1 00:00:22,690 --> 00:00:26,402 八年前 2 00:00:33,325 --> 00:00:37,538 聖誕快樂!誰是壞寶寶? 3 00:00:37,621 --> 00:00:39,957 這完全符合你的形象 4 00:00:40,040 --> 00:00:41,167 我們一起拍照 5 00:00:41,250 --> 00:00:42,543 –我最喜歡拍照 –嘿! 6 00:00:43,878 --> 00:00:45,045 很好,笑一個! 7 00:00:47,715 --> 00:00:49,175 –再來一張 –好 8 00:01:04,690 --> 00:01:05,733 大美女 9 00:01:06,567 --> 00:01:09,111 –伏特加蘇打水,不加蘇打水 –謝謝 10 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 這裡酒水免錢,但食物難吃死了 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,823 韃靼鮪魚,饒了我吧 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,410 再陪我應酬一下就走 13 00:01:16,494 --> 00:01:19,246 別喝太多,我晚點要你拿出最好表現 14 00:01:19,789 --> 00:01:20,915 最好表現? 15 00:01:21,415 --> 00:01:22,917 聽來不錯 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 –是嗎? –是呀 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,336 聖誕快樂! 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 貝卡 19 00:01:29,423 --> 00:01:32,843 數位行銷部門新來的高級總監 20 00:01:33,260 --> 00:01:34,637 對,你怎麼知道? 21 00:01:34,720 --> 00:01:35,846 我自有人脈 22 00:01:36,347 --> 00:01:38,641 而且妳的名牌上有寫 23 00:01:39,725 --> 00:01:41,060 也是 24 00:01:41,727 --> 00:01:43,062 這是我先生比利 25 00:01:43,145 --> 00:01:45,189 –幸會 –比利布奇 26 00:01:46,148 --> 00:01:48,609 貝卡,我的帳號接管 是妳負責的,對吧? 27 00:01:49,068 --> 00:01:50,194 是的 28 00:01:50,277 --> 00:01:51,946 –你看到了? –我非常喜歡 29 00:01:52,029 --> 00:01:54,281 –謝謝 –我才要感謝妳 30 00:01:54,365 --> 00:01:57,159 –妳接管了什麼? –沃特的推特帳號 31 00:01:57,243 --> 00:01:59,578 那全是你老婆的功勞 32 00:01:59,662 --> 00:02:02,289 她幫我上傳照片、發布留言 33 00:02:02,373 --> 00:02:03,374 非常優秀 34 00:02:03,457 --> 00:02:06,085 好,所以大家以為是你接管帳號 35 00:02:06,168 --> 00:02:07,753 但其實是貝卡? 36 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 這樣不算是欺騙大眾嗎? 37 00:02:09,421 --> 00:02:12,925 不,比利,這是我們的工作 因為護國超人要忙著救人 38 00:02:13,008 --> 00:02:16,345 沒關係,你說得對 這麼做確實有點不老實 39 00:02:16,428 --> 00:02:19,014 但我不擅長行銷 40 00:02:19,098 --> 00:02:21,016 還是交給專家最好 41 00:02:21,100 --> 00:02:23,435 我很想跟妳談談 42 00:02:23,519 --> 00:02:26,355 讓妳接管我其他的社群媒體 43 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 –真的嗎? –沒錯 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,192 我爸總是說 45 00:02:30,276 --> 00:02:32,778 “要跟比自己聰明的人為伍” 46 00:02:35,406 --> 00:02:39,827 我的另一半在找我 也許我們可以明天再聊? 47 00:02:39,910 --> 00:02:41,120 沒問題,謝謝 48 00:02:41,203 --> 00:02:43,998 謝謝,朋友,很高興認識你 49 00:02:44,081 --> 00:02:45,207 很高興認識你 50 00:02:46,500 --> 00:02:47,543 這口音真好聽 51 00:02:50,462 --> 00:02:52,339 –嗨,美女 –準備好走了嗎? 52 00:02:52,423 --> 00:02:56,302 他怎麼有辦法整天穿 那件熱到爆的橡膠潛水衣? 53 00:02:56,385 --> 00:02:58,804 睪丸像鬆餅一樣 在他的雙腿間被擠爛… 54 00:02:58,888 --> 00:03:00,222 你答應我會安分 55 00:03:00,306 --> 00:03:01,974 我們離開這裡吧 56 00:03:02,057 --> 00:03:03,267 –是嗎? –是 57 00:04:18,926 --> 00:04:21,387 《雪茄迷》 58 00:04:25,891 --> 00:04:30,104 沒想到妳是個雪茄迷 59 00:04:30,646 --> 00:04:32,272 我只是… 60 00:04:33,315 --> 00:04:38,529 我超喜歡又大又噁心 又沒有濾嘴的雪茄 61 00:04:50,624 --> 00:04:52,918 這一切都很棒 62 00:04:56,088 --> 00:04:59,717 可是…這句話後面接的是“可是” 63 00:05:00,926 --> 00:05:01,969 好 64 00:05:03,178 --> 00:05:06,807 可是你為什麼帶我來飯店? 65 00:05:07,808 --> 00:05:09,101 而不是你家? 66 00:05:09,184 --> 00:05:11,603 因為… 67 00:05:11,687 --> 00:05:16,150 雖然我爸可以在我們上床後 做披薩卷給妳吃 68 00:05:16,275 --> 00:05:19,987 我還是覺得來這裡比較不會那麼丟臉 69 00:05:20,863 --> 00:05:22,114 好吧 70 00:05:23,782 --> 00:05:24,867 對 71 00:05:26,160 --> 00:05:27,745 對,這理由真有說服力 72 00:05:29,079 --> 00:05:30,581 妳還好嗎?怎麼了? 73 00:05:32,249 --> 00:05:33,500 只是… 74 00:05:36,420 --> 00:05:38,714 我從沒去過你家,或你上班的地方 75 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 你這個人有點神祕 76 00:05:42,134 --> 00:05:43,552 這樣才性感,不是嗎? 77 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 你必須了解,我爸原本只是一個 78 00:05:47,681 --> 00:05:52,644 會說冷笑話跟送昂貴禮物的人 79 00:05:52,728 --> 00:05:54,688 直到他有一天不告而別 80 00:05:54,772 --> 00:05:57,107 把所有的錢一併帶走 81 00:05:58,901 --> 00:06:00,652 我知道你不是那種人,可是… 82 00:06:03,530 --> 00:06:07,034 我必須確定 我們來飯店是你的貼心之舉 83 00:06:07,910 --> 00:06:09,578 而不是一個警訊 84 00:06:14,792 --> 00:06:16,210 我把工作辭掉了 85 00:06:18,837 --> 00:06:21,924 抱歉,我應該告訴妳的 86 00:06:25,803 --> 00:06:27,346 羅蘋過世之後 87 00:06:27,971 --> 00:06:31,517 我已沒有動力幫別人安裝遙控器 88 00:06:35,229 --> 00:06:40,025 妳可以見我爸,但妳會後悔的 89 00:06:44,988 --> 00:06:46,490 所以一切都沒事? 90 00:06:51,620 --> 00:06:52,871 沒事 91 00:06:55,457 --> 00:06:56,750 沒有什麼警訊 92 00:07:48,886 --> 00:07:53,223 黑袍糾察隊 93 00:08:03,817 --> 00:08:08,197 我知道這裡不如紐約奢華 94 00:08:08,280 --> 00:08:11,074 但有你這種英雄來桑達斯基… 95 00:08:11,825 --> 00:08:14,328 分公司的人都樂翻天了 96 00:08:15,120 --> 00:08:16,246 是啊 97 00:08:16,330 --> 00:08:17,623 我們有雲杉點遊樂園 98 00:08:17,706 --> 00:08:21,585 國內最大的雲霄飛車遊樂園 99 00:08:21,668 --> 00:08:25,005 幾小時的車程即可到克里夫蘭或托萊多 100 00:08:25,088 --> 00:08:28,342 而且伊利湖就在這裡 101 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 –如果你想游泳的話 –想 102 00:08:32,721 --> 00:08:34,723 –拿去 –這是什麼? 103 00:08:34,806 --> 00:08:37,434 這是你的每日津貼,一天75元 104 00:08:37,517 --> 00:08:39,895 附近就有一間超市 105 00:08:39,978 --> 00:08:42,022 你要我自己做菜? 106 00:08:42,105 --> 00:08:43,565 這裡也有冰雪皇后 107 00:08:43,649 --> 00:08:44,733 他們有冰風暴之類的冰淇淋? 108 00:08:44,816 --> 00:08:46,151 沒錯 109 00:08:46,235 --> 00:08:49,863 那我的打擊犯罪日程表呢? 110 00:08:49,947 --> 00:08:52,074 我現在應該多出去 111 00:08:52,157 --> 00:08:53,742 想辦法提高民眾支持度 112 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 桑達斯基很少有人犯罪 113 00:08:55,744 --> 00:08:58,330 我們不像阿克倫治安那麼亂 114 00:09:00,415 --> 00:09:02,542 但有事我們一定會通知你 115 00:09:03,293 --> 00:09:04,253 你會通知我? 116 00:09:04,336 --> 00:09:06,338 –一定的 –好 117 00:09:19,851 --> 00:09:21,270 《潛水王回憶錄》 118 00:09:39,663 --> 00:09:42,082 –我快累死了 –加油 119 00:09:45,877 --> 00:09:46,962 該死的! 120 00:09:47,963 --> 00:09:49,339 我才不喝 121 00:09:49,423 --> 00:09:52,884 你每小時要攝取三千卡熱量 不然就會昏過去 122 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 我撐不下去了 123 00:09:56,763 --> 00:09:57,806 我才不管 124 00:09:58,473 --> 00:09:59,850 你也聽到醫生說的話了 125 00:09:59,933 --> 00:10:02,853 你的心臟脹大、睪丸縮小 126 00:10:02,936 --> 00:10:04,396 骨質密度過低 127 00:10:04,479 --> 00:10:06,106 化合物V快把你害死了 128 00:10:06,189 --> 00:10:08,317 不要講出來,好嗎? 129 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 你什麼都不知道,明白嗎? 130 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 我也不想知道 131 00:10:11,737 --> 00:10:14,448 你要戒掉,好嗎?別再瞎搞了 132 00:10:14,531 --> 00:10:16,742 你沒看到上次比賽嗎? 133 00:10:16,825 --> 00:10:19,369 蘇城有速度比我快的人 134 00:10:19,453 --> 00:10:21,955 別再出席夜店開幕跟拍廣告了 135 00:10:22,039 --> 00:10:24,082 別接那種活動,要專心訓練 136 00:10:24,207 --> 00:10:27,836 –土法煉鋼 –沒有人到我這年紀還能翻身 137 00:10:28,920 --> 00:10:33,300 我會跟本詹森一樣 被當成怪胎跟馬賽跑 138 00:10:34,259 --> 00:10:36,219 至少你會活下去 139 00:10:41,433 --> 00:10:44,644 –糟糕,我得走了 –去哪裡? 140 00:10:54,112 --> 00:10:56,698 –怎麼回事? –我很想念你們 141 00:10:57,324 --> 00:10:59,910 只想看一看你們 142 00:11:01,286 --> 00:11:02,621 請坐 143 00:11:06,750 --> 00:11:08,877 而且說實在的 144 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 我們很久沒有好好聊聊了 145 00:11:12,756 --> 00:11:16,301 我應該跟你們開個會,或許也該指責一番 146 00:11:17,177 --> 00:11:19,096 那是什麼意思? 147 00:11:20,138 --> 00:11:23,100 我的意思是說 148 00:11:23,183 --> 00:11:25,143 最近你們之中有些人 149 00:11:25,811 --> 00:11:27,437 有點鬆懈 150 00:11:29,564 --> 00:11:30,857 不穩定 151 00:11:31,358 --> 00:11:32,859 不可靠 152 00:11:33,318 --> 00:11:35,821 粗心大意 153 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 不是你,黑俠,你表現很棒 154 00:11:39,991 --> 00:11:41,493 但其他人… 155 00:11:43,995 --> 00:11:47,666 實在是讓我很失望 156 00:11:49,376 --> 00:11:51,878 你們必須隨時提高警覺 157 00:11:52,337 --> 00:11:54,339 敵人都要衝破防線了 158 00:11:54,631 --> 00:11:57,926 我們連七巨頭都不是 159 00:11:58,009 --> 00:12:00,637 現在只剩下五位,士氣低落 160 00:12:00,762 --> 00:12:04,766 不過至少我現在知道原因了 161 00:12:09,938 --> 00:12:10,981 為什麼… 162 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 你在開玩笑嗎?為什麼會有修伊的照片? 163 00:12:15,193 --> 00:12:16,862 我不懂,這傢伙是誰? 164 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 這傢伙是修伊坎貝爾 165 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 他跟星光在交往 166 00:12:23,410 --> 00:12:26,746 他也是殺死半透人的凶手之一 167 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 等等,什麼? 168 00:12:28,665 --> 00:12:31,543 不僅如此,他還恐嚇了梅斯莫 169 00:12:31,626 --> 00:12:35,338 以西結、爪女,天曉得還有誰 170 00:12:35,422 --> 00:12:36,381 –爪女? –不 171 00:12:36,465 --> 00:12:39,050 不可能,太扯了 172 00:12:39,134 --> 00:12:40,218 星光 173 00:12:41,094 --> 00:12:43,805 棍棒跟石頭傷不了我 174 00:12:43,930 --> 00:12:45,182 –但言語… –不 175 00:12:46,224 --> 00:12:48,727 抱歉,我不是… 176 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 不可能是他 177 00:12:52,022 --> 00:12:54,399 –他為什麼會做這種事? –好問題 178 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 膏鐵俠,你來回答 179 00:12:57,694 --> 00:12:59,154 –什麼? –真是的 180 00:12:59,237 --> 00:13:01,907 你還搞不清楚狀況? 181 00:13:04,784 --> 00:13:06,077 現在呢? 182 00:13:08,580 --> 00:13:09,706 該死的 183 00:13:10,040 --> 00:13:13,084 –我認得這傢伙 –你把他女友撞死了 184 00:13:13,168 --> 00:13:14,586 怎麼可以不認得? 185 00:13:14,878 --> 00:13:18,131 她好像叫羅蘋之類的 186 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 我想起來了 187 00:13:20,550 --> 00:13:24,596 我在爪女家外面看過他,他還跟我挑釁 188 00:13:26,640 --> 00:13:29,100 –妳跟這傢伙上了床? –好,等等 189 00:13:29,184 --> 00:13:31,019 我不知道這是怎麼回事 190 00:13:31,895 --> 00:13:34,898 但修伊不可能做得了這種事 191 00:13:34,981 --> 00:13:36,942 是沒錯 192 00:13:37,025 --> 00:13:39,653 一點也沒錯,他只是個凡夫俗子 193 00:13:40,320 --> 00:13:42,614 而且看樣子,連個男人都稱不上 194 00:13:42,906 --> 00:13:46,159 但有沒有可能是別人幫了他? 195 00:13:48,453 --> 00:13:52,290 比方說…不曉得 196 00:13:52,541 --> 00:13:54,584 有人讓他有機會接近以西結 197 00:13:55,752 --> 00:13:58,547 –又幫忙擺脫了潛水王 –不 198 00:13:59,339 --> 00:14:02,926 給我把手放下 199 00:14:07,138 --> 00:14:08,557 坐下 200 00:14:16,189 --> 00:14:17,399 現在 201 00:14:18,108 --> 00:14:21,570 我知道妳想把潛水王這件事 202 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 搞得像碧昂絲那樣 203 00:14:23,780 --> 00:14:25,323 給女性賦權,對吧? 204 00:14:25,407 --> 00:14:27,200 但到頭來 205 00:14:27,534 --> 00:14:31,246 妳只是實現了所有罪犯的願望 206 00:14:31,788 --> 00:14:34,958 七巨頭已經少了兩位 207 00:14:35,458 --> 00:14:37,711 我不禁想著這一切 208 00:14:37,794 --> 00:14:39,421 都是妳出現之後發生的 209 00:14:39,504 --> 00:14:42,424 我也不禁好奇 下一個受害者是誰? 210 00:14:43,925 --> 00:14:45,051 臭婆娘 211 00:14:45,135 --> 00:14:48,221 –我什麼都沒做 –夠了! 212 00:14:48,305 --> 00:14:50,724 我們是不同的品種 213 00:14:50,807 --> 00:14:53,727 我們天賦異稟 214 00:14:53,810 --> 00:14:59,024 但妳卻幫助這些該死的凡人 215 00:14:59,107 --> 00:15:00,942 –跟我們作對 –沒有 216 00:15:01,026 --> 00:15:04,195 閉上妳的狗嘴 217 00:15:06,406 --> 00:15:08,408 要是妳是我的話 218 00:15:11,286 --> 00:15:13,413 妳會怎麼懲罰自己? 219 00:15:15,123 --> 00:15:17,000 護國超人,夠了 220 00:15:17,083 --> 00:15:18,877 梅芙,妳有話要說嗎? 221 00:15:21,504 --> 00:15:22,756 她不知情 222 00:15:23,214 --> 00:15:26,092 她腎上腺素激增 223 00:15:26,176 --> 00:15:28,470 心也跳得跟兔子一樣快 224 00:15:28,553 --> 00:15:31,306 她唯一犯的錯就是太愚蠢了 225 00:15:31,389 --> 00:15:34,726 她顯然愛上了修伊坎貝爾 226 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 他利用她取得情報 227 00:15:36,728 --> 00:15:38,855 別再煩她了 228 00:15:46,279 --> 00:15:47,572 天啊 229 00:15:48,490 --> 00:15:51,785 星光,妳還真特別 230 00:15:53,536 --> 00:15:56,331 梅芙從來沒有在乎過… 231 00:15:57,415 --> 00:15:59,876 她從沒在乎過任何人 232 00:16:10,762 --> 00:16:12,722 要是我拒絕呢? 233 00:16:14,641 --> 00:16:15,892 別這樣 234 00:16:17,852 --> 00:16:19,229 交給我處理 235 00:16:20,063 --> 00:16:21,981 這是我們倆的世界 236 00:16:22,607 --> 00:16:24,234 記得嗎? 237 00:16:30,532 --> 00:16:32,742 別說我沒為妳做過任何事 238 00:16:36,788 --> 00:16:37,914 好吧 239 00:16:38,415 --> 00:16:41,543 那就交給妳了,她現在歸妳管 240 00:16:42,168 --> 00:16:45,380 看在妳們兩個的份上,希望妳沒看錯她 241 00:16:47,716 --> 00:16:49,467 下課 242 00:17:02,105 --> 00:17:04,399 妳看,不對 243 00:17:04,482 --> 00:17:06,860 不要攪拌,要切拌 244 00:17:07,026 --> 00:17:08,319 像這樣 245 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 這樣口感才會蓬鬆 246 00:17:13,283 --> 00:17:14,409 拿去 247 00:17:22,250 --> 00:17:23,460 她想知道你去哪裡了 248 00:17:24,419 --> 00:17:26,421 這問題問得真好 249 00:17:29,674 --> 00:17:32,093 –可以跟我談談嗎? –我們不是在談了嗎? 250 00:17:32,510 --> 00:17:33,553 不,我是說… 251 00:17:34,220 --> 00:17:36,639 這裡沒有祕密,有話就說 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,392 別刁難他了,跟他談談吧 253 00:17:39,476 --> 00:17:41,811 修伊不介意,你介意嗎,修伊? 254 00:17:45,565 --> 00:17:46,983 好吧 255 00:17:47,567 --> 00:17:49,402 我做不下去了 256 00:17:50,737 --> 00:17:51,905 什麼做不下去? 257 00:17:52,530 --> 00:17:53,531 我們正在做的事 258 00:17:53,990 --> 00:17:56,826 沃特,還有紀美子 259 00:17:56,910 --> 00:17:58,870 這樣不對,你們應該收手 260 00:17:58,995 --> 00:18:00,371 –我做不下去了 –是 261 00:18:01,498 --> 00:18:04,083 你只想放鬆,喝幾杯邁泰 262 00:18:04,167 --> 00:18:05,835 讓我們幹粗活,是吧? 263 00:18:05,919 --> 00:18:08,797 我原本這一生都沒見過別人慘死 264 00:18:08,880 --> 00:18:11,549 但我現在已經看到半打了 所以不用謝了 265 00:18:11,674 --> 00:18:14,469 拜託,你是殺人凶手,修伊 266 00:18:14,552 --> 00:18:16,262 跟我們一樣 267 00:18:17,388 --> 00:18:19,641 少說廢話 268 00:18:19,724 --> 00:18:22,352 跟大家說你真正想收手的原因 269 00:18:22,811 --> 00:18:24,145 –好不好? –好吧 270 00:18:25,855 --> 00:18:27,232 –安妮 –該死的 271 00:18:27,315 --> 00:18:29,025 好嗎?是因為安妮 272 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 總算說實話了 273 00:18:35,573 --> 00:18:38,535 他偷偷跑去林肯大飯店跟人家溫存 274 00:18:39,077 --> 00:18:39,953 你跟蹤我? 275 00:18:40,036 --> 00:18:42,455 –是你讓我逼不得已 –她什麼都不知道 276 00:18:42,539 --> 00:18:44,123 我什麼都不會告訴她 277 00:18:44,207 --> 00:18:45,083 –我們會… –會怎樣? 278 00:18:45,542 --> 00:18:47,126 滾去艾波卡特或漢普頓? 279 00:18:47,210 --> 00:18:48,837 生幾個會飛的寶寶 280 00:18:48,920 --> 00:18:51,673 –沒有,我不知道! –對,你不知道! 281 00:18:51,756 --> 00:18:53,883 你只是在用下面思考 282 00:18:53,967 --> 00:18:55,176 你看錯她了 283 00:18:56,177 --> 00:18:58,471 那臭女人在耍你 284 00:18:58,555 --> 00:19:00,431 可惜你太盲目看不出來 285 00:19:00,515 --> 00:19:02,141 所以還是忠於一個 286 00:19:02,225 --> 00:19:03,518 什麼都不知 也不在乎的死女人比較好 287 00:19:03,601 --> 00:19:05,228 你這樣有比較開心嗎? 288 00:19:25,623 --> 00:19:27,750 –嗨,爸 –嗨,修伊 289 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 好久沒聯絡了 290 00:19:29,878 --> 00:19:31,754 我最近一直在想你 291 00:19:32,046 --> 00:19:33,089 你是誰? 292 00:19:33,172 --> 00:19:34,632 我以為你會認出我的聲音 293 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 畢竟你花了好多時間 研究關於我的一切,不是嗎? 294 00:19:38,136 --> 00:19:40,013 老爸,跟寶貝兒子打招呼 295 00:19:40,096 --> 00:19:43,016 修伊,他來這裡幹嘛? 他說你遇到麻煩了 296 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 爸,你還好嗎? 297 00:19:45,435 --> 00:19:46,644 好 298 00:19:46,728 --> 00:19:49,522 他沒事,電視正在播《龍鳳妙探》 299 00:19:50,106 --> 00:19:51,482 膏鐵俠,聽我說 300 00:19:51,900 --> 00:19:55,028 慘了,若他的身分曝光 那我一定也是! 301 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 他接受低收入戶醫療補助 一點殺傷力都沒有,放他走 302 00:19:58,197 --> 00:19:59,490 他們知道我家在哪裡,我的身分曝光了 303 00:20:00,950 --> 00:20:03,995 –天啊 –限你在20分鐘內過來 304 00:20:04,078 --> 00:20:07,123 不然我就把他打爆,明白嗎? 305 00:20:07,206 --> 00:20:08,458 跟你女友的下場一樣 306 00:20:08,583 --> 00:20:10,460 –知道了 –而且一個人來 307 00:20:10,543 --> 00:20:14,964 要是你那些該死的朋友也跟來… 308 00:20:15,048 --> 00:20:16,507 我知道了 309 00:20:17,759 --> 00:20:19,844 我的銀行帳戶都被凍結了 310 00:20:19,928 --> 00:20:22,347 莫妮克,聽到這通留言 311 00:20:22,430 --> 00:20:25,099 馬上離家,低調一點,趕快打給我 312 00:20:25,183 --> 00:20:27,018 希望這代價值得 313 00:20:27,101 --> 00:20:28,478 不是安妮,她不知情… 314 00:20:28,561 --> 00:20:30,313 無所謂,我要殺了她… 315 00:20:30,396 --> 00:20:31,230 休想! 316 00:20:31,314 --> 00:20:33,358 等等,她不知情,不是她 317 00:20:33,816 --> 00:20:34,859 她從沒見過我 318 00:20:34,943 --> 00:20:37,487 我們從沒見過面 那我的身分怎麼會曝光? 319 00:20:41,074 --> 00:20:42,533 梅斯莫 320 00:20:43,117 --> 00:20:46,829 你們幾個白癡 偏偏要去找梅斯莫,可惡! 321 00:20:50,917 --> 00:20:51,876 謝謝你 322 00:20:52,919 --> 00:20:55,004 你不該跟她上床的 323 00:21:05,473 --> 00:21:07,475 –修伊 –爸? 324 00:21:09,811 --> 00:21:12,730 他舉止怪怪的,很急躁 325 00:21:13,106 --> 00:21:14,232 他在哪裡? 326 00:21:14,315 --> 00:21:15,233 不知道,他… 327 00:21:15,692 --> 00:21:16,859 我在這裡 328 00:21:18,319 --> 00:21:20,989 你看我找到什麼 329 00:21:22,031 --> 00:21:22,949 膏鐵俠 330 00:21:23,032 --> 00:21:25,952 2016年漫畫展限量版? 331 00:21:26,035 --> 00:21:27,954 這不是才出幾百份嗎? 332 00:21:28,287 --> 00:21:30,456 小心!膏鐵俠來了 333 00:21:31,624 --> 00:21:34,335 你以前是我的粉絲! 334 00:21:34,419 --> 00:21:37,839 不只是隨便一個阿貓阿狗 你可是頭號粉絲 335 00:21:37,922 --> 00:21:39,966 不好意思,先生,這是怎麼… 336 00:21:40,049 --> 00:21:41,300 –給我閉嘴 –爸 337 00:21:41,384 --> 00:21:44,804 不會有事的,我一個人來 338 00:21:45,972 --> 00:21:47,348 放他走 339 00:21:49,392 --> 00:21:50,560 一個人來是吧? 340 00:21:52,562 --> 00:21:56,274 你果然是一個人來 下次…不會有下次了 341 00:21:56,357 --> 00:22:00,528 但下次你至少要有兩把刷子 342 00:22:01,154 --> 00:22:04,490 好,像這個嗎? 343 00:22:07,160 --> 00:22:08,453 需要一點燃料嗎? 344 00:22:08,536 --> 00:22:09,704 那是什麼? 345 00:22:10,913 --> 00:22:12,081 我不知道那鬼東西是什麼 346 00:22:12,165 --> 00:22:15,793 不知道?所以你不介意我這麼做吧? 347 00:22:16,627 --> 00:22:18,004 –不!搞什麼! –什麼! 348 00:22:18,087 --> 00:22:20,089 –你有什麼毛病? –我還有更多 349 00:22:20,173 --> 00:22:21,674 我把真貨藏在別處 350 00:22:21,758 --> 00:22:24,677 放他走,我就把它交給你 我也任你處置 351 00:22:25,845 --> 00:22:27,722 告訴我,你是喜歡它的快感? 352 00:22:27,805 --> 00:22:30,558 還是喜歡它讓你成為世界第一快? 353 00:22:39,567 --> 00:22:44,113 你敢耍花樣,我不到一毫秒 就能追上你老爸 354 00:22:44,197 --> 00:22:45,031 爸,你快走 355 00:22:45,114 --> 00:22:45,990 我不會丟下你 356 00:22:46,074 --> 00:22:47,408 我隨後跟上 357 00:22:47,492 --> 00:22:50,369 我不會讓你跟他在一起 你只是個孩子!你是我的孩子 358 00:22:50,453 --> 00:22:51,454 爸! 359 00:22:53,790 --> 00:22:54,999 我不會有事的 360 00:22:55,750 --> 00:22:56,876 我行的 361 00:22:59,921 --> 00:23:01,047 去吧 362 00:23:06,886 --> 00:23:10,014 好,東西在哪裡? 363 00:23:10,098 --> 00:23:14,227 這東西一定很棒 364 00:23:14,685 --> 00:23:16,813 棒到你可以為了它撞死人 365 00:23:16,896 --> 00:23:20,817 天啊,那是一場意外! 化合物V到底在哪裡? 366 00:23:20,900 --> 00:23:22,193 那場意外有名有姓 367 00:23:22,276 --> 00:23:23,319 那爪女呢? 368 00:23:24,362 --> 00:23:27,073 她也有名有姓,夏綠蒂! 369 00:23:29,617 --> 00:23:32,787 我生命中唯一重要的人走了! 370 00:23:32,870 --> 00:23:35,581 這是怎樣? 我殺了你女友,你就以牙還牙? 371 00:23:35,665 --> 00:23:36,749 我沒有殺你女友 372 00:23:36,833 --> 00:23:38,292 你利用了她! 373 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 你把她置身於危險中,之後又對她 374 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 棄之如敝屣! 375 00:23:44,966 --> 00:23:47,510 這怎麼不是你害的,修伊? 376 00:23:47,593 --> 00:23:50,888 你我之間唯一的差別 就是我不小心犯了錯 377 00:23:50,972 --> 00:23:53,933 但你卻是故意的! 378 00:23:54,517 --> 00:23:55,977 所以誰比較可惡? 379 00:23:59,230 --> 00:24:00,314 臭婆娘! 380 00:24:00,690 --> 00:24:03,651 你說得對 我一個人來的話就太愚蠢了 381 00:24:09,574 --> 00:24:11,993 莫妮克,這裡不安全,我們得走了 382 00:24:12,076 --> 00:24:17,331 你對我跟上帝發誓 不會再與比利布奇來往 383 00:24:17,415 --> 00:24:20,209 我知道,布奇是個掃把星 384 00:24:20,293 --> 00:24:21,335 我不是在怪他 385 00:24:21,419 --> 00:24:23,171 你可是成年人 386 00:24:24,297 --> 00:24:26,883 我認錯,好嗎? 387 00:24:27,717 --> 00:24:29,135 但現在沒時間吵架 388 00:24:29,218 --> 00:24:31,137 你毫不猶豫就讓我們身陷危險,馬文 389 00:24:31,220 --> 00:24:32,805 –莫妮克,拜託… –爸爸! 390 00:24:34,056 --> 00:24:36,184 寶貝,過來給我抱 391 00:24:37,977 --> 00:24:39,187 妳在做什麼? 392 00:24:39,270 --> 00:24:40,688 我在畫畫給你 393 00:24:40,771 --> 00:24:42,732 真的嗎?可以給我看嗎? 394 00:24:42,815 --> 00:24:45,735 天啊,好漂亮 395 00:24:45,818 --> 00:24:47,570 謝謝,寶貝 396 00:24:48,196 --> 00:24:51,199 珍妮,爸爸要帶我們出去過夜 397 00:24:51,282 --> 00:24:52,783 可以幫媽咪打包玩具嗎? 398 00:24:53,284 --> 00:24:54,744 –好乖 –寶貝,來不及了 399 00:24:54,827 --> 00:24:58,289 我們沒時間拿玩具,現在就得走 400 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 我就知道你會聽從良心投票,參議員 401 00:25:02,668 --> 00:25:03,961 謝謝 402 00:25:04,962 --> 00:25:06,130 再見 403 00:25:09,425 --> 00:25:10,718 只剩下三票 404 00:25:13,304 --> 00:25:15,806 而且聽說五角大廈 405 00:25:15,890 --> 00:25:19,518 至少會撥出350億的預算 406 00:25:20,519 --> 00:25:22,980 我們將超越洛克希德 407 00:25:23,272 --> 00:25:25,566 很好,太棒了! 408 00:25:26,442 --> 00:25:27,944 艾格一定很高興 409 00:25:28,402 --> 00:25:29,654 誰管艾格 410 00:25:30,905 --> 00:25:34,575 這是我們的功勞,你跟我 我們才是功臣 411 00:25:38,079 --> 00:25:39,914 妳記得那個行銷部門的女生嗎? 412 00:25:40,915 --> 00:25:45,211 艾希莉?抱歉 我不得不開除她,她… 413 00:25:45,294 --> 00:25:49,799 不是,七、八年前,貝卡 414 00:25:51,592 --> 00:25:52,677 –貝卡? –對 415 00:25:52,760 --> 00:25:53,928 貝卡布奇? 416 00:25:54,011 --> 00:25:54,887 沒錯 417 00:25:56,347 --> 00:25:57,306 就是她 418 00:25:59,225 --> 00:26:00,351 她怎麼了? 419 00:26:01,727 --> 00:26:02,937 她失蹤了 420 00:26:04,105 --> 00:26:06,357 “失蹤”是什麼意思? 421 00:26:06,440 --> 00:26:10,653 失蹤,假定已身亡 422 00:26:11,904 --> 00:26:15,324 我看了她的檔案,警察認為她是自殺 423 00:26:17,159 --> 00:26:20,830 至於她先生,他很憤怒 424 00:26:21,914 --> 00:26:23,249 威廉布奇 425 00:26:27,086 --> 00:26:29,046 我應該記得這人的名字嗎? 426 00:26:29,130 --> 00:26:31,882 不,沒有 427 00:26:33,342 --> 00:26:36,387 我只是不曉得妳知不知道她怎麼了? 428 00:26:37,471 --> 00:26:39,348 不知道,我假設她辭職了 429 00:26:39,807 --> 00:26:40,641 辭職? 430 00:26:41,809 --> 00:26:47,148 你問我這些問題有什麼目的嗎? 431 00:26:47,231 --> 00:26:50,276 沒有,純粹好奇 432 00:26:50,359 --> 00:26:52,862 這很有意思,因為… 433 00:26:52,945 --> 00:26:56,073 對,這很令人難過 434 00:26:56,157 --> 00:26:57,908 是,的確 435 00:27:00,536 --> 00:27:06,500 我想請瑪莉亞幫我照顧寶寶 436 00:27:09,712 --> 00:27:11,881 這樣我們就可以叫外賣 437 00:27:13,424 --> 00:27:15,968 好好聊聊,就你跟我 438 00:27:19,430 --> 00:27:21,223 聽起來真棒 439 00:27:24,894 --> 00:27:26,562 但妳去當媽咪吧 440 00:27:36,864 --> 00:27:39,575 說真的,你會很喜歡這裡的 441 00:27:40,368 --> 00:27:42,203 你喜歡雲霄飛車嗎? 442 00:27:42,286 --> 00:27:43,871 我比較喜歡水上樂園 443 00:27:45,373 --> 00:27:46,791 雲杉點兩個都有 444 00:27:57,885 --> 00:27:58,886 你先脫 445 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 大多數女生喜歡我穿這套服裝 446 00:28:05,518 --> 00:28:07,061 我不一樣 447 00:28:09,438 --> 00:28:11,816 大家說的是真的嗎? 448 00:28:12,775 --> 00:28:16,112 快點,寶貝,我都跟你來到這裡了 449 00:28:16,779 --> 00:28:19,365 我非看不可 450 00:28:21,700 --> 00:28:24,745 我跟其他人長得不一樣 451 00:28:25,413 --> 00:28:27,164 這就是我要的 452 00:28:31,794 --> 00:28:32,795 好吧 453 00:28:43,472 --> 00:28:48,602 你居然有鰓!天啊,真不可思議 454 00:28:51,689 --> 00:28:53,149 我們可不可以… 455 00:28:53,232 --> 00:28:54,442 輕一點 456 00:28:55,317 --> 00:28:59,155 我那裡很敏感,天啊!好痛 457 00:28:59,905 --> 00:29:01,574 停! 458 00:29:01,782 --> 00:29:03,993 –停 –拜託,我只是用小指而已 459 00:29:04,076 --> 00:29:05,411 不要,我說會痛 460 00:29:09,457 --> 00:29:12,126 聽著,妳還是走吧 461 00:29:13,586 --> 00:29:16,380 我哪裡都不去,死變態 462 00:29:17,840 --> 00:29:19,049 往後仰 463 00:29:20,926 --> 00:29:23,429 我叫你往後仰! 464 00:29:23,554 --> 00:29:26,348 我的天啊! 465 00:29:27,433 --> 00:29:29,477 –天啊… –喜歡嗎? 466 00:29:30,060 --> 00:29:31,562 你這個死變態 467 00:29:32,605 --> 00:29:35,149 喜歡我用手指插進你的鰓嗎? 468 00:29:36,984 --> 00:29:37,818 天啊! 469 00:29:41,238 --> 00:29:42,698 第八大道 地鐵 470 00:30:44,093 --> 00:30:45,594 拉屎拉得很愉快嗎? 471 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 你怎麼… 472 00:30:50,849 --> 00:30:54,520 我在你家的時候在你身上放了追蹤器 473 00:30:54,603 --> 00:30:57,523 因為你該死 474 00:30:57,856 --> 00:31:01,986 住手,那是護國超人 我當然會去找他 475 00:31:05,197 --> 00:31:06,282 把心事告訴我 476 00:31:08,284 --> 00:31:12,162 等等,住手!我可以幫你! 477 00:31:13,789 --> 00:31:14,790 貝卡? 478 00:31:23,465 --> 00:31:25,968 你老婆失蹤了? 479 00:31:26,885 --> 00:31:28,596 我可以幫你找到她 480 00:31:57,666 --> 00:31:59,752 拜託,我有女兒!不! 481 00:32:23,400 --> 00:32:24,860 別煩我,滾蛋 482 00:32:24,943 --> 00:32:26,779 我要跟你談你老婆的事 483 00:32:29,490 --> 00:32:33,535 這是你在聖誕派對 遇到護國超人幾天後的影片 484 00:32:44,672 --> 00:32:46,882 她跟他獨處了三小時 485 00:33:05,109 --> 00:33:08,779 不久之後,蘿貝卡就失蹤了 再也沒有出現 486 00:33:09,363 --> 00:33:12,741 無論如何,布奇先生 護國超人一定有涉案 487 00:33:14,535 --> 00:33:15,744 護國超人? 488 00:33:17,913 --> 00:33:19,790 但他是超級英雄 489 00:33:21,500 --> 00:33:23,585 他們幹過的壞事可多了 490 00:33:29,174 --> 00:33:30,592 妳是誰? 491 00:33:33,303 --> 00:33:34,513 我叫馬洛利 492 00:33:34,596 --> 00:33:35,431 中情局 493 00:33:36,473 --> 00:33:38,475 我可以讓你報仇雪恨 494 00:33:43,355 --> 00:33:46,692 修伊來電 495 00:33:53,282 --> 00:33:54,366 誰打來的? 496 00:33:58,120 --> 00:33:59,413 不重要 497 00:34:05,252 --> 00:34:06,920 如果… 498 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 如果妳想找人談談 499 00:34:11,717 --> 00:34:12,551 我們可以… 500 00:34:12,634 --> 00:34:13,469 不用 501 00:34:16,597 --> 00:34:19,141 但妳能幫我調一杯嗎? 502 00:34:26,273 --> 00:34:27,941 我也曾經有個對象 503 00:34:29,234 --> 00:34:32,821 我們原本要遠走高飛,一起成家 504 00:34:34,573 --> 00:34:35,908 結果呢? 505 00:34:40,162 --> 00:34:43,874 大家總是想知道 506 00:34:45,167 --> 00:34:47,336 我們的弱點是什麼 507 00:34:48,170 --> 00:34:51,632 伽馬射線、鐵匕首 508 00:34:52,216 --> 00:34:55,093 或什麼荒謬、愚蠢的東西? 509 00:34:56,386 --> 00:35:01,141 事實上,我們的弱點跟大家一樣 510 00:35:04,061 --> 00:35:05,312 就是人 511 00:35:06,188 --> 00:35:07,940 我們在乎的人 512 00:35:09,650 --> 00:35:12,903 跟他們斷絕關係吧 513 00:35:14,321 --> 00:35:16,573 這對妳跟他們都好 514 00:35:17,616 --> 00:35:19,743 這樣妳才能真正刀槍不入 515 00:35:43,267 --> 00:35:47,020 老兄,你怎麼會淪落到這裡? 516 00:35:48,730 --> 00:35:52,359 就是說,我也是 517 00:35:55,320 --> 00:35:56,488 什麼? 518 00:35:59,867 --> 00:36:02,119 等等,別擔心 519 00:36:02,953 --> 00:36:04,454 這沒什麼大不了 520 00:36:05,247 --> 00:36:08,500 我會把你救出來,撐著點 521 00:36:13,589 --> 00:36:15,757 –先生,不好意思 –等等,什麼事? 522 00:36:15,841 --> 00:36:18,427 可以給我一隻龍蝦嗎? 523 00:36:18,510 --> 00:36:20,262 –沒問題 –謝謝 524 00:36:26,643 --> 00:36:31,064 等等,不是那一隻 這隻,對,就是牠 525 00:36:40,073 --> 00:36:42,075 等一下 526 00:36:44,286 --> 00:36:48,457 賴瑞,拜託 我只需要一個安全的地方住幾晚 527 00:36:48,999 --> 00:36:50,792 不,等等,這… 528 00:36:56,506 --> 00:36:58,425 嗨,我是安妮,我現在無法接聽… 529 00:36:58,508 --> 00:36:59,343 可惡 530 00:37:02,888 --> 00:37:04,514 妳看修伊,寶貝,那是修伊 531 00:37:05,933 --> 00:37:07,059 她長得跟你很像 532 00:37:07,142 --> 00:37:11,313 才怪,她很漂亮,對不對,寶貝? 533 00:37:27,245 --> 00:37:28,413 坎貝爾先生 534 00:37:28,956 --> 00:37:29,790 是 535 00:37:29,873 --> 00:37:32,668 幸會,比利布奇 536 00:37:33,251 --> 00:37:34,878 修坎貝爾 537 00:37:35,337 --> 00:37:36,922 你兒子真優秀 538 00:37:37,005 --> 00:37:38,882 對,他是我兒子 539 00:37:41,760 --> 00:37:45,347 嗨,這位小姐是誰? 540 00:37:46,598 --> 00:37:49,935 妳叫什麼名字?妳可以叫我比利叔叔 541 00:37:50,352 --> 00:37:51,728 親愛的,她不是妳叔叔 542 00:37:54,982 --> 00:37:57,317 –他誰也不是 –莫妮克 543 00:37:59,695 --> 00:38:00,862 很高興見到妳 544 00:38:09,663 --> 00:38:12,499 嗨,我是安妮,我現在無法接聽… 545 00:38:18,130 --> 00:38:19,256 她在做什麼? 546 00:38:20,424 --> 00:38:21,383 好吧 547 00:38:21,591 --> 00:38:22,592 沒事 548 00:38:24,094 --> 00:38:24,928 沒事的 549 00:38:26,638 --> 00:38:28,056 那位東方女孩不會說話嗎? 550 00:38:28,557 --> 00:38:29,391 是亞洲 551 00:38:29,474 --> 00:38:30,684 對,亞洲 552 00:38:30,767 --> 00:38:32,269 她應該不會說話 553 00:38:34,855 --> 00:38:38,859 爸,對不起,很抱歉連累到你 554 00:38:38,942 --> 00:38:41,820 不,不必道歉 555 00:38:41,903 --> 00:38:44,823 瞧瞧你,居然有勇氣捍衛自己 556 00:38:45,574 --> 00:38:46,700 不可思議 557 00:38:54,124 --> 00:38:55,917 臨陣退縮? 558 00:38:56,001 --> 00:38:56,835 什麼? 559 00:38:56,918 --> 00:38:58,587 你說雷納臨陣退縮 560 00:38:58,670 --> 00:39:00,047 對,我是這麼說沒錯 561 00:39:00,130 --> 00:39:04,801 知道我怎麼想嗎?我猜雷納很有興趣 562 00:39:05,343 --> 00:39:08,513 但她沒有把護國超人交給你 563 00:39:08,889 --> 00:39:12,225 所以你就一口拒絕,對不對? 564 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 錯,錯得離譜 565 00:39:14,561 --> 00:39:16,021 胡說,布奇 566 00:39:17,397 --> 00:39:20,567 你為了找護國超人算帳 567 00:39:20,650 --> 00:39:22,527 不惜犧牲任何代價 568 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 就連你自己的朋友也不管 569 00:39:26,198 --> 00:39:29,576 你答應我這次會不同,你對我發誓過 570 00:39:30,410 --> 00:39:32,079 但這次更糟 571 00:39:33,371 --> 00:39:35,165 馬洛利那場悲劇會重演 572 00:39:35,248 --> 00:39:37,542 只不過這次是我家人 573 00:39:37,626 --> 00:39:39,544 要是她們遭遇不測,布奇… 574 00:39:48,512 --> 00:39:51,139 我不知道你怎麼跟雷納談的 575 00:39:51,223 --> 00:39:54,559 或合作怎麼會破局,但請你打給她 576 00:39:56,353 --> 00:39:57,729 拜託 577 00:40:09,241 --> 00:40:11,785 很好,乖 578 00:40:14,121 --> 00:40:15,413 瓦格邦醫生 579 00:40:21,878 --> 00:40:23,004 沒想到會看到我吧? 580 00:40:24,506 --> 00:40:26,299 我想說來看看你 581 00:40:27,968 --> 00:40:29,219 你氣色很好 582 00:40:29,719 --> 00:40:31,304 我們多久沒見面了,約翰? 583 00:40:32,264 --> 00:40:34,558 很久了,都沒有人叫我約翰了 584 00:40:40,272 --> 00:40:41,731 這是什麼? 585 00:40:42,440 --> 00:40:43,358 寵物嗎? 586 00:40:43,984 --> 00:40:46,611 沒有,我在育種,德國獵犬 587 00:40:47,612 --> 00:40:50,198 我會盡量避免跟實驗對象生感情 588 00:40:52,701 --> 00:40:53,910 這倒是真的 589 00:40:56,121 --> 00:40:58,081 我看你退休生活過得很好 590 00:40:59,708 --> 00:41:02,919 這種生活跟每週在實驗室 工作80小時的生活比? 591 00:41:03,420 --> 00:41:05,630 我願意二話不說馬上回實驗室 592 00:41:08,884 --> 00:41:12,637 你跟沃特的人還有聯絡嗎? 593 00:41:14,222 --> 00:41:15,891 可以不要這樣嗎? 594 00:41:16,391 --> 00:41:17,225 不要怎樣? 595 00:41:17,309 --> 00:41:18,852 拐彎抹角 596 00:41:19,227 --> 00:41:21,146 你想知道蘿貝卡布奇的事 597 00:41:21,229 --> 00:41:22,647 你問了史迪威 598 00:41:22,731 --> 00:41:25,108 因為你知道這會引起骨牌效應 599 00:41:25,525 --> 00:41:27,027 現在輪到我了 600 00:41:30,155 --> 00:41:31,364 儘管問吧 601 00:41:32,032 --> 00:41:33,783 我會照實回答 602 00:41:37,078 --> 00:41:38,955 總算有人願意說實話了 603 00:41:41,875 --> 00:41:47,255 八年前,史迪威給了我一項 很有意思的挑戰 604 00:41:49,007 --> 00:41:50,926 蘿貝卡布奇為了一個 史無前例的醫療狀況 605 00:41:51,009 --> 00:41:54,721 尋求她的協助 606 00:41:56,514 --> 00:41:57,682 什麼醫療狀況? 607 00:42:03,063 --> 00:42:04,314 她懷孕了 608 00:42:05,190 --> 00:42:06,399 孩子是你的 609 00:42:09,611 --> 00:42:10,612 懷孕? 610 00:42:17,953 --> 00:42:20,747 但我以為我無法… 611 00:42:20,830 --> 00:42:24,542 我也這麼以為 看來大自然總會找到出路 612 00:42:25,585 --> 00:42:27,921 胎兒發育得很快 613 00:42:29,172 --> 00:42:32,634 我們跟她說我們會在保密地點幫她接生 614 00:42:32,717 --> 00:42:35,679 但她必須簽保密合約,不能告訴任何人 615 00:42:36,638 --> 00:42:38,223 連她老公也不能知道 616 00:42:38,974 --> 00:42:41,851 不然這醜聞會鬧很大 617 00:42:56,032 --> 00:42:57,867 生產過程很辛苦 618 00:42:59,911 --> 00:43:02,080 寶寶張牙舞爪地從她體內爬出來 619 00:43:03,331 --> 00:43:06,167 她失血過多,不可能存活的 620 00:43:07,252 --> 00:43:08,795 她死在手術台上 621 00:43:10,755 --> 00:43:12,048 那寶寶呢? 622 00:43:12,382 --> 00:43:16,303 只活了十秒,就溺死在母親的血中 623 00:43:20,515 --> 00:43:21,599 寶寶是男的嗎? 624 00:43:22,976 --> 00:43:24,019 有什麼差別嗎? 625 00:43:26,271 --> 00:43:27,814 你怎麼沒告訴我? 626 00:43:29,357 --> 00:43:32,944 為了保護你 那不是沃特的首要工作嗎? 627 00:43:34,029 --> 00:43:36,323 保護公司最有利可圖的資產? 628 00:43:38,616 --> 00:43:40,368 那你為什麼現在要告訴我? 629 00:43:41,453 --> 00:43:42,746 你不明白 630 00:43:44,831 --> 00:43:46,916 培育混種狗的時候 631 00:43:47,959 --> 00:43:49,586 只要基因對了 632 00:43:50,086 --> 00:43:52,255 就會有完美的結果 633 00:43:52,339 --> 00:43:56,092 但牠們多完美都無所謂,這還不夠 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,889 沒有母親的實驗對象 長大後非常暴力 635 00:44:00,972 --> 00:44:04,976 好鬥,充滿恨意 636 00:44:09,022 --> 00:44:12,067 你應該在一個充滿愛的家庭下長大 637 00:44:12,150 --> 00:44:14,611 不是在實驗室裡跟醫生長大 638 00:44:16,071 --> 00:44:18,281 但我還不是好端端的 639 00:44:19,240 --> 00:44:24,662 當我想到你經歷過的事 跟你現在能對其他人做的事… 640 00:44:30,668 --> 00:44:32,128 對不起 641 00:44:34,089 --> 00:44:36,049 我才不屑你跟我道歉 642 00:44:36,132 --> 00:44:37,634 這都是我的錯 643 00:44:37,926 --> 00:44:39,135 你想要什麼? 644 00:44:41,012 --> 00:44:42,055 告訴我 645 00:44:44,766 --> 00:44:46,518 你想要我原諒你嗎? 646 00:44:47,602 --> 00:44:48,937 事到如今? 647 00:44:51,231 --> 00:44:54,192 你都把我當白老鼠那樣扶養到大了 648 00:44:57,987 --> 00:44:59,072 不 649 00:45:01,908 --> 00:45:03,368 為時已晚 650 00:45:06,079 --> 00:45:08,289 我不奢求什麼,約翰 651 00:45:09,958 --> 00:45:12,710 我只是個老頭子,在回想他的過錯 652 00:45:17,257 --> 00:45:20,093 我是全世界最偉大的超級英雄 653 00:45:22,971 --> 00:45:24,597 你是我最大的敗筆 654 00:45:34,023 --> 00:45:37,026 嗨,我是安妮,我現在無法接聽… 655 00:45:47,829 --> 00:45:48,955 布奇 656 00:45:49,038 --> 00:45:51,040 天殺的,冷靜 657 00:46:02,594 --> 00:46:04,471 好,各位別緊張 658 00:46:06,931 --> 00:46:09,893 –母奶 –副局長 659 00:46:09,976 --> 00:46:11,811 你家人不會有事的,我跟你保證 660 00:46:12,437 --> 00:46:13,313 謝謝 661 00:46:18,026 --> 00:46:19,235 你打給她了 662 00:46:19,944 --> 00:46:21,488 原來你還有良心 663 00:46:21,571 --> 00:46:23,907 別這麼篤定 664 00:46:24,199 --> 00:46:25,325 謝了,老兄 665 00:46:25,533 --> 00:46:27,076 女士,請跟我來 666 00:46:32,790 --> 00:46:34,542 莫妮克,對不起 667 00:46:35,126 --> 00:46:37,337 我再也不想見到你了,馬文 668 00:46:39,214 --> 00:46:40,590 過來,寶貝 669 00:46:43,676 --> 00:46:44,802 爸爸愛妳,好嗎? 670 00:46:45,762 --> 00:46:48,890 妳跟媽咪會很安全的,好嗎?好 671 00:46:59,317 --> 00:47:02,195 –好好保重 –好 672 00:47:11,246 --> 00:47:12,163 沒有護國超人? 673 00:47:12,247 --> 00:47:13,790 沒有護國超人,我們講好了 674 00:47:13,873 --> 00:47:17,460 其他條件都沒問題,你到底要不要? 675 00:47:39,107 --> 00:47:41,234 安妮來電 676 00:47:48,658 --> 00:47:50,201 安妮,妳還好嗎? 677 00:47:53,037 --> 00:47:54,622 我必須見你一面 678 00:47:58,001 --> 00:47:59,752 我不知道,這主意不大好 679 00:47:59,836 --> 00:48:01,796 你必須跟我解釋,修伊 680 00:48:02,380 --> 00:48:05,633 你必須講清楚說明白,就我們倆 681 00:48:07,302 --> 00:48:08,928 這是你欠我的 682 00:48:13,057 --> 00:48:15,643 抱歉,我不明白 683 00:48:16,060 --> 00:48:18,563 妳跟妳的公司完蛋了 684 00:48:18,646 --> 00:48:23,359 徹底完蛋了 685 00:48:23,443 --> 00:48:25,653 這樣說得更清楚了吧? 686 00:48:29,198 --> 00:48:30,908 過去50年來 687 00:48:30,992 --> 00:48:33,870 你們欺騙國民,讓他們以為 688 00:48:33,953 --> 00:48:37,290 超級英雄是上帝選中之人 689 00:48:44,422 --> 00:48:45,423 我能理解 690 00:48:45,506 --> 00:48:47,550 給寶寶注射非法藥物 691 00:48:47,634 --> 00:48:49,761 這說法恐怕很難讓大家接受 692 00:48:49,844 --> 00:48:51,971 而且這還不是最糟糕的 693 00:48:53,890 --> 00:48:55,516 妳對這個人做了什麼?為什麼? 694 00:48:56,392 --> 00:48:58,186 我從沒見過她 695 00:49:00,313 --> 00:49:01,147 你們想要什麼? 696 00:49:01,230 --> 00:49:04,942 首先,超級英雄休想入伍 697 00:49:05,026 --> 00:49:07,278 法案已列入國會議程 698 00:49:07,362 --> 00:49:09,197 他們近期就要投票了 699 00:49:09,280 --> 00:49:11,032 妳要撤回法案 700 00:49:11,115 --> 00:49:13,451 就說你們要重新思考內部發展 701 00:49:13,534 --> 00:49:15,662 隨便找個藉口 總之,別想通過這個法案 702 00:49:15,745 --> 00:49:18,289 讓一切回歸原樣 703 00:49:18,373 --> 00:49:20,500 我們是政府跟軍隊 704 00:49:20,583 --> 00:49:23,670 而你們只是一群穿披肩的王八蛋 705 00:49:23,753 --> 00:49:25,046 要是我們不服從呢? 706 00:49:25,129 --> 00:49:26,214 那我們就公開事實真相 707 00:49:26,297 --> 00:49:28,091 本世紀最腐敗的貪污案 708 00:49:28,174 --> 00:49:31,969 沃特股價破底,官司連連 709 00:49:32,053 --> 00:49:35,390 你們會破產,而妳會穿上囚服 710 00:49:35,473 --> 00:49:39,143 服15到30年有期徒刑 711 00:49:40,728 --> 00:49:41,604 雷納小姐 712 00:49:42,730 --> 00:49:44,482 謝謝,米凱拉 713 00:49:50,029 --> 00:49:51,030 我跟妳談完了 714 00:49:52,448 --> 00:49:54,117 一切還好吧? 715 00:49:58,121 --> 00:50:00,164 跟我解釋發生了什麼事 716 00:50:00,248 --> 00:50:02,750 海豹部隊在12分鐘前 在大馬士革外80公里處 717 00:50:02,834 --> 00:50:04,419 除掉了阿布拉薩姆 718 00:50:04,502 --> 00:50:06,921 很好,一切如期進行,問題出在哪? 719 00:50:08,506 --> 00:50:09,590 看好了 720 00:50:11,676 --> 00:50:12,844 對付那四個,我們已除掉兩名 721 00:50:14,554 --> 00:50:16,597 看好,停 722 00:50:17,265 --> 00:50:18,474 就是他 723 00:50:18,558 --> 00:50:19,934 開火 724 00:50:20,017 --> 00:50:23,396 很好,37號班機 劫機事件主使者死了 725 00:50:23,479 --> 00:50:24,689 怎麼了嗎? 726 00:50:24,772 --> 00:50:25,857 繼續看 727 00:50:30,403 --> 00:50:31,279 裡面 728 00:50:31,362 --> 00:50:32,405 注意看 729 00:50:36,409 --> 00:50:38,661 有動靜!趴下! 730 00:50:38,745 --> 00:50:40,204 趴下! 731 00:50:40,288 --> 00:50:42,165 王八蛋,趴下!不許動! 732 00:50:42,790 --> 00:50:44,542 我叫你趴下! 733 00:50:44,625 --> 00:50:47,295 –他胸前寫著什麼? –納基伯 734 00:50:48,296 --> 00:50:53,301 混帳,不許動!幹掉他! 735 00:51:07,940 --> 00:51:09,525 還沒結束 736 00:51:22,914 --> 00:51:24,957 那王八蛋怎麼還活著? 737 00:51:27,835 --> 00:51:32,548 納基伯的意思是隊長 那應該是他的超級英雄名稱 738 00:51:41,974 --> 00:51:43,810 所以你是說 739 00:51:45,186 --> 00:51:47,939 他們有超級恐怖分子? 740 00:52:09,252 --> 00:52:12,129 –安妮,我… –你有沒有殺死半透人? 741 00:52:14,257 --> 00:52:16,008 事情沒那麼簡單 742 00:52:17,844 --> 00:52:20,680 你不是為了找膏鐵俠報仇而利用我? 743 00:52:35,820 --> 00:52:38,698 –你是殺人凶手 –我們沒有其他辦法 744 00:52:38,781 --> 00:52:40,366 總是有辦法的 745 00:52:40,449 --> 00:52:42,451 等等,妳在做什麼? 746 00:52:42,535 --> 00:52:43,744 我要逮捕你 747 00:52:43,828 --> 00:52:45,705 –不,安妮,等等! –帶你去找警察! 748 00:52:45,788 --> 00:52:47,748 至少他們手段比七巨頭溫和 749 00:52:47,832 --> 00:52:49,083 聽我說,好嗎? 750 00:52:49,166 --> 00:52:50,293 我知道這讓人難以相信 751 00:52:50,376 --> 00:52:52,920 你原本是我的唯一,修伊 752 00:52:53,004 --> 00:52:54,714 你是我唯一的依靠 753 00:52:55,506 --> 00:52:58,843 我沒有變,安妮 拜託,妳了解我的為人 754 00:52:58,926 --> 00:53:02,722 我不了解你,從來都不 755 00:53:02,805 --> 00:53:05,349 要是妳逮捕我,我肯定活不到明天 756 00:53:05,433 --> 00:53:08,185 不,沃特會拖延審判 757 00:53:08,269 --> 00:53:10,855 讓媒體大肆報導,殺死半透人的凶手 758 00:53:10,938 --> 00:53:12,064 這跟半透人無關 759 00:53:12,148 --> 00:53:14,233 好嗎?是化合物V 760 00:53:17,278 --> 00:53:18,529 化合物V? 761 00:53:21,449 --> 00:53:22,909 那是一種藥物 762 00:53:23,993 --> 00:53:25,244 是一種… 763 00:53:26,787 --> 00:53:28,831 讓超級英雄有超能力的藥物 764 00:53:29,665 --> 00:53:32,084 沃特會不惜一切掩蓋真相 765 00:53:32,168 --> 00:53:36,714 不可能,你在說什麼? 766 00:53:39,216 --> 00:53:40,885 我們天生就有超能力 767 00:53:42,511 --> 00:53:44,263 對不起 768 00:53:47,516 --> 00:53:49,477 安妮…小心! 769 00:53:51,187 --> 00:53:52,730 快跑,修伊! 770 00:54:01,072 --> 00:54:01,906 很抱歉 771 00:54:04,075 --> 00:54:06,202 離她遠一點! 772 00:54:09,330 --> 00:54:10,915 你怎麼蠢到來這裡? 773 00:54:10,998 --> 00:54:12,500 –我沒有叫你幫忙 –對 774 00:54:12,583 --> 00:54:14,293 你最好是不需要幫忙