1 00:00:16,350 --> 00:00:18,269 ‫"هافانا"، "كوبا"‬ 2 00:00:28,988 --> 00:00:30,156 ‫مرحبا يا عزيزتي.‬ 3 00:00:30,740 --> 00:00:34,744 ‫رباه، أين كنت؟ مرت أيام.‬ 4 00:00:35,286 --> 00:00:37,913 ‫أجل. كنت أتعامل مع الأمر. لا بأس الآن.‬ 5 00:00:37,997 --> 00:00:40,624 ‫قلت إن علي الاختباء وإننا في ورطة و...‬ 6 00:00:40,708 --> 00:00:45,713 ‫أعرف. أظن أنني حللت الأمر. أظن أن لدي بعض الأخبار الجيدة.‬ 7 00:00:48,799 --> 00:00:49,633 ‫أخبار جيدة؟‬ 8 00:00:49,717 --> 00:00:52,970 ‫"ستيلويل". إنها منفتحة لفكرة إعلان علاقتنا.‬ 9 00:00:53,804 --> 00:00:55,431 ‫لا تكذب علي.‬ 10 00:00:55,514 --> 00:00:57,308 ‫أقسم لك.‬ 11 00:01:00,019 --> 00:01:00,978 ‫أجل.‬ 12 00:01:01,061 --> 00:01:06,525 ‫ولكن اسمعي، حتى نعلن عن علاقتنا، يجب أن تكوني صريحة معي.‬ 13 00:01:06,609 --> 00:01:09,111 ‫يجب أن أعرف من أخبرت عن المركب "في".‬ 14 00:01:15,075 --> 00:01:16,243 ‫هيا.‬ 15 00:01:18,746 --> 00:01:20,581 ‫هذا أنا وأنت.‬ 16 00:01:22,374 --> 00:01:25,503 ‫نحن "بوني" و"كلايد".‬ 17 00:01:25,628 --> 00:01:28,380 ‫الوفاء التام، صحيح؟‬ 18 00:01:34,220 --> 00:01:35,846 ‫تبا.‬ 19 00:01:39,767 --> 00:01:45,189 ‫أخبرت هؤلاء الرجال أنك كنت توصل المركب "في" إلى مكان قرب "نودل بالاس".‬ 20 00:01:46,524 --> 00:01:50,986 ‫أنا آسفة يا عزيزي. اضطررت إلى ذلك.‬ 21 00:01:51,070 --> 00:01:52,655 ‫لماذا؟‬ 22 00:01:55,074 --> 00:01:56,784 ‫ما الذي يبتزونك به؟‬ 23 00:01:57,910 --> 00:02:01,205 ‫لا أعرف أسماءهم، ولكن كان يوجد ذلك الرجل البريطاني،‬ 24 00:02:01,747 --> 00:02:05,334 ‫شعر أسود، وغد حقيقي معتد بنفسه، ورجل فرنسي بشعر محلوق،‬ 25 00:02:05,417 --> 00:02:07,837 ‫ورجل أسود ضخم بلحية ذقن صغيرة، وشاب أبيض نحيل.‬ 26 00:02:08,504 --> 00:02:10,297 ‫أظن أنهم جميعا يعملون معا.‬ 27 00:02:14,510 --> 00:02:17,054 ‫أنا آسفة يا عزيزي.‬ 28 00:02:17,137 --> 00:02:18,389 ‫- لا. - أنا آسفة بشدة.‬ 29 00:02:18,472 --> 00:02:20,391 ‫- أخفقت بشدة. - لا بأس.‬ 30 00:02:22,601 --> 00:02:25,354 ‫هل تعرفين ما كنت أفكر فيه وأنا أركض إلى هنا؟‬ 31 00:02:27,356 --> 00:02:29,108 ‫موعدنا الأول.‬ 32 00:02:32,695 --> 00:02:38,200 ‫يطلب الناس في معظم المواعدات الأولى شريحة لحم سميكة وقنينة مياه.‬ 33 00:02:41,161 --> 00:02:42,538 ‫لكن أنت...‬ 34 00:02:45,207 --> 00:02:49,461 ‫طلبت جعة داكنة وشريحة "نيويورك"‬ 35 00:02:49,545 --> 00:02:52,381 ‫وكعكة جبن برقائق الشوكولا.‬ 36 00:02:53,716 --> 00:02:55,509 ‫أتذكر أنني فكرت،‬ 37 00:02:55,593 --> 00:03:00,389 ‫"هذه امرأة لا تخاف أن تكون سعيدة."‬ 38 00:03:03,559 --> 00:03:06,061 ‫وأغرمت بك، في ذلك المكان وفي تلك اللحظة.‬ 39 00:03:10,232 --> 00:03:11,650 ‫أحبك.‬ 40 00:03:13,360 --> 00:03:15,029 ‫وأنا أحبك أيضا.‬ 41 00:03:30,377 --> 00:03:31,462 ‫لماذا؟‬ 42 00:03:54,068 --> 00:03:55,277 ‫حسنا؟‬ 43 00:03:55,361 --> 00:03:56,862 ‫جرعة مفرطة من الهيروين.‬ 44 00:04:01,200 --> 00:04:04,703 ‫يؤسفني سماع ذلك. والمركب "في"؟‬ 45 00:04:04,787 --> 00:04:06,747 ‫- أخبرت بعض الرجال عنه. - لا.‬ 46 00:04:07,915 --> 00:04:08,791 ‫أعني أنت.‬ 47 00:04:11,919 --> 00:04:15,589 ‫هيا يا "قطار"، أنت تتعاطاه منذ أسابيع.‬ 48 00:04:15,673 --> 00:04:17,424 ‫هل ظننت أنني لن ألاحظ؟‬ 49 00:04:18,801 --> 00:04:22,346 ‫لقد انتهيت. لا، انتهيت تماما.‬ 50 00:04:22,429 --> 00:04:24,181 ‫- أقلعت دفعة واحدة. - حقا؟‬ 51 00:04:24,264 --> 00:04:25,599 ‫أجل.‬ 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,852 ‫- جيد. - أجل.‬ 53 00:04:31,230 --> 00:04:32,731 ‫تعرف،‬ 54 00:04:33,691 --> 00:04:36,527 ‫لقد أخفقت حقا يا فتى.‬ 55 00:04:38,195 --> 00:04:41,407 ‫ولكنك فعلت الصواب بمجيئك إلي، أنا فخور بك.‬ 56 00:04:42,700 --> 00:04:45,411 ‫شكرا يا "هوملاندر" لإعطائي الفرصة.‬ 57 00:04:46,787 --> 00:04:48,372 ‫أقدر لك هذا.‬ 58 00:04:50,582 --> 00:04:53,210 ‫تعال.‬ 59 00:04:56,046 --> 00:04:59,508 ‫أحبك. نحن عائلة.‬ 60 00:05:01,510 --> 00:05:03,220 ‫سأعتني بك دائما.‬ 61 00:05:05,305 --> 00:05:07,016 ‫دائما.‬ 62 00:05:09,309 --> 00:05:10,686 ‫أحسنت.‬ 63 00:05:12,062 --> 00:05:13,814 ‫- والفتاة الآسيوية الضائعة؟ - سأجدها.‬ 64 00:05:17,192 --> 00:05:18,360 ‫تبا.‬ 65 00:05:19,945 --> 00:05:24,533 ‫"الرفاق"‬ 66 00:05:33,417 --> 00:05:35,127 ‫أدلك الدجاجة بزيت الزيتون،‬ 67 00:05:35,210 --> 00:05:37,254 ‫ثم أرش الملح والفلفل.‬ 68 00:05:37,337 --> 00:05:38,213 ‫ثم أخبزها.‬ 69 00:05:40,340 --> 00:05:44,553 ‫أصب الزبد عليها كل 20 دقيقة لأحول دون جفافها وهذا مهم جدا.‬ 70 00:05:47,598 --> 00:05:50,809 ‫حتى تكون مقرمشة ولكن دون أن تتفتت.‬ 71 00:05:55,022 --> 00:05:56,273 ‫وانتهينا.‬ 72 00:06:03,072 --> 00:06:04,782 ‫أظن أنك تفهمينني.‬ 73 00:06:05,824 --> 00:06:07,326 ‫هذا واضح في عينيك.‬ 74 00:06:09,411 --> 00:06:10,829 ‫هل تستطيعين التحدث؟‬ 75 00:06:13,123 --> 00:06:15,584 ‫أخبريني بما تعرفينه يا عزيزتي،‬ 76 00:06:16,919 --> 00:06:20,047 ‫لنجد هؤلاء الأوغاد الذين فعلوا هذا بك.‬ 77 00:06:21,882 --> 00:06:23,342 ‫حتى أستطيع إعادتك إلى الديار.‬ 78 00:06:27,930 --> 00:06:29,515 ‫معرض "بيليف"!‬ 79 00:06:29,598 --> 00:06:34,728 ‫اسمعوهم الآن يخطون بأقدامهم والقلوب فخورة‬ 80 00:06:36,188 --> 00:06:40,442 ‫تبنى مثل سحابة برق‬ 81 00:06:40,526 --> 00:06:45,405 ‫حتى تصبح السماء في متناولنا‬ 82 00:06:45,489 --> 00:06:49,368 ‫لذا خذوه وارفعوه‬ 83 00:06:50,369 --> 00:06:55,290 ‫لقد فزتم وهو أروع كأس‬ 84 00:06:55,374 --> 00:07:00,254 ‫كل ما كنتم تناضلون من أجله‬ 85 00:07:00,337 --> 00:07:02,756 ‫أحب هذا الثوب. الثوب الآخر...‬ 86 00:07:02,840 --> 00:07:05,342 ‫يا إلهي. الثوب الآخر كان...‬ 87 00:07:05,425 --> 00:07:07,219 ‫كأنه ثوب "نيكي ميناج".‬ 88 00:07:07,302 --> 00:07:09,054 ‫أجل، الثوب الآخر سيئ.‬ 89 00:07:09,138 --> 00:07:13,559 ‫يبدو أنهم يتركونني أرتدي هذا الثوب لأنه مناسب للعائلات.‬ 90 00:07:15,727 --> 00:07:17,563 ‫اندهشت أنك أتيت.‬ 91 00:07:17,646 --> 00:07:20,232 ‫أتذكر أنك دعوتني؟‬ 92 00:07:20,649 --> 00:07:22,359 ‫لا. يسعدني أنك أتيت.‬ 93 00:07:22,442 --> 00:07:24,403 ‫لا أدري،‬ 94 00:07:24,486 --> 00:07:28,240 ‫لا يبدو عليك أنك متدين.‬ 95 00:07:28,323 --> 00:07:31,910 ‫انتكست، ولكنني حضرت مدارس الأحد كثيرا.‬ 96 00:07:33,787 --> 00:07:34,913 ‫مرحبا يا "ستارلايت".‬ 97 00:07:34,997 --> 00:07:37,916 ‫- مرحبا. - هل تعرفين الجميع هنا؟‬ 98 00:07:38,000 --> 00:07:40,002 ‫- أم 99.9 بالمئة فقط؟ - لا.‬ 99 00:07:40,085 --> 00:07:43,547 ‫أنا وأمي، كنا نقود من الساحل إلى الساحل‬ 100 00:07:43,630 --> 00:07:47,301 ‫في سيارتها "هوندا سيفيك" البنية، من أجل جولة مسيحية.‬ 101 00:07:47,384 --> 00:07:51,513 ‫مهرجان القوة، أردية من أجل المسيح، معرض "بيليف".‬ 102 00:07:53,682 --> 00:07:56,435 ‫استهلكنا إطارات تلك السيارة.‬ 103 00:07:56,518 --> 00:07:59,313 ‫هؤلاء الناس بمثابة عائلة لي.‬ 104 00:08:00,731 --> 00:08:03,275 ‫بعد كل ما حدث، الأمر...‬ 105 00:08:04,776 --> 00:08:06,445 ‫من اللطيف رؤيتهم مرة أخرى.‬ 106 00:08:07,988 --> 00:08:09,698 ‫- عزيزتي. - أمي.‬ 107 00:08:10,741 --> 00:08:11,783 ‫مرحبا.‬ 108 00:08:11,867 --> 00:08:13,994 ‫- كيف كانت رحلتك؟ - كانت كابوسا.‬ 109 00:08:14,077 --> 00:08:18,790 ‫جلسنا في مدرج الإقلاع 45 دقيقة، ثم حصلت حادثة الرحلة 37.‬ 110 00:08:19,166 --> 00:08:21,585 ‫ولكن بعد قرص "زاناكس" وكأسي نبيذ أبيض،‬ 111 00:08:21,668 --> 00:08:23,045 ‫ها قد وصلت.‬ 112 00:08:23,837 --> 00:08:27,758 ‫مرحبا، هل تريد توقيعا؟ عزيزتي، أعطيه توقيعا.‬ 113 00:08:27,841 --> 00:08:29,968 ‫لا. أعرفها.‬ 114 00:08:30,052 --> 00:08:31,678 ‫- أعني لست... - أجل.‬ 115 00:08:31,762 --> 00:08:32,846 ‫نعرف بعضنا.‬ 116 00:08:32,930 --> 00:08:34,556 ‫- أجل. - هل تعمل في "فوت"؟‬ 117 00:08:34,640 --> 00:08:37,184 ‫لا. أمي، هذا "هيوي".‬ 118 00:08:37,267 --> 00:08:40,896 ‫إنه صديق.‬ 119 00:08:42,898 --> 00:08:44,566 ‫- مرحبا. - كم هذا لطيف.‬ 120 00:08:44,650 --> 00:08:46,860 ‫"ستارلايت"، هل تشعرين بالعطش؟‬ 121 00:08:48,237 --> 00:08:49,905 ‫مرحبا يا "دونا"، كيف كانت رحلتك؟‬ 122 00:08:49,988 --> 00:08:51,365 ‫كانت رائعة.‬ 123 00:08:51,448 --> 00:08:53,951 ‫لديك طاولة المراهقين المستديرة بعد 15 دقيقة. هل أنت مستعدة؟‬ 124 00:08:54,034 --> 00:08:56,620 ‫ولدت مستعدة. يجب أن أعرف، كنت هناك.‬ 125 00:08:56,703 --> 00:08:57,955 ‫رائع.‬ 126 00:08:59,748 --> 00:09:00,999 ‫هل تريد أن تأتي؟‬ 127 00:09:01,917 --> 00:09:05,379 ‫هل تعلمين؟ سأدعك تذهبين. اذهبي وانصحي هؤلاء المراهقين.‬ 128 00:09:05,462 --> 00:09:06,546 ‫هلا نلتقي لاحقا؟‬ 129 00:09:06,630 --> 00:09:08,048 ‫أجل، بالطبع.‬ 130 00:09:15,097 --> 00:09:19,810 ‫قال "يسوع"، "تعال يا أخي، اقترب.‬ 131 00:09:21,436 --> 00:09:23,897 ‫"يجب ألا تحتاج إلى إثبات.‬ 132 00:09:25,232 --> 00:09:28,777 ‫"يجب أن تؤمن فحسب، لأنني أقول ذلك،‬ 133 00:09:28,860 --> 00:09:31,863 ‫"لأنك تؤمن.‬ 134 00:09:33,407 --> 00:09:38,036 ‫"هؤلاء الذين يؤمنون، هؤلاء قومي." هذا ما قاله "يسوع".‬ 135 00:09:40,330 --> 00:09:42,082 ‫لكنني سأطرح عليكم سؤالا واحدا.‬ 136 00:09:42,165 --> 00:09:45,294 ‫وغدان عند كل مدخل، مدججان بالسلاح.‬ 137 00:09:46,044 --> 00:09:49,631 ‫في كنيسة. هذه "أمريكا" الخاصة بكم، أليس كذلك؟‬ 138 00:09:49,715 --> 00:09:55,387 ‫والله يراقب من الأعلى. هناك. وهناك.‬ 139 00:09:55,470 --> 00:09:58,890 ‫أجل. الأمن محكم بشدة.‬ 140 00:10:00,142 --> 00:10:05,397 ‫دعوني أخبركم بشيء. لماذا استطاع "يسوع" أن يسير على الماء؟‬ 141 00:10:06,064 --> 00:10:08,317 ‫لماذا "هوملاندر" يطير؟‬ 142 00:10:09,526 --> 00:10:13,238 ‫ماذا عن "قطار"؟ كيف يتمكن من الركض بهذه السرعة؟‬ 143 00:10:21,413 --> 00:10:25,375 ‫وكيف يتسنى لي أن أعانق العالم كله بحب؟‬ 144 00:10:26,418 --> 00:10:29,379 ‫لماذا تم اختيارنا؟‬ 145 00:10:30,547 --> 00:10:32,341 ‫بسبب الرب.‬ 146 00:10:32,799 --> 00:10:36,386 ‫لأننا ولدنا بقوته،‬ 147 00:10:36,470 --> 00:10:38,805 ‫لأننا نؤمن.‬ 148 00:10:40,349 --> 00:10:41,975 ‫نادي الماس تجربة الأشخاص المهمين مع "إيزيكيال"‬ 149 00:10:42,059 --> 00:10:43,143 ‫نحن نؤمن!‬ 150 00:10:43,226 --> 00:10:48,106 ‫15 ألف دولار مقابل تجربة فاخرة للأشخاص المهمين مع "إيزيكيال"، جديا؟‬ 151 00:10:48,815 --> 00:10:52,611 ‫ألا توجد طريقة أسهل وأرخص للوصول إليه؟‬ 152 00:10:52,694 --> 00:10:56,073 ‫لن نصل إلى "إيزيكيال". بل أنت.‬ 153 00:10:56,865 --> 00:10:58,784 ‫- أنا؟ - مهلا. ماذا؟‬ 154 00:10:58,867 --> 00:11:01,536 ‫"ستارلايت" واحدة من "السبعة"، صحيح؟ ستتكفل بدخولك.‬ 155 00:11:02,245 --> 00:11:05,415 ‫لم نقض معا سوى موعد ونصف، اتفقنا؟‬ 156 00:11:06,083 --> 00:11:08,126 ‫لا يمكنني أن أطلب منها إدخالي إلى نادي الماس.‬ 157 00:11:08,210 --> 00:11:09,294 ‫ما الأمر؟‬ 158 00:11:09,378 --> 00:11:11,880 ‫هل أنت قلق أن تظن صديقتك الخارقة الزائفة أنك تستغلها؟‬ 159 00:11:11,963 --> 00:11:14,341 ‫حسنا، ثم ماذا بعد ذلك؟‬ 160 00:11:14,424 --> 00:11:16,009 ‫أذهب إلى "إيزيكيال" وأقول له، "ما أمر تهريبك‬ 161 00:11:16,093 --> 00:11:18,303 ‫"مخدرات زرقاء إلى أقبية الحي الصيني؟"‬ 162 00:11:18,387 --> 00:11:20,639 ‫أجل، بالضبط. حالما تريه هذا.‬ 163 00:11:22,474 --> 00:11:23,475 ‫رباه.‬ 164 00:11:26,436 --> 00:11:28,146 ‫هل هذا من الملهى الذي أخذتني إليه؟‬ 165 00:11:28,230 --> 00:11:30,190 ‫تذكرت أول ليلة لنا معا. أنا تأثرت.‬ 166 00:11:30,273 --> 00:11:32,609 ‫حسنا، لماذا أسمع عن هذه الخطة لأول مرة؟‬ 167 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 ‫هذا الشاب يحتاج إلى تدريب يا "بوتشر".‬ 168 00:11:34,778 --> 00:11:37,155 ‫أجل. ما قاله.‬ 169 00:11:37,239 --> 00:11:38,990 ‫لا أعرف كيف أبتز أحدا.‬ 170 00:11:39,074 --> 00:11:41,868 ‫"هيوي"، أنت ارتكبت جريمة قتل.‬ 171 00:11:41,952 --> 00:11:44,621 ‫بالمقارنة، هذا سيكون سهلا جدا.‬ 172 00:11:49,084 --> 00:11:51,253 ‫أعرف.‬ 173 00:11:53,004 --> 00:11:57,717 ‫نحن هنا اليوم لنتذكر ضحايا الرحلة 37 العابرة للمحيط.‬ 174 00:11:57,801 --> 00:12:01,638 ‫123 روحا شجاعة فقدت في لحظة،‬ 175 00:12:01,721 --> 00:12:04,224 ‫في تصرف عنيف أهوج.‬ 176 00:12:07,561 --> 00:12:11,356 ‫"كارولين كوزنسكي"، معلمة حضانة من "سكوكي".‬ 177 00:12:12,941 --> 00:12:16,736 ‫د. "جوليان بارو"، جراح أعصاب قدير.‬ 178 00:12:23,285 --> 00:12:27,330 ‫"سوزان لوبيز" من "إيفانستون" وابنتها "مايا".‬ 179 00:12:30,750 --> 00:12:32,419 ‫أنا آسفة جدا.‬ 180 00:12:32,502 --> 00:12:37,924 ‫"سامويل براون"، معلم فيزياء من "لوس أنجلوس".‬ 181 00:12:42,095 --> 00:12:44,639 ‫جميعنا آسفون لخسارتكم.‬ 182 00:12:48,560 --> 00:12:50,061 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 183 00:12:50,145 --> 00:12:55,150 ‫الشيء الوحيد الذي أكرهه أكثر من الثرثارين هو الخطابات المملة.‬ 184 00:12:55,233 --> 00:12:56,443 ‫صحيح.‬ 185 00:12:57,569 --> 00:13:00,405 ‫هل تتذكرين ذلك المعتوه في "ألباني" العام الماضي؟‬ 186 00:13:01,531 --> 00:13:05,994 ‫قتل زوجته، وخرج من المنزل يصوب مسدسا‬ 187 00:13:06,077 --> 00:13:08,872 ‫نحو رأس ابنته. هل تتذكرين ذلك؟‬ 188 00:13:08,955 --> 00:13:11,917 ‫الشرطة، يشعرون بالهلع ولا يعرفون ما يفعلونه.‬ 189 00:13:12,792 --> 00:13:15,879 ‫ثم أنت...‬ 190 00:13:16,796 --> 00:13:21,009 ‫تقدمت بهدوء وطلبت من الرقيب قلمه الجاف،‬ 191 00:13:21,092 --> 00:13:24,846 ‫ثم ألقيته 24 مترا،‬ 192 00:13:25,347 --> 00:13:27,682 ‫إلى مقلة عين الوغد مباشرة.‬ 193 00:13:29,684 --> 00:13:32,270 ‫- قنص بارع من قناصة بارعة. - ما هو قصدك؟‬ 194 00:13:32,354 --> 00:13:34,606 ‫قصدي أنك تصرفت.‬ 195 00:13:36,775 --> 00:13:38,735 ‫هذا ما أحبه فيك يا "مايف".‬ 196 00:13:42,781 --> 00:13:48,161 ‫"مايف"، لم يرد أحد أن تسقط تلك الطائرة بتلك الطريقة. بالطبع لا.‬ 197 00:13:49,204 --> 00:13:53,500 ‫وعلينا الآن أن نستفيد من الأمر.‬ 198 00:13:54,292 --> 00:13:55,710 ‫وإلا...‬ 199 00:13:59,506 --> 00:14:01,591 ‫وإلا، كل هذا كان عبثا.‬ 200 00:14:05,554 --> 00:14:08,515 ‫ماذا أخبرتك عن الخطابات المملة؟‬ 201 00:14:13,603 --> 00:14:15,981 ‫أفكار غير نقية؟ طر إلى الأمام!‬ 202 00:14:16,815 --> 00:14:19,693 ‫أمي. متى حدث ذلك؟‬ 203 00:14:19,776 --> 00:14:21,611 ‫عم تتحدثين؟ لطالما كانت هنا.‬ 204 00:14:25,407 --> 00:14:27,993 ‫رجل وامرأة يعني زواج‬ 205 00:14:30,954 --> 00:14:32,372 ‫أعرف ما تفكرون فيه.‬ 206 00:14:32,455 --> 00:14:36,084 ‫يا للهول، "ستارلايت"؟ من "السبعة"؟ معنا؟‬ 207 00:14:36,167 --> 00:14:39,796 ‫عرفتها حينما كانت لا تزال بضفيرتين وتقويم أسنان.‬ 208 00:14:40,255 --> 00:14:42,090 ‫وكانت تجلس حيث تجلسون.‬ 209 00:14:42,173 --> 00:14:44,092 ‫لا تكونوا خجولين. اطرحوا كل أسئلتكم.‬ 210 00:14:44,175 --> 00:14:45,844 ‫"ستارلايت" هنا من أجلكم.‬ 211 00:14:47,596 --> 00:14:49,097 ‫أجل.‬ 212 00:14:49,180 --> 00:14:53,435 ‫لدي هذه الصديقة من فريق كرة القدم، "سانجي"، إنها هندوسية.‬ 213 00:14:53,518 --> 00:14:57,647 ‫أعرف أنها مسؤوليتي، على ما أظن،‬ 214 00:14:57,731 --> 00:15:02,235 ‫أن أجعلها تقبل "يسوع"، ولكنني أشعر أن هذا غريب.‬ 215 00:15:02,319 --> 00:15:05,530 ‫يقول "يسوع" أيضا أن تحبي جارك.‬ 216 00:15:07,115 --> 00:15:08,700 ‫ولكن إن كنت تحبين جارك،‬ 217 00:15:08,783 --> 00:15:10,785 ‫ألا ترغبين في إنقاذه من الهلاك؟‬ 218 00:15:11,369 --> 00:15:13,163 ‫يجب أن تنظري إلى الأمر كبشارة.‬ 219 00:15:13,246 --> 00:15:18,251 ‫لديك الفرصة لمساعدة صديقتك على إيجاد الحياة الأبدية، صحيح؟‬ 220 00:15:19,586 --> 00:15:22,881 ‫- أجل. - هل كان لديك حبيب من قبل؟‬ 221 00:15:22,964 --> 00:15:26,801 ‫أجل. كنت مع فتى الطبلة لفترة طوال عام تقريبا.‬ 222 00:15:28,678 --> 00:15:29,554 ‫أجل.‬ 223 00:15:32,849 --> 00:15:34,517 ‫هل مارست...‬ 224 00:15:35,894 --> 00:15:37,646 ‫الجنس معه؟‬ 225 00:15:40,565 --> 00:15:42,692 ‫أنا...‬ 226 00:15:44,527 --> 00:15:48,239 ‫أظن أن الجميع يأملون أن أول شخص يمارسون معه هو المنشود،‬ 227 00:15:49,324 --> 00:15:52,452 ‫والأمر خاص، ولكن...‬ 228 00:15:57,415 --> 00:15:58,917 ‫أنا عذراء.‬ 229 00:16:00,168 --> 00:16:03,171 ‫أجل، أحافظ على نفسي‬ 230 00:16:03,254 --> 00:16:06,049 ‫من أجل زوجي المستقبلي.‬ 231 00:16:06,132 --> 00:16:07,092 ‫هل ترون؟‬ 232 00:16:07,175 --> 00:16:08,718 ‫الرسالة إلى العبرانيين 4:13،‬ 233 00:16:09,177 --> 00:16:13,306 ‫"ليكن المضجع غير نجس، وأما العاهرون والزناة فسيدينهم الله."‬ 234 00:16:14,474 --> 00:16:17,394 ‫حسنا. هل لدينا وقت لأسئلة أخرى؟‬ 235 00:16:18,019 --> 00:16:20,605 ‫لست متأكدا ما الذي تقوله يا بني.‬ 236 00:16:20,689 --> 00:16:24,067 ‫أنا أقول إن كان يوجد غريب أطوار بلحية بيضاء كبيرة‬ 237 00:16:24,150 --> 00:16:26,194 ‫فهو وغد من الطراز الأول.‬ 238 00:16:26,277 --> 00:16:30,156 ‫ماذا؟ المعذرة. هل دعوت الله وغدا للتو؟‬ 239 00:16:30,240 --> 00:16:33,076 ‫أجل. إنه يحب القتل الجماعي وإصابة الأطفال بالسرطان،‬ 240 00:16:33,159 --> 00:16:35,704 ‫وإجابته الكبرى على الفوضى الوجودية‬ 241 00:16:35,787 --> 00:16:39,040 ‫هي أن تسمر البشرية ابنه على لوح خشب.‬ 242 00:16:39,124 --> 00:16:40,542 ‫هذه حركة من وغد. بحقك،‬ 243 00:16:40,625 --> 00:16:42,043 ‫- حتى أنت عليك الاتفاق معي. - اسمع.‬ 244 00:16:42,127 --> 00:16:43,628 ‫- أرجوك. - علينا إلقاء قنبلة نووية عليه...‬ 245 00:16:43,712 --> 00:16:44,754 ‫- سيدي... - ...والانتهاء من الأمر.‬ 246 00:16:44,838 --> 00:16:47,340 ‫- هل تفهمني؟ - نحن آسفان يا سيدي. نعتذر.‬ 247 00:16:47,424 --> 00:16:48,508 ‫يا صديقي.‬ 248 00:16:48,591 --> 00:16:51,469 ‫حسنا. حديث جيد. فكر في الأمر. أنا هنا طوال اليوم، اتفقنا؟‬ 249 00:16:51,553 --> 00:16:53,471 ‫هل يمكنك كبت الأمر داخلك قليلا؟‬ 250 00:16:53,555 --> 00:16:56,141 ‫أنا آسف، لم أقصد إهانة أمك السوداء المعمدانية الداخلية‬ 251 00:16:56,224 --> 00:16:57,267 ‫التي تصرخ، "مبارك الرب!"‬ 252 00:16:57,350 --> 00:16:59,060 ‫تبا لك، أنا أسقفي.‬ 253 00:16:59,144 --> 00:17:01,938 ‫ولا يوجد خطأ في وجود كنيسة صغيرة في داخلك.‬ 254 00:17:02,021 --> 00:17:04,357 ‫قالها الأسقف للراهبة. ماذا عنك يا "هيوي"؟‬ 255 00:17:04,983 --> 00:17:06,651 ‫هل تؤمن بالله؟‬ 256 00:17:06,735 --> 00:17:08,069 ‫لا أدري.‬ 257 00:17:08,153 --> 00:17:10,447 ‫- ماذا؟ كف عن الهراء. - أجل، لا أدري.‬ 258 00:17:10,530 --> 00:17:12,490 ‫لا أظن أن "مورغان فريمان" في الأعلى أو ما شابه،‬ 259 00:17:12,574 --> 00:17:14,451 ‫ولكن لا أظن أن كل شيء فوضى عشوائية.‬ 260 00:17:14,534 --> 00:17:16,619 ‫إذن، هل تظن أن ما حدث لـ"روبن"‬ 261 00:17:16,703 --> 00:17:19,122 ‫كان تدخلا إلهيا؟ هل هذا ما تقوله؟‬ 262 00:17:23,752 --> 00:17:25,420 ‫يجب أن أذهب.‬ 263 00:17:26,212 --> 00:17:27,088 ‫مرحبا.‬ 264 00:17:27,172 --> 00:17:31,092 ‫ماذا كان يفترض بك أن تقولي؟ "أجل، مارست الجنس قبل الزواج، افعلوا ما تريدون."‬ 265 00:17:31,176 --> 00:17:34,179 ‫أنا متأكدة أنه لم يكن يفترض بي أن أكذب عليهم يا أمي.‬ 266 00:17:35,513 --> 00:17:37,056 ‫عزيزتي.‬ 267 00:17:37,140 --> 00:17:39,684 ‫أنت "ستارلايت" من "السبعة".‬ 268 00:17:39,768 --> 00:17:42,687 ‫ملايين الأطفال يتطلعون إليك الآن.‬ 269 00:17:42,771 --> 00:17:44,647 ‫أنت ضوء ساطع بالنسبة إليهم.‬ 270 00:17:44,731 --> 00:17:46,274 ‫كيف يمكنني أن أحقق هذا التوقع؟‬ 271 00:17:46,357 --> 00:17:48,902 ‫لأن هكذا خلقك الله.‬ 272 00:17:49,319 --> 00:17:52,155 ‫أنت معجزة. أنت معجزتي.‬ 273 00:17:53,531 --> 00:17:56,367 ‫مرحبا، كيف حالكما؟‬ 274 00:17:56,451 --> 00:17:58,703 ‫هل تعلمين؟ سأتحدث معك لاحقا.‬ 275 00:17:58,787 --> 00:18:00,163 ‫هل أنت متأكدة؟‬ 276 00:18:00,246 --> 00:18:02,040 ‫أجل، سآتي بعد قليل.‬ 277 00:18:03,666 --> 00:18:05,376 ‫راقب الشاب، اتفقنا؟‬ 278 00:18:05,460 --> 00:18:07,378 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 279 00:18:07,837 --> 00:18:09,756 ‫افعلها فحسب.‬ 280 00:18:09,839 --> 00:18:10,924 ‫أجل.‬ 281 00:18:11,382 --> 00:18:12,926 ‫هل أنت بخير؟‬ 282 00:18:14,511 --> 00:18:18,348 ‫بخير. ولكن هذا المكان ليس كما أتذكره.‬ 283 00:18:21,392 --> 00:18:22,477 ‫اسمعي.‬ 284 00:18:31,903 --> 00:18:33,071 ‫"هيوي"؟‬ 285 00:18:35,824 --> 00:18:37,367 ‫هل يمكنني أن أطلب منك شيئا؟‬ 286 00:18:37,450 --> 00:18:38,868 ‫أي شيء.‬ 287 00:18:40,411 --> 00:18:44,582 ‫هل توجد طريقة لتحصلي لي على تصريح دخول لنادي الماس؟‬ 288 00:18:44,666 --> 00:18:49,045 ‫لأرى "إيزيكيال"؟ أعني، لا يمكنني الحصول على تصريح إلا إن سرقت مصرفا،‬ 289 00:18:49,128 --> 00:18:51,172 ‫ولكن...‬ 290 00:18:51,256 --> 00:18:53,007 ‫"إيزيكيال"؟‬ 291 00:18:53,091 --> 00:18:57,220 ‫أجل. حسنا، حان وقت الاعتراف.‬ 292 00:18:57,303 --> 00:18:59,347 ‫أبي من أشد المعجبين بـ"إيزيكيال".‬ 293 00:19:02,851 --> 00:19:07,981 ‫إذن، ما رأيك؟ استخدمي بعض معارفك، وتحضري لي بعض التذاكر؟‬ 294 00:19:11,276 --> 00:19:14,821 ‫أجل. بالطبع.‬ 295 00:19:16,865 --> 00:19:19,200 ‫هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 296 00:19:19,284 --> 00:19:20,869 ‫أشكرك.‬ 297 00:19:25,707 --> 00:19:26,833 ‫ممنوع اللمس، رجاء.‬ 298 00:19:26,916 --> 00:19:28,877 ‫سررنا لرؤيتكم.‬ 299 00:19:28,960 --> 00:19:30,545 ‫شكرا يا رفاق.‬ 300 00:19:30,628 --> 00:19:34,048 ‫كيف حالكن يا فتيات؟ مرحبا يا صاح، كيف حالك؟‬ 301 00:19:34,132 --> 00:19:36,009 ‫رائع، شكرا على قدومكم.‬ 302 00:19:36,092 --> 00:19:40,513 ‫بارككم الله جميعا.‬ 303 00:19:40,597 --> 00:19:43,057 ‫اعتنوا بأنفسكم. استمروا في الإيمان.‬ 304 00:19:44,100 --> 00:19:47,937 ‫أحضري "مادلين". يجب أن أتحدث معها عن نقاط النقاش اللعينة تلك.‬ 305 00:19:51,149 --> 00:19:53,192 ‫آنسة "ستيلويل" ليست هنا اليوم. ظننت أنك تعرف ذلك،‬ 306 00:19:53,276 --> 00:19:55,653 ‫ولكنني هنا لمساعدتك في أي شيء. سأراجع نقاط...‬ 307 00:19:59,657 --> 00:20:01,117 ‫"آشلي".‬ 308 00:20:03,995 --> 00:20:05,747 ‫أين هي؟‬ 309 00:20:18,051 --> 00:20:19,135 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 310 00:20:19,218 --> 00:20:22,680 ‫- هل تتغيبين عن العمل الآن؟ - آخذ "تيدي" إلى طبيب الأطفال.‬ 311 00:20:23,765 --> 00:20:24,807 ‫ربما عليك تعيين موعد آخر.‬ 312 00:20:24,891 --> 00:20:28,728 ‫عينت موعدا آخر 3 مرات بالفعل. ما الأمر الطارئ؟‬ 313 00:20:28,811 --> 00:20:30,104 ‫خطابي.‬ 314 00:20:30,521 --> 00:20:32,148 ‫- خطابك؟ - أجل. خطابي.‬ 315 00:20:32,231 --> 00:20:34,025 ‫إنه ممل جدا.‬ 316 00:20:35,068 --> 00:20:38,655 ‫نتحدث عن "بيليف". إنهم قومي.‬ 317 00:20:38,738 --> 00:20:40,573 ‫ولكنك لا تتحدث إليهم فحسب.‬ 318 00:20:40,657 --> 00:20:44,786 ‫كل محب للسلام وديمقراطي في الكونغرس سيشاهدونك على "سي إن إن".‬ 319 00:20:44,869 --> 00:20:47,664 ‫يجب أن تبدو معتدلا ومتواضعا...‬ 320 00:20:47,747 --> 00:20:51,292 ‫لا. توجد فرصة هنا.‬ 321 00:20:51,376 --> 00:20:54,462 ‫الناس خائفون. إنهم لا يثقون في "واشنطن"،‬ 322 00:20:54,545 --> 00:20:57,590 ‫أو النخبة الساحلية وهم يكرهون الأجانب.‬ 323 00:20:57,674 --> 00:21:02,011 ‫ما يريدونه هو عدالة صارمة في الخارج،‬ 324 00:21:02,720 --> 00:21:04,764 ‫وهذا ما أفعله.‬ 325 00:21:08,267 --> 00:21:13,189 ‫لا تنسي، أنا من أنقذت مسألة الرحلة 37.‬ 326 00:21:13,272 --> 00:21:15,149 ‫وحولت هذا الأمر إلى فوز.‬ 327 00:21:15,233 --> 00:21:18,236 ‫هل ستتحدث معي حقا عن إنقاذ رحلة 37؟‬ 328 00:21:18,987 --> 00:21:20,822 ‫لماذا لن أفعل؟‬ 329 00:21:22,782 --> 00:21:27,578 ‫هل يمكنني التحدث معك لاحقا؟ الخطاب مثالي. ثق بي.‬ 330 00:21:27,662 --> 00:21:28,538 ‫أثق بك؟‬ 331 00:21:28,621 --> 00:21:30,498 ‫حسنا. هذا ما تقولينه دائما.‬ 332 00:21:30,581 --> 00:21:33,209 ‫أنت لا تصغين إلي أبدا. أنت مليئة بالهراء.‬ 333 00:21:33,292 --> 00:21:36,379 ‫تقولين إنك تريدين رأيي، ولكنك لا تريدينه.‬ 334 00:21:36,462 --> 00:21:38,006 ‫- بلى أريده. - لا تريدينه.‬ 335 00:21:38,089 --> 00:21:39,465 ‫- ولم تريديه قط... - أريده.‬ 336 00:21:39,549 --> 00:21:41,884 ‫هل يمكننا التحدث لاحقا فحسب؟‬ 337 00:21:42,719 --> 00:21:46,305 ‫لماذا؟ حتى تذهبي وتلعبي دور الأم العزباء القوية؟‬ 338 00:21:47,765 --> 00:21:49,017 ‫بحقك.‬ 339 00:21:50,518 --> 00:21:52,687 ‫هذا الطفل للزينة.‬ 340 00:21:55,523 --> 00:21:57,400 ‫نحتاج إلى حدود.‬ 341 00:22:21,924 --> 00:22:22,925 ‫مرحبا يا "بيلي".‬ 342 00:22:24,802 --> 00:22:25,928 ‫"ريتشيل".‬ 343 00:22:31,851 --> 00:22:35,021 ‫أخذت تمشية جميلة حول كنيسة "سانت جون".‬ 344 00:22:35,104 --> 00:22:38,524 ‫ولن تخمني أبدا ما الذي صادفني.‬ 345 00:22:41,903 --> 00:22:42,737 ‫من أخبرك؟‬ 346 00:22:42,820 --> 00:22:45,323 ‫سأخبرك من الذي لم يخبرني.‬ 347 00:22:45,406 --> 00:22:46,908 ‫أخت زوجتي اللعينة.‬ 348 00:22:47,784 --> 00:22:50,953 ‫هل تود بعض الشاي؟ لدي النوع الإنجليزي.‬ 349 00:22:55,833 --> 00:22:56,709 ‫متى فعلتها؟‬ 350 00:22:57,502 --> 00:23:01,422 ‫الأحد الماضي. استخدمنا اسم عائلتك.‬ 351 00:23:01,506 --> 00:23:02,799 ‫قلنا، "الزوجة المحبوبة".‬ 352 00:23:02,882 --> 00:23:05,927 ‫- دفنتم نعشا خاويا. - لم ندفن أي شيء.‬ 353 00:23:06,010 --> 00:23:08,262 ‫مجرد شاهد قبر.‬ 354 00:23:08,346 --> 00:23:09,972 ‫إذن إنها مزحة مريضة، أليس كذلك؟‬ 355 00:23:10,431 --> 00:23:13,101 ‫تتساءل لماذا لم نخبرك.‬ 356 00:23:13,684 --> 00:23:16,854 ‫أمي تتقدم في العمر.‬ 357 00:23:18,189 --> 00:23:20,233 ‫تريد مكانا حيث يمكنها التحدث مع ابنتها.‬ 358 00:23:20,316 --> 00:23:22,276 ‫أجل، إنها تتحدث مع الغبار. أليس كذلك؟‬ 359 00:23:22,360 --> 00:23:24,320 ‫- إنه شيء ما. - لا.‬ 360 00:23:24,403 --> 00:23:28,783 ‫إنه لا شيء. لأنه لا يوجد شيء في الأسفل هناك.‬ 361 00:23:28,866 --> 00:23:31,702 ‫وعلى الأرجح ما زالت "ريبيكا" في مكان ما،‬ 362 00:23:31,786 --> 00:23:34,413 ‫- وتضعون شاهد قبر؟ - توقف!‬ 363 00:23:34,914 --> 00:23:36,374 ‫يجب أن تتوقف.‬ 364 00:23:37,041 --> 00:23:39,627 ‫إنها مفقودة منذ 8 سنوات.‬ 365 00:23:39,961 --> 00:23:43,297 ‫لم تجد الشرطة أي شيء. أنت لم تجد شيئا.‬ 366 00:23:44,924 --> 00:23:46,634 ‫إنها ليست على قيد الحياة.‬ 367 00:23:47,760 --> 00:23:49,846 ‫تعرضت للقتل أو انتحرت.‬ 368 00:23:49,929 --> 00:23:51,639 ‫انتبهي لألفاظك.‬ 369 00:23:51,722 --> 00:23:54,851 ‫لست الوحيد الذي تعرضت حياته للتدمير.‬ 370 00:23:56,310 --> 00:24:00,231 ‫إنها أختي وأحبها ولكنها رحلت.‬ 371 00:24:03,401 --> 00:24:05,444 ‫نحتاج إلى هذا لينتهي الأمر.‬ 372 00:24:23,546 --> 00:24:24,839 ‫"بوبكلاو".‬ 373 00:24:24,922 --> 00:24:27,675 ‫لديك الحق أن تظل صامتا أيها الوغد.‬ 374 00:24:29,427 --> 00:24:33,931 ‫لم أقتل شريكك، ولم أقتل د. "روبنسون".‬ 375 00:24:34,015 --> 00:24:36,893 ‫ما كنت لأكذب عليك. أحبك يا عزيزتي.‬ 376 00:24:36,976 --> 00:24:39,520 ‫الحب كذبة أخرى يا "دونافان".‬ 377 00:24:40,688 --> 00:24:41,772 ‫لا بد أنك تظنني غبية.‬ 378 00:24:41,856 --> 00:24:42,940 ‫"بوبكلاو" - "بيلي زين"، "الجمال النهائي 3"‬ 379 00:24:43,024 --> 00:24:46,152 ‫- لا. - ولكن كما يمكنك أن ترى،‬ 380 00:24:47,528 --> 00:24:49,530 ‫أنا حادة جدا.‬ 381 00:24:50,406 --> 00:24:51,616 ‫أجل.‬ 382 00:24:51,699 --> 00:24:53,201 ‫لديك موهبة.‬ 383 00:24:59,665 --> 00:25:00,708 ‫أحبك.‬ 384 00:25:01,417 --> 00:25:02,335 ‫أحبك أيضا.‬ 385 00:25:10,635 --> 00:25:12,386 ‫أجل، قلها.‬ 386 00:25:13,012 --> 00:25:16,015 ‫أنت خنزير قذر يحب أن يأكل المؤخرة!‬ 387 00:25:16,098 --> 00:25:17,266 ‫أنا خنزير قذر...‬ 388 00:25:23,105 --> 00:25:26,734 ‫على رسلك. لسنا هنا لإيذائك.‬ 389 00:25:28,819 --> 00:25:30,321 ‫من أنتما؟‬ 390 00:25:41,290 --> 00:25:42,583 ‫قسم تحيليل الجريمة - "فوت"‬ 391 00:25:43,084 --> 00:25:48,339 ‫يملك هذا الرجل 34 عنوانا، وعلى الأقل 12 اسما مختلفا.‬ 392 00:25:48,422 --> 00:25:50,216 ‫لذا، من هو بحق السماء؟‬ 393 00:25:51,550 --> 00:25:53,594 ‫هذا شيء نتحقق منه لأنفسنا.‬ 394 00:25:54,387 --> 00:25:56,430 ‫منذ متى تتحققون من أمور وحدكم؟‬ 395 00:25:56,514 --> 00:25:57,556 ‫- "تريفور"؟ - أجل؟‬ 396 00:25:57,640 --> 00:25:58,557 ‫اصمت.‬ 397 00:26:08,567 --> 00:26:09,819 ‫"هيوي".‬ 398 00:26:11,362 --> 00:26:13,948 ‫صحيح؟ أنت صديق "ستارلايت". أدخلتك إلى هنا.‬ 399 00:26:14,031 --> 00:26:16,284 ‫- أجل. - تفضل.‬ 400 00:26:17,827 --> 00:26:19,161 ‫سررت بلقائك يا صاح.‬ 401 00:26:20,079 --> 00:26:21,247 ‫وأنا أيضا.‬ 402 00:26:22,039 --> 00:26:23,666 ‫كيف تعرف "ستارلايت"؟‬ 403 00:26:23,749 --> 00:26:27,545 ‫التقينا قبل عدة أسابيع.‬ 404 00:26:27,628 --> 00:26:29,714 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 405 00:26:29,797 --> 00:26:31,465 ‫وهي أدخلتك إلى هنا؟‬ 406 00:26:31,549 --> 00:26:32,591 ‫أجل. أظن أنها فعلت.‬ 407 00:26:32,675 --> 00:26:34,635 ‫هذه تذكرة باهظة يا "هيوي".‬ 408 00:26:36,637 --> 00:26:38,556 ‫لا بد أنك شخص مميز.‬ 409 00:26:39,056 --> 00:26:42,351 ‫لا، لست كذلك. أشعر أنني محظوظ لكوني هنا.‬ 410 00:26:43,102 --> 00:26:47,815 ‫سيداتي وسادتي، أود الترحيب بكم جميعا،‬ 411 00:26:47,898 --> 00:26:52,445 ‫وأود كثيرا الترحيب بـ"هوملاندر"، ضيفنا المميز.‬ 412 00:26:59,327 --> 00:27:03,414 ‫لذا، من دون تأخير، اتبعوني من فضلكم.‬ 413 00:27:09,211 --> 00:27:13,382 ‫اجتمعوا حولي جميعا. مثلما يعرف الكثيرون منكم،‬ 414 00:27:13,466 --> 00:27:17,595 ‫"هوملاندر" منصب ككاهن في "ساماريتان إمبريس".‬ 415 00:27:18,554 --> 00:27:22,183 ‫معا، سنعيد تعميدكم،‬ 416 00:27:22,266 --> 00:27:24,352 ‫يا أكثر أتباعي إخلاصا.‬ 417 00:27:28,022 --> 00:27:31,233 ‫هل تقبل ربنا الأب كمخلصك وابنه "يسوع" المسيح؟‬ 418 00:27:31,317 --> 00:27:32,818 ‫أجل، أقبل.‬ 419 00:27:32,902 --> 00:27:35,112 ‫إذن أعمدك باسم‬ 420 00:27:35,196 --> 00:27:38,240 ‫الأب والابن والروح القدس.‬ 421 00:27:42,953 --> 00:27:45,498 ‫- غفرت لك خطاياك. - ليكن المسيح معك.‬ 422 00:27:47,708 --> 00:27:51,295 ‫في هذا اليوم المبارك، ستولد من جديد كمسيحي.‬ 423 00:27:52,129 --> 00:27:54,882 ‫ستغسل من كل آثامك.‬ 424 00:28:01,472 --> 00:28:03,432 ‫هل يوجد خطب يا "هيوي"؟‬ 425 00:28:04,350 --> 00:28:08,270 ‫لا. أنا مرتاح تماما.‬ 426 00:28:08,354 --> 00:28:09,605 ‫لماذا تسألني؟‬ 427 00:28:09,688 --> 00:28:13,442 ‫ضغط دمك 150 على 90. إنه مرتفع قليلا.‬ 428 00:28:13,526 --> 00:28:17,238 ‫أجل. آسف. أنا أخاف الماء فحسب.‬ 429 00:28:19,240 --> 00:28:21,992 ‫لا تهلع. أنا أمسك بك.‬ 430 00:28:23,702 --> 00:28:26,789 ‫هل تقبل ربنا الأب كمخلصك‬ 431 00:28:26,872 --> 00:28:30,501 ‫و"يسوع" كابنه؟‬ 432 00:28:33,879 --> 00:28:35,172 ‫أجل.‬ 433 00:28:37,508 --> 00:28:38,801 ‫إذن أعمدك‬ 434 00:28:38,884 --> 00:28:41,470 ‫باسم الأب والابن والروح القدس.‬ 435 00:29:00,114 --> 00:29:01,449 ‫ليباركك الله.‬ 436 00:29:01,907 --> 00:29:06,078 ‫شكرا لكم جميعا مرة أخرى لسماحكم لي أن أكون جزءا من هذه المناسبة الجميلة.‬ 437 00:29:06,162 --> 00:29:07,872 ‫أشكركم.‬ 438 00:29:07,955 --> 00:29:09,915 ‫- رجل صالح. - إلى اللقاء يا صديقي.‬ 439 00:29:10,624 --> 00:29:14,670 ‫شكرا على قدومكما. ليشرق نور الله على حياتكما.‬ 440 00:29:18,215 --> 00:29:20,801 ‫المعذرة يا سيدي. هل لي أن أتحدث معك للحظة؟‬ 441 00:29:20,885 --> 00:29:22,761 ‫آسف يا بني، جدولي مزدحم.‬ 442 00:29:22,845 --> 00:29:25,598 ‫أتفهم يا سيدي. ولكنني أحتاج إلى إرشادك.‬ 443 00:29:25,681 --> 00:29:27,099 ‫أحتاج إلى إرشاد المسيح.‬ 444 00:29:28,851 --> 00:29:29,685 ‫ما الأمر؟‬ 445 00:29:29,768 --> 00:29:33,647 ‫انتظر لحظة. دعني أريك شيئا.‬ 446 00:29:43,240 --> 00:29:44,366 ‫ما الخطب؟‬ 447 00:29:48,120 --> 00:29:49,413 ‫أنت ضاجعتني.‬ 448 00:29:49,497 --> 00:29:50,873 ‫ماذا؟‬ 449 00:29:50,956 --> 00:29:52,958 ‫أجل. في ملهى الخارقين الخاص.‬ 450 00:29:53,709 --> 00:29:55,127 ‫الذي في شرق شارع "29"؟‬ 451 00:29:55,211 --> 00:29:57,254 ‫- أظنه يدعى "العرين السري". - لا أعرفه. لا.‬ 452 00:29:57,338 --> 00:29:58,964 ‫- كنا 3 ويغطينا الزيت، - لا تعرف شيئا.‬ 453 00:29:59,048 --> 00:30:01,800 ‫وأنت مددت ذراعيك المطاطتين لتحيط بي،‬ 454 00:30:01,884 --> 00:30:04,553 ‫وكان الأمر مثيرا جدا،‬ 455 00:30:04,637 --> 00:30:10,226 ‫وكان قضيبك مثاليا جدا وطويلا ومطاطا،‬ 456 00:30:10,309 --> 00:30:12,978 ‫وتلاعبت بمؤخرتي ببراعة ورباطة جأش،‬ 457 00:30:13,896 --> 00:30:18,192 ‫ومهارة ورغبة في الارتجال.‬ 458 00:30:29,912 --> 00:30:31,330 ‫تأتي إلى هنا،‬ 459 00:30:32,748 --> 00:30:35,292 ‫وتحاول التحدث معي هكذا؟‬ 460 00:30:36,544 --> 00:30:40,381 ‫أنت كاذب قذر. أنت نجس...‬ 461 00:30:40,464 --> 00:30:42,174 ‫معي فيديو.‬ 462 00:30:42,258 --> 00:30:45,302 ‫- ماذا؟ - معي فيديو لثلاثتنا‬ 463 00:30:45,386 --> 00:30:48,597 ‫نمص ونتضاجع، وإن لم تتركني،‬ 464 00:30:48,681 --> 00:30:51,850 ‫سينشره صديقي على الإنترنت فورا.‬ 465 00:30:57,606 --> 00:30:59,233 ‫ماذا تريد؟ بعض المال؟‬ 466 00:30:59,316 --> 00:31:01,402 ‫هل أنت هنا من أجل المال؟‬ 467 00:31:01,485 --> 00:31:03,028 ‫تشحن صناديق مكتوب عليها لقاح شلل الأطفال،‬ 468 00:31:03,112 --> 00:31:05,239 ‫ولكنها ليست لقاح شلل الأطفال حقا، أليس كذلك؟‬ 469 00:31:06,031 --> 00:31:07,032 ‫إنها المركب "في".‬ 470 00:31:09,410 --> 00:31:10,953 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 471 00:31:11,036 --> 00:31:12,871 ‫أريد معرفة كل شيء عنها، اتفقنا؟‬ 472 00:31:12,955 --> 00:31:14,790 ‫أخبرني إلى أين تذهب،‬ 473 00:31:14,873 --> 00:31:16,834 ‫وأخبرني كم صندوقا تشحن.‬ 474 00:31:16,917 --> 00:31:17,918 ‫لا.‬ 475 00:31:19,128 --> 00:31:20,588 ‫لا. سيدمرونني.‬ 476 00:31:20,671 --> 00:31:22,381 ‫من هم؟ "فوت"؟‬ 477 00:31:24,466 --> 00:31:25,884 ‫هكذا سيسير الأمر.‬ 478 00:31:26,844 --> 00:31:27,928 ‫أنت ستخبرني،‬ 479 00:31:28,762 --> 00:31:29,722 ‫وإلا ذلك الفيديو...‬ 480 00:31:30,723 --> 00:31:33,601 ‫سيكون الأعلى انتشارا على "تويتر". الليلة.‬ 481 00:31:34,518 --> 00:31:38,022 ‫وستتوقف أيضا عن هراء الصلاة لشفاء المثليين.‬ 482 00:31:40,357 --> 00:31:41,650 ‫على أي حال، هذا خيارك.‬ 483 00:31:49,241 --> 00:31:50,242 ‫مرحبا؟‬ 484 00:31:50,659 --> 00:31:53,412 ‫مرحبا، هذا لم يكن سهلا.‬ 485 00:31:53,495 --> 00:31:55,247 ‫"هيوي"، هل هذا أنت؟ هل أنت بخير؟‬ 486 00:31:55,331 --> 00:31:59,001 ‫أجل. هذا أنا. آسف، كان علي أن أقترض هاتفا. شكرا مجددا.‬ 487 00:32:00,210 --> 00:32:01,045 ‫قاموا بتعميدي.‬ 488 00:32:01,587 --> 00:32:03,547 ‫أجل. إنها قصة طويلة.‬ 489 00:32:03,631 --> 00:32:06,175 ‫ابتزاز شخص ليس سهلا، اتفقنا؟‬ 490 00:32:06,258 --> 00:32:08,177 ‫إنه غريب ومخيف.‬ 491 00:32:08,260 --> 00:32:09,720 ‫وتنتهي بقول الكثير من الهراء.‬ 492 00:32:09,803 --> 00:32:11,388 ‫حسنا، ولكن هل جعلته يتحدث؟ ماذا قال؟‬ 493 00:32:11,472 --> 00:32:14,058 ‫أجل. هل تعرف جمعيته الخيرية هذه،‬ 494 00:32:14,683 --> 00:32:15,684 ‫"ساماريتان إمبريس"؟‬ 495 00:32:15,768 --> 00:32:16,769 ‫صحيح.‬ 496 00:32:16,852 --> 00:32:19,855 ‫حسنا، ما يفعلونه هو أخذ صناديق مليئة بتلك المادة،‬ 497 00:32:19,938 --> 00:32:21,774 ‫وشحنها إلى مستشفيات عبر أرجاء البلد.‬ 498 00:32:21,857 --> 00:32:25,402 ‫وآخر شحنة كانت لوحدة العناية المركزة لحديثي الولادة في "ميرسر".‬ 499 00:32:25,986 --> 00:32:27,780 ‫هذه في وسط المدينة، على ما أظن.‬ 500 00:32:27,863 --> 00:32:29,198 ‫أنت موهوب بالفطرة يا فتى.‬ 501 00:32:29,281 --> 00:32:32,201 ‫أنت موهوب بالفطرة لتدمير حياة الناس.‬ 502 00:32:33,410 --> 00:32:34,536 ‫هذه ليست مجاملة.‬ 503 00:32:42,753 --> 00:32:43,754 ‫للذكرى المحبة لـ"ريبيكا ساوندرز بوتشر"‬ 504 00:32:43,837 --> 00:32:44,797 ‫ولدت في 9 يونيو 1981، وتوفيت 24 يناير 2012‬ 505 00:32:44,880 --> 00:32:45,964 ‫زوجة محبوبة وأخت وابنة‬ 506 00:33:09,655 --> 00:33:10,781 ‫مهلا!‬ 507 00:33:11,115 --> 00:33:13,826 ‫اهدأ يا صاح. ليست جريمة كراهية.‬ 508 00:33:16,787 --> 00:33:18,539 ‫"حليب الأم". كل شيء بخير؟‬ 509 00:33:21,750 --> 00:33:22,835 ‫ممتاز.‬ 510 00:33:22,918 --> 00:33:25,170 ‫سألتقي بك في المستشفى خلال نصف ساعة.‬ 511 00:33:27,756 --> 00:33:31,343 ‫صفقوا من أجل "يسوع". أجل.‬ 512 00:33:31,885 --> 00:33:34,096 ‫تصفيق آخر من أجل الله.‬ 513 00:33:36,557 --> 00:33:37,516 ‫أحبكم يا رفاق.‬ 514 00:33:37,599 --> 00:33:40,477 ‫حسنا، دعوني أخبركم بشيء، أنا متحمس جدا لكوني هنا.‬ 515 00:33:40,561 --> 00:33:41,854 ‫بكل صدق. وأنتم؟‬ 516 00:33:41,937 --> 00:33:43,522 ‫- أجل! - حقا؟‬ 517 00:33:44,857 --> 00:33:47,484 ‫حدثت لأمتنا مأساة مريعة هذا الأسبوع.‬ 518 00:33:47,568 --> 00:33:50,696 ‫مريعة. دعونا لا نلطف الكلمات بشأنها.‬ 519 00:33:51,572 --> 00:33:52,573 ‫تعرضنا‬ 520 00:33:53,115 --> 00:33:54,032 ‫إلى‬ 521 00:33:54,616 --> 00:33:55,451 ‫هجوم.‬ 522 00:33:56,535 --> 00:33:58,829 ‫تعرضت "أمريكا" إلى هجوم.‬ 523 00:34:01,498 --> 00:34:02,416 ‫بعض الناس،‬ 524 00:34:03,917 --> 00:34:08,088 ‫يريدونني أن آتي إلى هنا وأقول أمورا مبتذلة لجميعكم.‬ 525 00:34:08,630 --> 00:34:10,132 ‫القليل من الكلام الممل.‬ 526 00:34:11,216 --> 00:34:12,676 ‫ولكنني لا أريد فعل ذلك.‬ 527 00:34:13,385 --> 00:34:15,971 ‫لا يمكنني فعل ذلك. هل تريدون معرفة السبب؟‬ 528 00:34:16,054 --> 00:34:17,222 ‫ما السبب؟‬ 529 00:34:17,306 --> 00:34:21,602 ‫لأنني أؤمن أن ما يريدني الله أن أفعله‬ 530 00:34:21,685 --> 00:34:22,770 ‫هو أن أذهب إلى هناك،‬ 531 00:34:22,853 --> 00:34:25,022 ‫وأجد الأوغاد القذرين الذين خططوا لهذا،‬ 532 00:34:25,105 --> 00:34:26,815 ‫في أي كهف هم،‬ 533 00:34:26,899 --> 00:34:29,985 ‫وأعرفهم إلى شيء بسيط يدعى العدالة الإلهية.‬ 534 00:34:30,736 --> 00:34:32,029 ‫هذا ما أظنه!‬ 535 00:34:34,364 --> 00:34:36,742 ‫يبدو هذا كالتصرف الأمريكي.‬ 536 00:34:36,825 --> 00:34:39,620 ‫يبدو هذا كالتصرف الصائب.‬ 537 00:34:39,703 --> 00:34:42,498 ‫ولكن لا.‬ 538 00:34:42,581 --> 00:34:46,877 ‫يبدو أن علي انتظار الكونغرس ليوافق.‬ 539 00:34:48,879 --> 00:34:50,255 ‫صحيح؟‬ 540 00:34:50,339 --> 00:34:51,507 ‫رأيي،‬ 541 00:34:51,590 --> 00:34:53,258 ‫أنني أخضع لقانون أعلى.‬ 542 00:34:54,384 --> 00:34:57,888 ‫ألم يتم اختياري لإنقاذكم؟‬ 543 00:34:58,597 --> 00:35:01,517 ‫أليس هدفي الذي منحه الله لي‬ 544 00:35:01,600 --> 00:35:04,186 ‫أن أحمي "الولايات المتحدة الأمريكية"؟‬ 545 00:35:09,942 --> 00:35:13,570 ‫"هوملاندر"!‬ 546 00:35:13,654 --> 00:35:16,073 ‫مزمور 58:10،‬ 547 00:35:17,115 --> 00:35:21,328 ‫"سيفرح الصديق حين يرى النقمة‬ 548 00:35:21,411 --> 00:35:26,875 ‫"وسيغسل خطواته بدم الشرير."‬ 549 00:35:37,803 --> 00:35:39,179 ‫أيها اللعين.‬ 550 00:35:55,195 --> 00:35:56,238 ‫مرحبا.‬ 551 00:35:56,989 --> 00:35:58,490 ‫"مايف"؟ ماذا...‬ 552 00:36:00,075 --> 00:36:01,368 ‫آسفة، ماذا...‬ 553 00:36:01,451 --> 00:36:05,581 ‫كنت أوقف عملية سرقة في مكان قريب وأنا...‬ 554 00:36:10,127 --> 00:36:11,211 ‫من الجيد رؤيتك.‬ 555 00:36:13,463 --> 00:36:14,464 ‫هل يمكنني أن أدخل؟‬ 556 00:36:17,551 --> 00:36:18,594 ‫حسنا.‬ 557 00:36:24,975 --> 00:36:25,976 ‫أين "فريكلز"؟‬ 558 00:36:27,853 --> 00:36:30,397 ‫مات "فريكلز" قبل عامين.‬ 559 00:36:32,691 --> 00:36:34,651 ‫اسمعي، أنا منشغلة نوعا ما،‬ 560 00:36:34,735 --> 00:36:38,488 ‫لذا ربما تعطيني مكالمة أولا في المرة القادمة؟‬ 561 00:36:38,572 --> 00:36:40,699 ‫"إيلينا"، لست مضطرة أن تتصرفي هكذا.‬ 562 00:36:40,782 --> 00:36:44,202 ‫تظهرين فجأة لتسألي عن قط لعين، لذا...‬ 563 00:36:47,664 --> 00:36:48,749 ‫كنت تشربين.‬ 564 00:36:48,832 --> 00:36:50,000 ‫لا.‬ 565 00:36:51,251 --> 00:36:52,794 ‫لم تعودي تذهبين إلى الاجتماعات.‬ 566 00:36:52,878 --> 00:36:53,879 ‫حسنا، اسمعي.‬ 567 00:36:54,880 --> 00:36:56,006 ‫هذه أمور في الماضي.‬ 568 00:37:01,178 --> 00:37:02,012 ‫أفتقدك.‬ 569 00:37:03,096 --> 00:37:04,806 ‫لا يمكنك قول ذلك لي.‬ 570 00:37:06,141 --> 00:37:08,018 ‫ارحلي، من فضلك.‬ 571 00:37:08,101 --> 00:37:10,020 ‫"إيلينا"، لم أرك طوال سنوات.‬ 572 00:37:10,103 --> 00:37:12,230 ‫ألن يكون من اللطيف...‬ 573 00:37:12,314 --> 00:37:14,775 ‫أراك كل يوم.‬ 574 00:37:14,858 --> 00:37:18,904 ‫في كل مرة أسير عبر ميدان "التايمز" أو أفتح التلفاز.‬ 575 00:37:20,238 --> 00:37:22,824 ‫أنا خرجت من حياتك، وأنت لم تخرجي من حياتي.‬ 576 00:37:27,996 --> 00:37:31,208 ‫أنا آسفة حقا. اتفقنا؟ لم أقصد...‬ 577 00:37:31,291 --> 00:37:33,627 ‫لا أحتاج إلى اعتذارك، اتفقنا؟‬ 578 00:37:33,710 --> 00:37:36,588 ‫أريدك أن تخرجي.‬ 579 00:37:36,672 --> 00:37:39,591 ‫أريدك أن تعودي إلى شقتك العلوية العاجية،‬ 580 00:37:39,675 --> 00:37:42,260 ‫حيث يمكنك الشرب ومضاجعة من تشائين.‬ 581 00:37:42,344 --> 00:37:44,137 ‫عودي إلى "هوملاندر".‬ 582 00:37:53,814 --> 00:37:55,273 ‫لا يمكنني العودة.‬ 583 00:38:02,030 --> 00:38:03,323 ‫"مايف"؟‬ 584 00:38:03,407 --> 00:38:04,950 ‫هذا صعب جدا.‬ 585 00:38:07,035 --> 00:38:08,704 ‫- ماذا حدث؟ - هذا صعب جدا.‬ 586 00:38:09,788 --> 00:38:11,206 ‫أخبريني بما حدث.‬ 587 00:38:12,624 --> 00:38:16,545 ‫أستمر في التفكير في كل هؤلاء الناس.‬ 588 00:38:16,628 --> 00:38:18,171 ‫لا بأس. ستجدين حلا. اتفقنا؟‬ 589 00:38:18,255 --> 00:38:20,465 ‫ستجدين حلا. تعرفين دائما ما يجب فعله.‬ 590 00:38:21,008 --> 00:38:22,300 ‫تعرفين دائما ما يجب فعله.‬ 591 00:38:22,384 --> 00:38:24,761 ‫- اتفقنا؟ - لا أعرف.‬ 592 00:38:24,845 --> 00:38:26,972 ‫- أخبريني بما حدث فحسب. - لا أعرف.‬ 593 00:38:28,181 --> 00:38:29,307 ‫أخبرني بما حدث.‬ 594 00:38:35,272 --> 00:38:37,816 ‫- لا يا "مايف". إن كان هذا... - ماذا؟‬ 595 00:38:37,941 --> 00:38:38,942 ‫لا.‬ 596 00:38:39,026 --> 00:38:40,444 ‫لا. من الواضح أنك...‬ 597 00:38:41,069 --> 00:38:43,196 ‫لا، قلت، توقفي.‬ 598 00:38:54,750 --> 00:38:56,168 ‫تحدثي معي فحسب.‬ 599 00:38:57,544 --> 00:38:59,629 ‫اتفقنا؟ أخبريني بما حدث.‬ 600 00:39:02,507 --> 00:39:03,508 ‫أجل، إذن...‬ 601 00:39:06,303 --> 00:39:07,262 ‫كانت هذه غلطة.‬ 602 00:39:07,345 --> 00:39:08,722 ‫لا، تحدثي معي.‬ 603 00:39:08,805 --> 00:39:10,557 ‫أخبريني بما...‬ 604 00:39:10,682 --> 00:39:11,641 ‫إن كنت...‬ 605 00:39:22,152 --> 00:39:22,986 ‫عزيزتي‬ 606 00:39:26,907 --> 00:39:28,533 ‫- مرحبا؟ - إنهم قادمون.‬ 607 00:39:28,617 --> 00:39:29,618 ‫عرفوك يا عزيزي.‬ 608 00:39:29,951 --> 00:39:31,787 ‫كان "بلاك نوار" خارج شقتي.‬ 609 00:39:32,746 --> 00:39:33,580 ‫أي موقع؟‬ 610 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 ‫ما العناوين التي في حوزتهم؟‬ 611 00:39:36,166 --> 00:39:37,084 ‫إن وصلوا إلى شقتي،‬ 612 00:39:37,167 --> 00:39:38,210 ‫فجميعها.‬ 613 00:39:52,224 --> 00:39:54,226 ‫هل تريد أن تجاملني مهنيا‬ 614 00:39:54,309 --> 00:39:56,978 ‫وتخبرني إلى أين اختفيت من قبل بحق السماء؟‬ 615 00:39:57,479 --> 00:39:59,106 ‫كان علي الذهاب إلى المتجر.‬ 616 00:39:59,189 --> 00:40:01,983 ‫لأنه نفدت مني "اهتم بأمورك الخاصة".‬ 617 00:40:08,782 --> 00:40:09,783 ‫من الأفضل أن يكون هذا جيدا.‬ 618 00:40:09,866 --> 00:40:10,951 ‫تعرفوا علي.‬ 619 00:40:11,034 --> 00:40:12,869 ‫ماذا؟ مستحيل يا "فرينشي". كيف؟‬ 620 00:40:13,161 --> 00:40:14,371 ‫لا أعرف.‬ 621 00:40:14,454 --> 00:40:15,497 ‫ماذا عن بقيتنا؟‬ 622 00:40:15,956 --> 00:40:18,166 ‫قلقك علي لطيف جدا.‬ 623 00:40:18,250 --> 00:40:19,209 ‫ربما، وربما لا.‬ 624 00:40:19,918 --> 00:40:21,336 ‫حتى الآن، يبدو أنهم يعرفون أماكني فحسب.‬ 625 00:40:21,419 --> 00:40:22,879 ‫وحدة العناية المركزة لحديثي الولادة‬ 626 00:40:22,963 --> 00:40:23,964 ‫سأرحل.‬ 627 00:40:24,047 --> 00:40:25,090 ‫ماذا عن الفتاة؟‬ 628 00:40:25,173 --> 00:40:26,216 ‫اتركها.‬ 629 00:40:28,927 --> 00:40:30,345 ‫لا أحد يعلم ما الذي سيفعلونه بها.‬ 630 00:40:30,428 --> 00:40:32,889 ‫العنف بين الخارقين ليس من شأننا يا صديقي.‬ 631 00:40:32,973 --> 00:40:34,015 ‫"بوتشر"...‬ 632 00:40:34,099 --> 00:40:35,976 ‫قلت اتركها.‬ 633 00:40:39,521 --> 00:40:40,438 ‫تم كشفه.‬ 634 00:40:53,201 --> 00:40:55,912 ‫كانت مسابقة جمال "جميلات المنطقة الحيوية، حظ الإيرلندي".‬ 635 00:40:56,997 --> 00:40:58,707 ‫انقطعت الكهرباء عن المسرح،‬ 636 00:40:58,790 --> 00:41:01,960 ‫وهذه أضاءت القاعة بضوء من يديها.‬ 637 00:41:02,043 --> 00:41:04,629 ‫يجب أن يستمر العرض.‬ 638 00:41:05,088 --> 00:41:06,423 ‫هذا لطيف جدا.‬ 639 00:41:06,506 --> 00:41:07,883 ‫15 دقيقة يا "ستارلايت".‬ 640 00:41:07,966 --> 00:41:10,719 ‫المعذرة. هل يمكنك منحنا دقيقة، رجاء؟‬ 641 00:41:10,802 --> 00:41:14,514 ‫ستبدأ "ستارلايت" بعد قليل. الرجاء التوجه إلى المسرح الرئيس.‬ 642 00:41:16,725 --> 00:41:18,852 ‫أمي، لا يمكنني فعل هذا.‬ 643 00:41:19,811 --> 00:41:21,188 ‫هل أنت مريضة؟ ما الخطب؟‬ 644 00:41:21,271 --> 00:41:22,981 ‫كلا، لا يبدو هذا صائبا.‬ 645 00:41:23,064 --> 00:41:24,149 ‫ما معنى ذلك؟‬ 646 00:41:24,232 --> 00:41:25,275 ‫بصراحة؟‬ 647 00:41:25,609 --> 00:41:29,446 ‫ظننت أن وجودي هنا سيشعرني بما كان الأمر عليه، ولكنه ليس كذلك.‬ 648 00:41:29,529 --> 00:41:32,115 ‫لقد تغير أو ربما أنا تغيرت، ولكن...‬ 649 00:41:35,410 --> 00:41:36,244 ‫أمي،‬ 650 00:41:37,621 --> 00:41:39,289 ‫هذه الشهور الماضية...‬ 651 00:41:44,878 --> 00:41:46,963 ‫لا، أخبريهم أنني لن أظهر.‬ 652 00:41:48,548 --> 00:41:49,674 ‫عزيزتي.‬ 653 00:41:51,885 --> 00:41:54,221 ‫انتظرت 23 عاما من أجل هذا.‬ 654 00:41:55,180 --> 00:41:56,139 ‫هذا ليس...‬ 655 00:41:57,474 --> 00:41:58,600 ‫هذا ليس له علاقة بك.‬ 656 00:41:58,683 --> 00:41:59,517 ‫حقا؟‬ 657 00:42:00,393 --> 00:42:02,646 ‫حافظت على سرك.‬ 658 00:42:02,729 --> 00:42:05,106 ‫اقتصدت المال ببيع المنازل.‬ 659 00:42:05,190 --> 00:42:06,733 ‫أخذتك إلى كل فاعليات الخارقين.‬ 660 00:42:09,194 --> 00:42:10,028 ‫أرجوك،‬ 661 00:42:10,904 --> 00:42:13,573 ‫كل صديقاتي سيشاهدن التلفاز.‬ 662 00:42:14,199 --> 00:42:15,408 ‫أرجوك.‬ 663 00:42:22,207 --> 00:42:23,875 ‫إنهم آتون من أجلي يا عزيزتي.‬ 664 00:42:24,542 --> 00:42:25,585 ‫الخارقون.‬ 665 00:42:27,170 --> 00:42:29,881 ‫تلقيت أمرا أن أتركك هنا ليجدوك.‬ 666 00:42:29,965 --> 00:42:31,716 ‫سيد "بوتشر"،‬ 667 00:42:31,800 --> 00:42:34,010 ‫يعرف أنني سأنصاع. هكذا يراني.‬ 668 00:42:35,136 --> 00:42:39,474 ‫مثل وغد مجنون، لا يصلح سوى للإيذاء أو القتل.‬ 669 00:42:39,557 --> 00:42:42,644 ‫مثل مسدس، يأخذني ويوجهني في اتجاه ويطلق النار.‬ 670 00:42:44,813 --> 00:42:46,106 ‫أنا لست كذلك.‬ 671 00:42:47,983 --> 00:42:49,401 ‫وأنت لست كذلك أيضا.‬ 672 00:42:49,484 --> 00:42:51,778 ‫ونحن متشابهان، أنا وأنت. مثل البيض.‬ 673 00:42:51,861 --> 00:42:54,948 ‫صلب من الخارج ولين من الداخل، أو ربما مثل الأناناس.‬ 674 00:42:55,865 --> 00:42:58,368 ‫مهما كان هؤلاء الأوغاد يخططونه لك،‬ 675 00:42:59,035 --> 00:43:00,954 ‫فأنت لا تستحقينه يا عزيزتي.‬ 676 00:43:47,876 --> 00:43:51,921 ‫يجد "عميق" نفسه في ورطة عويصة بعد محاولة طائشة‬ 677 00:43:52,005 --> 00:43:54,549 ‫لتحرير دولفين من "أوشنلاند".‬ 678 00:43:54,632 --> 00:43:58,053 ‫تقول مصادر داخلية إنه حينما حاولت الشرطة اعتراض الشاحنة المسروقة،‬ 679 00:43:58,136 --> 00:44:01,222 ‫فقد "عميق" السيطرة على الشاحنة واصطدم،‬ 680 00:44:01,306 --> 00:44:05,018 ‫مما قذف الدولفين عبر الزجاج الأمامي إلى الطريق،‬ 681 00:44:05,101 --> 00:44:07,354 ‫حيث دهسته...‬ 682 00:44:07,437 --> 00:44:09,272 ‫مرحبا يا معرض "بيليف"!‬ 683 00:44:14,402 --> 00:44:17,697 ‫يشرفني كثيرا أن أكون هنا الليلة.‬ 684 00:44:18,323 --> 00:44:21,993 ‫هل تعرفون أن ظهوري العلني الأول كان هنا‬ 685 00:44:22,077 --> 00:44:23,995 ‫على هذا المسرح‬ 686 00:44:24,079 --> 00:44:28,041 ‫مع "إيزيكيال" وبقية العائلة؟‬ 687 00:44:33,338 --> 00:44:38,051 ‫أردت اليوم أن أشارككم بقصة قبولي المسيح‬ 688 00:44:39,177 --> 00:44:40,804 ‫كمخلصي الشخصي.‬ 689 00:44:45,975 --> 00:44:48,770 ‫وكيف أن طريقه هو الطريق الوحيد.‬ 690 00:45:00,824 --> 00:45:01,658 ‫ولكن...‬ 691 00:45:02,951 --> 00:45:05,328 ‫ولكن أرجوكم أوقفوا الموسيقى.‬ 692 00:45:05,412 --> 00:45:06,246 ‫أرجوكم توقفوا.‬ 693 00:45:11,000 --> 00:45:12,710 ‫ماذا تفعلين؟‬ 694 00:45:15,588 --> 00:45:16,881 ‫هل تريدينني‬ 695 00:45:16,965 --> 00:45:19,300 ‫أن أصمت وأتحمل وأفعل هذا من أجلك؟‬ 696 00:45:22,303 --> 00:45:24,389 ‫ليست لديك فكرة عما تطلبينه حقا.‬ 697 00:45:26,516 --> 00:45:30,603 ‫ليست لديك فكرة عما مررت به.‬ 698 00:45:37,444 --> 00:45:39,571 ‫كل كلمة أقولها هنا،‬ 699 00:45:40,155 --> 00:45:41,739 ‫أقرأها من نص مكتوب.‬ 700 00:45:41,823 --> 00:45:44,117 ‫لم أكتب أيا من تلك الكلمات.‬ 701 00:45:44,200 --> 00:45:46,202 ‫لا أعرف حتى إن كنت أؤمن بها.‬ 702 00:45:46,286 --> 00:45:47,495 ‫أعني،‬ 703 00:45:48,204 --> 00:45:51,082 ‫أؤمن بالله، أحب الله كثيرا، ولكن...‬ 704 00:45:51,791 --> 00:45:53,001 ‫بصراحة، الأمر...‬ 705 00:45:54,878 --> 00:46:00,383 ‫الأمر كيف أن الجميع هنا يملؤهم اليقين.‬ 706 00:46:00,717 --> 00:46:03,761 ‫تبدأ أسعار التذاكر بـ170 دولارا،‬ 707 00:46:03,845 --> 00:46:07,599 ‫حتى يخبركم هؤلاء الناس كيف تذهبون إلى السماء؟‬ 708 00:46:07,682 --> 00:46:10,810 ‫كيف يعرفون؟ كيف يعرف أحد؟‬ 709 00:46:10,894 --> 00:46:12,187 ‫في زمن كتابة الكتاب المقدس،‬ 710 00:46:12,270 --> 00:46:14,647 ‫كان متوسط العمر 30 عاما.‬ 711 00:46:16,024 --> 00:46:19,444 ‫لست متأكدة من أنه يفترض بكم تطبيقه حرفيا.‬ 712 00:46:19,527 --> 00:46:22,113 ‫يقول أيضا إنها خطية أن تأكلوا الروبيان.‬ 713 00:46:22,197 --> 00:46:26,659 ‫إن كنت مثليا أو كنت "غاندي"، ستذهب إلى الجحيم؟ أعني...‬ 714 00:46:27,994 --> 00:46:30,163 ‫وإن مارست الجنس قبل الزواج؟‬ 715 00:46:30,246 --> 00:46:32,499 ‫هذا ليس فسقا،‬ 716 00:46:32,582 --> 00:46:34,125 ‫هذا أمر إنساني.‬ 717 00:46:35,710 --> 00:46:37,212 ‫الفسق‬ 718 00:46:38,046 --> 00:46:41,674 ‫هو الرجل الذي وضع قضيبه في وجهي.‬ 719 00:46:44,135 --> 00:46:45,136 ‫تبا.‬ 720 00:46:45,220 --> 00:46:46,304 ‫تبا.‬ 721 00:46:58,358 --> 00:46:59,317 ‫إليكم الحقيقة.‬ 722 00:47:00,276 --> 00:47:02,862 ‫أي شخص يخبركم أنه يعرف الإجابة، يكذب عليكم.‬ 723 00:47:04,322 --> 00:47:05,990 ‫وأعرف،‬ 724 00:47:06,074 --> 00:47:08,785 ‫يفترض بي أن أكون تلك البطلة، المحبوبة والرمز، أيا يكن،‬ 725 00:47:09,869 --> 00:47:12,288 ‫ولكنني لا أعرف ما الذي أفعله بحق السماء.‬ 726 00:47:14,582 --> 00:47:17,627 ‫أنا خائفة ومرتبكة مثل بقيتكم.‬ 727 00:47:19,754 --> 00:47:21,965 ‫انتهيت من التظاهر.‬ 728 00:47:22,632 --> 00:47:24,759 ‫وانتهيت من تحمل المزيد من الهراء.‬ 729 00:47:31,933 --> 00:47:32,892 ‫أشكركم.‬ 730 00:47:43,194 --> 00:47:44,320 ‫المعذرة.‬ 731 00:47:58,418 --> 00:47:59,752 ‫وجدناه.‬ 732 00:48:00,378 --> 00:48:01,629 ‫المركب "في"؟‬ 733 00:48:01,713 --> 00:48:03,965 ‫أجل. والكثير منه.‬ 734 00:48:07,760 --> 00:48:09,178 ‫يا إلهي.‬ 735 00:48:12,765 --> 00:48:13,891 ‫رباه!‬ 736 00:48:15,351 --> 00:48:17,061 ‫هذا رضيع خارق لعين.‬ 737 00:48:22,984 --> 00:48:25,111 ‫بالتأكيد ليسوا اختيار الله.‬ 738 00:48:25,445 --> 00:48:27,488 ‫صنع هؤلاء الأوغاد في المعمل.‬ 739 00:48:34,621 --> 00:48:35,455 ‫مرحبا!‬ 740 00:48:36,164 --> 00:48:37,165 ‫على رسلك.‬ 741 00:48:39,250 --> 00:48:41,169 ‫كان هذا خطابا رائعا.‬ 742 00:48:42,128 --> 00:48:43,129 ‫أعني، بحقك.‬ 743 00:48:43,212 --> 00:48:45,548 ‫يقولون، "اعرف جمهورك"، ولكن هذا...‬ 744 00:48:46,883 --> 00:48:49,260 ‫كان هذا أفضل ما شاهدت. كان ذلك...‬ 745 00:48:49,344 --> 00:48:51,179 ‫يسعدني أنك استمتعت به.‬ 746 00:48:52,096 --> 00:48:56,476 ‫أنا سعيدة جدا. كيف كان وقتك مع "إيزيكيال"؟‬ 747 00:48:56,559 --> 00:48:59,812 ‫هل تريد تذاكر أخرى مني؟‬ 748 00:49:00,980 --> 00:49:02,523 ‫لأنني هنا من أجلك.‬ 749 00:49:02,607 --> 00:49:03,691 ‫ليس الأمر هكذا.‬ 750 00:49:03,775 --> 00:49:06,611 ‫هل أنت متأكد؟ لأنه يمكنني أن أجلب لك كأسا تذكاريا.‬ 751 00:49:06,694 --> 00:49:09,322 ‫أو يمكنني جلب تمثال "إيزيكيال" لك.‬ 752 00:49:09,405 --> 00:49:10,365 ‫أو حقيبة أغراض...‬ 753 00:49:10,448 --> 00:49:11,949 ‫حبيبتي ماتت.‬ 754 00:49:15,244 --> 00:49:16,245 ‫ماذا؟‬ 755 00:49:17,413 --> 00:49:19,540 ‫حدث هذا من فترة قصيرة وأتيت إلى هنا،‬ 756 00:49:19,624 --> 00:49:22,126 ‫لأبحث عن طريقة أخرج بها من الورطة التي أنا فيها الآن.‬ 757 00:49:22,210 --> 00:49:25,588 ‫ولم أكن عادلا معك، وأنا آسف جدا.‬ 758 00:49:32,387 --> 00:49:35,098 ‫لم أعد أظن أنه يوجد شيء قد يساعد،‬ 759 00:49:35,515 --> 00:49:37,141 ‫أو يصلح الأمر،‬ 760 00:49:38,685 --> 00:49:40,186 ‫أو يجعله أفضل.‬ 761 00:49:43,106 --> 00:49:44,524 ‫كل شيء سمعته هنا؟‬ 762 00:49:46,693 --> 00:49:48,236 ‫لم يساعدني مطلقا.‬ 763 00:49:52,699 --> 00:49:54,158 ‫باستثناء ما قلته أنت.‬ 764 00:49:54,242 --> 00:49:56,577 ‫أنت محقة. لا أحد يعلم.‬ 765 00:49:58,538 --> 00:50:00,456 ‫وهذا الشيء الوحيد الذي سمعته طوال اليوم‬ 766 00:50:00,540 --> 00:50:02,291 ‫الذي كان منطقيا.‬ 767 00:50:04,293 --> 00:50:06,045 ‫وهذه الحقيقة الوحيدة.‬ 768 00:50:19,142 --> 00:50:22,437 ‫- أنا آسفة جدا. - لا. أنا آسف.‬ 769 00:50:41,581 --> 00:50:44,500 ‫ترفق بالمحقن، إن أدخلت بعض الهواء، فقد تقتل الطفل.‬ 770 00:50:44,584 --> 00:50:46,711 ‫حسنا، ألن يكون ذلك مؤسفا؟‬ 771 00:50:48,129 --> 00:50:49,088 ‫حسنا.‬ 772 00:50:49,797 --> 00:50:50,840 ‫لنذهب.‬ 773 00:50:51,507 --> 00:50:52,800 ‫حسنا.‬ 774 00:50:54,677 --> 00:50:55,678 ‫مهلا.‬ 775 00:51:04,353 --> 00:51:06,022 ‫اشغلهما.‬ 776 00:51:15,448 --> 00:51:17,074 ‫شاهد وتعلم يا بني.‬ 777 00:51:30,421 --> 00:51:32,048 ‫أنت!‬ 778 00:51:36,844 --> 00:51:38,262 ‫يا للسماء!‬ 779 00:51:39,388 --> 00:51:41,182 ‫كان ذلك مذهلا.‬ 780 00:51:43,768 --> 00:51:45,603 ‫أيها الجميل الصغير.‬ 781 00:51:52,902 --> 00:51:54,445 ‫أحسنت يا فتى.‬ 782 00:51:55,613 --> 00:51:57,156 ‫- هيا يا "بوتشر"، لنذهب. - أجل.‬ 783 00:52:00,868 --> 00:52:03,120 ‫حافظ على نظافة أنفك يا عزيزي،‬ 784 00:52:03,204 --> 00:52:05,373 ‫وإلا سأعود وأسحقك.‬ 785 00:52:07,917 --> 00:52:11,963 ‫يا للسماء. "ستارلايت" تصدم المجتمع المسيحي أثناء خطابها‬ 786 00:52:12,046 --> 00:52:13,047 ‫إنذار أمني‬ 787 00:52:13,130 --> 00:52:15,341 ‫في معرض "بيليف" حين شككت في إيمانها في...‬ 788 00:52:25,309 --> 00:52:26,310 ‫أراك.‬ 789 00:52:28,062 --> 00:52:29,438 ‫أعرف أنك تراقبني.‬ 790 00:52:29,981 --> 00:52:32,149 ‫تقف هناك كثيرا مؤخرا.‬ 791 00:52:34,068 --> 00:52:35,945 ‫تراقبني دائما.‬ 792 00:52:37,071 --> 00:52:39,240 ‫إذن، لماذا لا تدخل فحسب؟‬ 793 00:52:41,492 --> 00:52:42,702 ‫هل تخشاني؟‬ 794 00:52:53,504 --> 00:52:54,463 ‫ادخل.‬ 795 00:53:05,850 --> 00:53:08,269 ‫ألم أكن أوليك اهتماما كافيا؟‬ 796 00:53:10,062 --> 00:53:11,063 ‫هل تشعر بالوحدة؟‬ 797 00:53:12,148 --> 00:53:15,276 ‫لا بد أن الأمر صعب، أن تشعر بوحدة شديدة.‬ 798 00:53:18,863 --> 00:53:19,864 ‫أنا آسفة.‬ 799 00:53:22,909 --> 00:53:26,913 ‫ولكن لا يمكنك إلقاء خطاب كهذا.‬ 800 00:53:29,373 --> 00:53:30,958 ‫لا يمكنك أن تكون شريرا.‬ 801 00:54:02,281 --> 00:54:03,282 ‫تعال.‬ 802 00:54:30,726 --> 00:54:32,103 ‫يجب أن تكون طيبا.‬ 803 00:54:33,312 --> 00:54:35,106 ‫يجب أن تستمع لي.‬ 804 00:54:36,607 --> 00:54:38,985 ‫وحينها يمكننا أن نحصل على ما نريد.‬ 805 00:54:50,496 --> 00:54:51,747 ‫هذا جيد.‬ 806 00:54:56,585 --> 00:54:58,129 ‫أنت فتاي الطيب.‬ 807 00:57:06,966 --> 00:57:09,552 ‫لا.‬ 808 00:58:07,526 --> 00:58:08,485 ‫إنها معجزة.‬ 809 00:58:11,488 --> 00:58:12,823 ‫أنت معجزة.‬