1 00:00:52,094 --> 00:00:53,637 ‫אני אקח את זה.‬ 2 00:01:11,238 --> 00:01:12,531 ‫מצטער על כל ה...‬ 3 00:01:12,615 --> 00:01:14,950 ‫אל תהיה טיפש. עשית לנו טובה.‬ 4 00:01:19,622 --> 00:01:22,124 ‫- מה נעשה איתו? - אנחנו נטפל בזה.‬ 5 00:01:26,462 --> 00:01:28,130 ‫שבב המעקב?‬ 6 00:01:28,214 --> 00:01:29,340 ‫כבר מנוטרל.‬ 7 00:01:29,924 --> 00:01:31,926 ‫תשב ותירגע, יואי הקט.‬ 8 00:01:44,146 --> 00:01:46,565 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך?‬ 9 00:01:46,649 --> 00:01:48,776 ‫- הביתה. אני צריך בגדים. - נשיג לך בגדים.‬ 10 00:01:49,902 --> 00:01:51,320 ‫אני רוצה את הבגדים שלי.‬ 11 00:01:52,071 --> 00:01:53,155 ‫מייד אשוב.‬ 12 00:01:53,322 --> 00:01:56,742 ‫ייתכן שאתה בהלם, ידידי.‬ 13 00:01:56,826 --> 00:01:59,328 ‫יואי, הרגע הפעלת פצצת-תחת ביקיר לבה של אמריקה,‬ 14 00:01:59,411 --> 00:02:01,121 ‫אתה לא יכול להתחפף סתם כך.‬ 15 00:02:04,583 --> 00:02:05,793 ‫אני צריך ללכת הביתה.‬ 16 00:02:11,924 --> 00:02:13,759 ‫בסדר. פרנצ'י ילך אתך.‬ 17 00:02:14,301 --> 00:02:15,636 ‫רגע, מה? לא.‬ 18 00:02:15,719 --> 00:02:18,347 ‫או שהוא הולך אתך, או שאשבור לך את הרגליים.‬ 19 00:02:24,186 --> 00:02:25,396 ‫ילד טוב.‬ 20 00:02:29,984 --> 00:02:32,152 ‫העור של שקוף לא יישרף.‬ 21 00:02:33,070 --> 00:02:35,322 ‫איפה תסתיר אותו כך שהומלנדר לא ימצא אותו?‬ 22 00:02:35,406 --> 00:02:36,615 ‫בשום מקום.‬ 23 00:02:38,617 --> 00:02:40,870 ‫אבל נוכל להאט קצת את הנבלה.‬ 24 00:03:04,602 --> 00:03:10,482 ‫הבנים‬ 25 00:03:28,584 --> 00:03:32,338 ‫מדלן סטילוול סגנית נשיא בכירה ומנהלת גיבורים‬ 26 00:03:33,631 --> 00:03:34,632 ‫תיכנסי.‬ 27 00:03:39,345 --> 00:03:41,931 ‫גברת סטילוול. שלום.‬ 28 00:03:42,014 --> 00:03:43,223 ‫תשבי בבקשה.‬ 29 00:03:53,275 --> 00:03:54,902 ‫סטארלייט, הסרטון הזה...‬ 30 00:03:54,985 --> 00:03:55,986 ‫מיס סטילוול, בבקשה...‬ 31 00:03:56,070 --> 00:03:57,529 ‫לא, תני לי לסיים.‬ 32 00:03:58,238 --> 00:04:00,199 ‫הבחורה מהאונס בדייט? הקורבן.‬ 33 00:04:00,282 --> 00:04:04,578 ‫היא ראתה את הסרטון ביו-טיוב והתייצבה כדי להודות לך.‬ 34 00:04:04,662 --> 00:04:07,081 ‫היא רק שפעה תודות.‬ 35 00:04:08,123 --> 00:04:09,083 ‫זה...‬ 36 00:04:10,709 --> 00:04:13,921 ‫- זה טוב, נכון? - זה נהדר!‬ 37 00:04:14,088 --> 00:04:15,631 ‫הסקרים שלך מרקיעי שחקים.‬ 38 00:04:15,756 --> 00:04:18,926 ‫יש לך קפיצה אדירה בקרב גברים, על הכסאחיסטיות, כמובן,‬ 39 00:04:19,009 --> 00:04:20,386 ‫אבל גם בקרב נשים.‬ 40 00:04:20,469 --> 00:04:21,845 ‫הן אוהבות את ההעצמה.‬ 41 00:04:21,929 --> 00:04:24,598 ‫שישה עשר אחוז בקרב נשים בנות 49-18,‬ 42 00:04:24,682 --> 00:04:28,352 ‫גם במעוזות ליברליים מבוצרים, כמו ניו יורק וסן פרנסיסקו.‬ 43 00:04:28,435 --> 00:04:29,687 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 44 00:04:29,812 --> 00:04:31,772 ‫את חייבת ליהנות מזה.‬ 45 00:04:31,855 --> 00:04:33,899 ‫זה ממש טוב לך,‬ 46 00:04:33,983 --> 00:04:37,861 ‫וזה נפלא לנו, כי זו שותפות, אחרי הכול.‬ 47 00:04:37,945 --> 00:04:39,947 ‫- אלה סת' ואוון, משיווק. - היי.‬ 48 00:04:40,030 --> 00:04:43,534 ‫יש להם רעיונות מבריקים איך לעשות הון מכל הרעש.‬ 49 00:04:43,617 --> 00:04:44,743 ‫רבותיי?‬ 50 00:04:44,827 --> 00:04:46,870 ‫טוב? כן.‬ 51 00:04:47,329 --> 00:04:48,455 ‫עכשיו.‬ 52 00:04:48,539 --> 00:04:51,041 ‫נערה מעיירה קטנה באיווה, ילדת פלא לא צפויה,‬ 53 00:04:51,125 --> 00:04:53,043 ‫נבחרת ל"שבעה".‬ 54 00:04:53,127 --> 00:04:55,504 ‫הגורל נוקש בדלתה של בת השכן.‬ 55 00:04:55,587 --> 00:04:56,839 ‫והיא נענית.‬ 56 00:04:56,922 --> 00:04:59,883 ‫כדי להיאבק למען האמת והצדק, כתף לכתף עם הגיבורים שלה.‬ 57 00:04:59,967 --> 00:05:02,761 ‫התפוח הגדול קשוח. בלגן. יש בו תולעים.‬ 58 00:05:02,845 --> 00:05:06,724 ‫שודדים, אנסים וגנבים, אוי לי! דורותי כבר לא בקנזס.‬ 59 00:05:06,807 --> 00:05:08,058 ‫או באיווה.‬ 60 00:05:08,142 --> 00:05:10,144 ‫המסכנה נחבטת קשות.‬ 61 00:05:10,227 --> 00:05:11,437 ‫בועטים בה בעודה למטה.‬ 62 00:05:11,520 --> 00:05:14,565 ‫אז, מה היא עושה? האם היא בוכה לחלב שלה? היא פורשת?‬ 63 00:05:14,648 --> 00:05:17,526 ‫- אין מצב! - היא מסתגלת! היא משתנה.‬ 64 00:05:17,609 --> 00:05:19,445 ‫מאמצת את החוזק הנשי שלה.‬ 65 00:05:19,528 --> 00:05:23,282 ‫- היה שלום, שביל האבנים הצהובות... - ושלום, סטארלייט.‬ 66 00:05:29,538 --> 00:05:30,539 ‫לא אלבש את זה.‬ 67 00:05:31,790 --> 00:05:33,917 ‫- מה? - למה לא? זה יפהפה.‬ 68 00:05:34,251 --> 00:05:35,586 ‫ברצינות?‬ 69 00:05:36,587 --> 00:05:37,921 ‫זה פשוט...‬ 70 00:05:40,549 --> 00:05:41,633 ‫זה לא מתאים לי.‬ 71 00:05:41,717 --> 00:05:45,387 ‫אני עיצבתי את החליפה של הומלנדר, אני לא חדשה בזה.‬ 72 00:05:45,471 --> 00:05:48,849 ‫את טועה. זה מתאים לך לגמרי. זה נועז, זה אמיץ, זה פמיניסטי.‬ 73 00:05:48,974 --> 00:05:50,309 ‫מה פמיניסטי בזה?‬ 74 00:05:50,392 --> 00:05:51,435 ‫מעצים.‬ 75 00:05:51,518 --> 00:05:55,189 ‫זה אומר שאת חשה בטוחה בעורך, ואת לא חוששת להראות את זה.‬ 76 00:05:55,272 --> 00:06:00,277 ‫וחשוב מכול, זה מספר את סיפור המהפך שלך.‬ 77 00:06:01,236 --> 00:06:02,613 ‫של מה שאת עוברת.‬ 78 00:06:02,696 --> 00:06:06,909 ‫מאיפה בדיוק אתה יודע מה אני עוברת, בדיוק?‬ 79 00:06:08,243 --> 00:06:09,203 ‫אני מצטערת.‬ 80 00:06:09,369 --> 00:06:15,334 ‫אני מעריכה את המאמץ, באמת, אבל אני מסתדרת עם הבגד הישן שלי.‬ 81 00:06:15,876 --> 00:06:18,253 ‫- אנחנו לא. - סליחה?‬ 82 00:06:18,337 --> 00:06:20,964 ‫סטארלייט, כמו שאמרתי מקודם, זו שותפות.‬ 83 00:06:21,048 --> 00:06:23,133 ‫בשותפות יש תן וקח.‬ 84 00:06:23,300 --> 00:06:24,927 ‫זה הגוף שלי.‬ 85 00:06:26,220 --> 00:06:28,847 ‫זכותי לבחור כמה ממנו אחשוף.‬ 86 00:06:28,931 --> 00:06:30,933 ‫זה נכון. זכותך.‬ 87 00:06:32,226 --> 00:06:37,356 ‫אלא שלא תעשי את זה במסגרת "השבעה", אם לא תתעטפי בזה.‬ 88 00:06:43,612 --> 00:06:47,407 ‫מחר. איי-טריין נגד שוקוויב. מרוץ המאה.‬ 89 00:06:47,491 --> 00:06:52,162 ‫השאלה כעת, אל, היא האם איי-טריין ישמור על תוארו כאדם הכי מהיר שקיים?‬ 90 00:06:52,246 --> 00:06:54,790 ‫או שמחר יהיה היום שבו הוא יודח‬ 91 00:06:54,873 --> 00:06:57,209 ‫על ידי יריבו הצעיר והרענן...‬ 92 00:06:57,292 --> 00:06:58,585 ‫תחכה פה, טוב?‬ 93 00:07:00,337 --> 00:07:01,797 ‫...מרוץ המאה.‬ 94 00:07:01,880 --> 00:07:02,881 ‫ובכן, שוקווייב...‬ 95 00:07:29,324 --> 00:07:32,161 ‫השבעה‬ 96 00:08:27,090 --> 00:08:28,383 ‫יואי?‬ 97 00:08:30,302 --> 00:08:31,553 ‫היי, אבא.‬ 98 00:08:32,429 --> 00:08:35,474 ‫- תביט ב... אתה... - כן, אני מצטער על זה.‬ 99 00:08:35,599 --> 00:08:40,520 ‫התכוונתי לפנות את חפצי הגיבורים מזמן, אז...‬ 100 00:08:43,857 --> 00:08:44,942 ‫מה, אתה הולך לאנשהו?‬ 101 00:08:45,150 --> 00:08:46,401 ‫כן, לזמן מה.‬ 102 00:08:46,526 --> 00:08:47,444 ‫לאן?‬ 103 00:08:49,863 --> 00:08:51,198 ‫אני לא יודע.‬ 104 00:08:51,281 --> 00:08:53,200 ‫רגע... אתה מפחיד אותי, יו.‬ 105 00:08:54,826 --> 00:08:58,330 ‫- דיברתי עם ד"ר פלדמן. - רופא הילדים שלי?‬ 106 00:08:58,413 --> 00:08:59,790 ‫הוא עדיין הרופא שלך,‬ 107 00:08:59,873 --> 00:09:02,501 ‫והוא נתן לי שם של מישהו שתוכל לדבר איתו.‬ 108 00:09:02,584 --> 00:09:04,419 ‫שיעזור לך לחזור לנורמליות.‬ 109 00:09:04,503 --> 00:09:07,256 ‫נגמרה הנורמליות.‬ 110 00:09:07,631 --> 00:09:08,715 ‫מה זאת אומרת נגמר...‬ 111 00:09:08,799 --> 00:09:12,594 ‫תראה, תמיד היינו גלויים זה עם זה, נכון?‬ 112 00:09:12,678 --> 00:09:14,638 ‫תמיד סיפרנו זה לזה הכול.‬ 113 00:09:14,721 --> 00:09:15,764 ‫- דבר איתי. - תפסיק.‬ 114 00:09:15,847 --> 00:09:17,683 ‫- מה זאת אומרת תפסיק... - תפסיק!‬ 115 00:09:19,017 --> 00:09:20,978 ‫מעולם לא סיפרתי לך הכול.‬ 116 00:09:22,229 --> 00:09:24,690 ‫מעולם לא אמרתי לך כמה אני שונא לשבת על הספה,‬ 117 00:09:24,773 --> 00:09:26,650 ‫לבהות בטלוויזיה כאילו שאנחנו כבר מתים.‬ 118 00:09:28,235 --> 00:09:30,237 ‫כמה אני שונא "פיצה רולס"!‬ 119 00:09:30,320 --> 00:09:31,613 ‫לא, אתה אוהב "פיצה רולס"!‬ 120 00:09:31,738 --> 00:09:33,115 ‫כשהייתי בן שבע!‬ 121 00:09:35,742 --> 00:09:37,452 ‫אני לא בן שבע.‬ 122 00:09:49,464 --> 00:09:50,841 ‫אני מצטער.‬ 123 00:10:12,112 --> 00:10:13,447 ‫אבא שלי היה דו-קוטבי.‬ 124 00:10:16,325 --> 00:10:18,118 ‫ערב אחד, כשהייתי בן עשר,‬ 125 00:10:18,201 --> 00:10:20,537 ‫הוא ניסה לחנוק אותי עם שמיכת "הלו קיטי".‬ 126 00:10:51,234 --> 00:10:53,153 ‫יו!‬ 127 00:10:57,199 --> 00:10:59,034 ‫מה לעזאזל הבעיה שלכם?‬ 128 00:10:59,534 --> 00:11:01,578 ‫לא מתנהגים פה ככה, רבותיי.‬ 129 00:11:01,661 --> 00:11:04,081 ‫לא אמרתי לכם שמשחקים פינג פונג בתורות?‬ 130 00:11:04,331 --> 00:11:08,502 ‫אוסלו, דייגו, תגידו לי שרשמתם את שמותיכם על הלוח שלי?‬ 131 00:11:08,585 --> 00:11:09,961 ‫מתנצלים, מר מילק. לא, אדוני.‬ 132 00:11:10,921 --> 00:11:12,214 ‫לא, גם אני לא, מר מילק.‬ 133 00:11:12,297 --> 00:11:15,842 ‫ופירושו שעקפתם בתור את כל האחרים שכאן.‬ 134 00:11:15,926 --> 00:11:17,719 ‫מה עוד זה אומר? קדימה, תפלטו את זה.‬ 135 00:11:17,803 --> 00:11:19,638 ‫זה אומר שאנחנו מזלזלים בשאר הכוש...‬ 136 00:11:19,721 --> 00:11:20,722 ‫תסלח לי?‬ 137 00:11:22,474 --> 00:11:24,267 ‫בכל אחינו ליחידה.‬ 138 00:11:24,351 --> 00:11:27,145 ‫שניכם יודעים לכתוב באנגלית בצורה סבירה.‬ 139 00:11:27,229 --> 00:11:29,481 ‫אני יודע, כי דאגתי לזה בעצמי, לא כן?‬ 140 00:11:29,564 --> 00:11:30,774 ‫- כן, אדוני. - אז, אנא,‬ 141 00:11:30,857 --> 00:11:32,484 ‫לחתום בשמכם על הלוח שלי.‬ 142 00:11:32,567 --> 00:11:34,403 ‫כן, אדוני, מר מילק. תודה.‬ 143 00:11:34,611 --> 00:11:35,946 ‫בתחתית הרשימה.‬ 144 00:11:45,205 --> 00:11:48,542 ‫אין מצב. מה לעזאזל אתה רוצה?‬ 145 00:11:48,625 --> 00:11:50,168 ‫מה, אני לא יכול לבקר חבר ותיק?‬ 146 00:11:50,252 --> 00:11:53,046 ‫להצית מחדש קשרים אמיצים של אחים לנשק?‬ 147 00:11:53,130 --> 00:11:57,426 ‫- לא. - בחייך, תביא לי. תביא לי.‬ 148 00:11:57,551 --> 00:11:59,636 ‫אם לא אכפת לך, בוא נדלג על שיחת החולין.‬ 149 00:12:00,011 --> 00:12:02,347 ‫ממילא רק תשקר ותגיד ששלומך טוב,‬ 150 00:12:02,556 --> 00:12:05,100 ‫ואני אשקר ואעמיד פנים שאני שמח לראות אותך.‬ 151 00:12:05,183 --> 00:12:06,476 ‫למה אתה פה?‬ 152 00:12:09,479 --> 00:12:10,981 ‫בסדר.‬ 153 00:12:13,275 --> 00:12:15,485 ‫היית רוצה לחזור, לעשות עוד ניסיון?‬ 154 00:12:16,069 --> 00:12:17,946 ‫לא, אדוני. תשמור את זה לעצמך.‬ 155 00:12:18,363 --> 00:12:20,949 ‫אני לא רוצה לדעת שום דבר על שום דבר.‬ 156 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 ‫אני אדם מאושר כעת.‬ 157 00:12:23,994 --> 00:12:26,746 ‫החיים טובים. מוניק חזרה. מצבנו טוב. פשוט...‬ 158 00:12:26,830 --> 00:12:27,747 ‫כן? מה שלום מוניק?‬ 159 00:12:27,831 --> 00:12:29,749 ‫היא יורקת על הרצפה כששמך מוזכר.‬ 160 00:12:30,375 --> 00:12:32,127 ‫לא אעשה לה את זה שוב.‬ 161 00:12:32,294 --> 00:12:35,589 ‫שלא לדבר על זה שיש לי התקדמות ממשית עם הבחורים האלה.‬ 162 00:12:35,672 --> 00:12:36,756 ‫כן. ראיתי.‬ 163 00:12:41,428 --> 00:12:42,679 ‫אל תכריחו אותי לצאת לשם!‬ 164 00:12:42,762 --> 00:12:46,391 ‫טוב, זו מלאכת האל. אי אפשר להתווכח עם זה.‬ 165 00:12:46,475 --> 00:12:50,353 ‫אבל שאדם בעל כישורים כשלך יתבזבז פה?‬ 166 00:12:50,437 --> 00:12:53,523 ‫תראה, בוצ'ר, הסתבכנו בדברים קשים.‬ 167 00:12:53,690 --> 00:12:54,858 ‫עוד לפני הקטע עם מאלורי,‬ 168 00:12:55,025 --> 00:12:56,401 ‫וזה היה...‬ 169 00:12:59,905 --> 00:13:01,448 ‫על מנת שאוכל לחולל שינוי,‬ 170 00:13:01,531 --> 00:13:04,075 ‫אני מרגיש נוח יותר בקנה מידה קטן.‬ 171 00:13:04,242 --> 00:13:07,329 ‫אני בן זונה עם לב. ואילו אתה,‬ 172 00:13:09,080 --> 00:13:10,332 ‫אתה רק בן זונה.‬ 173 00:13:15,712 --> 00:13:18,548 ‫מצחיק שדיברת על לחולל שינוי.‬ 174 00:13:22,135 --> 00:13:24,221 ‫כי אנחנו בדיוק חיסלנו גיבור.‬ 175 00:13:24,471 --> 00:13:25,597 ‫קשקוש.‬ 176 00:13:26,348 --> 00:13:27,766 ‫שקוף.‬ 177 00:13:29,893 --> 00:13:30,936 ‫מה ל...‬ 178 00:13:33,647 --> 00:13:37,192 ‫נו, קדימה, חכמולוג בריטי שכמוך, איך לעזאזל עשית את זה?‬ 179 00:13:37,275 --> 00:13:38,735 ‫ובכן,‬ 180 00:13:41,488 --> 00:13:45,283 ‫גוש גדול של חומר נפץ, דחוס במעלה פי הטבעת שלו.‬ 181 00:13:45,367 --> 00:13:48,662 ‫בום! דם מכל עבר. ממש שטני.‬ 182 00:13:49,162 --> 00:13:52,332 ‫אבל לפני הזיקוקים, הוא פלט קצה חוט שווה.‬ 183 00:13:52,541 --> 00:13:54,543 ‫פטפט בענק.‬ 184 00:13:54,626 --> 00:13:58,213 ‫עכשיו, אם נעשה מהלך נכון, נוכל לטלטל את כל קן הצרעות.‬ 185 00:13:58,296 --> 00:14:01,800 ‫נמוטט את "השבעה" ואת "ווט" במקביל.‬ 186 00:14:03,635 --> 00:14:04,970 ‫אתה מתכוון לחיסול הומלנדר?‬ 187 00:14:08,932 --> 00:14:13,603 ‫זה קשור לבקה, נכון? אצלך זה תמיד קשור לבקה.‬ 188 00:14:13,687 --> 00:14:15,397 ‫ולך אין סיבות משלך?‬ 189 00:14:20,151 --> 00:14:22,404 ‫הפעם זה יהיה שונה, טוב?‬ 190 00:14:22,487 --> 00:14:24,281 ‫בלי הקשקושים של סודות ושקרים.‬ 191 00:14:24,364 --> 00:14:27,117 ‫והקטע עם מאלורי לא יקרה הפעם.‬ 192 00:14:27,200 --> 00:14:28,743 ‫אני נשבע באלוהים.‬ 193 00:14:33,748 --> 00:14:35,292 ‫אתה מחזיר את פרנצ'י?‬ 194 00:14:35,500 --> 00:14:37,752 ‫כי אני לא יכול לעבוד עם הבן זונה הזה.‬ 195 00:14:38,211 --> 00:14:40,171 ‫פרנצ'י? לא. שנים לא ראיתי אותו.‬ 196 00:14:43,008 --> 00:14:45,010 ‫ייתכן שאתה היחיד שאני יכול לבטוח בו.‬ 197 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 ‫ממתי בטחת במישהו?‬ 198 00:14:50,890 --> 00:14:52,559 ‫לעזאזל!‬ 199 00:14:52,684 --> 00:14:55,979 ‫הסנטור קאלהון, התבטאת נגד גיבורי-על בצבא.‬ 200 00:14:56,062 --> 00:14:57,272 ‫משדר מיוחד תמיכה בגיבורי-על בצבא‬ 201 00:14:57,355 --> 00:14:58,398 ‫למה שינית את דעתך?‬ 202 00:14:58,481 --> 00:14:59,482 ‫איש לא שינה את דעתו.‬ 203 00:14:59,691 --> 00:15:03,945 ‫פשוט, הבנתי שזו סוגיה שמשפיעה על כל האמריקנים.‬ 204 00:15:04,195 --> 00:15:07,032 ‫- ואסור שזה יוכרע... - את לא יכולה להפסיק את זה?‬ 205 00:15:07,198 --> 00:15:08,450 ‫הוא לא בוכה.‬ 206 00:15:08,825 --> 00:15:10,660 ‫אלוהים. טוב.‬ 207 00:15:12,495 --> 00:15:13,830 ‫לא. צריך להחזיר את זה...‬ 208 00:15:13,913 --> 00:15:17,167 ‫את יודעת, שמעתי ששבב המעקב של שקוף מת.‬ 209 00:15:17,876 --> 00:15:18,918 ‫כן?‬ 210 00:15:19,002 --> 00:15:20,920 ‫- הוא עלול להיות פצוע. - כיצד?‬ 211 00:15:21,004 --> 00:15:24,799 ‫יש לו עור יהלום. הוא יהיה בסדר. הבחורים שלי מטפלים בזה.‬ 212 00:15:25,508 --> 00:15:28,094 ‫שכחתי לתת לך את אלה. הנה.‬ 213 00:15:28,345 --> 00:15:29,346 ‫מה זה?‬ 214 00:15:29,471 --> 00:15:31,181 ‫אלה נושאי השיחה החדשים שלך.‬ 215 00:15:31,264 --> 00:15:34,559 ‫עכשיו, שהצעת החוק הצבאית עברה בוועדה,‬ 216 00:15:34,809 --> 00:15:36,770 ‫התאגיד רוצה לשווק לזה את הצורה.‬ 217 00:15:36,853 --> 00:15:38,021 ‫כן!‬ 218 00:15:38,104 --> 00:15:39,272 ‫זה כך!‬ 219 00:15:41,608 --> 00:15:42,734 ‫היי.‬ 220 00:15:42,817 --> 00:15:45,028 ‫את זוכרת שרצית שאלבש גלימה אדומה?‬ 221 00:15:45,111 --> 00:15:48,948 ‫ואני אמרתי, "לא ולא, שתהיה דגל." זוכרת את זה?‬ 222 00:15:49,824 --> 00:15:52,744 ‫כן. אני לא זקוק לאלה, בסדר?‬ 223 00:15:53,662 --> 00:15:56,831 ‫אני מסוגל למכור את כניסתי לצבא. תודה.‬ 224 00:15:57,540 --> 00:16:00,460 ‫את תדאגי לתינוק שלך, אני אדאג לשלי.‬ 225 00:16:00,543 --> 00:16:02,712 ‫מר אדגר כתב אותם אישית.‬ 226 00:16:03,880 --> 00:16:07,801 ‫אם תרצה ללכת ל"82" ולדבר על זה איתו, תרגיש חופשי.‬ 227 00:16:11,346 --> 00:16:15,809 ‫כן. עכשיו אתה שמח, מה? אתה ילד שמח?‬ 228 00:16:21,022 --> 00:16:22,273 ‫אכן, כן.‬ 229 00:16:23,900 --> 00:16:25,402 ‫ארוז וסע‬ 230 00:16:25,485 --> 00:16:26,903 ‫משאית שכורה, מנוול קמצן?‬ 231 00:16:26,986 --> 00:16:28,947 ‫מי אתה חושב שאני, ג'יימס בונד מזוין?‬ 232 00:16:29,030 --> 00:16:31,825 ‫אם לא שמת לב, אנחנו לא ממש שוחים בכסף.‬ 233 00:16:31,908 --> 00:16:34,160 ‫אתה חושב שזה לא בולט?‬ 234 00:16:34,244 --> 00:16:36,329 ‫בולט? לא. אני לא חושב שזה בולט.‬ 235 00:16:36,413 --> 00:16:40,542 ‫אני חושב שמסחרית שחורה גדולה עם פרחים על הדופן תהיה בולטת.‬ 236 00:16:40,625 --> 00:16:43,503 ‫זו סתם עוד משאית ברחוב.‬ 237 00:16:46,840 --> 00:16:48,007 ‫בול בזמן.‬ 238 00:16:56,015 --> 00:16:57,684 ‫היי. יואי.‬ 239 00:16:59,769 --> 00:17:00,937 ‫בן זונה!‬ 240 00:17:05,775 --> 00:17:07,944 ‫- בוצ'ר, מי הוא? - עזוב, אתה תחשוף אותנו!‬ 241 00:17:08,027 --> 00:17:09,112 ‫רק כשהצפרדע יקבל את שלו.‬ 242 00:17:09,195 --> 00:17:12,240 ‫הדבר היחיד שאקבל, אלה הציצים של אימא שלך!‬ 243 00:17:12,323 --> 00:17:13,658 ‫- לך על זה, כלב! - היי!‬ 244 00:17:13,742 --> 00:17:16,119 ‫- היה לנו הסכם בנושא. - הסכמנו לדחות את זה. טוב?‬ 245 00:17:16,202 --> 00:17:17,203 ‫איזה הסכם?‬ 246 00:17:17,287 --> 00:17:18,955 ‫שום דחייה! אני לא בוטח בצרפתי הזונה!‬ 247 00:17:19,038 --> 00:17:21,124 ‫אני אמריקני יותר ממך, גזען מחורבן.‬ 248 00:17:21,207 --> 00:17:23,960 ‫- למה הם רבים? - זה כלום! עבר זמנו בטל קורבנו!‬ 249 00:17:24,043 --> 00:17:28,256 ‫תגיד את זה לנכדים של מאלורי. תגיד להם ש"זה חלף עבר".‬ 250 00:17:28,339 --> 00:17:29,632 ‫זו לא הייתה אשמתי.‬ 251 00:17:29,716 --> 00:17:30,842 ‫מי זו מאלורי?‬ 252 00:17:30,925 --> 00:17:33,678 ‫טוב, שניכם, שימו לזה סוף! עכשיו!‬ 253 00:17:39,684 --> 00:17:40,643 ‫לעזאזל.‬ 254 00:17:50,862 --> 00:17:53,823 ‫היי, מוניק. מה שלומך, מותק?‬ 255 00:17:55,074 --> 00:17:58,661 ‫שכחתי להשרות את האמנון. אני ממש מצטער, יקירתי.‬ 256 00:18:00,288 --> 00:18:02,415 ‫טוב, מה דעתך על זה?‬ 257 00:18:02,499 --> 00:18:04,959 ‫מה דעתך שבדרכי חזרה מהעבודה אעצור אצל "דה לוקה",‬ 258 00:18:05,043 --> 00:18:07,754 ‫אקנה שני סטייקים שמנים ופטריות פורטובלו,‬ 259 00:18:07,837 --> 00:18:09,380 ‫את הפינו שאת אוהבת כל כך?‬ 260 00:18:09,464 --> 00:18:12,884 ‫כן, מותק. טוב, אני צריך לסגור.‬ 261 00:18:13,885 --> 00:18:16,137 ‫בסדר, יקירתי. כן, גם אני.‬ 262 00:18:17,430 --> 00:18:20,058 ‫מותק, אני... את צודקת.‬ 263 00:18:20,225 --> 00:18:23,186 ‫גם אני אוהב אותך. טוב, ביי.‬ 264 00:18:35,240 --> 00:18:37,158 ‫תלכו כולכם להזדיין.‬ 265 00:18:38,660 --> 00:18:40,870 ‫בסדר. תקשיבו.‬ 266 00:18:40,954 --> 00:18:45,542 ‫שני טמבלים שכמותכם, תתנשקו ותשלימו. יש לנו עבודה דפוקה.‬ 267 00:18:46,835 --> 00:18:48,962 ‫לשחרר, מה?‬ 268 00:18:50,004 --> 00:18:52,799 ‫תעוף מכאן. מי הבחור הזה?‬ 269 00:18:53,132 --> 00:18:56,094 ‫הבחור החדש. יואי. יואי, מאת'רס מילק.‬ 270 00:18:56,803 --> 00:18:58,429 ‫זה כינוי חיבה?‬ 271 00:18:58,763 --> 00:19:00,807 ‫לא, אימא שלי באמת קראה לי "חלב אם".‬ 272 00:19:01,891 --> 00:19:02,976 ‫באמת?‬ 273 00:19:03,059 --> 00:19:05,186 ‫אז, יש לנו צרפתי זונה וסטיבן הוקינג דפוק.‬ 274 00:19:05,270 --> 00:19:06,646 ‫כל הכבוד, בוצ'ר.‬ 275 00:19:06,729 --> 00:19:09,649 ‫טוב, סטיבן הוקינג הדפוק היה זה שחיסל את הגיבור.‬ 276 00:19:12,569 --> 00:19:13,736 ‫היא בבית.‬ 277 00:19:13,862 --> 00:19:16,030 ‫זו פופקלואו, נכון? החברה של איי-טריין?‬ 278 00:19:19,909 --> 00:19:24,831 ‫פופקלואו. היי. את יודעת, שכר הדירה? היה צריך לשלם אותו בשבוע שעבר.‬ 279 00:19:24,914 --> 00:19:25,999 ‫נכון. כמובן.‬ 280 00:19:26,833 --> 00:19:29,210 ‫- לדעתכם היא ואיי-טריין... - כן, "כמכחול בשפופרת".‬ 281 00:19:29,294 --> 00:19:31,129 ‫לא שמעתי על זה. לרוב אני בעניינים.‬ 282 00:19:31,212 --> 00:19:34,674 ‫לפי שקוף, איי-טריין מכיר אותה מלפני ומלפנים.‬ 283 00:19:34,757 --> 00:19:35,884 ‫אמסור את הצ'ק בהקדם.‬ 284 00:19:36,384 --> 00:19:37,343 ‫טוב.‬ 285 00:19:37,427 --> 00:19:39,220 ‫כן. טוב.‬ 286 00:19:44,183 --> 00:19:45,018 ‫בסדר.‬ 287 00:19:45,101 --> 00:19:47,520 ‫בואו נטמין מכשיר ציתות ונראה בעצמנו.‬ 288 00:19:53,234 --> 00:19:54,861 ‫איפה השגת זבל כזה, ב"סירקט סיטי"?‬ 289 00:19:54,944 --> 00:19:57,030 ‫נכון? הוא מנוול קמצן.‬ 290 00:20:00,450 --> 00:20:03,369 ‫אתם יודעים, לא ממש צריך להגניב משהו פנימה.‬ 291 00:20:04,662 --> 00:20:06,414 ‫אני צריך רק מספר איי-פי-וי-6 שלה.‬ 292 00:20:06,581 --> 00:20:10,251 ‫וכל מחשב שולחני או טלוויזיה חכמה בבית שיש בהם מצלמה...‬ 293 00:20:10,335 --> 00:20:11,711 ‫בטח יש להם מכשיר בכל חדר.‬ 294 00:20:11,794 --> 00:20:12,837 ‫גם בשירותים?‬ 295 00:20:12,921 --> 00:20:14,255 ‫לא, פרנצ'י. בשירותים לא.‬ 296 00:20:14,339 --> 00:20:17,216 ‫אני צריך רק חמש דקות בפנים. כלומר, אני מומחה בשירות ביתי.‬ 297 00:20:24,474 --> 00:20:26,142 ‫שלום, אנחנו מ"בריימן אודיו ויז'ואל".‬ 298 00:20:26,225 --> 00:20:27,644 ‫הבאנו את הנתב החדש.‬ 299 00:20:27,727 --> 00:20:33,232 ‫אני... זה יואי. אני גארי.‬ 300 00:20:33,316 --> 00:20:34,651 ‫לא קבעתי ביקור.‬ 301 00:20:34,734 --> 00:20:36,861 ‫האחראי קבע. הוא משדרג את כל הבניין.‬ 302 00:20:36,945 --> 00:20:39,697 ‫הרגע פגשתי את בעל הבית שלי, הוא לא הזכיר את זה.‬ 303 00:20:39,781 --> 00:20:41,783 ‫יש לי פה הזמנת עבודה, גברתי.‬ 304 00:20:43,159 --> 00:20:44,577 ‫זה לוקח רק שנייה.‬ 305 00:20:44,661 --> 00:20:47,622 ‫ונעלה אותך עד ל-1,000 מגה.‬ 306 00:20:47,914 --> 00:20:48,957 ‫זה הרבה.‬ 307 00:20:49,040 --> 00:20:50,833 ‫טוב. תיכנסו.‬ 308 00:20:57,924 --> 00:21:00,218 ‫המחשב פה אם תצטרכו אותו.‬ 309 00:21:00,635 --> 00:21:02,804 ‫כן, אני רק צריך להתחבר לשרת שלך,‬ 310 00:21:02,887 --> 00:21:04,889 ‫- כדי להוריד את חבילת השירות. - כן, בטח.‬ 311 00:21:05,306 --> 00:21:08,184 ‫יש לי וידוי. אנחנו מעריצים ממש גדולים.‬ 312 00:21:08,267 --> 00:21:11,604 ‫כלומר, "טרמינל ביוטי 3". לעזאזל.‬ 313 00:21:13,022 --> 00:21:14,190 ‫תודה.‬ 314 00:21:14,732 --> 00:21:16,734 ‫כן, זה יצא ממש מוצלח.‬ 315 00:21:18,152 --> 00:21:19,529 ‫תגידו לי אם צריך עוד משהו.‬ 316 00:21:20,655 --> 00:21:21,864 ‫תודה.‬ 317 00:21:38,798 --> 00:21:42,176 ‫תנעץ בזה עיניים כל היום? קדימה.‬ 318 00:21:56,566 --> 00:21:58,151 ‫מה יש?‬ 319 00:21:58,234 --> 00:21:59,360 ‫שום דבר.‬ 320 00:22:10,580 --> 00:22:11,622 ‫תראה.‬ 321 00:22:20,882 --> 00:22:23,342 ‫הילד הזה מלא הפתעות.‬ 322 00:22:23,426 --> 00:22:25,053 ‫טוב, גברתי, סיימנו.‬ 323 00:22:26,971 --> 00:22:28,890 ‫- תודה, חבר'ה. - תודה.‬ 324 00:22:30,850 --> 00:22:32,685 ‫- חתימה שלך? - בטח.‬ 325 00:22:35,480 --> 00:22:36,981 ‫סליחה, ידידי.‬ 326 00:22:48,284 --> 00:22:50,369 ‫מה, אתה רוצה חתימה או משהו?‬ 327 00:23:01,672 --> 00:23:02,924 ‫לא נפגשנו בעבר?‬ 328 00:23:08,846 --> 00:23:11,557 ‫אולי. אני פוגש המון אנשים.‬ 329 00:23:11,641 --> 00:23:14,143 ‫בוא, גבר, המונה שלי אוזל. הלכנו.‬ 330 00:23:14,227 --> 00:23:17,480 ‫- בוא נסתלק מכאן. תסלח לנו, אחי. - כן.‬ 331 00:23:21,067 --> 00:23:23,152 ‫אתה מנסה להביא למותנו?‬ 332 00:23:59,021 --> 00:24:00,314 ‫כן.‬ 333 00:24:02,775 --> 00:24:04,360 ‫אני כבר באה.‬ 334 00:24:04,443 --> 00:24:06,863 ‫שקוף בטח סתם אורב‬ 335 00:24:06,946 --> 00:24:08,489 ‫במרפאה של גינקולוג או משהו.‬ 336 00:24:08,573 --> 00:24:11,909 ‫במשך יומיים? בחייך. אני לא מבין. למה זה לא מטריד אף אחד?‬ 337 00:24:11,993 --> 00:24:13,077 ‫זרוק את הנשק!‬ 338 00:24:13,161 --> 00:24:16,289 ‫כי אם אנשים יגלו שאחד מ"השבעה" נעדר, הם ייבהלו.‬ 339 00:24:16,914 --> 00:24:18,749 ‫חוץ מזה, אתה לא סובל את שקוף.‬ 340 00:24:18,833 --> 00:24:20,126 ‫תקרע אותם, הומלנדר!‬ 341 00:24:20,209 --> 00:24:21,669 ‫כן, ברור!‬ 342 00:24:21,752 --> 00:24:24,005 ‫כמובן, אבל אם קרה לו משהו,‬ 343 00:24:24,088 --> 00:24:25,923 ‫זו התקפה חזיתית על "השבעה".‬ 344 00:24:26,007 --> 00:24:27,717 ‫וזו התקפה ישירה עליי.‬ 345 00:24:27,800 --> 00:24:30,720 ‫הצלחת לסובב את זה אליך בפחות מ-20 שניות גג.‬ 346 00:24:30,803 --> 00:24:32,597 ‫היי, אני לא זה שירד באחוז וחצי.‬ 347 00:24:32,680 --> 00:24:34,390 ‫כך שלדעתי מה שהתכוונת לומר זה,‬ 348 00:24:34,473 --> 00:24:37,518 ‫"בחיי, תודה, הומלנדר, שצצת משום מקום,‬ 349 00:24:37,602 --> 00:24:39,270 ‫"והבאת עוד תקשורת למעצר שלי."‬ 350 00:24:39,353 --> 00:24:40,813 ‫הומלנדר. מייב.‬ 351 00:24:41,147 --> 00:24:45,109 ‫המפקד, אתם הגיבורים האמיתיים. אנחנו שמחים שנוכל לעזור.‬ 352 00:24:45,193 --> 00:24:46,319 ‫- נכון? - נכון מאוד.‬ 353 00:24:46,777 --> 00:24:48,529 ‫- איפה היורה? - היורה בקומה 31.‬ 354 00:24:48,654 --> 00:24:49,780 ‫טוב. אל תזוז.‬ 355 00:24:54,911 --> 00:24:56,078 ‫מעליות?‬ 356 00:25:00,416 --> 00:25:03,044 ‫אני רק אומר שחבר צוות נעדר זה יותר חשוב‬ 357 00:25:03,127 --> 00:25:04,795 ‫מהמרוץ חסר הטעם של איי-טריין.‬ 358 00:25:05,713 --> 00:25:09,800 ‫מר אדגר רוצה את שנינו במרוץ להצגת נושאי השיחה החדשים שלו.‬ 359 00:25:09,884 --> 00:25:11,344 ‫זה ידוע לך.‬ 360 00:25:11,427 --> 00:25:12,970 ‫עשיתי לאדגר רנטגן, את יודעת.‬ 361 00:25:13,054 --> 00:25:17,433 ‫הוא ממש קרוב להתקף לב. הדם שלו כמו שמן מנוע.‬ 362 00:25:17,516 --> 00:25:22,271 ‫וסטילוול עם התינוק המיילל הזה? זה מגוחך.‬ 363 00:25:22,355 --> 00:25:25,983 ‫הם בסך הכול אנשים. אבל הם נוקשים באצבעות ואנחנו קופצים.‬ 364 00:25:26,067 --> 00:25:28,152 ‫למה? למה אנחנו עושים את זה?‬ 365 00:25:28,236 --> 00:25:29,904 ‫כי הם משלמים את השכר שלנו.‬ 366 00:25:30,488 --> 00:25:33,866 ‫אפשר לדלג לקטע שבו ממילא תתייצב במרוץ?‬ 367 00:25:35,826 --> 00:25:37,578 ‫זאת הסיבה שאני אוהב אותך.‬ 368 00:25:39,497 --> 00:25:42,708 ‫את היחידה שאומרת לי את האמת.‬ 369 00:26:03,562 --> 00:26:04,814 ‫הכול נגמר.‬ 370 00:26:08,067 --> 00:26:09,777 ‫עכשיו הכול נגמר.‬ 371 00:26:10,236 --> 00:26:11,696 ‫הנה.‬ 372 00:26:23,291 --> 00:26:24,583 ‫לכל הרוחות.‬ 373 00:26:31,882 --> 00:26:33,509 ‫זה היה מעצר שלי.‬ 374 00:26:33,592 --> 00:26:34,635 ‫זה עדיין כך.‬ 375 00:26:34,927 --> 00:26:38,389 ‫כן, טוב, לא אצעיד אותו ככה לתוכנית הבוקר.‬ 376 00:26:38,723 --> 00:26:41,892 ‫זה נכון. נסחפתי. אני מצטער.‬ 377 00:26:41,976 --> 00:26:43,060 ‫אני בטוחה בכך.‬ 378 00:26:44,395 --> 00:26:46,689 ‫את מכירה את התרגיל. הוא ירה לעברנו קודם.‬ 379 00:26:49,900 --> 00:26:51,193 ‫ילדה טובה.‬ 380 00:27:01,829 --> 00:27:03,164 ‫מה שאני מרשה לך לעשות לי.‬ 381 00:27:03,247 --> 00:27:05,666 ‫כן, ואנחנו כבר לא יוצאים.‬ 382 00:27:15,551 --> 00:27:16,552 ‫לעזאזל!‬ 383 00:27:25,269 --> 00:27:26,854 ‫אתה רוצה שאעשה את הדבר ההוא?‬ 384 00:27:27,313 --> 00:27:29,273 ‫כן. בסדר.‬ 385 00:27:30,858 --> 00:27:32,360 ‫כן. בסדר.‬ 386 00:27:35,112 --> 00:27:36,572 ‫איזה ילד טוב.‬ 387 00:27:46,290 --> 00:27:47,541 ‫בסדר.‬ 388 00:27:51,295 --> 00:27:54,924 ‫די. זה מדגדג.‬ 389 00:27:55,007 --> 00:27:56,592 ‫דגדוגים.‬ 390 00:27:59,512 --> 00:28:00,721 ‫מה הבעיה?‬ 391 00:28:01,222 --> 00:28:04,433 ‫שוקווייב הוא הבעיה. ואם אפסיד?‬ 392 00:28:04,517 --> 00:28:08,854 ‫אתה לא תפסיד. אתה האדם הכי מהיר שקיים.‬ 393 00:28:08,938 --> 00:28:10,064 ‫עד שלא אהיה.‬ 394 00:28:10,189 --> 00:28:12,066 ‫את יודעת מה סטילוול אמרה לי?‬ 395 00:28:12,274 --> 00:28:14,485 ‫אם לא אנצח, אני בחוץ.‬ 396 00:28:14,568 --> 00:28:17,780 ‫איש לא מעוניין באיש השני הכי מהיר ב"שבעה".‬ 397 00:28:22,159 --> 00:28:23,494 ‫מותק.‬ 398 00:28:28,374 --> 00:28:30,084 ‫תרכובת וי, איפה שמת את זה?‬ 399 00:28:31,085 --> 00:28:32,420 ‫אתה בטוח, מותק?‬ 400 00:28:32,503 --> 00:28:36,382 ‫החומר הזה, זה ממריץ אותך בטירוף.‬ 401 00:28:36,549 --> 00:28:37,967 ‫זוכר את הפעם הקודמת?‬ 402 00:28:38,050 --> 00:28:39,718 ‫הפעם הקודמת לא תחזור על עצמה.‬ 403 00:28:40,052 --> 00:28:42,430 ‫אני בשליטה. אני בסדר.‬ 404 00:28:44,056 --> 00:28:48,853 ‫רצת דרך בחורה, מותק, אני לא קוראת לזה שליטה.‬ 405 00:28:48,978 --> 00:28:51,063 ‫החרא הזה הוא מדרון חלקלק.‬ 406 00:28:52,356 --> 00:28:53,566 ‫תשמע לי.‬ 407 00:28:53,649 --> 00:28:55,484 ‫לא, אני... אני זקוק לזה.‬ 408 00:28:55,776 --> 00:28:58,362 ‫מותק, אוהב אותך גם אם תפסיד.‬ 409 00:28:58,612 --> 00:29:00,865 ‫איך זה אמור לעזור לי כרגע?‬ 410 00:29:02,616 --> 00:29:04,660 ‫אני חייב לנצח בזה.‬ 411 00:29:04,743 --> 00:29:07,121 ‫אני לא רוצה להיות מישהו גמור מליגה ב'.‬ 412 00:29:08,456 --> 00:29:09,498 ‫כמוני?‬ 413 00:29:09,748 --> 00:29:11,083 ‫לא. לא כמו... זה...‬ 414 00:29:18,090 --> 00:29:19,133 ‫אני צריך ללכת.‬ 415 00:29:19,216 --> 00:29:21,969 ‫אולי פשוט תגידי לי איפה ה"ווי", בבקשה?‬ 416 00:29:22,720 --> 00:29:25,598 ‫אחזור אלייך מחר אחרי המרוץ.‬ 417 00:29:26,765 --> 00:29:28,100 ‫על מה אתה מדבר?‬ 418 00:29:30,644 --> 00:29:31,979 ‫התכוונתי להגיד לך.‬ 419 00:29:33,230 --> 00:29:34,482 ‫אתה צוחק עליי?‬ 420 00:29:34,565 --> 00:29:37,776 ‫סידרתי את השיער, מרטתי גבות,‬ 421 00:29:37,943 --> 00:29:40,696 ‫תלשתי שיערות מהגוף בשעווה כמו תרנגולת מרוטה,‬ 422 00:29:41,071 --> 00:29:44,241 ‫כדי שנוכל לעמוד שם סוף סוף ביחד מחר‬ 423 00:29:44,325 --> 00:29:46,327 ‫מול העולם כזוג.‬ 424 00:29:46,410 --> 00:29:49,079 ‫זה אושר עם סטילוול והכול!‬ 425 00:29:53,959 --> 00:29:55,503 ‫אישרת את זה עם סטילוול?‬ 426 00:29:55,586 --> 00:29:58,172 ‫שעתנו תגיע. אני מבטיח.‬ 427 00:29:58,380 --> 00:30:01,008 ‫אבל אני חייב להחזיר לעצמי קודם את המינוף.‬ 428 00:30:03,093 --> 00:30:04,178 ‫איפה ה"ווי"?‬ 429 00:30:11,101 --> 00:30:12,520 ‫מה זה לעזאזל "תרכובת וי"?‬ 430 00:30:12,603 --> 00:30:14,688 ‫נשמע כמו חומר לשיפור ביצועים.‬ 431 00:30:15,189 --> 00:30:16,649 ‫סטרואידים לגיבורים?‬ 432 00:30:16,732 --> 00:30:19,318 ‫כן. והוא היה מתודלק על זה כשהוא רצח את רובין.‬ 433 00:30:40,130 --> 00:30:41,298 ‫מה אתה מגחך?‬ 434 00:30:41,382 --> 00:30:43,175 ‫אני לא יודע, חבר.‬ 435 00:30:43,467 --> 00:30:47,388 ‫אולי משום שייתכן ש"השבעה" הם יחידת מכורים עלובים לסטרואידים.‬ 436 00:30:48,472 --> 00:30:50,558 ‫זאת בדיוק הרמאות‬ 437 00:30:50,641 --> 00:30:52,268 ‫שלאנגלי יטרפו בשקיקה.‬ 438 00:30:52,476 --> 00:30:54,937 ‫רק כשנהיה בטוחים שזה עושה מה שאנחנו חושבים.‬ 439 00:30:55,104 --> 00:30:56,939 ‫אם נשיג קצת, תוכל לפענח את זה?‬ 440 00:30:57,022 --> 00:30:58,774 ‫אוכל לבצע בדיקות, כמובן.‬ 441 00:30:58,857 --> 00:31:01,527 ‫אבל אין דרך לדעת אלא אם אנסה על עצמי.‬ 442 00:31:01,610 --> 00:31:02,778 ‫רעיון מדהים.‬ 443 00:31:02,861 --> 00:31:05,030 ‫נחצה את הגשר כשנשרוף אותו.‬ 444 00:31:05,114 --> 00:31:09,577 ‫אבל קודם כול, צריך להשיג קצת.‬ 445 00:31:10,202 --> 00:31:13,747 ‫איי-טריין - שוקווייב מרוץ המאה‬ 446 00:31:18,127 --> 00:31:21,422 ‫איי-טריין נגד שוקווייב‬ 447 00:31:35,936 --> 00:31:38,647 ‫הנה הכיסוי שלך. אתה כתב מנומס.‬ 448 00:31:40,733 --> 00:31:45,487 ‫אז, בוצ'ר סיפר לי שהוא פגש אותך לפני כמה ימים?‬ 449 00:31:47,781 --> 00:31:50,743 ‫כן. זה נשמע נכון.‬ 450 00:31:51,493 --> 00:31:53,495 ‫אני לא יודע, איבדתי תחושת זמן.‬ 451 00:31:53,579 --> 00:31:55,164 ‫זה מה שנקרא טבילת אש.‬ 452 00:31:56,123 --> 00:31:57,791 ‫המיקרופון שלך פה.‬ 453 00:31:59,835 --> 00:32:01,712 ‫אז שקוף, מה?‬ 454 00:32:02,755 --> 00:32:05,382 ‫איך לעזאזל עשית את זה?‬ 455 00:32:08,427 --> 00:32:10,137 ‫אני לא יודע. סתם מזל, כנראה.‬ 456 00:32:10,220 --> 00:32:12,598 ‫בכל זאת, זה בטח היה מפחיד.‬ 457 00:32:16,477 --> 00:32:19,855 ‫אתה רוצה לדעת מה ממש דפוק?‬ 458 00:32:21,774 --> 00:32:25,527 ‫במובנים מסוימים, ממש באותו הרגע,‬ 459 00:32:27,404 --> 00:32:29,156 ‫זה גרם לי לתחושה די טובה.‬ 460 00:32:31,575 --> 00:32:33,619 ‫זה כתוב לך על הפרצוף, יואי.‬ 461 00:32:33,702 --> 00:32:34,828 ‫מה? איך אתה רואה?‬ 462 00:32:34,912 --> 00:32:37,206 ‫כי אני יודע איך העבודה הזאת גורמת לי להרגיש.‬ 463 00:32:38,666 --> 00:32:41,126 ‫כשהנפץ היה בידי, הרגשתי ש...‬ 464 00:32:41,210 --> 00:32:42,628 ‫הרגשתי ריגוש.‬ 465 00:32:42,920 --> 00:32:44,004 ‫זה מובן לי.‬ 466 00:32:44,171 --> 00:32:45,339 ‫הרגשתי חי.‬ 467 00:32:45,422 --> 00:32:49,385 ‫אבל הריגוש הזה, יואי, זה לא שונה מהזבל שאיי-טריין מזריק.‬ 468 00:32:50,302 --> 00:32:51,804 ‫לכל דבר יש מחיר.‬ 469 00:33:01,355 --> 00:33:03,482 ‫הדבר האחרון שאמרתי לרובין היה,‬ 470 00:33:04,858 --> 00:33:09,071 ‫"שלא תעזי ללכלך על בילי ג'ואל."‬ 471 00:33:11,782 --> 00:33:15,536 ‫זה היה הדבר האחרון שהיא שמעה לפני שהיא התנפצה לרסיסים.‬ 472 00:33:16,829 --> 00:33:20,165 ‫ואצטרך לחיות עם החרא הזה עד סוף חיי.‬ 473 00:33:27,172 --> 00:33:28,799 ‫המחיר?‬ 474 00:33:30,801 --> 00:33:32,219 ‫יהיה אשר יהיה,‬ 475 00:33:33,262 --> 00:33:34,680 ‫אשלם אותו.‬ 476 00:33:39,017 --> 00:33:40,227 ‫ווט אינטרנשיונל‬ 477 00:33:41,645 --> 00:33:44,481 ‫זה המרוץ של המאה.‬ 478 00:33:44,565 --> 00:33:45,941 ‫מרוץ המאה‬ 479 00:33:46,150 --> 00:33:47,025 ‫צא‬ 480 00:33:47,109 --> 00:33:50,237 ‫אלה המורשת והעתיד שלנו.‬ 481 00:33:50,696 --> 00:33:54,158 ‫ספורטאים בעלי הישגים ברמה הגבוהה ביותר.‬ 482 00:33:55,451 --> 00:33:56,702 ‫איי-טריין "נעל" חוזה סניקרס‬ 483 00:33:56,785 --> 00:33:59,163 ‫לזה חיכינו. העימות.‬ 484 00:33:59,246 --> 00:34:02,583 ‫הבחורים האלה עוצמתיים במיוחד ומהירים מאוד.‬ 485 00:34:02,666 --> 00:34:04,460 ‫ה(גם: טריין) מוכנה לצאת מהתחנה.‬ 486 00:34:04,543 --> 00:34:08,213 ‫הוא מגיע למהירויות של יותר מ-1,600 קמ"ש.‬ 487 00:34:08,297 --> 00:34:10,340 ‫האנשים המהירים בתבל נמצאים פה, בניו יורק.‬ 488 00:34:10,424 --> 00:34:11,800 ‫מי יהיה המנצח?‬ 489 00:34:11,884 --> 00:34:13,844 ‫הנה הוא ניצב, 1.85 מ',‬ 490 00:34:30,569 --> 00:34:31,945 ‫אתה בסדר, אלוף?‬ 491 00:34:32,571 --> 00:34:33,822 ‫יש לך את זה?‬ 492 00:34:34,782 --> 00:34:35,657 ‫כן.‬ 493 00:34:36,742 --> 00:34:41,789 ‫היי. אימא מביטה על שנינו מלמעלה כעת,‬ 494 00:34:42,414 --> 00:34:44,708 ‫מעניקה לך רוח גבית.‬ 495 00:34:44,792 --> 00:34:46,835 ‫עכשיו, יש לך את זה?‬ 496 00:34:47,628 --> 00:34:48,587 ‫יש לי את זה.‬ 497 00:34:48,670 --> 00:34:51,048 ‫על זה אני מדבר. זה מה שרציתי לשמוע.‬ 498 00:34:51,131 --> 00:34:52,299 ‫בסדר.‬ 499 00:34:56,011 --> 00:34:59,056 ‫קבלו את החברה החדשה ב"שבעה",‬ 500 00:34:59,765 --> 00:35:03,519 ‫סטארלייט, כשצדה בלאק נואר.‬ 501 00:35:07,439 --> 00:35:11,610 ‫נמאס לי מהסחבת ומבירוקרטים של הדיפ-סטייט.‬ 502 00:35:11,693 --> 00:35:14,196 ‫אם העם רוצה אותנו בכוחות המזוינים,‬ 503 00:35:14,279 --> 00:35:17,449 ‫העם רשאי להורות לקונגרס לעשות זאת. האם אני צודקת?‬ 504 00:35:18,700 --> 00:35:19,952 ‫כן.‬ 505 00:35:30,254 --> 00:35:31,964 ‫סליחה שאיחרתי. יש מקום לעוד אחד?‬ 506 00:35:33,507 --> 00:35:35,592 ‫מרהיבה כתמיד, חמדתי.‬ 507 00:35:35,884 --> 00:35:38,554 ‫היי, מי מוכן לצפות במרוץ?‬ 508 00:35:40,556 --> 00:35:42,307 ‫בואו נריע לבחור שלי, איי-טריין!‬ 509 00:35:44,142 --> 00:35:46,520 ‫יופי. בני זונות דפוקים שכמוכם.‬ 510 00:35:46,603 --> 00:35:49,690 ‫נא להישאר לעמוד לשירת ההמנון.‬ 511 00:35:49,773 --> 00:35:51,066 ‫השבעה אזור מעריצים‬ 512 00:35:53,277 --> 00:35:55,487 ‫תודה שבאת. נעים להכיר אותך.‬ 513 00:35:59,074 --> 00:36:01,034 ‫כמה שאת חמודה.‬ 514 00:36:01,410 --> 00:36:02,703 ‫מותר לצלם סלפי?‬ 515 00:36:03,787 --> 00:36:06,206 ‫כמובן, מתוקה. קחי את זה.‬ 516 00:36:10,085 --> 00:36:14,047 ‫תראי אותך. את לבושה לתפקיד.‬ 517 00:36:14,131 --> 00:36:16,550 ‫אלה המדים הישנים שלך. אבל אני חוסכת בשביל החדשים.‬ 518 00:36:22,347 --> 00:36:25,100 ‫היי, סטארלייט! תראי לנו את הציצי שלך!‬ 519 00:36:29,730 --> 00:36:31,940 ‫לעזאזל, מותק, את חתיכה. כן!‬ 520 00:36:32,107 --> 00:36:33,650 ‫תחשפי עוד קצת!‬ 521 00:36:35,360 --> 00:36:38,322 ‫את לא צריכה לנסות את מזלך כרגע. בסדר?‬ 522 00:36:38,405 --> 00:36:39,823 ‫תבעטי לי בתחת, סטארלייט!‬ 523 00:36:40,616 --> 00:36:45,078 ‫חמודה, את יודעת מה? תחסכי את כספך. אני מעדיפה את אלה הרבה יותר.‬ 524 00:36:48,165 --> 00:36:49,207 ‫קדימה, את מתה על זה!‬ 525 00:36:49,291 --> 00:36:51,126 ‫- סטארלייט. - אני צריכה רגע.‬ 526 00:36:51,209 --> 00:36:52,920 ‫לאן היא הולכת?‬ 527 00:36:54,546 --> 00:36:56,798 ‫בואו נרעיש!‬ 528 00:37:04,264 --> 00:37:06,725 ‫אני שמחה שהגעת. הייתה לי תחושה שאולי תגיע.‬ 529 00:37:07,643 --> 00:37:10,395 ‫את זוכרת שנהגנו סתם לעוף לפריז?‬ 530 00:37:10,479 --> 00:37:11,605 ‫מתוך גחמה?‬ 531 00:37:11,688 --> 00:37:14,316 ‫אני זוכרת שקפא לי התחת בחציית האוקיינוס.‬ 532 00:37:14,399 --> 00:37:17,527 ‫כן, איזה זמנים יפים. למה בכלל נפרדנו?‬ 533 00:37:18,403 --> 00:37:21,615 ‫אכפת לך שלא נפתח את התקופה סרת הטעם ההיא?‬ 534 00:37:23,158 --> 00:37:24,242 ‫בחייך.‬ 535 00:37:30,248 --> 00:37:31,667 ‫את יודעת...‬ 536 00:37:31,750 --> 00:37:32,793 ‫כן, תנשק אותה.‬ 537 00:37:35,295 --> 00:37:40,342 ‫אם אי פעם אחשוב שהתאהבת במישהו אחר,‬ 538 00:37:41,301 --> 00:37:43,512 ‫אני לא חושב שאוכל להתמודד עם זה.‬ 539 00:37:43,595 --> 00:37:47,057 ‫- האומנם? - כן. את ואני, אנחנו שונים.‬ 540 00:37:47,641 --> 00:37:48,475 ‫טובים יותר.‬ 541 00:37:49,810 --> 00:37:51,687 ‫- ביחד לעד. - טוב. נו...‬ 542 00:38:00,112 --> 00:38:05,075 ‫הנה מגיע האיי-טריין(גם: רכבת). כולם לעלות!‬ 543 00:38:05,283 --> 00:38:07,577 ‫הרכבת מוכנה לצאת מהתחנה.‬ 544 00:38:15,127 --> 00:38:16,670 ‫האיש המהיר בעולם‬ 545 00:38:40,027 --> 00:38:41,987 ‫טוב, פרנצ'י, תמצא את זה. השטח נקי.‬ 546 00:38:45,407 --> 00:38:46,783 ‫סטארלייט!‬ 547 00:38:46,867 --> 00:38:48,118 ‫סטארלייט! אפשר לקבל...‬ 548 00:38:48,201 --> 00:38:49,870 ‫סטארלייט! לכאן!‬ 549 00:38:49,953 --> 00:38:51,371 ‫לכאן, סטארלייט!‬ 550 00:38:52,372 --> 00:38:53,206 ‫אנני?‬ 551 00:38:56,668 --> 00:38:59,838 ‫אנני! היי, סליחה.‬ 552 00:38:59,921 --> 00:39:02,966 ‫יואי? מהספסל באותו היום?‬ 553 00:39:03,717 --> 00:39:08,513 ‫את סטארלייט! איך לא קלטתי את זה?‬ 554 00:39:08,805 --> 00:39:10,849 ‫זה דווקא מנחם שלא קלטת.‬ 555 00:39:11,266 --> 00:39:13,727 ‫לכל הרוחות, יואי, אתה מכיר את סטארלייט?‬ 556 00:39:15,103 --> 00:39:16,229 ‫סטארלייט, לכאן!‬ 557 00:39:16,313 --> 00:39:19,608 ‫יואי, היה נחמד לראות אותך, אבל אני צריכה לזוז.‬ 558 00:39:19,691 --> 00:39:21,193 ‫לא, יואי, צריך עוד זמן.‬ 559 00:39:21,276 --> 00:39:25,781 ‫אפשר להזמין אותך לבירה במחיר מופקע? אם יש לך זמן?‬ 560 00:39:28,742 --> 00:39:31,203 ‫תוסיף גם נאצ'ו במחיר מופקע?‬ 561 00:39:31,661 --> 00:39:33,163 ‫תובילי את הדרך.‬ 562 00:39:33,663 --> 00:39:34,623 ‫טוב.‬ 563 00:39:46,134 --> 00:39:48,678 ‫אין וי. זה כנראה מוחבא במקום אחר.‬ 564 00:39:48,762 --> 00:39:49,971 ‫תמצא את זה, פרנצ'י.‬ 565 00:39:50,555 --> 00:39:52,307 ‫זה ממש מוזר. באותו היום...‬ 566 00:39:52,390 --> 00:39:53,642 ‫זה היה לפני שלושה ימים?‬ 567 00:39:53,934 --> 00:39:55,268 ‫נראית כאילו...‬ 568 00:39:55,352 --> 00:39:59,189 ‫נראית ממש נורמלית, את יודעת. ועכשיו זה...‬ 569 00:39:59,272 --> 00:40:00,482 ‫עכשיו אני מוזרה.‬ 570 00:40:00,690 --> 00:40:03,401 ‫לא! ממש לא... לא. לא לזה התכוונתי.‬ 571 00:40:03,485 --> 00:40:07,697 ‫התכוונתי... אני רק... לא שידרת על הגל של ביונסה. אבל...‬ 572 00:40:07,781 --> 00:40:09,116 ‫לא שאין לך.‬ 573 00:40:09,199 --> 00:40:11,159 ‫- אני צוחקת איתך. - טוב.‬ 574 00:40:17,082 --> 00:40:19,126 ‫בשורה רעה. אין וי.‬ 575 00:40:19,209 --> 00:40:20,293 ‫אחלה. אכלנו אותה.‬ 576 00:40:20,377 --> 00:40:21,878 ‫לא...‬ 577 00:40:21,962 --> 00:40:25,715 ‫היה ממש נחמד לדבר עם מישהו שלא ידע מי אני.‬ 578 00:40:27,592 --> 00:40:29,594 ‫ברגע שאתה מאחורי הקלעים...‬ 579 00:40:31,179 --> 00:40:32,472 ‫זה שונה.‬ 580 00:40:33,890 --> 00:40:35,016 ‫במה, למשל?‬ 581 00:40:35,433 --> 00:40:38,895 ‫אני לא יודעת אם הם באמת רוצים שתהיה גיבור.‬ 582 00:40:40,272 --> 00:40:42,440 ‫אני חושבת שהם רק רוצים שתיראה ככה.‬ 583 00:40:49,990 --> 00:40:52,868 ‫באותו היום על הספסל,‬ 584 00:40:52,951 --> 00:40:55,912 ‫כשדיברת על כמה שאת שונאת את העבודה שלך, התכוונת...‬ 585 00:40:56,580 --> 00:40:58,373 ‫התכוונת לעבודה הזאת.‬ 586 00:41:01,751 --> 00:41:02,961 ‫אז,‬ 587 00:41:05,589 --> 00:41:06,965 ‫פשוט תפרשי.‬ 588 00:41:09,092 --> 00:41:11,344 ‫פשוט תעזבי. אין לך מה להוכיח.‬ 589 00:41:17,726 --> 00:41:18,977 ‫כדאי שאחזור.‬ 590 00:41:19,227 --> 00:41:21,730 ‫אתה יודע, לפני שישלחו לי משלחת חיפוש.‬ 591 00:41:21,813 --> 00:41:23,523 ‫- כן. לגמרי. - אז...‬ 592 00:41:24,107 --> 00:41:27,903 ‫תשמעי, אנני, סטארלייט. איך את...‬ 593 00:41:27,986 --> 00:41:29,362 ‫אנני.‬ 594 00:41:29,779 --> 00:41:32,240 ‫זה לא שפוי, אבל...‬ 595 00:41:32,324 --> 00:41:33,909 ‫אני יודע שאת את והכול,‬ 596 00:41:33,992 --> 00:41:37,787 ‫אבל אם אי פעם תרצי...‬ 597 00:41:37,871 --> 00:41:39,789 ‫תרצה את המספר שלי?‬ 598 00:41:43,418 --> 00:41:48,131 ‫כן. זה מה שביקשתי.‬ 599 00:41:48,215 --> 00:41:49,299 ‫טוב.‬ 600 00:41:49,382 --> 00:41:51,468 ‫להתקשר אלייך או לבצע פשע?‬ 601 00:41:51,551 --> 00:41:54,471 ‫ביצוע פשע כנראה יביא אותי אליך מהר יותר. אז...‬ 602 00:41:55,096 --> 00:41:58,308 ‫יש תותח חדש בעיר. ואני מוכן לדפוק הופעה.‬ 603 00:41:58,808 --> 00:42:02,604 ‫גבירותיי ורבותיי, הנה שוקווייב.‬ 604 00:42:17,327 --> 00:42:18,411 ‫אתה בסדר?‬ 605 00:42:18,495 --> 00:42:20,163 ‫כן. אני בסדר.‬ 606 00:42:20,247 --> 00:42:22,707 ‫אני בסדר. אני מהיר, מותק. ככה על הגל, אתה יודע.‬ 607 00:42:22,958 --> 00:42:24,709 ‫אתה נראה דלוק לאללה.‬ 608 00:42:24,960 --> 00:42:28,296 ‫לא, זה מאימא... הרוח שלה עוברת בגופי.‬ 609 00:42:28,380 --> 00:42:30,131 ‫אתה מבין אותי?‬ 610 00:42:30,215 --> 00:42:32,676 ‫אני רואה את איי-טריין. הוא מתודלק לגמרי.‬ 611 00:42:32,759 --> 00:42:34,177 ‫הוא כנראה הזריק את ה"ווי".‬ 612 00:42:35,095 --> 00:42:36,805 ‫פספסנו את זה, בחורים.‬ 613 00:42:55,615 --> 00:42:58,576 ‫אני זז מכאן. אהיה בקשר מאוחר יותר.‬ 614 00:42:58,660 --> 00:43:00,453 ‫לאן לעזאזל אתה הולך?‬ 615 00:43:01,538 --> 00:43:02,914 ‫הולך לבדוק משהו לגבי בחורה.‬ 616 00:43:02,998 --> 00:43:07,460 ‫גבירותיי ורבותיי, שימו לב למסלול.‬ 617 00:43:13,425 --> 00:43:15,176 ‫רצים, למקומות.‬ 618 00:43:38,366 --> 00:43:42,203 ‫לפנות את המסלול. נא לפנות את המסלול.‬ 619 00:43:46,499 --> 00:43:47,625 ‫היכון.‬ 620 00:44:01,431 --> 00:44:04,184 ‫הילוך חוזר‬ 621 00:44:04,267 --> 00:44:07,312 ‫הוא עשה זאת שוב! איי-טריין מנצח!‬ 622 00:44:08,063 --> 00:44:11,941 ‫שיא עולם חדש לאיי-טריין. אומרים שהברק לא מכה פעמיים.‬ 623 00:44:12,025 --> 00:44:14,861 ‫אתם מאמינים? הוא טס!‬ 624 00:44:14,944 --> 00:44:17,155 ‫העולם שייך לאיי-טריין!‬ 625 00:44:17,238 --> 00:44:20,742 ‫איי-טריין מנצח!‬ 626 00:44:20,825 --> 00:44:23,787 ‫מהמם! פשוט מהמם!‬ 627 00:44:30,251 --> 00:44:32,170 ‫אז איך לעזאזל אתה מכיר את סטארלייט?‬ 628 00:44:33,088 --> 00:44:38,551 ‫אני לא ממש מכיר אותה. נפגשנו על ספסל בפארק.‬ 629 00:44:40,845 --> 00:44:42,597 ‫השגת את המספר שלה?‬ 630 00:44:45,934 --> 00:44:46,976 ‫כן.‬ 631 00:44:49,229 --> 00:44:50,522 ‫יואי?‬ 632 00:44:50,605 --> 00:44:52,482 ‫כן, השגתי אותו.‬ 633 00:44:53,400 --> 00:44:54,526 ‫יופי.‬ 634 00:44:59,614 --> 00:45:00,448 ‫אם-אם.‬ 635 00:45:00,532 --> 00:45:03,785 ‫פופקלואו נועצת עיניים בבקבוקון וי כאילו שהוא ממתק.‬ 636 00:45:04,244 --> 00:45:06,579 ‫מה, אתה חושב שהיא סחבה מהמצבור של איי-טריין?‬ 637 00:45:06,663 --> 00:45:09,207 ‫זה בדיוק מה שאני אומר. בואו הנה מייד.‬ 638 00:45:09,499 --> 00:45:11,042 ‫אתם יודעים מה?‬ 639 00:45:11,251 --> 00:45:14,003 ‫שוקוויב רץ מרוץ נקי וטוב,‬ 640 00:45:14,087 --> 00:45:16,881 ‫אבל יכול להיות רק איש אחד הכי מהיר בעולם,‬ 641 00:45:16,965 --> 00:45:18,675 ‫והוא האיי-טריין, מותק!‬ 642 00:45:18,758 --> 00:45:20,552 ‫כן, מותק.‬ 643 00:45:20,802 --> 00:45:23,471 ‫איי-טריין, איך תחגוג הערב? יש לך בחורה מיוחדת?‬ 644 00:45:24,431 --> 00:45:25,473 ‫אתם מכירים אותי.‬ 645 00:45:27,600 --> 00:45:31,271 ‫אני תמיד משתתף במשחק, אבל אני מהיר מדי מכדי להיתפס.‬ 646 00:45:31,354 --> 00:45:34,983 ‫אבל אני פתוח להצעות, גבירותיי! יש די והותר לכולן.‬ 647 00:46:06,347 --> 00:46:07,557 ‫לכל הרוחות.‬ 648 00:46:08,183 --> 00:46:11,394 ‫אתה אמרת. היא עושה את זה כבר שעה.‬ 649 00:46:11,478 --> 00:46:12,770 ‫בואו תתפסו אותי!‬ 650 00:46:13,563 --> 00:46:15,648 ‫איך ידעת לשים עליה עין?‬ 651 00:46:16,274 --> 00:46:17,525 ‫טוב.‬ 652 00:46:17,609 --> 00:46:19,402 ‫אתם רואים את הנרתיק האדום ששם?‬ 653 00:46:19,486 --> 00:46:22,280 ‫אני מסתובב די זמן כדי להכיר ערכת מכורים כשאני רואה אותה.‬ 654 00:46:22,363 --> 00:46:25,533 ‫והיא אמרה לאיי-טריין שה"ווי" הוא מדרון חלקלק.‬ 655 00:46:26,367 --> 00:46:27,785 ‫כך שיש לה ניסיון.‬ 656 00:46:27,869 --> 00:46:30,788 ‫חשבתי שאם נחכה די זמן, שתיים ועוד שתיים שווים גועל.‬ 657 00:46:30,872 --> 00:46:34,834 ‫אתה חתיכת שרלוק, אחי! עכשיו תודה בזה.‬ 658 00:46:34,918 --> 00:46:37,170 ‫זה עדיף על בייביסיטר לעבריינים צעירים בכל מצב.‬ 659 00:46:37,253 --> 00:46:38,379 ‫לא?‬ 660 00:47:03,488 --> 00:47:04,572 ‫היי, פופקלואו.‬ 661 00:47:04,697 --> 00:47:07,450 ‫מר לוץ. ביקור בית?‬ 662 00:47:07,534 --> 00:47:11,538 ‫באתי רק בשביל שכר הדירה. שכר הדירה שאמרת שתשלמי.‬ 663 00:47:11,621 --> 00:47:13,498 ‫כדאי שתיכנס.‬ 664 00:47:13,790 --> 00:47:15,416 ‫אתה יכול לחכות שם אם בא לך,‬ 665 00:47:15,500 --> 00:47:17,502 ‫אבל ייקח לי כמה דקות לכתוב צ'ק.‬ 666 00:47:17,585 --> 00:47:20,380 ‫אני לא נושכת, אלא אם תרצה.‬ 667 00:47:21,381 --> 00:47:22,840 ‫התבדחתי, אלק.‬ 668 00:47:22,924 --> 00:47:24,467 ‫אלק, נכון?‬ 669 00:47:24,592 --> 00:47:25,927 ‫טוב, בואי נכתוב את הצ'ק.‬ 670 00:47:26,678 --> 00:47:31,558 ‫אתה רוצה משקה, אלק, בזמן שאתה מחכה? אתה מעדיף אלק או אלכסנדר?‬ 671 00:47:31,641 --> 00:47:34,978 ‫אלק. בעצם, זה קיצור של אלכסי.‬ 672 00:47:35,061 --> 00:47:37,689 ‫אהבתי. נשמע אקזוטי יותר.‬ 673 00:47:37,772 --> 00:47:39,065 ‫טוב.‬ 674 00:47:46,906 --> 00:47:48,283 ‫אהבת מה שראית?‬ 675 00:47:49,659 --> 00:47:54,872 ‫מה? לא. כן. כלומר, זה מקסים.‬ 676 00:47:55,206 --> 00:47:58,209 ‫זה בסדר. לגברים רבים יש פנטזיית גיבורת-על.‬ 677 00:48:01,921 --> 00:48:04,007 ‫סליחה? כלומר...‬ 678 00:48:11,472 --> 00:48:12,765 ‫אתה יודע,‬ 679 00:48:14,225 --> 00:48:17,145 ‫יש עולם שבו נוכל להגיע...‬ 680 00:48:21,149 --> 00:48:23,067 ‫להבנה.‬ 681 00:48:27,488 --> 00:48:30,533 ‫עצור! בשם החוק!‬ 682 00:48:30,700 --> 00:48:32,702 ‫אוי לא! פופקלואו תפסה אותי.‬ 683 00:48:35,997 --> 00:48:41,085 ‫אני אשב פה עד שהשוטרים יבואו.‬ 684 00:48:41,336 --> 00:48:44,797 ‫אתה לא פורץ, אתה חזיר מטונף!‬ 685 00:48:44,881 --> 00:48:46,090 ‫תגיד את זה!‬ 686 00:48:46,257 --> 00:48:49,969 ‫אתה חזיר מטונף שאוהב לאכול תחת!‬ 687 00:48:51,095 --> 00:48:54,474 ‫- תגיד את זה! - אני חזיר מטונף שאוהב לאכול תחת.‬ 688 00:48:56,851 --> 00:48:58,811 ‫מי אוהב לאכול תחת?‬ 689 00:49:07,236 --> 00:49:08,196 ‫הוא לא יכול לנשום.‬ 690 00:49:08,279 --> 00:49:11,115 ‫תמתין. חכה. לא כל כך מהר.‬ 691 00:49:41,104 --> 00:49:42,271 ‫אוי.‬ 692 00:49:46,943 --> 00:49:48,319 ‫נתתם לו למות.‬ 693 00:49:50,071 --> 00:49:51,698 ‫הוא לא עשה שום דבר רע.‬ 694 00:49:51,781 --> 00:49:53,116 ‫הוא כבר היה מת.‬ 695 00:49:53,199 --> 00:49:54,200 ‫זיבולים!‬ 696 00:49:54,784 --> 00:49:56,285 ‫אתה מסוגל לחצות את הרחוב,‬ 697 00:49:56,369 --> 00:49:58,538 ‫לרוץ במעלה ארבעה קומות במדרגות בעשר שניות,‬ 698 00:49:58,621 --> 00:50:00,289 ‫כמו איזה גיבור, כן?‬ 699 00:50:01,332 --> 00:50:03,000 ‫וגם אילו הגעת לשם,‬ 700 00:50:03,292 --> 00:50:05,378 ‫היא הייתה עורפת לך את הראש.‬ 701 00:50:06,629 --> 00:50:08,923 ‫עכשיו היא בדיוק היכן שרצינו.‬ 702 00:50:09,674 --> 00:50:11,342 ‫על מה אתה מדבר?‬ 703 00:50:11,426 --> 00:50:12,593 ‫אתה בחור חכם,‬ 704 00:50:12,677 --> 00:50:15,847 ‫אבל עוד לא קלטת את החולשה המשותפת שלהם.‬ 705 00:50:19,142 --> 00:50:20,893 ‫המוניטין שלהם.‬ 706 00:50:21,853 --> 00:50:23,563 ‫בוא, פרנצ'י.‬ 707 00:50:31,821 --> 00:50:33,698 ‫כמו שאמרת.‬ 708 00:50:33,781 --> 00:50:35,867 ‫תשלם את המחיר אשר יהיה.‬ 709 00:50:37,034 --> 00:50:38,119 ‫נכון?‬ 710 00:50:45,877 --> 00:50:47,628 ‫תירגעי.‬ 711 00:50:48,671 --> 00:50:50,381 ‫לא באנו לפגוע בך.‬ 712 00:50:54,260 --> 00:50:56,888 ‫נעזור לך לטפל בבלגן הקטן הזה.‬ 713 00:51:02,226 --> 00:51:07,774 ‫וכל מה שעלייך לעשות, זה לספר לנו כל מה שאת יודעת על זה.‬ 714 00:51:10,443 --> 00:51:11,778 ‫מי אתם?‬ 715 00:51:13,905 --> 00:51:17,116 ‫טוב. קיבלתי את ההודעה שלך. איפה השריפה?‬ 716 00:51:18,075 --> 00:51:20,912 ‫לא. לא שריפה. מים.‬ 717 00:51:21,704 --> 00:51:23,456 ‫פשוט תשאלי את הדגיגון שלי פה.‬ 718 00:51:25,875 --> 00:51:27,043 ‫אתה יכול להראות לה.‬ 719 00:51:30,379 --> 00:51:33,299 ‫ובכן, ידיד טוב שלי מצא...‬ 720 00:51:33,382 --> 00:51:35,134 ‫זה היה דולפין.‬ 721 00:51:35,676 --> 00:51:38,638 ‫דולפין ארור מצא את זה בקרקעית הנמל.‬ 722 00:51:42,308 --> 00:51:43,726 ‫בבקשה, אל תתביישי.‬ 723 00:51:52,693 --> 00:51:55,488 ‫אלוהים אדירים. זה שקוף?‬ 724 00:51:55,571 --> 00:51:57,740 ‫את עדיין חושבת שאין לנו סיבה לדאגה?‬ 725 00:51:57,824 --> 00:51:59,784 ‫איך הם חדרו דרך עורו?‬ 726 00:52:00,993 --> 00:52:02,954 ‫איזה מין חולה נפש...‬ 727 00:52:03,037 --> 00:52:04,455 ‫לא חולה נפש.‬ 728 00:52:05,498 --> 00:52:07,250 ‫דווקא חכם.‬ 729 00:52:08,292 --> 00:52:09,752 ‫חכם מאוד.‬ 730 00:52:11,254 --> 00:52:15,049 ‫היי, המעמקים, דרך מה אני לא יכול לראות?‬ 731 00:52:15,925 --> 00:52:16,968 ‫אבץ, הומלנדר.‬ 732 00:52:17,051 --> 00:52:19,637 ‫מדויק. וממה עשויה התיבה, המעמקים?‬ 733 00:52:23,099 --> 00:52:24,141 ‫אבץ.‬ 734 00:52:24,225 --> 00:52:25,726 ‫שוב מדויק.‬ 735 00:52:26,185 --> 00:52:31,274 ‫הם גם ידעו שנמצא את שקוף, מה שנותר ממנו, בסופו של דבר.‬ 736 00:52:32,024 --> 00:52:33,526 ‫כך שהם רק קנו לעצמם זמן.‬ 737 00:52:34,610 --> 00:52:35,903 ‫למה אתה אומר את זה?‬ 738 00:52:35,987 --> 00:52:37,530 ‫אני ממש שמח ששאלת.‬ 739 00:52:47,415 --> 00:52:49,208 ‫אגיע אליכם‬ 740 00:52:50,042 --> 00:52:51,586 ‫מי שזה היה,‬ 741 00:52:53,087 --> 00:52:54,505 ‫הוא הכריז מלחמה.‬