compter comme amie. 11 00:02:35,220 --> 00:02:37,221 C'était plus qu'une amie. 12 00:02:37,889 --> 00:02:39,431 C'était une sœur. 13 00:02:43,394 --> 00:02:46,230 Titus a ordonné de faire partir l'esclave de Gaia. 14 00:02:47,273 --> 00:02:50,025 Et qu'on verse du sel pour éloigner le mauvais sort. 15 00:02:50,109 --> 00:02:51,193 ll veut appliquer ce rituel, 16 00:02:51,277 --> 00:02:54,571 afin de débarrasser sa demeure de toute trace de Gaia. 17 00:02:56,449 --> 00:02:59,409 J'ai demandé à Quintus de parler à son père, 18 00:02:59,494 --> 00:03:02,579 de ne pas laisser effacer Gaia si aisément de notre mémoire. 19 00:03:03,331 --> 00:03:05,207 Mais les désirs d'une femme diffèrent 20 00:03:05,291 --> 00:03:06,625 de ceux de son mari. 21 00:03:06,918 --> 00:03:09,044 ll lui faut alors les dissimuler. 22 00:03:10,296 --> 00:03:12,172 Nous leur dirons que le rituel a été appliqué, 23 00:03:12,257 --> 00:03:14,383 même si ce n'est pas le cas. 24 00:03:14,467 --> 00:03:17,594 Naevia et Diona en attesteront si on les interroge. 25 00:03:19,472 --> 00:03:20,514 Merci. 26 00:03:31,234 --> 00:03:33,402 Je suis assailli de tous côtés ! 27 00:03:33,486 --> 00:03:35,237 Tullius assassine sous notre toit, 28 00:03:35,321 --> 00:03:38,073 et pourtant mon père condamne un fils innocent ! 29 00:03:38,157 --> 00:03:39,908 C'est de ma faute. 30 00:03:40,577 --> 00:03:42,411 Si seulement j'étais resté plus longtemps. . . 31 00:03:42,870 --> 00:03:44,955 Tu aurais rejoint Gaia dans une fin prématurée. 32 00:03:45,039 --> 00:03:47,666 Non, seul Tullius est coupable. 33 00:03:49,502 --> 00:03:50,794 Écoute-les. 34 00:03:50,878 --> 00:03:52,838 lls acclament les derniers jeux de cette arène. 35 00:03:52,922 --> 00:03:54,506 Et nous sommes là. 36 00:03:54,591 --> 00:03:57,676 Exclus des jeux comme Gaia de ce monde. 37 00:03:58,344 --> 00:04:00,762 Encore une fois à cause de ce salaud de Tullius. 38 00:04:01,097 --> 00:04:03,307 ll semble finalement que je participerai. 39 00:04:05,101 --> 00:04:07,269 Tu es invité aux jeux ? 40 00:04:07,353 --> 00:04:09,521 Sur demande du magistrat. 41 00:04:09,606 --> 00:04:12,190 Une position mineure, plus un effort qu'une récompense. 42 00:04:14,360 --> 00:04:16,653 Mon cœur se réjouit de te voir épargné 43 00:04:16,738 --> 00:04:18,447 malgré ton lien avec moi. 44 00:04:18,531 --> 00:04:20,198 Petronius a semblé satisfait de ton offre. 45 00:04:21,284 --> 00:04:24,202 Tu peux peut-être obtenir une place 46 00:04:24,287 --> 00:04:25,579 pour l'ouverture de l'arène. 47 00:04:25,663 --> 00:04:28,290 Je me fiche de la nouvelle arène, de Tullius et des dieux ! 48 00:04:28,374 --> 00:04:32,085 Rien n'a plus d'importance. Mon père m'a donné un ultimatum. 49 00:04:32,170 --> 00:04:34,588 Lucretia ne doit plus être mon épouse. 50 00:04:34,714 --> 00:04:36,006 Titus a dissous ton mariage ? 51 00:04:36,090 --> 00:04:38,008 Ce serait trop aimable. ll exige que je le fasse 52 00:04:38,092 --> 00:04:39,843 ou je serai à la rue avec elle. 53 00:04:39,927 --> 00:04:43,138 ll lui faudrait peut-être trouver un autre mari. 54 00:04:45,308 --> 00:04:48,518 Je préférerais me couper la queue que de la lâcher. 55 00:04:48,603 --> 00:04:51,855 J'aurais pensé pareillement dans un premier temps. 56 00:04:51,939 --> 00:04:54,566 Pourtant, il suffit de raisonner : 57 00:04:54,651 --> 00:04:56,860 si tu veux toujours diriger le ludus, 58 00:04:56,944 --> 00:04:58,945 quel autre choix as-tu ? 59 00:05:33,356 --> 00:05:36,108 Ton ami semble de mauvaise humeur. 60 00:05:37,819 --> 00:05:40,904 Tu le serais aussi, si un frère de confiance avait offert ton cul 61 00:05:40,988 --> 00:05:43,240 au plaisir brutal d'un Romain. 62 00:05:43,658 --> 00:05:44,866 Tu dis des sottises. 63 00:05:44,951 --> 00:05:47,786 Et sans Dagan, ta chance serait minuscule. 64 00:05:49,706 --> 00:05:51,456 Comme sa queue. 65 00:05:54,335 --> 00:05:56,753 Le petit chauve dit la vérité, 66 00:05:56,838 --> 00:05:59,005 tu n'es rien sans moi. 67 00:05:59,549 --> 00:06:02,801 Tu comprends ce qu'ils disent ? 68 00:06:03,136 --> 00:06:04,594 Quelques mots. 69 00:06:04,971 --> 00:06:08,014 Bientôt, je saurai parler. 70 00:06:09,225 --> 00:06:12,227 On n'aura plus besoin de toi. 71 00:06:12,311 --> 00:06:13,478 L'ami. 72 00:06:19,318 --> 00:06:21,361 Que penses-tu de Dagan ? 73 00:06:21,821 --> 00:06:23,739 Sa taille et son talent sont un avantage. 74 00:06:24,949 --> 00:06:27,951 Si on stimule son esprit éteint, il sera un atout. 75 00:06:31,539 --> 00:06:32,831 Gannicus. 76 00:06:33,958 --> 00:06:35,876 Mets-toi au palus, si tu le peux. 77 00:06:37,503 --> 00:06:39,463 On complote derrière mon dos. 78 00:06:39,547 --> 00:06:41,298 Et voilà le résultat. 79 00:06:41,382 --> 00:06:43,341 Mes excuses, Dominus. 80 00:06:43,426 --> 00:06:45,761 Tu n'as fait que suivre les ordres. 81 00:06:46,012 --> 00:06:48,388 La faute est celle d'un fils dévoyé 82 00:06:48,890 --> 00:06:53,894 à la dérive sur des flots d'indécence. 83 00:06:55,855 --> 00:06:58,440 Je ramènerai cette demeure vers les eaux paisibles 84 00:06:58,524 --> 00:06:59,816 si tu m'aides. 85 00:06:59,901 --> 00:07:02,235 Parlez, et je serai à l'œuvre. 86 00:07:04,322 --> 00:07:07,657 Bon nombre de ces hommes ont été acquis en mon absence. 87 00:07:09,494 --> 00:07:10,952 Organise une compétition, 88 00:07:11,037 --> 00:07:14,039 que je puisse déterminer la valeur de ceux qui sont sous mon toit. 89 00:07:14,665 --> 00:07:17,959 Notre champion devrait éviter la compétition avant de s'être remis. 90 00:07:18,044 --> 00:07:21,671 Personne n'est champion tant qu'il ne me l'a pas prouvé. 91 00:07:23,049 --> 00:07:25,133 Ceux qui seront victorieux à la fin 92 00:07:25,218 --> 00:07:27,636 auront une place d'honneur dans ces murs. 93 00:07:27,887 --> 00:07:29,846 Les autres seront vendus aux mines. 94 00:07:30,890 --> 00:07:33,642 Dur traitement pour des hommes portant déjà votre marque. 95 00:07:33,726 --> 00:07:36,895 Je ne suis pas sûr que tous la méritent. 96 00:07:37,897 --> 00:07:39,898 Tu as compris ce que tu as à faire ? 97 00:07:40,149 --> 00:07:41,608 Oui, Dominus. 98 00:07:52,912 --> 00:07:54,663 Gladiateurs ! 99 00:07:54,747 --> 00:07:55,747 Écoutez-moi ! 100 00:08:04,006 --> 00:08:05,173 Diona. . . 101 00:08:05,258 --> 00:08:08,009 - Où est Lucretia ? - Je vais la chercher, Dominus. 102 00:08:08,094 --> 00:08:10,595 Non, laisse-la où elle est. Tu pourras répondre. 103 00:08:10,680 --> 00:08:13,098 A-t-on versé du sel ? 104 00:08:13,891 --> 00:08:16,893 Oui, Dominus. Et nous l'avons balayé. 105 00:08:17,436 --> 00:08:19,563 Un pas sur la bonne voie. 106 00:08:24,318 --> 00:08:26,069 ll fallait laisser la salope mentir. 107 00:08:26,153 --> 00:08:27,654 Diona. Plus bas. 108 00:08:27,738 --> 00:08:29,489 Tu me donnes des ordres ? 109 00:08:29,574 --> 00:08:31,741 Tu décideras aussi de qui je baise ? 110 00:08:32,493 --> 00:08:35,370 - Je ne voulais pas. . . - Ne te crois pas supérieure à moi. 111 00:08:35,454 --> 00:08:36,913 Cossutius aurait pu te choisir 112 00:08:36,998 --> 00:08:39,207 si ta chatte n'avait pas été si distendue. 113 00:08:39,292 --> 00:08:41,626 Pourquoi dis-tu cela ? 114 00:08:41,711 --> 00:08:44,671 Nous sommes des sœurs depuis toutes petites. 115 00:08:44,755 --> 00:08:46,798 Tu es ma meilleure amie. 116 00:08:49,719 --> 00:08:51,720 L'amitié est un privilège. 117 00:08:51,804 --> 00:08:53,471 Qu'une putain ne mérite pas. 118 00:10:50,423 --> 00:10:51,631 Gnaeus ! 119 00:10:51,716 --> 00:10:53,133 Pollux ! 120 00:10:53,217 --> 00:10:54,718 En place ! 121 00:10:55,970 --> 00:10:57,429 Qu'est-ce ? 122 00:10:57,763 --> 00:10:59,764 Une compétition pour classer les hommes. 123 00:11:01,600 --> 00:11:02,851 Ma décision n'a pas été donnée 124 00:11:02,935 --> 00:11:04,853 que tu fais déjà comme si j'étais parti. 125 00:11:04,937 --> 00:11:06,396 Cette demeure doit retrouver l'ordre, 126 00:11:06,480 --> 00:11:09,399 que tu recouvres la raison ou non. 127 00:11:09,734 --> 00:11:11,026 Lucretia est ma femme. 128 00:11:11,110 --> 00:11:13,111 Un mot qui devrait élever l'homme, 129 00:11:13,195 --> 00:11:16,114 emplir sa vie d'aisance et d'enfants. 130 00:11:16,240 --> 00:11:17,365 Elle en a été incapable. 131 00:11:17,450 --> 00:11:18,867 Tu veux m'arracher le cœur, 132 00:11:18,951 --> 00:11:21,202 et que je te remercie quand il ne battra plus. 133 00:11:21,287 --> 00:11:23,413 Je ne cherche qu'à t'appeler "fils", 134 00:11:23,497 --> 00:11:25,248 sans aucune honte. 135 00:11:28,544 --> 00:11:30,962 Je n'ai jamais cherché qu'à te rendre fier, 136 00:11:32,006 --> 00:11:33,089 père. 137 00:11:34,800 --> 00:11:38,303 Le classement sera décidé à la fin de la compétition, dans deux jours. 138 00:11:38,512 --> 00:11:41,723 Je t'accorde ce même temps pour prouver 139 00:11:41,807 --> 00:11:44,893 que tu as dépassé ta phase transgressive. 140 00:11:45,853 --> 00:11:47,854 Dissous ton mariage 141 00:11:48,230 --> 00:11:49,939 ou ne m'appelle plus "père". 142 00:11:54,153 --> 00:11:57,572 Je me mets en quatre, bouffe sa merde et le remercie d'un tel plaisir. 143 00:11:57,656 --> 00:11:59,407 Et voilà ma récompense ? 144 00:12:00,076 --> 00:12:02,452 Être éloignée de chez moi ? De mon mari ? 145 00:12:02,536 --> 00:12:04,662 ll faut te montrer plus aimable. 146 00:12:05,331 --> 00:12:06,915 Lui tenir un discours poli, 147 00:12:06,999 --> 00:12:08,583 veiller à ses besoins. . . 148 00:12:08,667 --> 00:12:10,085 Dans quel but ? 149 00:12:10,169 --> 00:12:11,753 ll a déjà pris sa décision. 150 00:12:11,837 --> 00:12:13,129 Non. 151 00:12:13,756 --> 00:12:15,924 ll m'en a chargé. 152 00:12:16,008 --> 00:12:19,636 Pour prouver que je suis digne d'être son fils. 153 00:12:20,596 --> 00:12:22,597 Et que lui as-tu répondu ? 154 00:12:24,183 --> 00:12:25,975 J'ai retardé le moment 155 00:12:26,060 --> 00:12:28,353 jusqu'à ce que les hommes soient classés. 156 00:12:29,313 --> 00:12:31,397 J'aurais cru à une réponse immédiate. 157 00:12:31,482 --> 00:12:34,859 ll nous faut du temps pour le convaincre de ta valeur. 158 00:12:35,027 --> 00:12:36,611 Est-ce bien lui qu'il faut convaincre ? 159 00:12:36,695 --> 00:12:39,489 Je n'accepterai pas ce ton. Je te défends à chaque fois. 160 00:12:39,573 --> 00:12:42,075 J'ai fait tous les sacrifices. 161 00:12:42,952 --> 00:12:47,205 J'ai obéi à tous mes devoirs, et me voici sur le seuil. 162 00:12:47,623 --> 00:12:49,207 Que puis-je de plus ? Je t'ai tout donné. 163 00:12:49,333 --> 00:12:51,000 Sauf un enfant. 164 00:12:55,840 --> 00:12:57,841 Des paroles en l'air. 165 00:12:59,885 --> 00:13:01,970 Non, elles viennent du cœur. 166 00:13:04,640 --> 00:13:05,974 Lucretia. . . 167 00:13:10,896 --> 00:13:12,063 Merde. 168 00:13:36,255 --> 00:13:38,590 Les dieux t'ont réveillée ? 169 00:13:40,551 --> 00:13:42,427 Je cherche leur conseil. 170 00:13:42,887 --> 00:13:44,470 Rendors-toi. 171 00:13:45,639 --> 00:13:47,265 Je ne rêverais que de toi. 172 00:13:48,893 --> 00:13:51,561 Mes rêves sont pleins d'images troublantes. 173 00:13:52,271 --> 00:13:54,439 Les murs bruissent de secrets, 174 00:13:54,523 --> 00:13:56,816 condamnant ceux qui sont au courant. 175 00:14:06,118 --> 00:14:09,537 Nous avons été témoins d'événements malheureux, 176 00:14:09,622 --> 00:14:11,206 auxquels nous ne pouvions rien. 177 00:14:11,290 --> 00:14:14,292 Mais cette demeure est honorable 178 00:14:14,376 --> 00:14:16,127 et a une longue histoire. 179 00:14:16,921 --> 00:14:18,713 Les dieux s'en souviendront sûrement. 180 00:14:19,256 --> 00:14:21,299 Tu aimes véritablement cet endroit. 181 00:14:22,635 --> 00:14:25,011 Ma vie ne valait rien avant mon arrivée ici. 182 00:14:26,639 --> 00:14:30,183 Cette demeure est la fondation sur laquelle je me suis construit. 183 00:14:32,019 --> 00:14:34,979 Je ne ressens que le poids de ses poutres. 184 00:14:40,903 --> 00:14:44,447 Le fardeau qui nous est imposé est souvent accablant. 185 00:14:45,616 --> 00:14:48,660 Mais notre devoir est de le supporter. 186 00:14:54,041 --> 00:14:55,166 Viens. 187 00:14:56,001 --> 00:14:57,418 Prions 188 00:14:58,003 --> 00:15:00,672 et cherchons le soulagement ensemble. 189 00:15:21,068 --> 00:15:22,443 Défonce-le. 190 00:15:31,704 --> 00:15:34,038 ll faut peut-être remettre le têtard à l'eau. 191 00:15:38,002 --> 00:15:41,004 Gnaeus continue à parfaire ses talents de rétiaire. 192 00:15:42,172 --> 00:15:45,091 ll enflammera bientôt la foule, comme promis. 193 00:15:45,801 --> 00:15:48,094 Mes excuses pour mon lever tardif. 194 00:15:48,178 --> 00:15:50,054 Le sommeil m'a été difficile cette nuit. 195 00:15:51,223 --> 00:15:52,890 Nous n'avions pas remarqué ton absence. 196 00:15:54,601 --> 00:15:56,686 Mes excuses demeurent. 197 00:15:56,854 --> 00:15:59,397 Nous apprécions la noblesse du geste. 198 00:15:59,940 --> 00:16:01,858 Mais le mulsum davantage. 199 00:16:02,651 --> 00:16:04,444 Je vais remplir votre coupe. 200 00:16:04,570 --> 00:16:06,404 Gnaeus, victorieux ! 201 00:16:09,033 --> 00:16:10,658 Duratius ! 202 00:16:10,743 --> 00:16:11,909 Crixus ! 203 00:16:11,994 --> 00:16:13,369 En place ! 204 00:16:28,969 --> 00:16:30,136 Commencez ! 205 00:16:36,268 --> 00:16:38,019 Crixus semble en forme, n'est-ce pas ? 206 00:16:43,400 --> 00:16:45,276 ll se révèle une sage acquisition. 207 00:16:45,694 --> 00:16:47,945 Gaia l'avait repéré au premier coup d'œil. 208 00:16:50,366 --> 00:16:52,450 Mes excuses. Tullius est là. 209 00:16:52,993 --> 00:16:54,035 Tullius ? 210 00:16:54,119 --> 00:16:55,244 Mène-le dans mon bureau. 211 00:16:55,329 --> 00:16:56,746 Dominus. 212 00:16:57,331 --> 00:16:59,207 Que fait cet homme dans notre demeure ? 213 00:16:59,291 --> 00:17:00,750 Ma demeure. 214 00:17:00,834 --> 00:17:03,127 Je l'ai invité. 215 00:17:05,964 --> 00:17:08,007 Tullius devrait être projeté de la falaise. 216 00:17:08,092 --> 00:17:10,927 Au lieu de cela, mon père est à genoux devant sa queue. 217 00:17:11,011 --> 00:17:13,388 Et tu ne fais rien pour l'en empêcher, 218 00:17:13,472 --> 00:17:15,056 si ce n'est accuser à tort. 219 00:17:15,140 --> 00:17:16,557 J'ai été idiot d'agir ainsi, 220 00:17:16,642 --> 00:17:19,060 et de laisser la frustration parler sans réfléchir. 221 00:17:19,144 --> 00:17:20,895 Et révéler ainsi une vérité. 222 00:17:20,979 --> 00:17:22,563 Je ne te ferais pas de mal. 223 00:17:23,816 --> 00:17:26,317 Je ne contrôle plus rien ! 224 00:17:30,823 --> 00:17:33,032 Tu désires un fils. 225 00:17:33,992 --> 00:17:36,577 Qui porte ton nom et te rende fier. 226 00:17:38,038 --> 00:17:40,998 Je ferais tout pour t'offrir un tel trésor. 227 00:17:43,710 --> 00:17:46,254 Je dois lui donner ma réponse demain. 228 00:17:46,505 --> 00:17:48,589 ll est trop tard pour rêver. 229 00:18:05,858 --> 00:18:08,860 ll n'est jamais trop tard quand la volonté a un dessein. 230 00:18:10,362 --> 00:18:12,196 Que veux-tu que je fasse ? 231 00:18:13,949 --> 00:18:17,869 Le nécessaire pour nous débarrasser du problème. 232 00:18:25,002 --> 00:18:27,503 Je me suis rappelé votre affection pour le mulsum. 233 00:18:28,630 --> 00:18:31,466 Varis assure que c'est son meilleur vignoble. 234 00:18:31,884 --> 00:18:35,595 Je suis assailli de vin dans tous les coins. 235 00:18:38,724 --> 00:18:40,057 Un simple geste 236 00:18:40,142 --> 00:18:42,435 afin d'arranger une situation regrettable. 237 00:18:42,519 --> 00:18:43,728 Regrettable ? 238 00:18:45,355 --> 00:18:47,356 Une femme est morte, Tullius. 239 00:18:48,192 --> 00:18:50,735 Une Romaine, sous mon toit. 240 00:18:51,653 --> 00:18:53,821 Tu vas trop loin. 241 00:18:53,989 --> 00:18:56,491 Je suis venu faire amende honorable. 242 00:18:56,575 --> 00:18:57,950 Avec un cadeau. 243 00:18:58,660 --> 00:19:01,329 Tu m'offres du vin pour laver le sang ? 244 00:19:01,413 --> 00:19:03,414 Je t'offre une place. 245 00:19:04,082 --> 00:19:06,250 Dans les jeux d'ouverture de la nouvelle arène. 246 00:19:07,753 --> 00:19:09,128 Pourquoi ferais-tu cela ? 247 00:19:10,589 --> 00:19:12,548 En honneur de notre histoire. 248 00:19:12,925 --> 00:19:15,301 Capoue s'est émerveillé devant de nombreux champions 249 00:19:15,385 --> 00:19:17,803 de la Demeure de Batiatus au fil des ans. 250 00:19:17,888 --> 00:19:19,639 Adrianus, 251 00:19:19,806 --> 00:19:22,016 Betius, Acaphicus, 252 00:19:22,851 --> 00:19:26,729 et bien d'autres encore, formés par un être de droiture et de raison. 253 00:19:28,315 --> 00:19:29,774 Tu me flattes. 254 00:19:30,776 --> 00:19:32,944 Souvent, mais pas aujourd'hui. 255 00:19:33,529 --> 00:19:36,864 Tes hommes font partie de l'histoire de l'ancienne arène 256 00:19:37,950 --> 00:19:40,618 autant que le bois et le sable. 257 00:19:41,620 --> 00:19:45,331 Son dernier jour s'est pourtant déroulé sans la Demeure de Batiatus. 258 00:19:46,124 --> 00:19:47,333 Une tragédie impardonnable 259 00:19:47,417 --> 00:19:49,835 causée par les actes d'un fils imbécile. 260 00:19:49,920 --> 00:19:52,213 ll sait ce que je pense de tout cela. 261 00:19:52,297 --> 00:19:56,884 ll n'est pourtant pas le seul à mériter d'être condamné. 262 00:19:58,178 --> 00:20:00,304 Nous ne changerons pas le passé. 263 00:20:01,014 --> 00:20:03,933 Tournons-nous vers un avenir de gloire inédite 264 00:20:04,017 --> 00:20:05,810 que nous partagerons. 265 00:20:05,894 --> 00:20:08,271 Et que cherches-tu en échange 266 00:20:08,355 --> 00:20:10,940 d'une telle générosité ? 267 00:20:11,608 --> 00:20:13,609 Ce que j'ai toujours cherché. 268 00:20:17,864 --> 00:20:19,156 Gannicus. 269 00:20:21,451 --> 00:20:23,995 Mon fils le croit champion. 270 00:20:24,871 --> 00:20:26,497 Au-dessus de tous. 271 00:20:29,668 --> 00:20:31,836 Tu es un homme de raison, Titus. 272 00:20:31,920 --> 00:20:33,921 Tu l'as toujours été. 273 00:20:34,006 --> 00:20:37,425 Je ne te demande que de considérer ce qui est le mieux pour ta demeure. 274 00:20:41,513 --> 00:20:43,014 Profite bien du vin. 275 00:21:00,532 --> 00:21:02,408 Domina demande de la nourriture et du vin. 276 00:21:05,162 --> 00:21:06,329 Diona ? 277 00:21:07,789 --> 00:21:10,791 Fais une pause, si tu veux. Je dirai que je ne t'ai pas trouvée. 278 00:21:11,418 --> 00:21:12,793 Naevia ? 279 00:21:14,296 --> 00:21:15,546 Mes paroles, 280 00:21:16,840 --> 00:21:18,466 je ne les pensais pas. 281 00:21:21,094 --> 00:21:22,345 Je sais. 282 00:21:23,096 --> 00:21:25,014 Ton amitié. . . 283 00:21:25,098 --> 00:21:26,849 Ton amour. . . 284 00:21:26,933 --> 00:21:29,852 Est un souvenir constant de ce que j'ai perdu. 285 00:21:36,652 --> 00:21:38,944 Je prie les dieux chaque soir 286 00:21:39,029 --> 00:21:42,198 pour que le prochain homme à qui on me donne me tue. 287 00:22:11,937 --> 00:22:13,854 Mauvaises nouvelles. 288 00:22:15,440 --> 00:22:19,819 Nous devons nous affronter, mon frère. 289 00:22:24,282 --> 00:22:26,867 Je suis sans victoire dans le classement. 290 00:22:27,452 --> 00:22:32,289 Je crains d'être envoyé aux mines si je ne fais pas mieux. 291 00:23:18,462 --> 00:23:19,712 Gannicus ! 292 00:23:21,339 --> 00:23:22,798 Tu es victorieux. 293 00:23:29,598 --> 00:23:31,223 J'ai failli t'avoir. 294 00:23:32,726 --> 00:23:33,934 Failli. 295 00:23:42,152 --> 00:23:43,778 Ashur. Dagan. 296 00:23:43,945 --> 00:23:45,446 En place. 297 00:23:46,907 --> 00:23:50,659 Je sais que je ne peux pas te battre. 298 00:23:51,536 --> 00:23:55,831 Je te demande juste de ne pas me ridiculiser. 299 00:24:05,050 --> 00:24:06,217 Commencez. 300 00:24:10,972 --> 00:24:13,307 C'est ton cul qui est en jeu maintenant. 301 00:24:18,313 --> 00:24:19,897 Ce bon Tullius a pris congé ? 302 00:24:19,981 --> 00:24:21,398 Oui. 303 00:24:21,483 --> 00:24:23,943 Et qu'emporte-t-il de chez nous, cette fois ? 304 00:24:38,583 --> 00:24:40,125 Je t'en prie, l'ami. . . 305 00:24:41,086 --> 00:24:44,964 Que je termine sur pied. 306 00:25:07,445 --> 00:25:12,241 Ashur, victorieux ! 307 00:25:17,289 --> 00:25:19,623 Reposez-vous et soignez-vous. 308 00:25:21,251 --> 00:25:22,877 Demain verra la fin de la compétition 309 00:25:22,961 --> 00:25:24,962 et ses conséquences logiques. 310 00:25:37,559 --> 00:25:38,893 J'aimerais te parler. 311 00:25:41,354 --> 00:25:42,730 Moi aussi. 312 00:25:43,481 --> 00:25:46,108 Accompagne-moi en ville et parlons. 313 00:25:57,162 --> 00:25:58,370 Melitta. 314 00:26:00,457 --> 00:26:02,458 Une fois qu'ils seront partis, 315 00:26:03,418 --> 00:26:05,085 je te demanderai un service. 316 00:26:13,136 --> 00:26:15,512 Je t'ai vue me regarder. 317 00:26:17,098 --> 00:26:20,017 Et pourtant, tu détournes les yeux quand je te regarde. 318 00:26:20,894 --> 00:26:22,603 Tu le devrais également. 319 00:26:22,687 --> 00:26:24,313 Alors il me faudra les arracher, 320 00:26:24,397 --> 00:26:26,690 s'ils doivent obéir à un tel ordre. 321 00:26:26,775 --> 00:26:28,943 Tu dois arrêter cela. 322 00:26:29,027 --> 00:26:32,363 J'en ai fait le vœu mille fois par jour. 323 00:26:32,781 --> 00:26:36,367 Revenir à la boisson et aux putains, t'éloigner de mon esprit. 324 00:26:39,788 --> 00:26:41,956 Et puis, je t'aperçois. 325 00:26:44,417 --> 00:26:46,085 Et mon monde s'écroule. 326 00:26:48,129 --> 00:26:50,547 Je n'ai jamais ressenti amour plus fort 327 00:26:52,884 --> 00:26:55,552 que dans les bras de mon mari. 328 00:27:16,116 --> 00:27:18,659 Gannicus. Qu'est-ce qui te prend ? 329 00:27:20,745 --> 00:27:23,330 Tu baisses ta garde et donnes l'avantage à Barca. 330 00:27:23,832 --> 00:27:25,749 ll a failli t'avoir. 331 00:27:26,543 --> 00:27:28,419 J'ai eu un moment d'absence. 332 00:27:29,421 --> 00:27:31,088 J'ai été pris dans un rêve. 333 00:27:32,173 --> 00:27:33,924 Alors, réveille-toi. 334 00:28:03,288 --> 00:28:04,580 Laisse-nous. 335 00:28:15,884 --> 00:28:18,010 Tu es bien gaulois, n'est-ce pas ? 336 00:28:18,720 --> 00:28:20,137 Oui, Domina. 337 00:28:21,097 --> 00:28:24,641 Beaucoup croient la semence d'un Gaulois digne de Jupiter. 338 00:28:27,562 --> 00:28:28,812 Dis-moi. 339 00:28:29,105 --> 00:28:31,315 Combien de fils sont nés de la queue de ton père ? 340 00:28:32,984 --> 00:28:34,485 Cinq, Domina. 341 00:28:36,488 --> 00:28:38,822 Et de son père ? 342 00:28:41,493 --> 00:28:42,826 Pareil. 343 00:28:45,455 --> 00:28:47,039 Ton subligaria, 344 00:28:48,708 --> 00:28:50,042 ôte-le. 345 00:29:03,014 --> 00:29:05,307 Tu ne diras jamais rien de tout cela. 346 00:29:07,227 --> 00:29:09,228 C'est compris, esclave ? 347 00:29:10,230 --> 00:29:11,647 Oui, Domina. 348 00:29:15,235 --> 00:29:17,486 Je ne veux pas te voir. 349 00:29:18,029 --> 00:29:19,988 Ta vue me donne la nausée. 350 00:29:26,371 --> 00:29:27,621 Pénètre-moi. 351 00:29:30,166 --> 00:29:33,085 Ne cesse pas avant d'avoir lâché ta semence. 352 00:29:54,816 --> 00:29:58,986 Mon premier souvenir vient de cette arène 353 00:30:00,405 --> 00:30:03,907 où j'assistais aux jeux, enfant, sur les genoux de mon père, 354 00:30:05,368 --> 00:30:07,494 même avant de parler. 355 00:30:09,080 --> 00:30:11,415 Et pourtant, je savais déjà 356 00:30:12,584 --> 00:30:15,335 que je vouerais ma vie à ce lieu. 357 00:30:16,296 --> 00:30:17,921 Noble vocation. 358 00:30:20,842 --> 00:30:23,385 J'avais rêvé que tu la partagerais. 359 00:30:25,263 --> 00:30:27,347 N'ai-je pas été élevé ici aussi ? Sur tes genoux ? 360 00:30:27,432 --> 00:30:28,849 Si. 361 00:30:28,933 --> 00:30:31,143 Je crains que ce ne soit notre seul trait commun. 362 00:30:31,227 --> 00:30:34,146 Tu me fais des reproches, comme toujours. 363 00:30:34,230 --> 00:30:36,940 Je te tiens pour responsable de tes actes. 364 00:30:42,697 --> 00:30:44,990 Tu as causé bien du chagrin. 365 00:30:46,951 --> 00:30:48,827 Ne tenant jamais compte de mes paroles. 366 00:30:50,121 --> 00:30:52,206 T'opposant à moi en toute occasion, 367 00:30:53,249 --> 00:30:57,502 ton ambition violemment jetée contre mes désirs. 368 00:30:59,422 --> 00:31:01,632 Voilà où cela nous a menés. 369 00:31:02,634 --> 00:31:05,010 Deux hommes en perpétuel désaccord. 370 00:31:05,929 --> 00:31:08,805 Embourbés dans les vestiges de ce qui aurait pu être. 371 00:31:09,474 --> 00:31:11,516 Des vestiges que j'ai contribué à créer. 372 00:31:12,310 --> 00:31:15,479 Je voulais que tu m'accompagnes ici pour les enterrer. 373 00:31:16,648 --> 00:31:18,649 Tu es mon fils, Quintus. 374 00:31:19,901 --> 00:31:21,985 Et je t'aimerai toujours, 375 00:31:22,320 --> 00:31:24,488 quelle que soit la voie que tu prendras. 376 00:31:26,824 --> 00:31:30,869 À quoi doit-on une telle ondée après la sécheresse ? 377 00:31:34,832 --> 00:31:36,667 Tullius a fait une offre. 378 00:31:36,751 --> 00:31:39,002 Une place dans les jeux d'ouverture. 379 00:31:39,921 --> 00:31:42,339 - À quel prix ? - Gannicus. 380 00:31:46,469 --> 00:31:47,970 Qu'as-tu répondu ? 381 00:31:48,054 --> 00:31:49,763 Peu importe, 382 00:31:49,847 --> 00:31:52,849 si tu n'es pas à mes côtés le jour voulu. 383 00:31:52,976 --> 00:31:55,978 Tu me donnes jusqu'à demain, mais me presses de te répondre ? 384 00:31:56,062 --> 00:31:57,729 Un jour, un an. . . 385 00:31:57,814 --> 00:32:00,691 Un homme connaît son désir ou ne le connaîtra jamais. 386 00:32:00,858 --> 00:32:04,778 Reste avec moi. Ensemble, nous nous élèverons. 387 00:32:05,571 --> 00:32:07,406 Je ne quitterai pas ma femme. 388 00:32:13,538 --> 00:32:16,373 Tu n'as jamais vraiment voulu de cette vie, n'est-ce pas ? 389 00:32:18,668 --> 00:32:21,503 Quoi que tu trouves dans ce monde, 390 00:32:22,880 --> 00:32:24,965 je prie pour que tu trouves la paix. 391 00:32:26,092 --> 00:32:27,342 Père. 392 00:32:44,652 --> 00:32:45,986 Un souvenir. 393 00:32:48,906 --> 00:32:50,365 Des jours passés. 394 00:33:22,148 --> 00:33:23,815 Je n'ai pas pu. 395 00:33:25,985 --> 00:33:27,527 Viens t'asseoir près de moi. 396 00:33:28,279 --> 00:33:31,281 J'avais l'instrument en main. ll me tournait le dos. 397 00:33:32,241 --> 00:33:35,786 Un simple geste, et nos ennuis s'envolaient à jamais. 398 00:33:43,669 --> 00:33:45,796 Mais le moment venu, 399 00:33:48,299 --> 00:33:52,094 il m'a parlé avec affection, a livré ses sentiments. 400 00:33:52,178 --> 00:33:55,555 J'ai eu tort de t'encourager à de telles pensées à son encontre. 401 00:33:59,435 --> 00:34:02,396 Certains actes sont trop cher payés. 402 00:34:02,480 --> 00:34:05,690 Malgré la retenue, le sol tremble sous nos pas. 403 00:34:06,692 --> 00:34:10,112 Demain, nous préparerons notre départ. 404 00:34:11,823 --> 00:34:13,865 Tu as donné ta réponse ? 405 00:34:14,826 --> 00:34:17,536 La seule que ma langue ait pu prononcer. 406 00:34:19,163 --> 00:34:20,664 J'en suis honorée. 407 00:34:22,500 --> 00:34:26,169 Je tente d'atteindre le soleil et me retrouve dans les profondeurs 408 00:34:27,171 --> 00:34:30,632 tandis que Tullius concourt avec Apollon, 409 00:34:30,716 --> 00:34:33,301 achetant sa chance avec une amphore de mulsum 410 00:34:33,386 --> 00:34:35,095 et des promesses vides. 411 00:34:35,179 --> 00:34:37,180 Peu importe. 412 00:34:41,519 --> 00:34:43,562 Nous devons quitter cette demeure 413 00:34:45,857 --> 00:34:48,066 sans rien d'autre que nos habits, 414 00:34:48,901 --> 00:34:52,070 quelques affaires. Pas même un esclave. 415 00:34:55,908 --> 00:34:57,868 Nous avons tout perdu. 416 00:35:00,204 --> 00:35:01,746 Pas tout. 417 00:35:17,221 --> 00:35:20,182 Les hommes ont combattu avec passion et honneur. 418 00:35:20,516 --> 00:35:22,934 Cela témoigne de ta qualité de Doctore. 419 00:35:23,394 --> 00:35:26,938 Je porte le flambeau d'un prédécesseur plus méritant. 420 00:35:27,023 --> 00:35:28,648 ll aurait été fier. 421 00:35:28,733 --> 00:35:30,775 Cette demeure a vu bien des champions, Œnomaüs, 422 00:35:30,860 --> 00:35:33,487 et tu en es le plus grand. 423 00:35:33,571 --> 00:35:35,447 Je suis sans voix, Dominus. 424 00:35:43,623 --> 00:35:47,250 Ceux qui en ont une l'utilisent pour des avantages non mérités. 425 00:35:49,253 --> 00:35:51,421 Où en est-on du classement ? 426 00:35:51,506 --> 00:35:53,882 Huit hommes doivent encore être victorieux. 427 00:35:53,966 --> 00:35:56,426 L'un d'eux est gravement blessé. 428 00:35:59,764 --> 00:36:02,015 C'est dommage de perdre Dagan. 429 00:36:03,351 --> 00:36:05,227 Le Syrien se montrait prometteur. 430 00:36:05,311 --> 00:36:07,062 Beaucoup plus qu'Ashur. 431 00:36:07,146 --> 00:36:10,273 Pourtant Dagan est maintenant aveugle de l'œil droit. 432 00:36:10,733 --> 00:36:12,734 Un inconvénient dans l'arène. 433 00:36:13,778 --> 00:36:16,321 Passons des malchanceux à ceux qui sont bénis. 434 00:36:16,405 --> 00:36:17,697 Qui est au sommet ? 435 00:36:17,782 --> 00:36:21,409 Deux hommes sont égaux en victoires. Crixus et Gannicus. 436 00:36:21,911 --> 00:36:24,079 lls se rencontreront en finale. 437 00:36:24,163 --> 00:36:26,456 Gannicus ne participe pas. 438 00:36:26,541 --> 00:36:29,960 J'ai donné mon accord à Tullius pour le lui vendre. 439 00:36:31,629 --> 00:36:33,046 Le vendre à Tullius ? 440 00:36:33,130 --> 00:36:34,923 ll a fait une offre. 441 00:36:35,007 --> 00:36:38,260 Ma première pensée fut de refuser, mais elle s'est tue. 442 00:36:38,344 --> 00:36:40,804 J'aimerais la raviver. 443 00:36:41,097 --> 00:36:43,223 Ce sont là de graves paroles. 444 00:36:43,307 --> 00:36:45,392 Quintus m'a assailli de paroles semblables. 445 00:36:45,476 --> 00:36:48,478 ll exagère la valeur de Gannicus, et nous le payons chèrement. 446 00:36:48,563 --> 00:36:51,273 Mes excuses, mais je suis d'accord avec lui sur ce point. 447 00:36:51,357 --> 00:36:53,942 Personne n'est plus digne du titre de champion. 448 00:36:54,694 --> 00:36:57,487 Tu te laisses aveugler par ton amitié. 449 00:36:57,572 --> 00:37:00,407 ll est vrai que Gannicus est un ami de confiance. 450 00:37:01,158 --> 00:37:03,702 Pourtant, je parle en qualité de Doctore, 451 00:37:03,786 --> 00:37:05,996 qu'il y a un instant, vous jugiez excellente. 452 00:37:06,080 --> 00:37:07,914 Si je refuse cela à Tullius, 453 00:37:07,999 --> 00:37:10,333 nous serons exclus des futurs jeux. 454 00:37:10,418 --> 00:37:12,544 Nous devrons supplier pour participer à des matches 455 00:37:12,628 --> 00:37:15,964 dans des jeux moins importants à Nola ou Naples. 456 00:37:16,048 --> 00:37:17,257 Un prix élevé, 457 00:37:17,341 --> 00:37:20,135 comme c'est souvent le cas pour un choix honorable. 458 00:37:20,595 --> 00:37:23,054 Laissons les dieux nous montrer la voie. 459 00:37:24,348 --> 00:37:26,141 Si Gannicus est vainqueur de Crixus, 460 00:37:26,225 --> 00:37:28,018 il reste. S'il tombe, 461 00:37:28,102 --> 00:37:29,853 il quittera cette demeure, 462 00:37:29,937 --> 00:37:33,189 comme ceux qui n'auront pas su l'honorer. 463 00:37:34,525 --> 00:37:35,775 Dominus. 464 00:37:44,910 --> 00:37:46,620 Je serai vendu à Tullius ? 465 00:37:46,704 --> 00:37:48,330 Seulement si tu tombes. 466 00:37:49,290 --> 00:37:50,832 Reprends tes esprits. 467 00:37:50,916 --> 00:37:53,168 Prouve que tu es l'homme que je sais. 468 00:37:53,669 --> 00:37:55,170 Doctore. 469 00:37:55,254 --> 00:37:56,588 Commençons. 470 00:37:56,672 --> 00:37:59,716 Nous saurons qui est le vrai champion de cette demeure. 471 00:38:05,723 --> 00:38:07,015 Crixus. 472 00:38:07,099 --> 00:38:08,350 Gannicus. 473 00:38:08,434 --> 00:38:09,934 En place. 474 00:38:11,937 --> 00:38:14,856 Une deuxième occasion de te battre. 475 00:38:15,483 --> 00:38:19,778 - Les dieux ont entendu ma prière. - Et te maudiront en y répondant. 476 00:38:26,452 --> 00:38:27,619 Commencez. 477 00:38:46,555 --> 00:38:47,764 Père, 478 00:38:48,683 --> 00:38:50,725 nous sommes sur le départ. 479 00:38:53,187 --> 00:38:55,814 Attendez un moment, assistez à la fin de la compétition. 480 00:38:59,151 --> 00:39:00,944 Finis les préparations. 481 00:39:03,447 --> 00:39:04,948 Crixus semble à nouveau en forme. 482 00:39:08,828 --> 00:39:10,495 Tout comme Gannicus. 483 00:39:10,830 --> 00:39:13,164 Deux hommes dont tu as chanté les louanges. 484 00:39:16,293 --> 00:39:19,879 Tu as peut-être retenu quelque chose de toutes ces années. 485 00:39:21,048 --> 00:39:22,298 Peut-être. 486 00:39:38,357 --> 00:39:40,150 Tu as perdu la raison. 487 00:39:41,819 --> 00:39:43,737 Tout le monde regarde le combat. 488 00:39:43,821 --> 00:39:45,697 Personne ne verra ton absence avant longtemps. 489 00:39:45,781 --> 00:39:47,449 On me traitera comme une fugitive ! 490 00:39:47,533 --> 00:39:49,451 On ne te retrouvera pas. 491 00:39:52,747 --> 00:39:55,039 Pars loin de Capoue 492 00:39:55,124 --> 00:39:56,958 et de ce qu'on t'a fait. 493 00:39:57,042 --> 00:40:00,086 - Où as-tu trouvé ça ? - Dans les affaires de Gaia. 494 00:40:00,171 --> 00:40:02,130 Personne ne le saura. 495 00:40:02,673 --> 00:40:04,591 Tu pâlis chaque jour un peu plus. 496 00:40:05,676 --> 00:40:08,136 Ne me fais pas témoin de ta mort. 497 00:40:08,220 --> 00:40:10,764 - Viens avec moi. - Je sers Domina. 498 00:40:10,848 --> 00:40:12,974 On remarquerait mon absence. 499 00:40:14,185 --> 00:40:16,352 Pars avant la fin du combat. 500 00:40:18,355 --> 00:40:21,357 Je te reverrai un jour, je te le jure. 501 00:40:26,822 --> 00:40:27,864 Pars. 502 00:40:44,715 --> 00:40:46,549 Quel combat ! 503 00:40:48,552 --> 00:40:50,261 Cela va me manquer. 504 00:40:51,889 --> 00:40:53,097 De l'eau. 505 00:42:53,010 --> 00:42:55,178 Crixus, victorieux. 506 00:43:01,226 --> 00:43:03,144 Pourquoi as-tu baissé ta garde ? 507 00:43:04,188 --> 00:43:06,022 Tu es champion. 508 00:43:06,690 --> 00:43:08,733 C'est tout ce qui importe. 509 00:43:13,948 --> 00:43:16,240 Je n'aurais pas cru cela possible. 510 00:43:16,325 --> 00:43:18,826 Comme bien des choses aujourd'hui. 511 00:43:20,663 --> 00:43:23,373 Quintus, il n'est pas trop tard. . . 512 00:43:29,088 --> 00:43:30,338 Père ? 513 00:43:31,382 --> 00:43:33,091 Va chercher le Medicus ! 514 00:43:39,306 --> 00:43:41,557 Votre père a une forte fièvre, 515 00:43:41,725 --> 00:43:43,893 un état inquiétant pour un homme de son âge. 516 00:43:44,061 --> 00:43:46,229 Ne peut-on rien faire ? 517 00:43:46,480 --> 00:43:47,939 Je n'ai pas les herbes. 518 00:43:48,023 --> 00:43:50,441 ll est trop tard pour se les procurer. 519 00:43:51,193 --> 00:43:53,152 Pars. Je prendrai soin de lui. 520 00:43:53,946 --> 00:43:56,322 Je frapperai à chaque porte de Capoue s'il le faut. 521 00:43:56,407 --> 00:43:57,782 Je vous aiderai. 522 00:43:57,866 --> 00:44:00,034 Je te remercie. Viens. 523 00:44:00,119 --> 00:44:02,412 Qu'il ne bouge pas jusqu'à notre retour. 524 00:44:02,579 --> 00:44:04,956 Un peu de vin, s'il a une quinte. 525 00:44:18,721 --> 00:44:19,971 Bois. 526 00:44:21,682 --> 00:44:24,100 Ôte le vin de Tullius de ma vue. 527 00:44:31,859 --> 00:44:33,526 Mes excuses, Domina. 528 00:44:36,864 --> 00:44:39,574 Je sollicite la permission de voir Gannicus. 529 00:44:40,117 --> 00:44:41,743 Maintenant ? 530 00:44:42,327 --> 00:44:44,120 Je sais qu'il sera vendu demain. 531 00:44:44,204 --> 00:44:47,123 J'aimerais lui parler une dernière fois. 532 00:45:18,989 --> 00:45:21,699 Je viens partager un verre avec un vieil ami. 533 00:45:25,496 --> 00:45:27,371 C'est tout ce que je suis ? 534 00:45:27,915 --> 00:45:29,165 Un ami ? 535 00:45:29,666 --> 00:45:31,000 Gannicus. . . 536 00:45:33,587 --> 00:45:36,089 Je ne veux pas de miel dans mon vin. 537 00:45:36,381 --> 00:45:38,716 ll ne fait que masquer le goût amer. 538 00:45:38,801 --> 00:45:40,927 Une bénédiction, dans un tel moment. 539 00:45:49,853 --> 00:45:52,105 Tu dois être vendu à Tullius. 540 00:45:53,607 --> 00:45:57,235 Œnomaüs m'a prévenu qu'il en serait ainsi si je tombais. 541 00:45:57,861 --> 00:45:59,821 Tu as laissé Crixus l'emporter. 542 00:46:00,614 --> 00:46:02,365 Pourquoi ? 543 00:46:02,449 --> 00:46:05,201 Parce que je ne peux pas rester dans ces murs, 544 00:46:06,745 --> 00:46:10,039 à te voir chaque jour sans pouvoir te toucher. 545 00:46:11,208 --> 00:46:13,417 Je n'ai jamais refusé un défi, 546 00:46:13,502 --> 00:46:16,337 mais je suis impuissant face à celui-ci. 547 00:46:18,173 --> 00:46:19,799 Alors, c'est pour le mieux. 548 00:46:24,805 --> 00:46:26,889 Parce que, malgré mes paroles, 549 00:46:28,767 --> 00:46:30,434 je suis aussi faible. 550 00:46:45,742 --> 00:46:47,243 Je ne veux pas de vin. 551 00:46:47,327 --> 00:46:49,078 Le Medicus en a donné l'ordre. 552 00:46:49,746 --> 00:46:50,913 Buvez. 553 00:46:58,088 --> 00:46:59,714 Cela vous aidera à vous reposer. 554 00:46:59,798 --> 00:47:04,260 Mon fils abandonne tout pour toi. 555 00:47:06,930 --> 00:47:08,389 Comme je le fais pour lui. 556 00:47:09,391 --> 00:47:11,100 L'aimes-tu véritablement ? 557 00:47:11,768 --> 00:47:13,394 De tout mon cœur. 558 00:47:13,478 --> 00:47:17,607 ll n'est jamais aussi heureux qu'à tes côtés. 559 00:47:18,859 --> 00:47:21,527 Dis-moi que j'ai fait erreur sur ta personne. 560 00:47:23,405 --> 00:47:26,949 Dis-moi que tu n'es pas la vipère que j'ai cru. 561 00:47:28,994 --> 00:47:30,286 C'est exact. 562 00:47:32,748 --> 00:47:34,415 Je suis bien pire. 563 00:47:37,961 --> 00:47:40,588 Ce que vous pensez de moi ne m'a jamais importé. 564 00:47:42,299 --> 00:47:43,424 Mon manque d'éducation, 565 00:47:43,508 --> 00:47:45,968 de famille et de nom de valeur. 566 00:47:46,053 --> 00:47:47,511 Je ne peux nier tout ceci. 567 00:47:47,596 --> 00:47:50,181 Mais la façon dont vous traitez votre fils, 568 00:47:50,891 --> 00:47:53,559 un homme que j'aime plus que la vie, 569 00:47:54,645 --> 00:47:57,146 m'est intolérable. 570 00:47:59,399 --> 00:48:02,318 J'ai commencé à empoisonner votre cher mulsum. 571 00:48:04,696 --> 00:48:07,823 Pas pour écourter votre vie, 572 00:48:09,326 --> 00:48:11,244 mais pour simuler la maladie. 573 00:48:14,039 --> 00:48:17,959 Une toux de plus en plus tenace 574 00:48:18,585 --> 00:48:21,087 aisément attribuée à la poussière et la chaleur de Capoue. 575 00:48:22,631 --> 00:48:26,801 J'ai eu la grande joie de vous voir partir pour la Sicile. 576 00:48:27,344 --> 00:48:28,719 Et Quintus 577 00:48:29,012 --> 00:48:32,515 s'est épanoui loin de votre domination. 578 00:48:35,060 --> 00:48:36,936 Et puis, vous êtes revenu 579 00:48:37,187 --> 00:48:40,022 le tourmenter, comme pendant toutes ces années. 580 00:48:41,233 --> 00:48:44,360 Je vous ai donc à nouveau apporté du vin, 581 00:48:44,987 --> 00:48:47,196 pour vous obliger à retourner en Sicile. 582 00:48:48,365 --> 00:48:50,199 Mais cela n'a pas suffi. 583 00:48:50,909 --> 00:48:53,744 Vous n'avez pas bougé, malgré une mauvaise santé. 584 00:48:55,080 --> 00:48:56,122 Non. 585 00:48:59,543 --> 00:49:02,712 Une solution plus radicale était nécessaire, 586 00:49:03,714 --> 00:49:06,132 que j'ai ajoutée au cadeau de Tullius. 587 00:49:38,707 --> 00:49:40,875 Quintus ne le pardonnera jamais à Tullius. 588 00:49:42,794 --> 00:49:45,129 ll frappera en votre nom 589 00:49:45,213 --> 00:49:46,922 et la mort de Gaia sera vengée. 590 00:49:51,011 --> 00:49:52,762 Respire. 591 00:49:59,102 --> 00:50:00,603 Respire ! 592 00:50:12,699 --> 00:50:14,408 Tu es la malédiction de cette demeure. 593 00:50:15,452 --> 00:50:16,827 Non, père. 594 00:50:17,621 --> 00:50:19,497 Je l'élève. 595 00:50:29,299 --> 00:50:31,258 Respire. Melitta ! 596 00:50:46,608 --> 00:50:48,484 Melitta, respire. 597 00:50:48,819 --> 00:50:51,278 Melitta, respire ! 598 00:50:51,988 --> 00:50:53,697 Non ! 599 00:51:30,193 --> 00:51:31,360 Domina. 600 00:51:38,034 --> 00:51:39,368 Melitta. . . 601 00:51:40,203 --> 00:51:41,579 Le vin. . . 602 00:51:42,372 --> 00:51:44,039 C'est le vin. 603 00:51:50,213 --> 00:51:51,505 Emmène-la. 604 00:51:54,468 --> 00:51:57,344 Œnomaüs ne doit pas savoir qu'elle est venue te voir. 605 00:51:57,429 --> 00:51:59,513 Elle n'était pas avec toi. 606 00:52:05,896 --> 00:52:07,396 Retourne au ludus. 607 00:52:10,400 --> 00:52:11,442 Pars ! 608 00:56:04,134 --> 00:56:05,134 Adaptation :Aude Di Paolantonio