1 00:00:52,094 --> 00:00:53,637 ‫سآخذ هذا.‬ 2 00:01:11,238 --> 00:01:12,531 ‫آسف بشأن كل...‬ 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,950 ‫لا تكن غبيا، قدمت لنا صنيعا.‬ 4 00:01:19,622 --> 00:01:22,124 ‫- ماذا سنفعل به؟ - سنهتم بالأمر.‬ 5 00:01:26,462 --> 00:01:28,130 ‫شريحة التتبع؟‬ 6 00:01:28,214 --> 00:01:29,340 ‫تم تعطيلها بالفعل.‬ 7 00:01:29,924 --> 00:01:31,926 ‫اجلس واسترخ يا "هيوي" الصغير.‬ 8 00:01:44,146 --> 00:01:46,565 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟‬ 9 00:01:46,649 --> 00:01:48,776 ‫- سأذهب إلى المنزل. أحتاج إلى ملابس. - سنحضر لك ملابس.‬ 10 00:01:49,902 --> 00:01:51,320 ‫أريد ملابسي.‬ 11 00:01:52,071 --> 00:01:53,155 ‫سأعود قريبا.‬ 12 00:01:53,322 --> 00:01:56,742 ‫ربما أنت في حالة صدمة يا صديقي.‬ 13 00:01:56,826 --> 00:01:59,328 ‫"هيوي"، فجرت للتو مؤخرة معشوق "أمريكا"،‬ 14 00:01:59,411 --> 00:02:01,121 ‫لا يمكنك الرحيل فحسب.‬ 15 00:02:04,583 --> 00:02:05,793 ‫أريد الذهاب إلى المنزل.‬ 16 00:02:11,924 --> 00:02:13,759 ‫حسنا. سيذهب "فرينشي" معك.‬ 17 00:02:14,301 --> 00:02:15,636 ‫مهلا، ماذا؟ لا.‬ 18 00:02:15,719 --> 00:02:18,347 ‫إما أن يذهب معك، أو أكسر ساقيك.‬ 19 00:02:24,186 --> 00:02:25,396 ‫فتى طيب.‬ 20 00:02:29,984 --> 00:02:32,152 ‫لن يحترق جلد "ترانسلوسنت"، صحيح؟‬ 21 00:02:33,070 --> 00:02:35,322 ‫أين يمكنك أن تخبئه ولا يجده "هوملاندر"؟‬ 22 00:02:35,406 --> 00:02:36,615 ‫لا مكان.‬ 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,870 ‫ولكن يمكننا أن نبطئ الوغد قليلا.‬ 24 00:03:04,602 --> 00:03:10,482 ‫"الرفاق"‬ 25 00:03:28,584 --> 00:03:32,338 ‫"مادلين ستيلويل"، نائبة رئيس إدارة الأبطال‬ 26 00:03:33,631 --> 00:03:34,632 ‫تفضلي بالدخول.‬ 27 00:03:39,345 --> 00:03:41,931 ‫آنسة "ستيلويل". مرحبا.‬ 28 00:03:42,014 --> 00:03:43,223 ‫تفضلي بالجلوس.‬ 29 00:03:53,275 --> 00:03:54,902 ‫"ستارلايت"، ذلك الفيديو...‬ 30 00:03:54,985 --> 00:03:55,986 ‫آنسة "ستيلويل"، أرجوك...‬ 31 00:03:56,070 --> 00:03:57,529 ‫لا، دعيني أنتهي.‬ 32 00:03:58,238 --> 00:04:00,199 ‫فتاة موعد الاغتصاب؟ الضحية.‬ 33 00:04:00,282 --> 00:04:04,578 ‫شاهدت الفيديو على "يوتيوب" وتقدمت لشكرك.‬ 34 00:04:04,662 --> 00:04:07,081 ‫كانت تفيض بالمشاعر.‬ 35 00:04:08,123 --> 00:04:09,083 ‫هذا...‬ 36 00:04:10,709 --> 00:04:13,921 ‫- هذا جيد، صحيح؟ - هذا مذهل!‬ 37 00:04:14,088 --> 00:04:15,631 ‫الناس يحبونك كثيرا.‬ 38 00:04:15,756 --> 00:04:18,926 ‫الرجال يحبونك بسبب ضربك المعتدين، بالطبع،‬ 39 00:04:19,009 --> 00:04:20,386 ‫ولكن النساء يحبونك أيضا.‬ 40 00:04:20,469 --> 00:04:21,845 ‫يحبون التقوية.‬ 41 00:04:21,929 --> 00:04:24,598 ‫16 نقطة لدى النساء ما بين 18 و49 عاما،‬ 42 00:04:24,682 --> 00:04:28,352 ‫حتى في مناطق معاقل الليبرالية مثل "نيويورك" و"سان فرانسيسكو".‬ 43 00:04:28,435 --> 00:04:29,687 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ 44 00:04:29,812 --> 00:04:31,772 ‫عليك الاستمتاع بهذا فحسب.‬ 45 00:04:31,855 --> 00:04:33,899 ‫هذا جيد جدا لك.‬ 46 00:04:33,983 --> 00:04:37,861 ‫ورائع من أجلنا، لأنها شراكة في نهاية المطاف.‬ 47 00:04:37,945 --> 00:04:39,947 ‫- هذان "سيث" و"إيفان"، من قسم التسويق. - مرحبا.‬ 48 00:04:40,030 --> 00:04:43,534 ‫لديهما أفكار عبقرية عن كيفية استغلال هذه الشهرة.‬ 49 00:04:43,617 --> 00:04:44,743 ‫أيها السيدان؟‬ 50 00:04:44,827 --> 00:04:46,870 ‫حسنا؟ أجل.‬ 51 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 ‫الآن.‬ 52 00:04:48,539 --> 00:04:51,041 ‫فتاة من بلدة صغيرة في "آيوا"، طفلة عبقرية غير متوقعة،‬ 53 00:04:51,125 --> 00:04:53,043 ‫اختيرت لتكون من ضمن "السبعة".‬ 54 00:04:53,127 --> 00:04:55,504 ‫يدق القدر على باب الفتاة اللطيفة.‬ 55 00:04:55,587 --> 00:04:56,839 ‫وهي تستجيب.‬ 56 00:04:56,922 --> 00:04:59,883 ‫لتقاتل من أجل الحق والعدالة، جنبا إلى جنب مع أبطالها.‬ 57 00:04:59,967 --> 00:05:02,761 ‫"نيويورك" صعبة ومتدهورة وفاسدة.‬ 58 00:05:02,845 --> 00:05:06,724 ‫قطاع طرق ومغتصبون ولصوص، رباه! لم تعد "دوروثي" في "كنساس".‬ 59 00:05:06,807 --> 00:05:08,058 ‫أو "آيوا".‬ 60 00:05:08,142 --> 00:05:10,144 ‫الفتاة المسكينة يضربها شيء قوي.‬ 61 00:05:10,227 --> 00:05:11,437 ‫تركل بينما هي ساقطة.‬ 62 00:05:11,520 --> 00:05:14,565 ‫ماذا تفعل؟ هل تبكي على سوء حظها؟ هل تستسلم؟‬ 63 00:05:14,648 --> 00:05:17,526 ‫- مستحيل! - تتأقلم! وتتحول.‬ 64 00:05:17,609 --> 00:05:19,445 ‫تعتنق قواها الأنثوية.‬ 65 00:05:19,528 --> 00:05:23,282 ‫- وداعا يا طريق القرميد الأصفر... - ومرحبا بـ"ستارلايت".‬ 66 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 ‫لا يمكنني ارتداء هذه.‬ 67 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 ‫- ماذا؟ - لم لا؟ إنها جميلة.‬ 68 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‫جديا؟‬ 69 00:05:36,587 --> 00:05:37,921 ‫إنها فقط...‬ 70 00:05:40,549 --> 00:05:41,633 ‫لا تمثلني.‬ 71 00:05:41,717 --> 00:05:45,387 ‫أنا صممت بزة "هوملاندر". هذه ليست أول مرة لي.‬ 72 00:05:45,471 --> 00:05:48,849 ‫أنت مخطئة. إنها تمثلك تماما. إنها جسورة وشجاعة ونسوية.‬ 73 00:05:48,974 --> 00:05:50,309 ‫كيف تكون هذه نسوية؟‬ 74 00:05:50,392 --> 00:05:51,435 ‫تقوي.‬ 75 00:05:51,518 --> 00:05:55,189 ‫تقول إنك واثقة في جسدك، ولا تخافين أن تظهريه.‬ 76 00:05:55,272 --> 00:06:00,277 ‫والأهم، أنها تحكي قصة تحولك.‬ 77 00:06:01,236 --> 00:06:02,613 ‫وما تمرين به.‬ 78 00:06:02,696 --> 00:06:06,909 ‫كيف تعرفان ما أمر به بالضبط؟‬ 79 00:06:08,243 --> 00:06:09,203 ‫أنا آسفة.‬ 80 00:06:09,369 --> 00:06:15,334 ‫أقدر لكما الجهد، حقا، ولكنني لا أمانع بزتي القديمة.‬ 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,253 ‫- نحن نمانع. - المعذرة؟‬ 82 00:06:18,337 --> 00:06:20,964 ‫"ستارلايت"، كما قلت من قبل، هذه شراكة.‬ 83 00:06:21,048 --> 00:06:23,133 ‫وفي الشراكة، يوجد عطاء وأخذ.‬ 84 00:06:23,300 --> 00:06:24,927 ‫إنه جسدي.‬ 85 00:06:26,220 --> 00:06:28,847 ‫أمتلك الحق في اختيار مقدار ما أكشفه منه.‬ 86 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 ‫هذا صحيح. تمتلكين هذا الحق.‬ 87 00:06:32,226 --> 00:06:37,356 ‫لكنك لن تمارسي هذا الحق ضمن "السبعة" إلا إذا كنت ترتدين هذه.‬ 88 00:06:43,612 --> 00:06:47,407 ‫غدا، "قطار" أمام "شوكويف". سباق القرن.‬ 89 00:06:47,491 --> 00:06:52,162 ‫السؤال الآن يا "آل"، "هل يستطيع ’قطار‘ الاحتفاظ بلقبه كأسرع رجل حي؟‬ 90 00:06:52,246 --> 00:06:54,790 ‫"أم أن غدا هو يوم خسارته‬ 91 00:06:54,873 --> 00:06:57,209 ‫"على يد هذا المتحدي الشاب الجديد؟‬ 92 00:06:57,292 --> 00:06:58,585 ‫انتظر هنا فحسب، اتفقنا؟‬ 93 00:07:00,337 --> 00:07:01,797 ‫...سباق القرن.‬ 94 00:07:01,880 --> 00:07:02,881 ‫"شوكويف"...‬ 95 00:07:29,324 --> 00:07:32,161 ‫"السبعة"‬ 96 00:08:27,090 --> 00:08:28,383 ‫"هيوي"؟‬ 97 00:08:30,302 --> 00:08:31,553 ‫مرحبا يا أبي.‬ 98 00:08:32,429 --> 00:08:35,474 ‫- انظر إلى... أنت... - أجل، آسف بشأن هذا.‬ 99 00:08:35,599 --> 00:08:40,520 ‫كنت أنوي إزالة أغراض الخارقين منذ فترة الآن، لذا...‬ 100 00:08:43,857 --> 00:08:44,942 ‫ماذا؟ هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 101 00:08:45,150 --> 00:08:46,401 ‫أجل. لفترة.‬ 102 00:08:46,526 --> 00:08:47,444 ‫إلى أين؟‬ 103 00:08:49,863 --> 00:08:51,198 ‫لا أدري.‬ 104 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 ‫مهلا، أنت تخيفني يا "هيو".‬ 105 00:08:54,826 --> 00:08:58,330 ‫- حسنا، تحدثت مع د. "فيلدمان". - طبيب الأطفال الذي كنت أذهب إليه؟‬ 106 00:08:58,413 --> 00:08:59,790 ‫ما زال طبيبك،‬ 107 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 ‫وأعطاني اسم شخص يمكنك التحدث معه.‬ 108 00:09:02,584 --> 00:09:04,419 ‫ومساعدتك على العودة إلى حياتك الطبيعية.‬ 109 00:09:04,503 --> 00:09:07,256 ‫لم تعد توجد حياة طبيعية.‬ 110 00:09:07,631 --> 00:09:08,715 ‫ماذا تعني...‬ 111 00:09:08,799 --> 00:09:12,594 ‫لطالما كنا منفتحين مع بعضنا، صحيح؟‬ 112 00:09:12,678 --> 00:09:14,638 ‫لطالما أخبرنا بعضنا كل شيء.‬ 113 00:09:14,721 --> 00:09:15,764 ‫- تحدث معي. - توقف.‬ 114 00:09:15,847 --> 00:09:17,683 ‫- ماذا تعني أن أتوقف... - توقف.‬ 115 00:09:19,017 --> 00:09:20,978 ‫لم أخبرك بكل شيء قط.‬ 116 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 ‫لم أخبرك قط كم أكره الجلوس على تلك الأريكة،‬ 117 00:09:24,773 --> 00:09:26,650 ‫محدقا في التلفاز كأننا ميتان بالفعل.‬ 118 00:09:28,235 --> 00:09:30,237 ‫وكم أكره لفائف البيتزا!‬ 119 00:09:30,320 --> 00:09:31,613 ‫لا، أنت تحب لفائف البيتزا!‬ 120 00:09:31,738 --> 00:09:33,115 ‫حينما كان عمري 7 سنوات!‬ 121 00:09:35,742 --> 00:09:37,452 ‫عمري ليس 7 سنوات الآن.‬ 122 00:09:49,464 --> 00:09:50,841 ‫أنا آسف.‬ 123 00:10:12,112 --> 00:10:13,447 ‫كان أبي مصابا بثنائية القطب.‬ 124 00:10:16,325 --> 00:10:18,118 ‫ذات ليلة حين كان عمري 10 سنوات،‬ 125 00:10:18,201 --> 00:10:20,537 ‫حاول خنقي ببطانية "هيلو كيتي".‬ 126 00:10:51,234 --> 00:10:53,153 ‫أنتما!‬ 127 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 ‫ما خطبكما بحق السماء؟‬ 128 00:10:59,534 --> 00:11:01,578 ‫هذا ليس ما نفعله هنا أيها السيدان.‬ 129 00:11:01,661 --> 00:11:04,081 ‫ألم أخبركما أننا نتناوب اللعب بكرة المضرب؟‬ 130 00:11:04,331 --> 00:11:08,502 ‫"أوسلو"، "دييغو"، أخبراني أنكما وضعتما اسميكما على اللوحة؟‬ 131 00:11:08,585 --> 00:11:09,961 ‫المعذرة يا سيد "حليب". لا يا سيدي.‬ 132 00:11:10,921 --> 00:11:12,214 ‫لا، ولا أنا يا سيد "حليب".‬ 133 00:11:12,297 --> 00:11:15,842 ‫مما يعني أنكما اخترقتما الصف دون وجه حق أمام الجميع هنا.‬ 134 00:11:15,926 --> 00:11:17,719 ‫ماذا يعني هذا أيضا؟ هيا، قولاها.‬ 135 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 ‫يعني أننا لا نحترم كل الزنوج الآخرين...‬ 136 00:11:19,721 --> 00:11:20,722 ‫المعذرة؟‬ 137 00:11:22,474 --> 00:11:24,267 ‫كل رفاقنا وإخواننا في الوحدة.‬ 138 00:11:24,351 --> 00:11:27,145 ‫كلاكما تعرفان كيف تكتبان باللغة الإنكليزية بشكل مقبول.‬ 139 00:11:27,229 --> 00:11:29,481 ‫أعرف ذلك لأنني رأيته بنفسي، أليس كذلك؟‬ 140 00:11:29,564 --> 00:11:30,774 ‫- بلى يا سيدي. - إذن أرجوكما‬ 141 00:11:30,857 --> 00:11:32,484 ‫ضعا توقيعكما على لوحتي.‬ 142 00:11:32,567 --> 00:11:34,403 ‫حاضر يا سيد "حليب". شكرا لك.‬ 143 00:11:34,611 --> 00:11:35,946 ‫في آخر القائمة.‬ 144 00:11:45,205 --> 00:11:48,542 ‫تبا. ماذا تريد بحق السماء؟‬ 145 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 ‫ماذا؟ ألا يمكنني زيارة صديقي القديم؟‬ 146 00:11:50,252 --> 00:11:53,046 ‫أضرم من جديد روابط رفاق الجيش التي لا تنقطع؟‬ 147 00:11:53,130 --> 00:11:57,426 ‫- لا. - هيا، عانقني يا "حليب الأم".‬ 148 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‫إن كان هذا يناسبك، لنتوقف عن المجاملات.‬ 149 00:12:00,011 --> 00:12:02,347 ‫كل ما ستفعله هو الكذب وقول إنك تبلي حسنا،‬ 150 00:12:02,556 --> 00:12:05,100 ‫وأنا سأكذب وأتظاهر أنني سعيد من أجلك.‬ 151 00:12:05,183 --> 00:12:06,476 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 152 00:12:09,479 --> 00:12:10,981 ‫حسنا.‬ 153 00:12:13,275 --> 00:12:15,485 ‫ما رأيك أن تعود وتحظى بجولة أخرى؟‬ 154 00:12:16,069 --> 00:12:17,946 ‫لا يا سيدي. احتفظ بالأمر لنفسك.‬ 155 00:12:18,363 --> 00:12:20,949 ‫لا أريد أن أعرف شيئا عن أي شيء.‬ 156 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 ‫أنا رجل سعيد الآن.‬ 157 00:12:23,994 --> 00:12:26,746 ‫الحياة جيدة، عادت "مونيك"، علاقتنا جيدة. فقط...‬ 158 00:12:26,830 --> 00:12:27,747 ‫حقا؟ كيف حال "مونيك"؟‬ 159 00:12:27,831 --> 00:12:29,749 ‫تبصق كلما تم ذكر اسمك.‬ 160 00:12:30,375 --> 00:12:32,127 ‫لا يمكنني فعل ذلك بها ثانية يا رجل.‬ 161 00:12:32,294 --> 00:12:35,589 ‫ناهيك عن ذكر، أنني أحرز تقدما مع هؤلاء الفتية.‬ 162 00:12:35,672 --> 00:12:36,756 ‫أجل. يمكنني رؤية هذا.‬ 163 00:12:41,428 --> 00:12:42,679 ‫لا تجعلوني أخرج إليكم!‬ 164 00:12:42,762 --> 00:12:46,391 ‫هذا عمل إلهي. لا يمكنني مجادلة ذلك.‬ 165 00:12:46,475 --> 00:12:50,353 ‫ولكن رجلا مثلك يهدر مواهبه هنا؟‬ 166 00:12:50,437 --> 00:12:53,523 ‫"بوتشر"، مررنا بمواقف صعبة.‬ 167 00:12:53,690 --> 00:12:54,858 ‫حتى قبل أزمة "مالوري".‬ 168 00:12:55,025 --> 00:12:56,401 ‫وذاك كان...‬ 169 00:12:59,905 --> 00:13:01,448 ‫إن كنت سأحدث فرقا،‬ 170 00:13:01,531 --> 00:13:04,075 ‫فأشعر براحة أكثر أن أحدثه بمقياس أصغر.‬ 171 00:13:04,242 --> 00:13:07,329 ‫أنا لعين يملك قلبا. بينما أنت‬ 172 00:13:09,080 --> 00:13:10,332 ‫لعين فحسب.‬ 173 00:13:15,712 --> 00:13:18,548 ‫من الغريب أنك تذكر إحداث فرق.‬ 174 00:13:22,135 --> 00:13:24,221 ‫لأننا قتلنا خارقا للتو.‬ 175 00:13:24,471 --> 00:13:25,597 ‫هراء.‬ 176 00:13:26,348 --> 00:13:27,766 ‫"ترانسلوسنت".‬ 177 00:13:29,893 --> 00:13:30,936 ‫ماذا...‬ 178 00:13:33,647 --> 00:13:37,192 ‫هيا أيها الوغد المتحذلق، كيف فعلتها بحق السماء؟‬ 179 00:13:37,275 --> 00:13:38,735 ‫حسنا،‬ 180 00:13:41,488 --> 00:13:45,283 ‫كتلة كبيرة من المتفجرات البلاستيكية محشوة في مؤخرته.‬ 181 00:13:45,367 --> 00:13:48,662 ‫ثم انفجر! والدماء في كل مكان. منظر شيطاني جدا.‬ 182 00:13:49,162 --> 00:13:52,332 ‫ولكن قبل انفجاره، اعترف بدليل قوي.‬ 183 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 ‫أفشى الأسرار بشكل كبير.‬ 184 00:13:54,626 --> 00:13:58,213 ‫إن فعلنا هذا بطريقة صحيحة، فيمكننا التسبب في جلبة.‬ 185 00:13:58,296 --> 00:14:01,800 ‫والقضاء على "السبعة" و"فوت" في نفس الوقت.‬ 186 00:14:03,635 --> 00:14:04,970 ‫هل تعني قتل "هوملاندر"؟‬ 187 00:14:08,932 --> 00:14:13,603 ‫هذا يتعلق بـ"بيكا"، أليس كذلك؟ الأمر يتعلق بـ"بيكا" دائما معك.‬ 188 00:14:13,687 --> 00:14:15,397 ‫وأنت ليست لديك أسبابك؟‬ 189 00:14:20,151 --> 00:14:22,404 ‫سيكون الأمر مختلفا هذه المرة، اتفقنا؟‬ 190 00:14:22,487 --> 00:14:24,281 ‫لا أسرار وأكاذيب.‬ 191 00:14:24,364 --> 00:14:27,117 ‫وأزمة "مالوري" لن تتكرر هذه المرة.‬ 192 00:14:27,200 --> 00:14:28,743 ‫أقسم لك.‬ 193 00:14:33,748 --> 00:14:35,292 ‫هل ستعيد "فرينشي"؟‬ 194 00:14:35,500 --> 00:14:37,752 ‫لأنني لا أستطيع العمل مع ذلك الوغد.‬ 195 00:14:38,211 --> 00:14:40,171 ‫"فرينشي"؟ لا، لم أره منذ سنوات.‬ 196 00:14:43,008 --> 00:14:45,010 ‫قد تكون الوحيد الذي أثق فيه.‬ 197 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 ‫منذ متى وأنت تثق في أحد؟‬ 198 00:14:50,890 --> 00:14:52,559 ‫تبا!‬ 199 00:14:52,684 --> 00:14:55,979 ‫سيناتور "كالهون"، تحدثت رسميا ضد وجود الأبطال الخارقين في الجيش.‬ 200 00:14:56,062 --> 00:14:57,272 ‫تقرير خاص - دعم الخارقين في الجيش‬ 201 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 ‫لماذا غيرت رأيك؟‬ 202 00:14:58,481 --> 00:14:59,482 ‫لم يغير أحد رأيه.‬ 203 00:14:59,691 --> 00:15:03,945 ‫الأمر هو أنني أدركت أن هذه مشكلة تخص كل الأمريكيين.‬ 204 00:15:04,195 --> 00:15:07,032 ‫- ولا يجب أن يقررها... - ألا يمكنك أن تجعليه يتوقف؟‬ 205 00:15:07,198 --> 00:15:08,450 ‫إنه لا يبكي.‬ 206 00:15:08,825 --> 00:15:10,660 ‫رباه. حسنا.‬ 207 00:15:12,495 --> 00:15:13,830 ‫لا. يجب أن نعيد هذا إلى مكانه...‬ 208 00:15:13,913 --> 00:15:17,167 ‫سمعت أن شريحة تعقب "ترانسلوسنت" تعطلت.‬ 209 00:15:17,876 --> 00:15:18,918 ‫حقا؟‬ 210 00:15:19,002 --> 00:15:20,920 ‫- قد يكون مصابا. - كيف؟‬ 211 00:15:21,004 --> 00:15:24,799 ‫جلده من الماس. سيكون بخير. رجالي يتابعون الأمر.‬ 212 00:15:25,508 --> 00:15:28,094 ‫حسنا، نسيت أن أعطيك هذه. خذ.‬ 213 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 ‫ما هذه؟‬ 214 00:15:29,471 --> 00:15:31,181 ‫هذه نقاط النقاش الجديدة الخاصة بك.‬ 215 00:15:31,264 --> 00:15:34,559 ‫الآن بعد أن خرج مشروع القانون العسكري من يد اللجنة،‬ 216 00:15:34,809 --> 00:15:36,770 ‫تريد الشركة تسويقه بشدة.‬ 217 00:15:36,853 --> 00:15:38,021 ‫أجل!‬ 218 00:15:38,104 --> 00:15:39,272 ‫يريدون هذا!‬ 219 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 ‫اسمعي.‬ 220 00:15:42,817 --> 00:15:45,028 ‫هل تتذكرين حين أردتني أن أرتدي رداء أحمر؟‬ 221 00:15:45,111 --> 00:15:48,948 ‫وقلت، "لا. اجعليه بألوان العلم." أتتذكرين ذلك؟‬ 222 00:15:49,824 --> 00:15:52,744 ‫أجل. لا أحتاج إلى هذه، اتفقنا؟‬ 223 00:15:53,662 --> 00:15:56,831 ‫يمكنني التسويق لنفسي لدخول الجيش. شكرا لك.‬ 224 00:15:57,540 --> 00:16:00,460 ‫اهتمي بطفلك وسأهتم بشؤوني.‬ 225 00:16:00,543 --> 00:16:02,712 ‫سيد "إدغار" كتبها خصيصا.‬ 226 00:16:03,880 --> 00:16:07,801 ‫لذا إن أردت الصعود إلى طابق 82 والتحدث معه، فلك مطلق الحرية.‬ 227 00:16:11,346 --> 00:16:15,809 ‫أجل. أنت سعيد الآن، هل أنت سعيد يا فتى؟‬ 228 00:16:21,022 --> 00:16:22,273 ‫أجل، أنت سعيد.‬ 229 00:16:23,900 --> 00:16:25,402 ‫"باك آند غو"‬ 230 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 ‫سيارة مستأجرة أيها الوغد البخيل؟‬ 231 00:16:26,986 --> 00:16:28,947 ‫هل تظنني عميل سري لمخابرات ما؟‬ 232 00:16:29,030 --> 00:16:31,825 ‫في حال لم تلاحظ، لا نحمل الكثير من المال.‬ 233 00:16:31,908 --> 00:16:34,160 ‫وأنت لا تظن أنها ظاهرة؟‬ 234 00:16:34,244 --> 00:16:36,329 ‫ظاهرة؟ كلا. لا أظن أنها ظاهرة، اتفقنا؟‬ 235 00:16:36,413 --> 00:16:40,542 ‫شاحنة سوداء كبيرة مرسوم زهور على جانبها تكون ظاهرة.‬ 236 00:16:40,625 --> 00:16:43,503 ‫هذه مجرد شاحنة أخرى في الشارع.‬ 237 00:16:46,840 --> 00:16:48,007 ‫وصلا في الوقت المناسب.‬ 238 00:16:56,015 --> 00:16:57,684 ‫مرحبا. أنا "هيوي".‬ 239 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 ‫أيها اللعين!‬ 240 00:17:05,775 --> 00:17:07,944 ‫- "بوتشر"، من هذا الرجل؟ - ابتعد، ستكشفان عما نفعل!‬ 241 00:17:08,027 --> 00:17:09,112 ‫ليس قبل أن أقذف هذا الفرنسي من الشاحنة.‬ 242 00:17:09,195 --> 00:17:12,240 ‫أنا الذي سأقذف منيي على صدر أمك!‬ 243 00:17:12,323 --> 00:17:13,658 ‫- لنتواجه أيها الوغد! - مهلا!‬ 244 00:17:13,742 --> 00:17:16,119 ‫- اتفقنا بشأنه. - اتفقنا أن نؤجل الأمر. اتفقنا؟‬ 245 00:17:16,202 --> 00:17:17,203 ‫أي اتفاق؟‬ 246 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 ‫لا يوجد تأجيل! لا أثق بهذا الفرنسي!‬ 247 00:17:19,038 --> 00:17:21,124 ‫أنا أمريكي أكثر منك أيها العنصري اللعين.‬ 248 00:17:21,207 --> 00:17:23,960 ‫- لماذا يتقاتلان؟ - لا شيء! إنها أمور قديمة.‬ 249 00:17:24,043 --> 00:17:28,256 ‫قل هذا لأحفاد "مالوري"، أخبرهم أنها أمور قديمة.‬ 250 00:17:28,339 --> 00:17:29,632 ‫لم تكن هذه غلطتي.‬ 251 00:17:29,716 --> 00:17:30,842 ‫من هي "مالوري"؟‬ 252 00:17:30,925 --> 00:17:33,678 ‫حسنا، اسمعا كلاكما، توقفا! الآن!‬ 253 00:17:33,762 --> 00:17:37,932 ‫لن أتخلى عنك، لن أخيب ظنك‬ 254 00:17:38,016 --> 00:17:39,559 ‫لن أفعل أمورا تجرحك‬ 255 00:17:39,684 --> 00:17:40,643 ‫تبا!‬ 256 00:17:40,727 --> 00:17:42,270 ‫وهجرتك‬ 257 00:17:42,353 --> 00:17:44,314 ‫لن أجعلك تبكين‬ 258 00:17:44,397 --> 00:17:47,734 ‫لن أودعك، لن أكذب...‬ 259 00:17:50,862 --> 00:17:53,823 ‫مرحبا يا "مونيك". كيف حالك يا عزيزتي؟‬ 260 00:17:55,074 --> 00:17:58,661 ‫نسيت تتبيل سمك البلطي. أنا آسف جدا يا عزيزتي.‬ 261 00:18:00,288 --> 00:18:02,415 ‫حسنا. ما رأيك في هذا؟‬ 262 00:18:02,499 --> 00:18:04,959 ‫ما رأيك في طريقي إلى المنزل بعد العمل، أن أمر بمتجر "ديلوكا"،‬ 263 00:18:05,043 --> 00:18:07,754 ‫وأشتري قطعتي لحم خاصرة سمينتين، وبعضا من فطر بورتوبيلو،‬ 264 00:18:07,837 --> 00:18:09,380 ‫ونبيذ بينو الذي تحبينه كثيرا؟‬ 265 00:18:09,464 --> 00:18:12,884 ‫أجل يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬ 266 00:18:13,885 --> 00:18:16,137 ‫حسنا يا عزيزتي. أجل. أنا أيضا.‬ 267 00:18:17,430 --> 00:18:20,058 ‫عزيزتي، أنت محقة.‬ 268 00:18:20,225 --> 00:18:23,186 ‫أحبك أيضا. حسنا، وداعا.‬ 269 00:18:35,240 --> 00:18:37,158 ‫تبا لكما، اتفقنا؟‬ 270 00:18:38,660 --> 00:18:40,870 ‫حسنا، أصغيا.‬ 271 00:18:40,954 --> 00:18:45,542 ‫قبلا بعضكما وتصالحا أيها الأحمقان. اتفقنا؟ لدينا عمل لنقوم به.‬ 272 00:18:46,835 --> 00:18:48,962 ‫دعني وشأني، اتفقنا؟‬ 273 00:18:50,004 --> 00:18:52,799 ‫ابتعد عن هنا. من هذا الرجل؟‬ 274 00:18:53,132 --> 00:18:56,094 ‫هذا الشاب الجديد، "هيوي". "هيوي"، هذا "حليب الأم".‬ 275 00:18:56,803 --> 00:18:58,429 ‫هل هذا لقب؟‬ 276 00:18:58,763 --> 00:19:00,807 ‫لا، أسمتني أمي "حليب الأم".‬ 277 00:19:01,891 --> 00:19:02,976 ‫هل فعلت حقا؟‬ 278 00:19:03,059 --> 00:19:05,186 ‫إذن لدينا عاهر فرنسي وعبقري لعين.‬ 279 00:19:05,270 --> 00:19:06,646 ‫أحسنت يا "بوتشر".‬ 280 00:19:06,729 --> 00:19:09,649 ‫هذا العبقري اللعين هو من قتل الخارق.‬ 281 00:19:12,569 --> 00:19:13,736 ‫إنها في المنزل.‬ 282 00:19:13,862 --> 00:19:16,030 ‫هذه "بوبكلاو"، صحيح؟ حبيبة "قطار"؟‬ 283 00:19:19,909 --> 00:19:24,831 ‫"بوبكلاو"، مرحبا. الإيجار كان مستحقا الأسبوع الماضي.‬ 284 00:19:24,914 --> 00:19:25,999 ‫صحيح. بالطبع.‬ 285 00:19:26,833 --> 00:19:29,210 ‫- هل تظنون أنها و"قطار"... - أجل، يتضاجعان.‬ 286 00:19:29,294 --> 00:19:31,129 ‫لم أسمع شيئا عن هذا. أنا عادة مطلع على هذه الأمور.‬ 287 00:19:31,212 --> 00:19:34,674 ‫وفقا لـ"ترانسلوسنت"، "قطار" يعرفها تمام المعرفة.‬ 288 00:19:34,757 --> 00:19:35,884 ‫سأرسل لك الشيك بأقصى سرعة.‬ 289 00:19:36,384 --> 00:19:37,343 ‫حسنا.‬ 290 00:19:37,427 --> 00:19:39,220 ‫أجل. حسنا.‬ 291 00:19:44,183 --> 00:19:45,018 ‫حسنا.‬ 292 00:19:45,101 --> 00:19:47,520 ‫لنصنف أجهزة التنصت، حتى نرى بأنفسنا.‬ 293 00:19:53,234 --> 00:19:54,861 ‫من أين جلبت هذه الأجهزة الرديئة؟ "سيركت سيتي"؟‬ 294 00:19:54,944 --> 00:19:57,030 ‫صحيح؟ إنه وغد بخيل.‬ 295 00:20:00,450 --> 00:20:03,369 ‫لا نحتاج إلى التسلل لتركيب شيء.‬ 296 00:20:04,662 --> 00:20:06,414 ‫كل ما أحتاج إليه هو رقم "آي بي في 6" خاصتها.‬ 297 00:20:06,581 --> 00:20:10,251 ‫وكل حاسوب مكتبي وكل تلفاز ذكي في المنزل يحتوي على كاميرا...‬ 298 00:20:10,335 --> 00:20:11,711 ‫على الأرجح لديها واحد في كل غرفة.‬ 299 00:20:11,794 --> 00:20:12,837 ‫حتى المرحاض؟‬ 300 00:20:12,921 --> 00:20:14,255 ‫لا يا "فرينشي". ليس في المرحاض.‬ 301 00:20:14,339 --> 00:20:17,216 ‫أحتاج إلى 5 دقائق في الداخل. الصيانة المنزلية تخصصي.‬ 302 00:20:24,474 --> 00:20:26,142 ‫مرحبا يا سيدتي. نحن من "بريمان" للصوتيات والبصريات.‬ 303 00:20:26,225 --> 00:20:27,644 ‫أحضرنا موجها جديدا.‬ 304 00:20:27,727 --> 00:20:33,232 ‫هذا "هيوي". وأنا "غاري".‬ 305 00:20:33,316 --> 00:20:34,651 ‫لم أحدد موعدا.‬ 306 00:20:34,734 --> 00:20:36,861 ‫مدير المبنى حدده. إنه يرقي المبنى بأكمله.‬ 307 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 ‫التقيت بمالك المبنى للتو، لم يذكر الأمر.‬ 308 00:20:39,781 --> 00:20:41,783 ‫معي طلبية عمل هنا يا سيدتي.‬ 309 00:20:43,159 --> 00:20:44,577 ‫سيتطلب الأمر لحظة فحسب.‬ 310 00:20:44,661 --> 00:20:47,622 ‫ويمكننا أن نرقي الإنترنت لديك إلى ألف ميغابايت في الثانية.‬ 311 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 ‫هذا كثير.‬ 312 00:20:49,040 --> 00:20:50,833 ‫حسنا. ادخلا.‬ 313 00:20:57,924 --> 00:21:00,218 ‫الحاسوب هنا إن احتجتما إليه.‬ 314 00:21:00,635 --> 00:21:02,804 ‫أجل، يجب أن ألج إلى مخدمك،‬ 315 00:21:02,887 --> 00:21:04,889 ‫- لتحميل الحزمة الخدمية. - أجل، بالطبع.‬ 316 00:21:05,306 --> 00:21:08,184 ‫لدي اعترف. نحن معجبان بك بشدة.‬ 317 00:21:08,267 --> 00:21:11,604 ‫أعني "الجمال النهائي 3". كم هو رائع.‬ 318 00:21:13,022 --> 00:21:14,190 ‫شكرا.‬ 319 00:21:14,732 --> 00:21:16,734 ‫أجل، ظهر ذلك الفيلم بشكل جيد.‬ 320 00:21:18,152 --> 00:21:19,529 ‫أعلماني إن أردتما شيئا آخر.‬ 321 00:21:20,655 --> 00:21:21,864 ‫شكرا لك.‬ 322 00:21:38,798 --> 00:21:42,176 ‫هل ستحدق إلى هذا طوال اليوم؟ هيا بنا.‬ 323 00:21:56,566 --> 00:21:58,151 ‫ما الأمر؟‬ 324 00:21:58,234 --> 00:21:59,360 ‫لا شيء.‬ 325 00:22:10,580 --> 00:22:11,622 ‫انظر.‬ 326 00:22:20,882 --> 00:22:23,342 ‫هذا الشاب مليء بالمفاجآت.‬ 327 00:22:23,426 --> 00:22:25,053 ‫حسنا يا سيدتي. لقد انتهينا.‬ 328 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‫- شكرا لكما. - شكرا.‬ 329 00:22:30,850 --> 00:22:32,685 ‫- توقيعك؟ - بالطبع.‬ 330 00:22:35,480 --> 00:22:36,981 ‫المعذرة يا صاح.‬ 331 00:22:48,284 --> 00:22:50,369 ‫ماذا؟ هل تريد توقيعي أو ما شابه؟‬ 332 00:23:01,672 --> 00:23:02,924 ‫ألم نلتق من قبل؟‬ 333 00:23:08,846 --> 00:23:11,557 ‫ربما. ألتقي الكثيرين.‬ 334 00:23:11,641 --> 00:23:14,143 ‫هيا يا رجل، عداد إيقاف السيارة ينفد. لنذهب.‬ 335 00:23:14,227 --> 00:23:17,480 ‫- لنذهب من هنا. المعذرة يا أخي. - أجل.‬ 336 00:23:21,067 --> 00:23:23,152 ‫هل تحاول أن تتسبب في قتلنا؟‬ 337 00:23:59,021 --> 00:24:00,314 ‫أجل.‬ 338 00:24:02,775 --> 00:24:04,360 ‫أجل، سأحضر في الحال.‬ 339 00:24:04,443 --> 00:24:06,863 ‫على الأرجح "ترانسلوسنت" يكمن قرب‬ 340 00:24:06,946 --> 00:24:08,489 ‫عيادة أمراض نسائية أو ما شابه.‬ 341 00:24:08,573 --> 00:24:11,909 ‫طوال يومين؟ بحقك. لا أفهم. لماذا لا يشعر أحد بالقلق لهذا؟‬ 342 00:24:11,993 --> 00:24:13,077 ‫ألقوا أسلحتكم!‬ 343 00:24:13,161 --> 00:24:16,289 ‫لأنه لو علم الناس أن أحد "السبعة" مفقود، فسيصابون بالهلع.‬ 344 00:24:16,914 --> 00:24:18,749 ‫كما أنك لا تطيق "ترانسلوسنت".‬ 345 00:24:18,833 --> 00:24:20,126 ‫أعطهم وقتا عصيبا يا "هوملاندر"!‬ 346 00:24:20,209 --> 00:24:21,669 ‫أجل، بالطبع يا صاح!‬ 347 00:24:21,752 --> 00:24:24,005 ‫بالتأكيد، ولكن إن حدث شيء له،‬ 348 00:24:24,088 --> 00:24:25,923 ‫فهذا هجوم مباشر على "السبعة".‬ 349 00:24:26,007 --> 00:24:27,717 ‫أي أنه هجوم مباشر علي.‬ 350 00:24:27,800 --> 00:24:30,720 ‫تمكنت من جعل الأمر عنك في أقل من 20 ثانية.‬ 351 00:24:30,803 --> 00:24:32,597 ‫لست من انخفضت شعبيته نقطة ونصف.‬ 352 00:24:32,680 --> 00:24:34,390 ‫لذا أظن ما تعنين قوله هو،‬ 353 00:24:34,473 --> 00:24:37,518 ‫"شكرا يا ’هوملاندر‘ على حضورك فجأة،‬ 354 00:24:37,602 --> 00:24:39,270 ‫وجلب تغطية صحفية إضافية."‬ 355 00:24:39,353 --> 00:24:40,813 ‫"هوملاندر". "مايف".‬ 356 00:24:41,147 --> 00:24:45,109 ‫أيها النقيب، أنتم الأبطال الحقيقيون. يسعدنا أنه يمكننا المساعدة فحسب.‬ 357 00:24:45,193 --> 00:24:46,319 ‫- صحيح؟ - هذا صحيح.‬ 358 00:24:46,777 --> 00:24:48,529 ‫- أين مطلق النيران؟ - في الطابق 31.‬ 359 00:24:48,654 --> 00:24:49,780 ‫حسنا. تماسك.‬ 360 00:24:54,911 --> 00:24:56,078 ‫أين المصاعد؟‬ 361 00:25:00,416 --> 00:25:03,044 ‫رأيي أن عضوا مفقودا في الفريق‬ 362 00:25:03,127 --> 00:25:04,795 ‫أهم من سباق "قطار" التافه.‬ 363 00:25:05,713 --> 00:25:09,800 ‫يريد السيد "إدغار" كلينا في السباق لنتحدث عن مواضيع النقاش التي كتبها.‬ 364 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 ‫تعرف هذا.‬ 365 00:25:11,427 --> 00:25:12,970 ‫نظرت إلى "إدغار" بالأشعة السينية.‬ 366 00:25:13,054 --> 00:25:17,433 ‫إنه يوشك على الإصابة بذبحة صدرية. دمه كثيف مثل زيت المحرك.‬ 367 00:25:17,516 --> 00:25:22,271 ‫و"ستيلويل" مع ذلك الطفل الباكي؟ هذا سخيف.‬ 368 00:25:22,355 --> 00:25:25,983 ‫إنهم مجرد أشخاص عاديون. ومع ذلك نطيع أوامرهم.‬ 369 00:25:26,067 --> 00:25:28,152 ‫لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟‬ 370 00:25:28,236 --> 00:25:29,904 ‫لأنهم يعطوننا رواتبنا.‬ 371 00:25:30,488 --> 00:25:33,866 ‫هل يمكننا الانتقال إلى الجزء الذي ستأتي فيه إلى السباق على أي حال؟‬ 372 00:25:35,826 --> 00:25:37,578 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 373 00:25:39,497 --> 00:25:42,708 ‫أنت الوحيدة التي تخبرني بالحقيقة.‬ 374 00:26:03,562 --> 00:26:04,814 ‫انتهى كل شيء.‬ 375 00:26:08,067 --> 00:26:09,777 ‫انتهى كل شيء الآن.‬ 376 00:26:10,236 --> 00:26:11,696 ‫ها أنت ذا.‬ 377 00:26:23,291 --> 00:26:24,583 ‫اللعنة.‬ 378 00:26:31,882 --> 00:26:33,509 ‫كانت هذه عمليتي.‬ 379 00:26:33,592 --> 00:26:34,635 ‫أجل، ما زالت كذلك.‬ 380 00:26:34,927 --> 00:26:38,389 ‫أجل، لا يمكنني أخذه إلى "ذا توداي شو" هكذا.‬ 381 00:26:38,723 --> 00:26:41,892 ‫لا، هذا حقيقي. تماديت في حماسي. آسف.‬ 382 00:26:41,976 --> 00:26:43,060 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 383 00:26:44,395 --> 00:26:46,689 ‫تعرفين الإجراء. أطلق النار علينا أولا.‬ 384 00:26:49,900 --> 00:26:51,193 ‫فتاة مطيعة.‬ 385 00:27:01,829 --> 00:27:03,164 ‫الأمور التي أتركك تفعلها بي.‬ 386 00:27:03,247 --> 00:27:05,666 ‫أجل، ولم نعد نتواعد حتى.‬ 387 00:27:15,551 --> 00:27:16,552 ‫تبا!‬ 388 00:27:25,269 --> 00:27:26,854 ‫هل تريدني أن أفعل ذلك الشيء؟‬ 389 00:27:27,313 --> 00:27:29,273 ‫أجل. حسنا.‬ 390 00:27:30,858 --> 00:27:32,360 ‫أجل. حسنا.‬ 391 00:27:35,112 --> 00:27:36,572 ‫أنت فتى مطيع.‬ 392 00:27:46,290 --> 00:27:47,541 ‫حسنا.‬ 393 00:27:51,295 --> 00:27:54,924 ‫توقفي. هذا يدغدغني.‬ 394 00:27:55,007 --> 00:27:56,592 ‫تدغدغينني.‬ 395 00:27:59,512 --> 00:28:00,721 ‫ما المشكلة؟‬ 396 00:28:01,222 --> 00:28:04,433 ‫"شوكويف" هو المشكلة. ماذا لو خسرت؟‬ 397 00:28:04,517 --> 00:28:08,854 ‫لن تخسر. أنت أسرع رجل حي.‬ 398 00:28:08,938 --> 00:28:10,064 ‫حتى لا أكون كذلك.‬ 399 00:28:10,189 --> 00:28:12,066 ‫هل تعرفين ماذا أخبرتني "ستيلويل"؟‬ 400 00:28:12,274 --> 00:28:14,485 ‫إن لم أفز، فسيتم طردي.‬ 401 00:28:14,568 --> 00:28:17,780 ‫لا أحد يريد ثاني أسرع رجل في "السبعة".‬ 402 00:28:22,159 --> 00:28:23,494 ‫عزيزي.‬ 403 00:28:28,374 --> 00:28:30,084 ‫المركب "في"، أين وضعته؟‬ 404 00:28:31,085 --> 00:28:32,420 ‫هل أنت متأكد يا عزيزي؟‬ 405 00:28:32,503 --> 00:28:36,382 ‫تلك المادة تقويك أكثر من اللازم وبشدة.‬ 406 00:28:36,549 --> 00:28:37,967 ‫هل تتذكر آخر مرة؟‬ 407 00:28:38,050 --> 00:28:39,718 ‫ما حدث آخر مرة لن يتكرر.‬ 408 00:28:40,052 --> 00:28:42,430 ‫أنا تحت السيطرة. أنا جيد.‬ 409 00:28:44,056 --> 00:28:48,853 ‫ركضت عبر فتاة يا عزيزي، هذا ليس ما أسميه إحكام السيطرة.‬ 410 00:28:48,978 --> 00:28:51,063 ‫هذه المادة تقود إلى أمور سيئة.‬ 411 00:28:52,356 --> 00:28:53,566 ‫ثق بي.‬ 412 00:28:53,649 --> 00:28:55,484 ‫لا، أحتاج إليها.‬ 413 00:28:55,776 --> 00:28:58,362 ‫عزيزي، سأظل أحبك حتى إن خسرت.‬ 414 00:28:58,612 --> 00:29:00,865 ‫كيف يفترض بهذا أن يساعدني الآن؟‬ 415 00:29:02,616 --> 00:29:04,660 ‫يجب أن أفوز بهذا السباق.‬ 416 00:29:04,743 --> 00:29:07,121 ‫لا أريد أن أكون فاشلا من الدرجة الثانية.‬ 417 00:29:08,456 --> 00:29:09,498 ‫مثلي؟‬ 418 00:29:09,748 --> 00:29:11,083 ‫لا. ليس مثل... هذا...‬ 419 00:29:18,090 --> 00:29:19,133 ‫يجب أن أذهب.‬ 420 00:29:19,216 --> 00:29:21,969 ‫لم لا تخبريني بمكان "في" رجاء؟‬ 421 00:29:22,720 --> 00:29:25,598 ‫سآتي لأراك غدا بعد السباق.‬ 422 00:29:26,765 --> 00:29:28,100 ‫عم تتحدث؟‬ 423 00:29:30,644 --> 00:29:31,979 ‫كنت أنوي إخبارك.‬ 424 00:29:33,230 --> 00:29:34,482 ‫هل تمازحني؟‬ 425 00:29:34,565 --> 00:29:37,776 ‫صففت شعري، وهذبت حاجبي،‬ 426 00:29:37,943 --> 00:29:40,696 ‫وأزلت الشعر عن جسدي مثل دجاجة منتوفة،‬ 427 00:29:41,071 --> 00:29:44,241 ‫حتى نستطيع أن نقف هناك غدا معا‬ 428 00:29:44,325 --> 00:29:46,327 ‫أمام العالم كثنائي!‬ 429 00:29:46,410 --> 00:29:49,079 ‫حصلنا على موافقة "ستيلويل" وكل شيء!‬ 430 00:29:53,959 --> 00:29:55,503 ‫أخذت موافقة "ستيلويل"؟‬ 431 00:29:55,586 --> 00:29:58,172 ‫سيحين وقتنا. أعدك.‬ 432 00:29:58,380 --> 00:30:01,008 ‫ولكن يجب أن أستعيد وسيلة ضغطي أولا.‬ 433 00:30:03,093 --> 00:30:04,178 ‫أين "في"؟‬ 434 00:30:11,101 --> 00:30:12,520 ‫ما هو مركب "في" بحق السماء؟‬ 435 00:30:12,603 --> 00:30:14,688 ‫يبدو كمادة تحسن الأداء.‬ 436 00:30:15,189 --> 00:30:16,649 ‫منشط للخارقين؟‬ 437 00:30:16,732 --> 00:30:19,318 ‫أجل. أيا كان، كان يسري في عروقه حينما قتل "روبن".‬ 438 00:30:40,130 --> 00:30:41,298 ‫لماذا تبتسم؟‬ 439 00:30:41,382 --> 00:30:43,175 ‫لا أدري يا صديقي.‬ 440 00:30:43,467 --> 00:30:47,388 ‫ربما لأن "السبعة" قد يكونون مجموعة من متعاطي المنشطات.‬ 441 00:30:48,472 --> 00:30:50,558 ‫هذه نوعية الإساءة‬ 442 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 ‫التي ستصدقها المخابرات المركزية.‬ 443 00:30:52,476 --> 00:30:54,937 ‫ليس قبل أن نتأكد من أنه يفعل ما نظن أنه يفعل.‬ 444 00:30:55,104 --> 00:30:56,939 ‫إن حصلنا على بعض منه، هل يمكنك معرفة ما يفعله؟‬ 445 00:30:57,022 --> 00:30:58,774 ‫يمكنني إجراء بعض الاختبارات، بالطبع.‬ 446 00:30:58,857 --> 00:31:01,527 ‫ولكن مستحيل أن أعرف إلا إذا جربت بعضا منه بنفسي.‬ 447 00:31:01,610 --> 00:31:02,778 ‫فكرة مذهلة.‬ 448 00:31:02,861 --> 00:31:05,030 ‫سنقرر الأمر في حينه.‬ 449 00:31:05,114 --> 00:31:09,577 ‫ولكن أولا، يجب أن نحصل على بعض منه.‬ 450 00:31:10,202 --> 00:31:13,747 ‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬ 451 00:31:18,127 --> 00:31:21,422 ‫سباق القرن بين "قطار" و"شوكويف"‬ 452 00:31:21,505 --> 00:31:24,174 ‫ملعب "هارتسديل" - بث حي على "باي بير فيو"‬ 453 00:31:35,936 --> 00:31:38,647 ‫ها هو غطاؤك. أنت صحفي دمث الأخلاق.‬ 454 00:31:40,733 --> 00:31:45,487 ‫أخبرني "بوتشر" أنه التقى بك قبل بضعة أيام؟‬ 455 00:31:47,781 --> 00:31:50,743 ‫أجل. يبدو هذا صحيحا.‬ 456 00:31:51,493 --> 00:31:53,495 ‫لا أدري، فقدت شعوري بالزمن.‬ 457 00:31:53,579 --> 00:31:55,164 ‫تجربة صعبة منذ البداية.‬ 458 00:31:56,123 --> 00:31:57,791 ‫دعني أضع لك الميكروفون.‬ 459 00:31:59,835 --> 00:32:01,712 ‫إذن، "ترانسلوسنت"؟‬ 460 00:32:02,755 --> 00:32:05,382 ‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 461 00:32:08,427 --> 00:32:10,137 ‫لا أدري. أظن أنني كنت محظوظا.‬ 462 00:32:10,220 --> 00:32:12,598 ‫أجل، ومع ذلك، لا بد أن هذا كان مخيفا.‬ 463 00:32:16,477 --> 00:32:19,855 ‫هل تريد معرفة ما السيئ حقا؟ أن...‬ 464 00:32:21,774 --> 00:32:25,527 ‫بطريقة ما، في تلك اللحظة...‬ 465 00:32:27,404 --> 00:32:29,156 ‫شعرت بشعور جيد.‬ 466 00:32:31,575 --> 00:32:33,619 ‫هذا يظهر على ملامحك يا "هيوي".‬ 467 00:32:33,702 --> 00:32:34,828 ‫ماذا؟ كيف يمكنك أن تعرف؟‬ 468 00:32:34,912 --> 00:32:37,206 ‫لأنني أعرف كيف تجعلني هذه المهمة أشعر.‬ 469 00:32:38,666 --> 00:32:41,126 ‫حينما كنت أحمل المفجر في يدي، شعرت...‬ 470 00:32:41,210 --> 00:32:42,628 ‫شعرت بالحماسة.‬ 471 00:32:42,920 --> 00:32:44,004 ‫أفهم هذا.‬ 472 00:32:44,171 --> 00:32:45,339 ‫شعرت أنني حي.‬ 473 00:32:45,422 --> 00:32:49,385 ‫ولكن تلك الحماسة يا "هيوي"، ليست مختلفة عن المادة التي يتعاطاها "قطار".‬ 474 00:32:50,302 --> 00:32:51,804 ‫يأتي كل شيء بثمن.‬ 475 00:33:01,355 --> 00:33:03,482 ‫كان آخر شيء قلته لـ"روبن"،‬ 476 00:33:04,858 --> 00:33:09,071 ‫"لا تحاولي أبدا تلويث سمعة ’بيلي جول‘."‬ 477 00:33:11,782 --> 00:33:15,536 ‫كان هذا آخر ما سمعته، قبل أن تتحول إلى أشلاء.‬ 478 00:33:16,829 --> 00:33:20,165 ‫وعلي العيش مع ذلك الأمر إلى نهاية حياتي.‬ 479 00:33:27,172 --> 00:33:28,799 ‫الثمن؟‬ 480 00:33:30,801 --> 00:33:32,219 ‫أيا كان،‬ 481 00:33:33,262 --> 00:33:34,680 ‫سأدفعه.‬ 482 00:33:39,017 --> 00:33:40,227 ‫"فوت الدولية"‬ 483 00:33:41,645 --> 00:33:44,481 ‫هذا هو سباق القرن.‬ 484 00:33:44,565 --> 00:33:45,941 ‫سباق القرن‬ 485 00:33:46,150 --> 00:33:47,025 ‫انطلقا‬ 486 00:33:47,109 --> 00:33:50,237 ‫هذا إرثنا ومستقبلنا.‬ 487 00:33:50,696 --> 00:33:54,158 ‫يحقق رياضيون إنجازات على أعلى المستويات.‬ 488 00:33:55,451 --> 00:33:56,702 ‫"قطار" يظهر بصفقة أحذية كبيرة‬ 489 00:33:56,785 --> 00:33:59,163 ‫هذا ما كنا ننتظره. المواجهة.‬ 490 00:33:59,246 --> 00:34:02,583 ‫هذان الرجلان قويان جدا وسريعان جدا.‬ 491 00:34:02,666 --> 00:34:04,460 ‫"قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬ 492 00:34:04,543 --> 00:34:08,213 ‫يصل إلى سرعات تتجاوز 1600 كيلومتر في الساعة.‬ 493 00:34:08,297 --> 00:34:10,340 ‫أسرع رجلين في العالم هنا في "نيويورك".‬ 494 00:34:10,424 --> 00:34:11,800 ‫من سيفوز في السباق؟‬ 495 00:34:11,884 --> 00:34:13,844 ‫ها هو بطول 185 سنتيمترا...‬ 496 00:34:30,569 --> 00:34:31,945 ‫مستعد أيها البطل؟‬ 497 00:34:32,571 --> 00:34:33,822 ‫هل ستنجح في هذا؟‬ 498 00:34:34,782 --> 00:34:35,657 ‫أجل.‬ 499 00:34:36,742 --> 00:34:41,789 ‫أمنا تنظر إلينا من السماء الآن،‬ 500 00:34:42,414 --> 00:34:44,708 ‫لتضع تلك الرياح خلفك.‬ 501 00:34:44,792 --> 00:34:46,835 ‫الآن، هل ستنجح في هذا؟‬ 502 00:34:47,628 --> 00:34:48,587 ‫سأنجح في هذا.‬ 503 00:34:48,670 --> 00:34:51,048 ‫هذا ما أتحدث عنه. حسنا، هذا ما أريد سماعه.‬ 504 00:34:51,131 --> 00:34:52,299 ‫حسنا.‬ 505 00:34:56,011 --> 00:34:59,056 ‫نقدم أحدث أعضاء "السبعة"،‬ 506 00:34:59,765 --> 00:35:03,519 ‫"ستارلايت"، ويرافقها "بلاك نوار".‬ 507 00:35:07,439 --> 00:35:11,610 ‫سئمت الروتين وبيروقراطيي الدولة العميقة.‬ 508 00:35:11,693 --> 00:35:14,196 ‫إن أراد الشعب أن ننضم إلى القوات المسلحة،‬ 509 00:35:14,279 --> 00:35:17,449 ‫فيستطيع الشعب أن يأمر الكونغرس بفعل هذا. هل أنا محقة؟‬ 510 00:35:18,700 --> 00:35:19,952 ‫أجل.‬ 511 00:35:30,254 --> 00:35:31,964 ‫آسف على التأخير. هل توجد فسحة لشخص إضافي؟‬ 512 00:35:33,507 --> 00:35:35,592 ‫فاتنة كعادتك يا عزيزتي.‬ 513 00:35:35,884 --> 00:35:38,554 ‫من مستعد لمشاهدة سباق؟‬ 514 00:35:40,556 --> 00:35:42,307 ‫صفقوا لصديقي "قطار"!‬ 515 00:35:44,142 --> 00:35:46,520 ‫رائع. أيها الأوغاد.‬ 516 00:35:46,603 --> 00:35:49,690 ‫الرجاء أن تظلوا واقفين من أجل غناء نشيدنا الوطني.‬ 517 00:35:49,773 --> 00:35:51,066 ‫"السبعة"، منطقة المعجبين‬ 518 00:35:53,277 --> 00:35:55,487 ‫شكرا على حضورك. تشرفت بلقائك.‬ 519 00:35:59,074 --> 00:36:01,034 ‫كم أنت ظريفة.‬ 520 00:36:01,410 --> 00:36:02,703 ‫هل توافقين على التقاط صورة معي؟‬ 521 00:36:03,787 --> 00:36:06,206 ‫بالتأكيد يا عزيزتي. خذي هذا.‬ 522 00:36:10,085 --> 00:36:14,047 ‫انظري إلى حالك. أتقنت ارتداء الثوب حقا.‬ 523 00:36:14,131 --> 00:36:16,550 ‫هذا ثوبك القديم. ولكنني أدخر لشراء الجديد!‬ 524 00:36:22,347 --> 00:36:25,100 ‫"ستارلايت"! أرينا ثدييك!‬ 525 00:36:29,730 --> 00:36:31,940 ‫تبدين جميلة يا عزيزتي. أجل!‬ 526 00:36:32,107 --> 00:36:33,650 ‫أخفضي ثوبك أكثر!‬ 527 00:36:35,360 --> 00:36:38,322 ‫لا داع أن تختبري حظك الآن. صحيح؟‬ 528 00:36:38,405 --> 00:36:39,823 ‫أشبعيني ضربا يا "ستارلايت"!‬ 529 00:36:40,616 --> 00:36:45,078 ‫عزيزتي، هل تعلمين؟ وفري نقودك. أفضل هذا الثوب أكثر.‬ 530 00:36:48,165 --> 00:36:49,207 ‫هيا، أنت تحبين هذا!‬ 531 00:36:49,291 --> 00:36:51,126 ‫- "ستارلايت". - أحتاج إلى دقيقة.‬ 532 00:36:51,209 --> 00:36:52,920 ‫إلى أين تذهب؟‬ 533 00:36:54,546 --> 00:36:56,798 ‫لنحدث بعض الضجة.‬ 534 00:37:04,264 --> 00:37:06,725 ‫يسعدني أنك أتيت، كان لدي شعور أنك قد تحضر.‬ 535 00:37:07,643 --> 00:37:10,395 ‫هل تتذكرين حين كنا نطير إلى "باريس"؟‬ 536 00:37:10,479 --> 00:37:11,605 ‫لمجرد نزوة؟‬ 537 00:37:11,688 --> 00:37:14,316 ‫أتذكر أنني كنت أتجمد بردا أثناء عبور المحيط الأطلنطي.‬ 538 00:37:14,399 --> 00:37:17,527 ‫أجل، كانت هذه أوقاتا سعيدة. لماذا انفصلنا؟‬ 539 00:37:18,403 --> 00:37:21,615 ‫هل تمانع لو لم نتحدث في هذا الأمر؟‬ 540 00:37:23,158 --> 00:37:24,242 ‫بحقك.‬ 541 00:37:30,248 --> 00:37:31,667 ‫تعرفين...‬ 542 00:37:31,750 --> 00:37:32,793 ‫أجل، قبلها.‬ 543 00:37:35,295 --> 00:37:40,342 ‫إن ظننت حقا أنك أغرمت بشخص آخر،‬ 544 00:37:41,301 --> 00:37:43,512 ‫فقط... لا أظن أنني سأستطيع تحمل هذا.‬ 545 00:37:43,595 --> 00:37:47,057 ‫- حقا؟ - أجل. أنا وأنت، نحن مختلفان.‬ 546 00:37:47,641 --> 00:37:48,475 ‫أفضل.‬ 547 00:37:49,810 --> 00:37:51,687 ‫- معا إلى الأبد. - حسنا.‬ 548 00:38:00,112 --> 00:38:05,075 ‫ها هو "قطار" قادم. ليركب الجميع!‬ 549 00:38:05,283 --> 00:38:07,577 ‫"قطار" مستعد لمغادرة المحطة.‬ 550 00:38:15,127 --> 00:38:16,670 ‫أسرع رجل في العالم‬ 551 00:38:40,027 --> 00:38:41,987 ‫حسنا يا "فرينشي"، جده. أنت في أمان.‬ 552 00:38:45,407 --> 00:38:46,783 ‫"ستارلايت"!‬ 553 00:38:46,867 --> 00:38:48,118 ‫"ستارلايت"! هل يمكنني...‬ 554 00:38:48,201 --> 00:38:49,870 ‫"ستارلايت"! هنا.‬ 555 00:38:49,953 --> 00:38:51,371 ‫هنا. "ستارلايت"!‬ 556 00:38:52,372 --> 00:38:53,206 ‫"آني"؟‬ 557 00:38:56,668 --> 00:38:59,838 ‫"آني"! مرحبا. المعذرة.‬ 558 00:38:59,921 --> 00:39:02,966 ‫"هيوي"، من على المقعد منذ أيام؟‬ 559 00:39:03,717 --> 00:39:08,513 ‫أنت "ستارلايت"! كيف لم أدرك ذلك؟‬ 560 00:39:08,805 --> 00:39:10,849 ‫في الواقع، كان من المريح أنك لم تفعل.‬ 561 00:39:11,266 --> 00:39:13,727 ‫اللعنة يا "هيوي"، أنت تعرف "ستارلايت"؟‬ 562 00:39:15,103 --> 00:39:16,229 ‫"ستارلايت"، هنا!‬ 563 00:39:16,313 --> 00:39:19,608 ‫"هيوي"، كان من اللطيف رؤيتك، ولكن يجب أن أذهب.‬ 564 00:39:19,691 --> 00:39:21,193 ‫لا يا "هيوي". نحتاج إلى المزيد من الوقت!‬ 565 00:39:21,276 --> 00:39:25,781 ‫هل يمكنني أن أبتاع لك جعة باهظة الثمن؟ إن كنت تملكين الوقت؟‬ 566 00:39:28,742 --> 00:39:31,203 ‫هل ستضيف ناتشو باهظ الثمن؟‬ 567 00:39:31,661 --> 00:39:33,163 ‫قودي الطريق.‬ 568 00:39:33,663 --> 00:39:34,623 ‫حسنا.‬ 569 00:39:46,134 --> 00:39:48,678 ‫لا يوجد "في". لا بد أنه خبأه في مكان آخر.‬ 570 00:39:48,762 --> 00:39:49,971 ‫جده يا "فرينشي".‬ 571 00:39:50,555 --> 00:39:52,307 ‫هذا غريب جدا. ذلك اليوم...‬ 572 00:39:52,390 --> 00:39:53,642 ‫هل كان ذلك قبل 3 أيام؟‬ 573 00:39:53,934 --> 00:39:55,268 ‫بدوت مثل...‬ 574 00:39:55,352 --> 00:39:59,189 ‫تبدين طبيعية جدا. والآن...‬ 575 00:39:59,272 --> 00:40:00,482 ‫والآن أنا غريبة أطوار.‬ 576 00:40:00,690 --> 00:40:03,401 ‫لا! لم أعن ذلك على الإطلاق.‬ 577 00:40:03,485 --> 00:40:07,697 ‫عنيت أنني لم أشعر أنك مشهورة. لكن...‬ 578 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‫وهذا لا يعني أنك لست كذلك.‬ 579 00:40:09,199 --> 00:40:11,159 ‫- أنا أعبث معك. - حسنا.‬ 580 00:40:17,082 --> 00:40:19,126 ‫أخبار سيئة. لا يوجد "في".‬ 581 00:40:19,209 --> 00:40:20,293 ‫رائع. انتهى أمرنا.‬ 582 00:40:20,377 --> 00:40:21,878 ‫لا...‬ 583 00:40:21,962 --> 00:40:25,715 ‫كان من اللطيف التحدث مع شخص لم يعلم من أكون.‬ 584 00:40:27,592 --> 00:40:29,594 ‫حالما تكون خلف الكواليس،‬ 585 00:40:31,179 --> 00:40:32,472 ‫الأمر مختلف.‬ 586 00:40:33,890 --> 00:40:35,016 ‫كيف؟‬ 587 00:40:35,433 --> 00:40:38,895 ‫لا أعرف إن كانوا يريدون أن أكون بطلة.‬ 588 00:40:40,272 --> 00:40:42,440 ‫أظن أنهم يريدونني أن أبدو كبطلة فحسب.‬ 589 00:40:49,990 --> 00:40:52,868 ‫ذلك اليوم على المقعد،‬ 590 00:40:52,951 --> 00:40:55,912 ‫حين كنت تتحدثين عن مدى كراهيتك لوظيفتك...‬ 591 00:40:56,580 --> 00:40:58,373 ‫عنيت هذه الوظيفة.‬ 592 00:41:01,751 --> 00:41:02,961 ‫إذن...‬ 593 00:41:05,589 --> 00:41:06,965 ‫استقيلي فحسب.‬ 594 00:41:09,092 --> 00:41:11,344 ‫ابتعدي فحسب. ليس لديك ما تثبتينه.‬ 595 00:41:17,726 --> 00:41:18,977 ‫ربما تجدر بي العودة.‬ 596 00:41:19,227 --> 00:41:21,730 ‫قبل أن يرسلوا مجموعة بحث من أجلي.‬ 597 00:41:21,813 --> 00:41:23,523 ‫- أجل. بالطبع. - إذن...‬ 598 00:41:24,107 --> 00:41:27,903 ‫اسمعي يا "آني"، "ستارلايت". ماذا...‬ 599 00:41:27,986 --> 00:41:29,362 ‫"آني".‬ 600 00:41:29,779 --> 00:41:32,240 ‫هذا جنوني، لكن...‬ 601 00:41:32,324 --> 00:41:33,909 ‫أعرف من أنت وكل شيء،‬ 602 00:41:33,992 --> 00:41:37,787 ‫ولكن إن أردت...‬ 603 00:41:37,871 --> 00:41:39,789 ‫هل تريد أخذ رقمي؟‬ 604 00:41:43,418 --> 00:41:48,131 ‫أجل. هذا ما كنت أطلبه.‬ 605 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 ‫حسنا.‬ 606 00:41:49,382 --> 00:41:51,468 ‫هل أتصل بك أم أرتكب جريمة فحسب؟‬ 607 00:41:51,551 --> 00:41:54,471 ‫على الأرجح ارتكاب جريمة سيجعلني آتي إليك أسرع. لذا...‬ 608 00:41:55,096 --> 00:41:58,308 ‫يوجد منافس جديد. وأنا مستعد لضخ الحماسة في السباق.‬ 609 00:41:58,808 --> 00:42:02,604 ‫سيداتي سادتي، ها هو "شوكويف" قادم.‬ 610 00:42:17,327 --> 00:42:18,411 ‫هل أنت بخير؟‬ 611 00:42:18,495 --> 00:42:20,163 ‫أجل. أنا بخير.‬ 612 00:42:20,247 --> 00:42:22,707 ‫أنا بخير وسريع. هذه هي طريقتي.‬ 613 00:42:22,958 --> 00:42:24,709 ‫تبدو غريبا تماما.‬ 614 00:42:24,960 --> 00:42:28,296 ‫لا، إنها أمي، روحها تتدفق عبر جسدي.‬ 615 00:42:28,380 --> 00:42:30,131 ‫هل تعرف ما أعنيه؟‬ 616 00:42:30,215 --> 00:42:32,676 ‫أرى "قطار". إنه تحت تأثير المنشط.‬ 617 00:42:32,759 --> 00:42:34,177 ‫لا بد أنه حقن نفسه بـ"في".‬ 618 00:42:35,095 --> 00:42:36,805 ‫فاتنا الأمر يا رفاق.‬ 619 00:42:55,615 --> 00:42:58,576 ‫سأرحل. سأعود إليكم لاحقا.‬ 620 00:42:58,660 --> 00:43:00,453 ‫إلى أين ستذهب بحق السماء؟‬ 621 00:43:01,538 --> 00:43:02,914 ‫سأتفقد أمر فتاة.‬ 622 00:43:02,998 --> 00:43:07,460 ‫سيداتي سادتي، الرجاء تحويل انتباهكم إلى المضمار.‬ 623 00:43:13,425 --> 00:43:15,176 ‫أيها العداءان، قفا في مكانيكما.‬ 624 00:43:38,366 --> 00:43:42,203 ‫أخلوا المضمار، رجاء.‬ 625 00:43:46,499 --> 00:43:47,625 ‫استعدا.‬ 626 00:44:01,431 --> 00:44:04,184 ‫إعادة لحظية‬ 627 00:44:04,267 --> 00:44:07,312 ‫فعلها ثانية! يفوز "قطار"!‬ 628 00:44:08,063 --> 00:44:11,941 ‫رقم قياسي عالمي جديد لـ"قطار". يقولون إن البرق لا يضرب نفس المكان مرتين.‬ 629 00:44:12,025 --> 00:44:14,861 ‫هل تصدقون؟ إنه يطير!‬ 630 00:44:14,944 --> 00:44:17,155 ‫العالم بين يدي "قطار".‬ 631 00:44:17,238 --> 00:44:20,742 ‫فاز "قطار"!‬ 632 00:44:20,825 --> 00:44:23,787 ‫مذهل حقا!‬ 633 00:44:30,251 --> 00:44:32,170 ‫كيف تعرف "ستارلايت" بحق السماء؟‬ 634 00:44:33,088 --> 00:44:38,551 ‫لا أعرفها حقا. التقيت بها على مقعد حديقة فحسب.‬ 635 00:44:40,845 --> 00:44:42,597 ‫هل حصلت على رقمها؟‬ 636 00:44:45,934 --> 00:44:46,976 ‫أجل.‬ 637 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 ‫"هيوي"؟‬ 638 00:44:50,605 --> 00:44:52,482 ‫أجل. حصلت عليه.‬ 639 00:44:53,400 --> 00:44:54,526 ‫جيد.‬ 640 00:44:59,614 --> 00:45:00,448 ‫"حليب الأم".‬ 641 00:45:00,532 --> 00:45:03,785 ‫تحدق "بوبكلاو" إلى قارورة "في" كأنها مصنوعة من السكاكر.‬ 642 00:45:04,244 --> 00:45:06,579 ‫هل تظن أنها سرقت بعضا من خبيئة "قطار"؟‬ 643 00:45:06,663 --> 00:45:09,207 ‫هذا ما أقوله بالضبط. تعال إلى هنا الآن.‬ 644 00:45:09,499 --> 00:45:11,042 ‫هل تعلمون؟‬ 645 00:45:11,251 --> 00:45:14,003 ‫ركض "شوكويف" سباقا نظيفا وجيدا،‬ 646 00:45:14,087 --> 00:45:16,881 ‫ولكن أسرع رجل في العالم واحد فقط‬ 647 00:45:16,965 --> 00:45:18,675 ‫وهو "قطار"!‬ 648 00:45:18,758 --> 00:45:20,552 ‫أجل.‬ 649 00:45:20,802 --> 00:45:23,471 ‫"قطار"، كيف ستحتفل الليلة؟ هل توجد فتاة مميزة؟‬ 650 00:45:24,431 --> 00:45:25,473 ‫تعرفونني.‬ 651 00:45:27,600 --> 00:45:31,271 ‫أواعد النساء دائما، ولكنني أسرع من أن يمسكن بي.‬ 652 00:45:31,354 --> 00:45:34,983 ‫ولكن بابي مفتوح للعروض يا سيدات! ثمة ما يكفي مني للجميع.‬ 653 00:46:06,347 --> 00:46:07,557 ‫اللعنة.‬ 654 00:46:08,183 --> 00:46:11,394 ‫أنت قلتها. إنها تفعل هذا منذ ساعة.‬ 655 00:46:11,478 --> 00:46:12,770 ‫تعال واقض علي!‬ 656 00:46:13,563 --> 00:46:15,648 ‫كيف عرفت أن عليك مراقبتها؟‬ 657 00:46:16,274 --> 00:46:17,525 ‫حسنا.‬ 658 00:46:17,609 --> 00:46:19,402 ‫هل ترى تلك الحقيبة الحمراء هناك؟‬ 659 00:46:19,486 --> 00:46:22,280 ‫لدي ما يكفي من الخبرة لأميز عدة تعاطي مخدرات.‬ 660 00:46:22,363 --> 00:46:25,533 ‫وهي قالت لـ"قطار" إن "في"، "يقود إلى أمور سيئة".‬ 661 00:46:26,367 --> 00:46:27,785 ‫لذا، لديها خبرة.‬ 662 00:46:27,869 --> 00:46:30,788 ‫فكرت إن انتظرنا وقتا كافيا، سنعرف الحقيقة.‬ 663 00:46:30,872 --> 00:46:34,834 ‫المحقق العبقري! اعترف بالأمر.‬ 664 00:46:34,918 --> 00:46:37,170 ‫هذا أفضل من مجالسة الجانحين في أي وقت.‬ 665 00:46:37,253 --> 00:46:38,379 ‫أليس كذلك؟‬ 666 00:47:03,488 --> 00:47:04,572 ‫مرحبا يا "بوبكلاو".‬ 667 00:47:04,697 --> 00:47:07,450 ‫سيد "لوتز"، زيارة منزلية؟‬ 668 00:47:07,534 --> 00:47:11,538 ‫أنا هنا من أجل الإيجار. الإيجار الذي قلت إنك ستدفعينه.‬ 669 00:47:11,621 --> 00:47:13,498 ‫يجب أن تدخل.‬ 670 00:47:13,790 --> 00:47:15,416 ‫يمكنك الانتظار هناك إن أردت،‬ 671 00:47:15,500 --> 00:47:17,502 ‫ولكن كتابة شيك ستتطلب بضع دقائق.‬ 672 00:47:17,585 --> 00:47:20,380 ‫أنا لا أعض، إلا إذا كنت تريدني أن أفعل.‬ 673 00:47:21,381 --> 00:47:22,840 ‫كانت تلك مزحة يا "أليك".‬ 674 00:47:22,924 --> 00:47:24,467 ‫"أليك"، صحيح؟‬ 675 00:47:24,592 --> 00:47:25,927 ‫حسنا، لنكتب ذلك الشيك.‬ 676 00:47:26,678 --> 00:47:31,558 ‫هل تريد شرابا يا "أليك"، ريثما تنتظر؟ هل تفضل "أليك" أم "ألكسندر"؟‬ 677 00:47:31,641 --> 00:47:34,978 ‫"أليك"، إنه اختصار "أليكسي".‬ 678 00:47:35,061 --> 00:47:37,689 ‫يعجبني ذلك. يبدو غريبا.‬ 679 00:47:37,772 --> 00:47:39,065 ‫حسنا.‬ 680 00:47:46,906 --> 00:47:48,283 ‫هل يعجبك ما تراه؟‬ 681 00:47:49,659 --> 00:47:54,872 ‫لا. أجل. أعني، إنه جميل.‬ 682 00:47:55,206 --> 00:47:58,209 ‫لا بأس. الكثيرون لديهم خيال جنسي تجاه الأبطال الخارقين.‬ 683 00:48:01,921 --> 00:48:04,007 ‫المعذرة؟ أعني...‬ 684 00:48:11,472 --> 00:48:12,765 ‫تعلم،‬ 685 00:48:14,225 --> 00:48:17,145 ‫يوجد عالم حيث يمكننا التوصل‬ 686 00:48:21,149 --> 00:48:23,067 ‫إلى تفاهم.‬ 687 00:48:27,488 --> 00:48:30,533 ‫توقف! باسم القانون!‬ 688 00:48:30,700 --> 00:48:32,702 ‫لا! "بوبكلاو" أمسكت بي.‬ 689 00:48:35,997 --> 00:48:41,085 ‫سأجل هنا تحت تحضر الشرطة!‬ 690 00:48:41,336 --> 00:48:44,797 ‫أنت لست لصا، أنت خنزير قذر!‬ 691 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 ‫قلها!‬ 692 00:48:46,257 --> 00:48:49,969 ‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬ 693 00:48:51,095 --> 00:48:54,474 ‫- قلها! - أنا خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة.‬ 694 00:48:56,851 --> 00:48:58,811 ‫من يحب أن يأكل المؤخرة؟‬ 695 00:49:07,236 --> 00:49:08,196 ‫لا يستطيع التنفس!‬ 696 00:49:08,279 --> 00:49:11,115 ‫حسنا، انتظر. ليس بهذه السرعة.‬ 697 00:49:41,104 --> 00:49:42,271 ‫يا إلهي...‬ 698 00:49:46,943 --> 00:49:48,319 ‫تركت ذلك الرجل يموت.‬ 699 00:49:50,071 --> 00:49:51,698 ‫لم يرتكب خطأ.‬ 700 00:49:51,781 --> 00:49:53,116 ‫كان ميتا بالفعل.‬ 701 00:49:53,199 --> 00:49:54,200 ‫هذا هراء!‬ 702 00:49:54,784 --> 00:49:56,285 ‫إذن، هل يمكنك أن تعبر الشارع،‬ 703 00:49:56,369 --> 00:49:58,538 ‫وتصعد 4 طوابق على الدرج في 10 ثوان،‬ 704 00:49:58,621 --> 00:50:00,289 ‫مثل أحد الخارقين؟‬ 705 00:50:01,332 --> 00:50:03,000 ‫وحتى إن استطعت الوصول إلى هناك،‬ 706 00:50:03,292 --> 00:50:05,378 ‫كانت ستقتلع رأسك من فوق كتفيك.‬ 707 00:50:06,629 --> 00:50:08,923 ‫الآن، وضعناها حيث نريدها.‬ 708 00:50:09,674 --> 00:50:11,342 ‫عم تتحدث؟‬ 709 00:50:11,426 --> 00:50:12,593 ‫أنت فتى ذكي،‬ 710 00:50:12,677 --> 00:50:15,847 ‫ولكنك ما زلت لم تدرك نقطة ضعفهم جميعا.‬ 711 00:50:19,142 --> 00:50:20,893 ‫سمعتهم.‬ 712 00:50:21,853 --> 00:50:23,563 ‫هيا يا "فرينشي".‬ 713 00:50:31,821 --> 00:50:33,698 ‫مثلما قلت.‬ 714 00:50:33,781 --> 00:50:35,867 ‫أيا كان الثمن، ستدفعه.‬ 715 00:50:37,034 --> 00:50:38,119 ‫صحيح؟‬ 716 00:50:45,877 --> 00:50:47,628 ‫على رسلك.‬ 717 00:50:48,671 --> 00:50:50,381 ‫لسنا هنا لإيذائك.‬ 718 00:50:54,260 --> 00:50:56,888 ‫سنساعدك على حل هذه الفوضى.‬ 719 00:51:02,226 --> 00:51:07,774 ‫وكل ما عليك فعله هو إخبارنا كل شيء عن هذا.‬ 720 00:51:10,443 --> 00:51:11,778 ‫من أنتما؟‬ 721 00:51:13,905 --> 00:51:17,116 ‫حسنا. وصلتني رسالتك. أين النيران؟‬ 722 00:51:18,075 --> 00:51:20,912 ‫لا، ليست نيرانا، بل ماء.‬ 723 00:51:21,704 --> 00:51:23,456 ‫اسألي سمكتي الصغيرة هنا.‬ 724 00:51:25,875 --> 00:51:27,043 ‫يمكنك أن تريها.‬ 725 00:51:30,379 --> 00:51:33,299 ‫صديق عزيز جدا علي وجد...‬ 726 00:51:33,382 --> 00:51:35,134 ‫كان دلفينا.‬ 727 00:51:35,676 --> 00:51:38,638 ‫وجد دلفين لعين هذا في قاع الميناء.‬ 728 00:51:42,308 --> 00:51:43,726 ‫هيا، لا تكوني خجولة.‬ 729 00:51:52,693 --> 00:51:55,488 ‫رباه. هل هذا "ترانسلوسنت"؟‬ 730 00:51:55,571 --> 00:51:57,740 ‫هل ما زلت تظنين أنه ليس لدينا ما نقلق بشأنه؟‬ 731 00:51:57,824 --> 00:51:59,784 ‫كيف تمكنوا من اختراق جلده؟‬ 732 00:52:00,993 --> 00:52:02,954 ‫أي مخبول...‬ 733 00:52:03,037 --> 00:52:04,455 ‫ليس مخبولا.‬ 734 00:52:05,498 --> 00:52:07,250 ‫بل ذكيا في الواقع.‬ 735 00:52:08,292 --> 00:52:09,752 ‫ذكيا جدا.‬ 736 00:52:11,254 --> 00:52:15,049 ‫"عميق"، ما الذي لا يمكنني الرؤية عبره؟‬ 737 00:52:15,925 --> 00:52:16,968 ‫الزنك يا "هوملاندر".‬ 738 00:52:17,051 --> 00:52:19,637 ‫أصبت. ومم صنع الصندوق يا "عميق"؟‬ 739 00:52:23,099 --> 00:52:24,141 ‫الزنك.‬ 740 00:52:24,225 --> 00:52:25,726 ‫أصبت مجددا.‬ 741 00:52:26,185 --> 00:52:31,274 ‫عرفوا أيضا أننا سنجد "ترانسلوسنت"، أو ما تبقى منه، في النهاية.‬ 742 00:52:32,024 --> 00:52:33,526 ‫لذا كانوا يوفرون لأنفسهم المزيد من الوقت.‬ 743 00:52:34,610 --> 00:52:35,903 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 744 00:52:35,987 --> 00:52:37,530 ‫يسعدني سؤالك.‬ 745 00:52:47,415 --> 00:52:49,208 ‫قادمون من أجلكم‬ 746 00:52:50,042 --> 00:52:51,586 ‫أيا كان الفاعل،‬ 747 00:52:53,087 --> 00:52:54,505 ‫فقد أعلن الحرب.‬