1 00:00:22,690 --> 00:00:26,402 ‫قبل 8 سنوات‬ 2 00:00:33,325 --> 00:00:37,538 ‫عيد ميلاد مجيدا! من كانت شقية؟‬ 3 00:00:37,621 --> 00:00:39,957 ‫الأمر متمركز على علامتك التجارية.‬ 4 00:00:40,040 --> 00:00:41,167 ‫لنلتقط صورة.‬ 5 00:00:41,250 --> 00:00:42,543 ‫- أحب الصور. - أنت!‬ 6 00:00:43,878 --> 00:00:45,045 ‫أجل، أحسنتما. ابتسما!‬ 7 00:00:47,715 --> 00:00:49,175 ‫- صورة أخرى. - حسنا.‬ 8 00:01:04,690 --> 00:01:05,733 ‫أيتها الجميلة.‬ 9 00:01:06,567 --> 00:01:09,111 ‫- فودكا بالصودا، من دون صودا. - شكرا.‬ 10 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 ‫المشروبات مجانية ولكن الطعام مريع.‬ 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,823 ‫تونة آهي بالترتار، بحق السماء.‬ 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,410 ‫حسنا. دعني أصافح المزيد من الناس ثم سنخرج من هنا.‬ 13 00:01:16,494 --> 00:01:19,246 ‫على رسلك أيها القوي. أريدك في كامل نشاطك.‬ 14 00:01:19,789 --> 00:01:20,915 ‫كامل نشاطي؟‬ 15 00:01:21,415 --> 00:01:22,917 ‫يعجبني ذلك.‬ 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,336 ‫عيد ميلاد مجيدا!‬ 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 ‫"بيكا".‬ 19 00:01:29,423 --> 00:01:32,843 ‫المديرة الجديدة للتسويق الرقمي.‬ 20 00:01:33,260 --> 00:01:34,637 ‫أجل. كيف عرفت؟‬ 21 00:01:34,720 --> 00:01:35,846 ‫لدي مصادري،‬ 22 00:01:36,347 --> 00:01:38,641 ‫وشارة اسمك.‬ 23 00:01:39,725 --> 00:01:41,060 ‫أجل، تلك، أيضا.‬ 24 00:01:41,727 --> 00:01:43,062 ‫هذا زوجي "بيلي".‬ 25 00:01:43,145 --> 00:01:45,189 ‫- من الرائع لقائك. - "بيلي بوتشر".‬ 26 00:01:46,148 --> 00:01:48,609 ‫"بيكا"، توليت السيطرة عليه، صحيح؟‬ 27 00:01:49,068 --> 00:01:50,194 ‫أجل، فعلت.‬ 28 00:01:50,277 --> 00:01:51,946 ‫- هل رأيته؟ - بل أحببته.‬ 29 00:01:52,029 --> 00:01:54,281 ‫- شكرا لك. - لا، بل شكرا لك.‬ 30 00:01:54,365 --> 00:01:57,159 ‫- ما الذي سيطرت عليه؟ - حساب "فوت" على "تويتر". أجل.‬ 31 00:01:57,243 --> 00:01:59,578 ‫زوجتك العبقرية قامت بكل العمل.‬ 32 00:01:59,662 --> 00:02:02,289 ‫نشرت صوري وكتبت رسائلي.‬ 33 00:02:02,373 --> 00:02:03,374 ‫كان الأمر استثنائيا.‬ 34 00:02:03,457 --> 00:02:06,085 ‫حسنا. إذن ظنوا أنك من تجيب عليهم،‬ 35 00:02:06,168 --> 00:02:07,753 ‫ولكن في الواقع كانت "بيكا"؟‬ 36 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 ‫مخادع قليلا، أليس كذلك؟‬ 37 00:02:09,421 --> 00:02:12,925 ‫لا يا "بيلي"، هذا ما نفعله لأن "هوملاندر" منشغل بإنقاذ الناس.‬ 38 00:02:13,008 --> 00:02:16,345 ‫لا بأس. أنت محق. الأمر مخادع قليلا،‬ 39 00:02:16,428 --> 00:02:19,014 ‫ولكنني أخرق حين يتعلق الأمر بهذه الأمور،‬ 40 00:02:19,098 --> 00:02:21,016 ‫لذا، أترك الأمر للخبراء.‬ 41 00:02:21,100 --> 00:02:23,435 ‫اسمعي، أود التحدث معك‬ 42 00:02:23,519 --> 00:02:26,355 ‫بشأن إدارة بقية حساباتي على وسائل التواصل الاجتماعية.‬ 43 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 ‫- جديا؟ - بكل تأكيد.‬ 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,192 ‫لطالما قال أبي،‬ 45 00:02:30,276 --> 00:02:32,778 ‫"أحط نفسك بأشخاص أذكى منك."‬ 46 00:02:35,406 --> 00:02:39,827 ‫حبيبتي تريد انتباهي، ولكن ربما يمكننا التحدث غدا؟‬ 47 00:02:39,910 --> 00:02:41,120 ‫يبدو هذا رائعا. شكرا لك.‬ 48 00:02:41,203 --> 00:02:43,998 ‫شكرا لك. من الرائع لقائك.‬ 49 00:02:44,081 --> 00:02:45,207 ‫من الجيد لقائك.‬ 50 00:02:46,500 --> 00:02:47,543 ‫أحب تلك اللكنة.‬ 51 00:02:50,462 --> 00:02:52,339 ‫- مرحبا أيتها الجميلة. - مستعد للذهاب؟‬ 52 00:02:52,423 --> 00:02:56,302 ‫كيف يمكنه السير بهذه البدلة المتعرقة والضيقة طوال اليوم؟‬ 53 00:02:56,385 --> 00:02:58,804 ‫خصيتاه مهروستان على ساقيه مثل الفطائر...‬ 54 00:02:58,888 --> 00:03:00,222 ‫وعدت أن تحسن سلوكك.‬ 55 00:03:00,306 --> 00:03:01,974 ‫دعينا نخرج من هنا.‬ 56 00:03:02,057 --> 00:03:03,267 ‫- حقا؟ - أجل.‬ 57 00:04:18,926 --> 00:04:21,387 ‫"أفيشنادو"‬ 58 00:04:25,891 --> 00:04:30,104 ‫لم أدرك أنك متحمسة للسيجار.‬ 59 00:04:30,646 --> 00:04:32,272 ‫أنا حقا...‬ 60 00:04:33,315 --> 00:04:38,529 ‫لا يمكنني الاكتفاء من قطع ضخمة ومقززة من التبغ بلا مرشح.‬ 61 00:04:50,624 --> 00:04:52,918 ‫هذا كله لطيف حقا.‬ 62 00:04:56,088 --> 00:04:59,717 ‫ولكن... توجد "لكن" قادمة.‬ 63 00:05:00,926 --> 00:05:01,969 ‫حسنا.‬ 64 00:05:03,178 --> 00:05:06,807 ‫ولكن لماذا تجلبني إلى فندق؟‬ 65 00:05:07,808 --> 00:05:09,101 ‫وليس إلى منزلك؟‬ 66 00:05:09,184 --> 00:05:11,603 ‫تعرفين، أعني،‬ 67 00:05:11,687 --> 00:05:16,150 ‫أجل، بالطبع، يستطيع أبي أن يعد لك بعض لفائف بيتزا ما بعد المضاجعة.‬ 68 00:05:16,275 --> 00:05:19,987 ‫فكرت أن هذا سيكون أقل إذلالا.‬ 69 00:05:20,863 --> 00:05:22,114 ‫أجل، حسنا.‬ 70 00:05:23,782 --> 00:05:24,867 ‫أجل.‬ 71 00:05:26,160 --> 00:05:27,745 ‫أجل، هذا مقنع جدا.‬ 72 00:05:29,079 --> 00:05:30,581 ‫هل أنت بخير؟ ماذا يجري؟‬ 73 00:05:32,249 --> 00:05:33,500 ‫الأمر...‬ 74 00:05:36,420 --> 00:05:38,714 ‫أنني لم أر قط منزلك أو عملك.‬ 75 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ‫أنت بمثابة لغز بالنسبة إلي.‬ 76 00:05:42,134 --> 00:05:43,552 ‫ولكن هذا مثير، صحيح؟‬ 77 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 ‫يجب أن تفهم أن أبي‬ 78 00:05:47,681 --> 00:05:52,644 ‫لم يكن سوى نكات مبتذلة وهدايا باهظة،‬ 79 00:05:52,728 --> 00:05:54,688 ‫حتى رحل،‬ 80 00:05:54,772 --> 00:05:57,107 ‫ورحل المال كله معه.‬ 81 00:05:58,901 --> 00:06:00,652 ‫أعرف أن هذا ليس أنت، ولكن...‬ 82 00:06:03,530 --> 00:06:07,034 ‫أريد أن أعرف أن الفندق علامة على اللطف‬ 83 00:06:07,910 --> 00:06:09,578 ‫وليس علامة إنذار.‬ 84 00:06:14,792 --> 00:06:16,210 ‫تركت وظيفتي.‬ 85 00:06:18,837 --> 00:06:21,924 ‫أنا آسف، كان ينبغي أن أخبرك حقا.‬ 86 00:06:25,803 --> 00:06:27,346 ‫بعد "روبن"،‬ 87 00:06:27,971 --> 00:06:31,517 ‫برمجة أجهزة الآخرين للتحكم عن بعد بدت بلا فائدة.‬ 88 00:06:35,229 --> 00:06:40,025 ‫وأجل، يمكنك لقاء والدي، ولكنك ستندمين على طلبك ذلك.‬ 89 00:06:44,988 --> 00:06:46,490 ‫إذن هل كل شيء بخير؟‬ 90 00:06:51,620 --> 00:06:52,871 ‫إنه رائع.‬ 91 00:06:55,457 --> 00:06:56,750 ‫لا توجد علامات إنذار.‬ 92 00:07:48,886 --> 00:07:53,223 ‫"الرفاق"‬ 93 00:08:03,817 --> 00:08:08,197 ‫أعرف أنها ليست أنيقة مثل مدينة "نيويورك".‬ 94 00:08:08,280 --> 00:08:11,074 ‫ولكن أن نحظى ببطل مثلك في مكان مثل "ساندسكي"...‬ 95 00:08:11,825 --> 00:08:14,328 ‫الجميع في الفرع المحلي متحمسون جدا.‬ 96 00:08:15,120 --> 00:08:16,246 ‫أجل.‬ 97 00:08:16,330 --> 00:08:17,623 ‫لدينا "سيدار بوينت".‬ 98 00:08:17,706 --> 00:08:21,585 ‫أكبر مدينة ملاه في "الولايات المتحدة".‬ 99 00:08:21,668 --> 00:08:25,005 ‫نحن على بعد بضع ساعات من "كليفلاند" أو "توليدو".‬ 100 00:08:25,088 --> 00:08:28,342 ‫وبحيرة "إيري"؟ هنا.‬ 101 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 ‫- إذا أردت السباحة. - أجل.‬ 102 00:08:32,721 --> 00:08:34,723 ‫- ها هو. - ما هذا؟‬ 103 00:08:34,806 --> 00:08:37,434 ‫مصاريفك اليومية. تحصل على 75 يوميا.‬ 104 00:08:37,517 --> 00:08:39,895 ‫متجر البقالة؟ في نهاية الشارع.‬ 105 00:08:39,978 --> 00:08:42,022 ‫لأعد طعامي بنفسي؟‬ 106 00:08:42,105 --> 00:08:43,565 ‫يوجد متجر "دايري كوين" أيضا.‬ 107 00:08:43,649 --> 00:08:44,733 ‫مثل "بليزاردز" وما شابه؟‬ 108 00:08:44,816 --> 00:08:46,151 ‫بالتأكيد.‬ 109 00:08:46,235 --> 00:08:49,863 ‫ماذا عن جولتي الإجرامية؟‬ 110 00:08:49,947 --> 00:08:52,074 ‫أظن أن أفضل شيء‬ 111 00:08:52,157 --> 00:08:53,742 ‫هو الخروج والفوز على الجريمة.‬ 112 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 ‫لا توجد جرائم كثيرة في "ساندسكي".‬ 113 00:08:55,744 --> 00:08:58,330 ‫لسنا بلدة سيئة مثل "أكرون".‬ 114 00:09:00,415 --> 00:09:02,542 ‫ولكن إن طرأ شيء، سنتصل بك.‬ 115 00:09:03,293 --> 00:09:04,253 ‫ستتصلون بي؟‬ 116 00:09:04,336 --> 00:09:06,338 ‫- بالتأكيد. - حسنا.‬ 117 00:09:19,851 --> 00:09:21,270 ‫أعمق: مذكرات‬ 118 00:09:39,663 --> 00:09:42,082 ‫- هذا يقتلني. - هيا.‬ 119 00:09:45,877 --> 00:09:46,962 ‫اللعنة!‬ 120 00:09:47,963 --> 00:09:49,339 ‫مستحيل.‬ 121 00:09:49,423 --> 00:09:52,884 ‫تحتاج إلى 3 آلاف سعر في الساعة وإلا ستفقد الوعي.‬ 122 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 ‫لا يمكنني فعل هذا يا رجل.‬ 123 00:09:56,763 --> 00:09:57,806 ‫هذا مؤسف.‬ 124 00:09:58,473 --> 00:09:59,850 ‫سمعت الطبيب.‬ 125 00:09:59,933 --> 00:10:02,853 ‫يزداد حجم قلبك، وتنكمش خصيتاك،‬ 126 00:10:02,936 --> 00:10:04,396 ‫وعظامك تزداد هشاشة.‬ 127 00:10:04,479 --> 00:10:06,106 ‫المركب "في" هذا يقتلك.‬ 128 00:10:06,189 --> 00:10:08,317 ‫لا تقل اسمه بصوت مرتفع، اتفقنا؟‬ 129 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 ‫لا تعرف شيئا عنه، مفهوم؟‬ 130 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 ‫لا أريد أن أعرف.‬ 131 00:10:11,737 --> 00:10:14,448 ‫وأنت انتهيت! اتفقنا؟ لا مزيد من العبث.‬ 132 00:10:14,531 --> 00:10:16,742 ‫هل رأيت الوقت الذي حققته في آخر مرة؟‬ 133 00:10:16,825 --> 00:10:19,369 ‫لدى مدينة "سيوكس" عداء أسرع مني.‬ 134 00:10:19,453 --> 00:10:21,955 ‫إذن لا مزيد من افتتاح الملاهي وتصوير الإعلانات.‬ 135 00:10:22,039 --> 00:10:24,082 ‫حسنا، لا شيء من هذا الهراء. نتدرب.‬ 136 00:10:24,207 --> 00:10:27,836 ‫- العودة إلى الأساسيات. - لا أحد يستعيد لياقته في سني.‬ 137 00:10:28,920 --> 00:10:33,300 ‫سأكون عرضا لغرباء الأطوار مثل "بين جونسون" الذي يتسابق أمام الخيول.‬ 138 00:10:34,259 --> 00:10:36,219 ‫على الأقل ستظل حيا.‬ 139 00:10:41,433 --> 00:10:44,644 ‫- تبا، يجب أن أذهب. - إلى أين؟‬ 140 00:10:54,112 --> 00:10:56,698 ‫- ماذا يحدث؟ - اشتقت إليكم يا رفاق.‬ 141 00:10:57,324 --> 00:10:59,910 ‫أردت رؤية وجوهكم الباسمة فحسب.‬ 142 00:11:01,286 --> 00:11:02,621 ‫اجلس يا صديقي.‬ 143 00:11:06,750 --> 00:11:08,877 ‫ويجب أن تعلن الحقيقة،‬ 144 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 ‫شعرت أننا تأخرنا على محادثة من القلب.‬ 145 00:11:12,756 --> 00:11:16,301 ‫جلسة نقاش أو ربما عتاب محب.‬ 146 00:11:17,177 --> 00:11:19,096 ‫ماذا يفترض أن يعني ذلك؟‬ 147 00:11:20,138 --> 00:11:23,100 ‫يعني أن مؤخرا‬ 148 00:11:23,183 --> 00:11:25,143 ‫بعضكم كانوا‬ 149 00:11:25,811 --> 00:11:27,437 ‫على غير عادتكم.‬ 150 00:11:29,564 --> 00:11:30,857 ‫وشاردين.‬ 151 00:11:31,358 --> 00:11:32,859 ‫ولا يعتمد عليكم.‬ 152 00:11:33,318 --> 00:11:35,821 ‫ومهملين تماما.‬ 153 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 ‫ليس أنت يا "نوار". كنت رائعا.‬ 154 00:11:39,991 --> 00:11:41,493 ‫ولكن بقيتكم...‬ 155 00:11:43,995 --> 00:11:47,666 ‫من الإنصاف القول إن ظني قد خاب.‬ 156 00:11:49,376 --> 00:11:51,878 ‫يجب أن تظلوا مركزين يا رفاق.‬ 157 00:11:52,337 --> 00:11:54,339 ‫العدو يخترق البوابات.‬ 158 00:11:54,631 --> 00:11:57,926 ‫أعني، لم نعد حتى "السبعة".‬ 159 00:11:58,009 --> 00:12:00,637 ‫أصبحنا 5. نتساقط كالذباب.‬ 160 00:12:00,762 --> 00:12:04,766 ‫ولكن على الأقل، الآن أعرف السبب.‬ 161 00:12:09,938 --> 00:12:10,981 ‫لماذا...‬ 162 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 ‫هل هذه مزحة؟ لماذا صورة "هيوي" معروضة؟‬ 163 00:12:15,193 --> 00:12:16,862 ‫لا أفهم. من هذا الرجل؟‬ 164 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 ‫هذا الرجل هو "هيو كامبل".‬ 165 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 ‫هو و"ستارلايت" في علاقة.‬ 166 00:12:23,410 --> 00:12:26,746 ‫وهو كذلك أحد الأشخاص الذين قتلوا "ترانسلوسنت".‬ 167 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 ‫مهلا، ماذا؟‬ 168 00:12:28,665 --> 00:12:31,543 ‫وكذلك ابتزوا "ميزمر"،‬ 169 00:12:31,626 --> 00:12:35,338 ‫و"إيزيكيال" و"بوبكلاو"، والله يعلم من أيضا.‬ 170 00:12:35,422 --> 00:12:36,381 ‫- "بوبكلاو"؟ - لا.‬ 171 00:12:36,465 --> 00:12:39,050 ‫لا. هذا جنون.‬ 172 00:12:39,134 --> 00:12:40,218 ‫"ستارلايت"،‬ 173 00:12:41,094 --> 00:12:43,805 ‫العصي والحجارة لن تؤثر في،‬ 174 00:12:43,930 --> 00:12:45,182 ‫- ولكن الكلمات... - لا يا سيدي.‬ 175 00:12:46,224 --> 00:12:48,727 ‫أنا آسفة. لم أكن...‬ 176 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫الأمر فحسب، إنه ليس...‬ 177 00:12:52,022 --> 00:12:54,399 ‫- لماذا قد يفعل ذلك؟ - سؤال جيد.‬ 178 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 ‫"قطار"، أوجه السؤال لك.‬ 179 00:12:57,694 --> 00:12:59,154 ‫- ماذا؟ - يا للسماء.‬ 180 00:12:59,237 --> 00:13:01,907 ‫لا تزال تعاني من مشكلة في ذاكرتك، صحيح؟‬ 181 00:13:04,784 --> 00:13:06,077 ‫ماذا عن الآن؟‬ 182 00:13:08,580 --> 00:13:09,706 ‫تبا.‬ 183 00:13:10,040 --> 00:13:13,084 ‫- أعرف هذا الرجل. - أنت اصطدمت بحبيبته،‬ 184 00:13:13,168 --> 00:13:14,586 ‫لذا آمل ذلك.‬ 185 00:13:14,878 --> 00:13:18,131 ‫"روبن" شيء ما.‬ 186 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 ‫أتذكر الآن.‬ 187 00:13:20,550 --> 00:13:24,596 ‫رأيته خارج شقة "بوبكلاو". كان أمامي مباشرة.‬ 188 00:13:26,640 --> 00:13:29,100 ‫- هل تضاجعين هذا الرجل؟ - حسنا. اهدأ.‬ 189 00:13:29,184 --> 00:13:31,019 ‫لا أعلم ما يحدث،‬ 190 00:13:31,895 --> 00:13:34,898 ‫ولكن "هيوي" غير قادر على أي شيء مثل هذا.‬ 191 00:13:34,981 --> 00:13:36,942 ‫هذا صحيح، حقا.‬ 192 00:13:37,025 --> 00:13:39,653 ‫في الواقع، هذا صحيح جدا. إنه مجرد رجل،‬ 193 00:13:40,320 --> 00:13:42,614 ‫ومما يبدو، ليس كثيرا،‬ 194 00:13:42,906 --> 00:13:46,159 ‫ولكن اسمعوا ما لدي. ماذا لو تلقى مساعدة؟‬ 195 00:13:48,453 --> 00:13:52,290 ‫لنقل، شخص ما... لا أدري،‬ 196 00:13:52,541 --> 00:13:54,584 ‫أدخله ليرى "إيزيكيال"‬ 197 00:13:55,752 --> 00:13:58,547 ‫- وتخلص من "عميق". - لا.‬ 198 00:13:59,339 --> 00:14:02,926 ‫أبقي يديك إلى جانبك يا آنسة.‬ 199 00:14:07,138 --> 00:14:08,557 ‫اجلسي.‬ 200 00:14:16,189 --> 00:14:17,399 ‫الآن،‬ 201 00:14:18,108 --> 00:14:21,570 ‫أعرف أنك تريدين تحويل ما حدث لـ"عميق"‬ 202 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 ‫إلى انتصار لكل العزباوات.‬ 203 00:14:23,780 --> 00:14:25,323 ‫قوة، صحيح؟‬ 204 00:14:25,407 --> 00:14:27,200 ‫ولكن، حقا،‬ 205 00:14:27,534 --> 00:14:31,246 ‫ولكن ما فعلت هو تنفيذ حلم كل مجرم.‬ 206 00:14:31,788 --> 00:14:34,958 ‫فقد "السبعة" اثنين.‬ 207 00:14:35,458 --> 00:14:37,711 ‫لا يسعني سوى ملاحظة أن كل شيء بدأ‬ 208 00:14:37,794 --> 00:14:39,421 ‫حين انضممت إلينا.‬ 209 00:14:39,504 --> 00:14:42,424 ‫مما يجعلني أتساءل، أينا التالي؟‬ 210 00:14:43,925 --> 00:14:45,051 ‫أيتها الساقطة.‬ 211 00:14:45,135 --> 00:14:48,221 ‫- لم أفعل شيئا. - هذا يكفي!‬ 212 00:14:48,305 --> 00:14:50,724 ‫نحن سلالة مختلفة.‬ 213 00:14:50,807 --> 00:14:53,727 ‫نشع بنور العناية الذهبي،‬ 214 00:14:53,810 --> 00:14:59,024 ‫ولكن أنت كنت تساعدين هؤلاء الأوغاد‬ 215 00:14:59,107 --> 00:15:00,942 ‫- للسعي خلفنا. - لا.‬ 216 00:15:01,026 --> 00:15:04,195 ‫أغلقي فمك اللعين أيتها الشابة.‬ 217 00:15:06,406 --> 00:15:08,408 ‫إن كنت في مكاني،‬ 218 00:15:11,286 --> 00:15:13,413 ‫فماذا كنت ستفعلين بك؟‬ 219 00:15:15,123 --> 00:15:17,000 ‫"هوملاندر"، هذا يكفي.‬ 220 00:15:17,083 --> 00:15:18,877 ‫هل لديك شيء لتضيفينه يا "مايف"؟‬ 221 00:15:21,504 --> 00:15:22,756 ‫لم تكن تعلم.‬ 222 00:15:23,214 --> 00:15:26,092 ‫تضخ الكثير من الأدرينالين‬ 223 00:15:26,176 --> 00:15:28,470 ‫وقلبها يدق بسرعة مثل أرنب صغير.‬ 224 00:15:28,553 --> 00:15:31,306 ‫ذنبها الوحيد هو أنها غبية جدا.‬ 225 00:15:31,389 --> 00:15:34,726 ‫من الواضح أنها أغرمت بـ"هيو كامبل".‬ 226 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 ‫إنه يضاجعها من أجل المعلومات.‬ 227 00:15:36,728 --> 00:15:38,855 ‫لذا تراجع، دعها وشأنها.‬ 228 00:15:46,279 --> 00:15:47,572 ‫عجبا.‬ 229 00:15:48,490 --> 00:15:51,785 ‫"ستارلايت"، لا بد أنك مميزة.‬ 230 00:15:53,536 --> 00:15:56,331 ‫لا أتذكر آخر مرة اهتمت "مايف"...‬ 231 00:15:57,415 --> 00:15:59,876 ‫اهتمت بأي شخص، حقا.‬ 232 00:16:10,762 --> 00:16:12,722 ‫وإن رفضت؟‬ 233 00:16:14,641 --> 00:16:15,892 ‫هيا.‬ 234 00:16:17,852 --> 00:16:19,229 ‫سأتولى هذا.‬ 235 00:16:20,063 --> 00:16:21,981 ‫هذا أنا وأنت.‬ 236 00:16:22,607 --> 00:16:24,234 ‫هل تتذكر؟‬ 237 00:16:30,532 --> 00:16:32,742 ‫لا تقولي إنني لا أفعل شيئا من أجلك.‬ 238 00:16:36,788 --> 00:16:37,914 ‫حسنا.‬ 239 00:16:38,415 --> 00:16:41,543 ‫إن أردتها، فهي لك. إنها مسؤوليتك الآن.‬ 240 00:16:42,168 --> 00:16:45,380 ‫آمل أنك محقة بشأنها. لمصلحتكما.‬ 241 00:16:47,716 --> 00:16:49,467 ‫لينصرف الصف.‬ 242 00:17:02,105 --> 00:17:04,399 ‫انظري إلى هذا. لا.‬ 243 00:17:04,482 --> 00:17:06,860 ‫لا تقلبي، بل اطوي.‬ 244 00:17:07,026 --> 00:17:08,319 ‫هكذا.‬ 245 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 ‫هذا ما يجعلها إسفنجية.‬ 246 00:17:13,283 --> 00:17:14,409 ‫هاك.‬ 247 00:17:22,250 --> 00:17:23,460 ‫تريد أن تعرف أين كنت.‬ 248 00:17:24,419 --> 00:17:26,421 ‫هذا سؤال إجباري.‬ 249 00:17:29,674 --> 00:17:32,093 ‫- هل يمكننا التحدث؟ - هذا ما نفعله، أليس كذلك؟‬ 250 00:17:32,510 --> 00:17:33,553 ‫لا، أعني...‬ 251 00:17:34,220 --> 00:17:36,639 ‫لا توجد أسرار هنا يا بني. قل ما تريد.‬ 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,392 ‫توقف عن التصرف كوغد. تحدث معه فحسب.‬ 253 00:17:39,476 --> 00:17:41,811 ‫"هيوي" لا يمانع، أليس كذلك يا "هيوي"؟‬ 254 00:17:45,565 --> 00:17:46,983 ‫حسنا، لا بأس.‬ 255 00:17:47,567 --> 00:17:49,402 ‫لا أظن أنه يمكنني فعل هذا بعد الآن.‬ 256 00:17:50,737 --> 00:17:51,905 ‫فعل ماذا؟‬ 257 00:17:52,530 --> 00:17:53,531 ‫هذا.‬ 258 00:17:53,990 --> 00:17:56,826 ‫"فوت". وما يتعلق بـ"كيميكو".‬ 259 00:17:56,910 --> 00:17:58,870 ‫هذا مريع وعليكم أن تتوقفوا،‬ 260 00:17:58,995 --> 00:18:00,371 ‫- ولكنني لا أستطيع. - صحيح.‬ 261 00:18:01,498 --> 00:18:04,083 ‫تريد أن تسترخي وتستريح وتحتسي كوكتيلا‬ 262 00:18:04,167 --> 00:18:05,835 ‫وتدعنا نقوم بكل العمل، أليس كذلك؟‬ 263 00:18:05,919 --> 00:18:08,797 ‫تمكنت من قضاء حياتي بأكملها من دون رؤية شخص يموت ميتة بشعة،‬ 264 00:18:08,880 --> 00:18:11,549 ‫والآن، رأيت نحو 6 أشخاص، لذا أظن أنني نلت كفايتي.‬ 265 00:18:11,674 --> 00:18:14,469 ‫بحقك، أنت قاتل يا "هيوي".‬ 266 00:18:14,552 --> 00:18:16,262 ‫مثل بقيتنا بالضبط.‬ 267 00:18:17,388 --> 00:18:19,641 ‫لم لا تتوقف عن تجنب الأمر وتخبر الجميع‬ 268 00:18:19,724 --> 00:18:22,352 ‫السبب الحقيقي وراء كل هذا؟‬ 269 00:18:22,811 --> 00:18:24,145 ‫- اتفقنا؟ - حسنا.‬ 270 00:18:25,855 --> 00:18:27,232 ‫- "آني". - تبا.‬ 271 00:18:27,315 --> 00:18:29,025 ‫حسنا؟ هذا بخصوص "آني".‬ 272 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 ‫أخيرا.‬ 273 00:18:35,573 --> 00:18:38,535 ‫يتسلل ليضاجعها في فندق "لينكن غراند".‬ 274 00:18:39,077 --> 00:18:39,953 ‫هل كنت تتبعني؟‬ 275 00:18:40,036 --> 00:18:42,455 ‫- كأنك أعطيتني خيارا. - إنها لا تعرف شيئا.‬ 276 00:18:42,539 --> 00:18:44,123 ‫حسنا، لن أخبرها أي شيء.‬ 277 00:18:44,207 --> 00:18:45,083 ‫- سوف... - سوف ماذا؟‬ 278 00:18:45,542 --> 00:18:47,126 ‫هل ستهربان إلى "إبكوت"؟ "هامبتونز"؟‬ 279 00:18:47,210 --> 00:18:48,837 ‫ربما تنجبان بعض الأطفال الطائرين؟‬ 280 00:18:48,920 --> 00:18:51,673 ‫- لا أعرف! - أنت لا تعرف!‬ 281 00:18:51,756 --> 00:18:53,883 ‫لأنك تفكر بقضيبك فحسب.‬ 282 00:18:53,967 --> 00:18:55,176 ‫أنت مخطئ بشأنها.‬ 283 00:18:56,177 --> 00:18:58,471 ‫تلك الساقطة تتلاعب بك،‬ 284 00:18:58,555 --> 00:19:00,431 ‫وأنت أعمى ولا ترى هذا.‬ 285 00:19:00,515 --> 00:19:02,141 ‫صحيح، إذن من الأفضل أن تكون مخلصا لامرأة ميتة‬ 286 00:19:02,225 --> 00:19:03,518 ‫لا تعرف ولا تهتم.‬ 287 00:19:03,601 --> 00:19:05,228 ‫كيف سار ذلك بالنسبة إليك؟‬ 288 00:19:25,623 --> 00:19:27,750 ‫- مرحبا يا أبي. - مرحبا يا "هيوي".‬ 289 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 ‫لم نتحدث منذ وقت طويل.‬ 290 00:19:29,878 --> 00:19:31,754 ‫كنت أفكر فيك كثيرا مؤخرا.‬ 291 00:19:32,046 --> 00:19:33,089 ‫من معي؟‬ 292 00:19:33,172 --> 00:19:34,632 ‫ظننت أنك ستميز صوتي،‬ 293 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 ‫بما أنك قضيت وقتا طويلا مهووسا بي، هل أنا محق؟‬ 294 00:19:38,136 --> 00:19:40,013 ‫ألق التحية على ابنك أيها الأب.‬ 295 00:19:40,096 --> 00:19:43,016 ‫مرحبا يا "هيوي"، لماذا هو هنا؟ يقول إنك في ورطة.‬ 296 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 ‫أبي، هل أنت بخير؟‬ 297 00:19:45,435 --> 00:19:46,644 ‫حسنا.‬ 298 00:19:46,728 --> 00:19:49,522 ‫إنه بخير. "ريمنغتون ستيل" يكاد يعرض.‬ 299 00:19:50,106 --> 00:19:51,482 ‫"قطار"، أنصت إلي.‬ 300 00:19:51,900 --> 00:19:55,028 ‫تبا. لو كشفوا أمره، فأنا في ورطة!‬ 301 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 ‫إنه في برنامج التأمين الصحي للفقراء. إنه غير مؤذ. دعه يمضي.‬ 302 00:19:58,197 --> 00:19:59,490 ‫كشفوا شقتي. وصلوا إلي.‬ 303 00:20:00,950 --> 00:20:03,995 ‫- يا إلهي. - تعال هنا في خلال 20 دقيقة،‬ 304 00:20:04,078 --> 00:20:07,123 ‫وإلا سأفجره كدمية لعينة. هل تفهمني؟‬ 305 00:20:07,206 --> 00:20:08,458 ‫كما فعلت مع حبيبتك.‬ 306 00:20:08,583 --> 00:20:10,460 ‫- أجل، فهمت. - ويا "هيوي"، وحدك.‬ 307 00:20:10,543 --> 00:20:14,964 ‫وإن لمحت أحد أصدقائك الأوغاد...‬ 308 00:20:15,048 --> 00:20:16,507 ‫فهمت.‬ 309 00:20:17,759 --> 00:20:19,844 ‫كل حساباتي المصرفية مجمدة وأبلغ عنها.‬ 310 00:20:19,928 --> 00:20:22,347 ‫"مونيك"، اسمعي، حين يصلك هذا،‬ 311 00:20:22,430 --> 00:20:25,099 ‫ارحلي عن المنزل في الحال، اختبئي واتصلي بي.‬ 312 00:20:25,183 --> 00:20:27,018 ‫آمل أنها كانت تستحق.‬ 313 00:20:27,101 --> 00:20:28,478 ‫ليست "آني". إنها لا تعرف...‬ 314 00:20:28,561 --> 00:20:30,313 ‫هذا لا يهم. سأقتلها.‬ 315 00:20:30,396 --> 00:20:31,230 ‫لن تفعل!‬ 316 00:20:31,314 --> 00:20:33,358 ‫انتظروا لحظة. إنها لا تعرف. لم تكن هي.‬ 317 00:20:33,816 --> 00:20:34,859 ‫لم ترني من قبل.‬ 318 00:20:34,943 --> 00:20:37,487 ‫ولا مرة، على الإطلاق. إذن كيف كشفوني؟‬ 319 00:20:41,074 --> 00:20:42,533 ‫"ميزمر".‬ 320 00:20:43,117 --> 00:20:46,829 ‫كان عليكم أيها الحمقى أن تذهبوا إلى "ميزمر". تبا لي!‬ 321 00:20:50,917 --> 00:20:51,876 ‫شكرا لك.‬ 322 00:20:52,919 --> 00:20:55,004 ‫لم يكن من الذكاء أن تضاجعها.‬ 323 00:21:05,473 --> 00:21:07,475 ‫- "هيوي". - أبي؟‬ 324 00:21:09,811 --> 00:21:12,730 ‫إنه يتصرف بشكل غريب. متوتر جدا.‬ 325 00:21:13,106 --> 00:21:14,232 ‫أين هو؟‬ 326 00:21:14,315 --> 00:21:15,233 ‫لا أعرف، إنه...‬ 327 00:21:15,692 --> 00:21:16,859 ‫أنا هنا أيها البطل.‬ 328 00:21:18,319 --> 00:21:20,989 ‫انظر إلى ما جلبت.‬ 329 00:21:22,031 --> 00:21:22,949 ‫"قطار"‬ 330 00:21:23,032 --> 00:21:25,952 ‫نسخة "كوميك كون" 2016 الخاصة؟‬ 331 00:21:26,035 --> 00:21:27,954 ‫هل صنعوا بضع مئات من هذه؟‬ 332 00:21:28,287 --> 00:21:30,456 ‫انتبه! "قطار" قادم.‬ 333 00:21:31,624 --> 00:21:34,335 ‫كنت من المعجبين بي!‬ 334 00:21:34,419 --> 00:21:37,839 ‫ولم تكن مهتما فحسب، بل شديد الإعجاب.‬ 335 00:21:37,922 --> 00:21:39,966 ‫المعذرة يا سيدي، عما يدور...‬ 336 00:21:40,049 --> 00:21:41,300 ‫- اخرس. - أبي،‬ 337 00:21:41,384 --> 00:21:44,804 ‫سيكون الأمر بخير. لقد جئت وحدي.‬ 338 00:21:45,972 --> 00:21:47,348 ‫اتركه يمضي.‬ 339 00:21:49,392 --> 00:21:50,560 ‫وحدك، صحيح؟‬ 340 00:21:52,562 --> 00:21:56,274 ‫أتيت وحدك حقا. المرة القادمة... لن تحدث مرة قادمة.‬ 341 00:21:56,357 --> 00:22:00,528 ‫ولكن المرة القادمة، احتفظ ببعض الحيل.‬ 342 00:22:01,154 --> 00:22:04,490 ‫حسنا. هل تعني مثل هذه؟‬ 343 00:22:07,160 --> 00:22:08,453 ‫هل تتوق لبعض من هذا؟‬ 344 00:22:08,536 --> 00:22:09,704 ‫ما هذا؟‬ 345 00:22:10,913 --> 00:22:12,081 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 346 00:22:12,165 --> 00:22:15,793 ‫لا تعرف؟ إذن، لا تمانع إن عرفت أنا.‬ 347 00:22:16,627 --> 00:22:18,004 ‫- لا! تبا! - ماذا!‬ 348 00:22:18,087 --> 00:22:20,089 ‫- ما خطبك بحق السماء؟ - لدي جرعة أكبر.‬ 349 00:22:20,173 --> 00:22:21,674 ‫لدي جرعة حقيقية مختفية في مكان ما في الخارج.‬ 350 00:22:21,758 --> 00:22:24,677 ‫اتركه يمضي. سأعطيك إياها، ثم يمكنك فعل ما تشاء بي.‬ 351 00:22:25,845 --> 00:22:27,722 ‫أخبرني، ما الأفضل؟ الحماسة؟‬ 352 00:22:27,805 --> 00:22:30,558 ‫أم معرفة أنك ما دمت تتعاطاها، ستكون الأسرع؟‬ 353 00:22:39,567 --> 00:22:44,113 ‫إن حاولت خداعي، فيمكنني اللحاق بأبيك العزيز في أقل من ثانية.‬ 354 00:22:44,197 --> 00:22:45,031 ‫أبي، حان وقت الذهاب.‬ 355 00:22:45,114 --> 00:22:45,990 ‫ليس من دونك.‬ 356 00:22:46,074 --> 00:22:47,408 ‫سألحق بك.‬ 357 00:22:47,492 --> 00:22:50,369 ‫لن أتركك معه، اتفقنا؟ أنت مجرد طفل! أنت طفلي.‬ 358 00:22:50,453 --> 00:22:51,454 ‫أبي!‬ 359 00:22:53,790 --> 00:22:54,999 ‫سأكون بخير.‬ 360 00:22:55,750 --> 00:22:56,876 ‫أتولى الأمر.‬ 361 00:22:59,921 --> 00:23:01,047 ‫اذهب.‬ 362 00:23:06,886 --> 00:23:10,014 ‫حسنا. أين هي؟‬ 363 00:23:10,098 --> 00:23:14,227 ‫لا بد أن هذه المادة رائعة حقا،‬ 364 00:23:14,685 --> 00:23:16,813 ‫إن كانت تستحق أن تركض عبر إنسانة بسببها.‬ 365 00:23:16,896 --> 00:23:20,817 ‫يا إلهي. كان ذلك حادثا! أين "في" بحق السماء؟‬ 366 00:23:20,900 --> 00:23:22,193 ‫كان لذلك الحادث اسم.‬ 367 00:23:22,276 --> 00:23:23,319 ‫وماذا عن "بوبكلاو"؟‬ 368 00:23:24,362 --> 00:23:27,073 ‫كان لها اسم أيضا! "شارلوت"!‬ 369 00:23:29,617 --> 00:23:32,787 ‫لقد اختفى الشيء الوحيد الجيد في حياتي الآن!‬ 370 00:23:32,870 --> 00:23:35,581 ‫ما هذا؟ قتلت حبيبتك فقتلت حبيبتي؟‬ 371 00:23:35,665 --> 00:23:36,749 ‫لم أقتل حبيبتك.‬ 372 00:23:36,833 --> 00:23:38,292 ‫أنت استغللتها!‬ 373 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 ‫وضعتها في طريق الخطر، ثم تخليت عنها‬ 374 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 ‫كأنها قمامة!‬ 375 00:23:44,966 --> 00:23:47,510 ‫كيف لم يبدأ بك الأمر كله يا "هيوي"؟‬ 376 00:23:47,593 --> 00:23:50,888 ‫الفرق الوحيد بيني وبينك هو أنني ارتكبت غلطة.‬ 377 00:23:50,972 --> 00:23:53,933 ‫ما فعلته أنت كان عن عمد!‬ 378 00:23:54,517 --> 00:23:55,977 ‫إذن من الأسوأ؟‬ 379 00:23:59,230 --> 00:24:00,314 ‫أيتها الساقطة!‬ 380 00:24:00,690 --> 00:24:03,651 ‫أنت محق. كان من الغباء أن آتي وحدي.‬ 381 00:24:09,574 --> 00:24:11,993 ‫"مونيك"، لم يعد المكان آمنا. يجب أن نذهب.‬ 382 00:24:12,076 --> 00:24:17,331 ‫أقسمت لي، ولـ"يسوع" المسيح، أنك انتهيت من العمل مع "بيلي بوتشر".‬ 383 00:24:17,415 --> 00:24:20,209 ‫أعرف، أفهم الأمر. كل شيء يلمسه "بوتشر" يتحول إلى مأساة.‬ 384 00:24:20,293 --> 00:24:21,335 ‫لست ألومه.‬ 385 00:24:21,419 --> 00:24:23,171 ‫آخر مرة تفقدت، كنت رجلا بالغا.‬ 386 00:24:24,297 --> 00:24:26,883 ‫هذا خطئي. اتفقنا؟‬ 387 00:24:27,717 --> 00:24:29,135 ‫ولكن لا يمكننا فعل هذا الآن.‬ 388 00:24:29,218 --> 00:24:31,137 ‫تضعنا في طريق الخطر من دون تردد يا "مارفن".‬ 389 00:24:31,220 --> 00:24:32,805 ‫- "مونيك"... - أبي!‬ 390 00:24:34,056 --> 00:24:36,184 ‫عزيزتي، تعالي. عانقيني.‬ 391 00:24:37,977 --> 00:24:39,187 ‫ما الذي كنت تفعلينه؟‬ 392 00:24:39,270 --> 00:24:40,688 ‫كنت أرسم صورة لك.‬ 393 00:24:40,771 --> 00:24:42,732 ‫حقا؟ هل يمكنني رؤيتها؟‬ 394 00:24:42,815 --> 00:24:45,735 ‫رباه، إنها جميلة.‬ 395 00:24:45,818 --> 00:24:47,570 ‫شكرا يا عزيزتي.‬ 396 00:24:48,196 --> 00:24:51,199 ‫"جانين"، عزيزتي، سيأخذنا أبوك للمبيت في الخارج.‬ 397 00:24:51,282 --> 00:24:52,783 ‫هل يمكنك مساعدة أمك في حزم لعبك؟‬ 398 00:24:53,284 --> 00:24:54,744 ‫- فتاة طيبة. - عزيزتي، سنتأخر.‬ 399 00:24:54,827 --> 00:24:58,289 ‫ليس لدينا وقت لحزم اللعب. يجب أن نذهب.‬ 400 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 ‫علمت أنك ستصوت بما أملاه عليك ضميرك أيها السيناتور.‬ 401 00:25:02,668 --> 00:25:03,961 ‫شكرا لك.‬ 402 00:25:04,962 --> 00:25:06,130 ‫وداعا.‬ 403 00:25:09,425 --> 00:25:10,718 ‫ما زال أمامنا 3 أصوات.‬ 404 00:25:13,304 --> 00:25:15,806 ‫ورجل الميزانية قال‬ 405 00:25:15,890 --> 00:25:19,518 ‫إن وزارة الدفاع ستدفع 35 مليارا على أقل رجالنا.‬ 406 00:25:20,519 --> 00:25:22,980 ‫هذا سيجعلنا متقدمين على "لوكهيد".‬ 407 00:25:23,272 --> 00:25:25,566 ‫مذهل. هذا مدهش!‬ 408 00:25:26,442 --> 00:25:27,944 ‫لا بد أن "إدغار" سعيد.‬ 409 00:25:28,402 --> 00:25:29,654 ‫تبا لـ"إدغار".‬ 410 00:25:30,905 --> 00:25:34,575 ‫حققنا هذا. أنا وأنت. هذا إنجازنا.‬ 411 00:25:38,079 --> 00:25:39,914 ‫هل تتذكرين فتاة التسويق تلك؟‬ 412 00:25:40,915 --> 00:25:45,211 ‫"آشلي"؟ أنا آسفة، اضطررت إلى طردها، إنها...‬ 413 00:25:45,294 --> 00:25:49,799 ‫لا. قبل 7 أو 8 سنوات. "بيكا".‬ 414 00:25:51,592 --> 00:25:52,677 ‫- "بيكا"؟ - أجل.‬ 415 00:25:52,760 --> 00:25:53,928 ‫"بيكا بوتشر".‬ 416 00:25:54,011 --> 00:25:54,887 ‫هذه هي.‬ 417 00:25:56,347 --> 00:25:57,306 ‫أجل، هي.‬ 418 00:25:59,225 --> 00:26:00,351 ‫ماذا عنها؟‬ 419 00:26:01,727 --> 00:26:02,937 ‫إنها مفقودة.‬ 420 00:26:04,105 --> 00:26:06,357 ‫ماذا تعني "مفقودة"؟‬ 421 00:26:06,440 --> 00:26:10,653 ‫أعني مفقودة، مثل، "مفقودة ويعتقد أنها ميتة."‬ 422 00:26:11,904 --> 00:26:15,324 ‫أجل. قرأت ملفها ويعتقد رجال الشرطة أنه كان انتحارا.‬ 423 00:26:17,159 --> 00:26:20,830 ‫يبدو أن زوجها غضب كثيرا.‬ 424 00:26:21,914 --> 00:26:23,249 ‫"ويليام بوتشر".‬ 425 00:26:27,086 --> 00:26:29,046 ‫هل يفترض بي معرفة اسمه؟‬ 426 00:26:29,130 --> 00:26:31,882 ‫لا. ليس بشكل خاص،‬ 427 00:26:33,342 --> 00:26:36,387 ‫ولكنني أتساءل إن كنت تعرفين ما حدث لها؟‬ 428 00:26:37,471 --> 00:26:39,348 ‫لا، افترضت أنها استقالت فحسب.‬ 429 00:26:39,807 --> 00:26:40,641 ‫استقالت فحسب؟‬ 430 00:26:41,809 --> 00:26:47,148 ‫هل يوجد سبب محدد لطرحك كل هذه الأسئلة؟‬ 431 00:26:47,231 --> 00:26:50,276 ‫لا. أشعر بالفضول فحسب.‬ 432 00:26:50,359 --> 00:26:52,862 ‫هذا مثير للاهتمام. صحيح؟ أعني إنه...‬ 433 00:26:52,945 --> 00:26:56,073 ‫أجل. الأمر محزن بالتأكيد.‬ 434 00:26:56,157 --> 00:26:57,908 ‫أجل، كان محزنا بالتأكيد.‬ 435 00:27:00,536 --> 00:27:06,500 ‫كنت أفكر في أن أجعل "ماريا" تسهر مع الطفل لوقت متأخر‬ 436 00:27:09,712 --> 00:27:11,881 ‫وربما يمكننا طلب الطعام،‬ 437 00:27:13,424 --> 00:27:15,968 ‫والتحدث. أنا وأنت فحسب.‬ 438 00:27:19,430 --> 00:27:21,223 ‫هل تعرفين؟ يبدو هذا مذهلا.‬ 439 00:27:24,894 --> 00:27:26,562 ‫ولكن اذهبي لتكوني أما.‬ 440 00:27:36,864 --> 00:27:39,575 ‫أؤكد لك، ستحب المكان هنا.‬ 441 00:27:40,368 --> 00:27:42,203 ‫هل تحب الأفعوانية؟‬ 442 00:27:42,286 --> 00:27:43,871 ‫أفضل الملاهي المائية.‬ 443 00:27:45,373 --> 00:27:46,791 ‫كلاهما في "سيدار بوينت".‬ 444 00:27:57,885 --> 00:27:58,886 ‫أنت أولا.‬ 445 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 ‫معظم الفتيات يحببن البذلة.‬ 446 00:28:05,518 --> 00:28:07,061 ‫لست من معظم الفتيات.‬ 447 00:28:09,438 --> 00:28:11,816 ‫هل هذا حقيقي؟ ما يقولونه؟‬ 448 00:28:12,775 --> 00:28:16,112 ‫بحقك يا عزيزي. أنت معي شخصيا.‬ 449 00:28:16,779 --> 00:28:19,365 ‫يجب أن أرى جسدك، أرجوك.‬ 450 00:28:21,700 --> 00:28:24,745 ‫لا أبدو مثل الجميع.‬ 451 00:28:25,413 --> 00:28:27,164 ‫هذا ما أعتمد عليه.‬ 452 00:28:31,794 --> 00:28:32,795 ‫حسنا.‬ 453 00:28:43,472 --> 00:28:48,602 ‫انظر إلى هذه الخياشيم! يا إلهي، هذا غريب جدا.‬ 454 00:28:51,689 --> 00:28:53,149 ‫هل يمكننا فقط...‬ 455 00:28:53,232 --> 00:28:54,442 ‫كوني رقيقة.‬ 456 00:28:55,317 --> 00:28:59,155 ‫إنها رقيقة. يا إلهي! حسنا، هذا يؤلم.‬ 457 00:28:59,905 --> 00:29:01,574 ‫توقفي!‬ 458 00:29:01,782 --> 00:29:03,993 ‫- توقفي! - بحقك، إنه إصبعي الصغير فحسب.‬ 459 00:29:04,076 --> 00:29:05,411 ‫لا، قلت إنه يؤلمني.‬ 460 00:29:09,457 --> 00:29:12,126 ‫حسنا. أظن أنه ربما عليك الذهاب.‬ 461 00:29:13,586 --> 00:29:16,380 ‫لن أذهب إلى أي مكان، يا غريب الأطوار.‬ 462 00:29:17,840 --> 00:29:19,049 ‫استلق.‬ 463 00:29:20,926 --> 00:29:23,429 ‫قلت، استلق!‬ 464 00:29:23,554 --> 00:29:26,348 ‫يا إلهي!‬ 465 00:29:27,433 --> 00:29:29,477 ‫- رباه. - أجل، هل يعجبك ذلك؟‬ 466 00:29:30,060 --> 00:29:31,562 ‫يا غريب الأطوار.‬ 467 00:29:32,605 --> 00:29:35,149 ‫تحب أن أدخل أصابعي بين خياشيمك؟‬ 468 00:29:36,984 --> 00:29:37,818 ‫يا إلهي!‬ 469 00:29:41,238 --> 00:29:42,698 ‫قطار أنفاق الجادة الـ8‬ 470 00:30:44,093 --> 00:30:45,594 ‫هل تبرزت جيدا؟‬ 471 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 ‫كيف...‬ 472 00:30:50,849 --> 00:30:54,520 ‫وضعت شريحة تعقب عليك في منزلك.‬ 473 00:30:54,603 --> 00:30:57,523 ‫لأن، كما تعلم، تبا لك.‬ 474 00:30:57,856 --> 00:31:01,986 ‫لا. ماذا توقعت أن أفعل؟ كان "هوملاندر".‬ 475 00:31:05,197 --> 00:31:06,282 ‫يجب أن تتحدثي معي.‬ 476 00:31:08,284 --> 00:31:12,162 ‫انتظر، لا! أستطيع مساعدتك!‬ 477 00:31:13,789 --> 00:31:14,790 ‫"بيكا"؟‬ 478 00:31:23,465 --> 00:31:25,968 ‫زوجتك، هل هي مفقودة؟‬ 479 00:31:26,885 --> 00:31:28,596 ‫أستطيع مساعدتك لتجدها.‬ 480 00:31:57,666 --> 00:31:59,752 ‫أرجوك، لدي ابنة! لا!‬ 481 00:32:23,400 --> 00:32:24,860 ‫لا أريد، ارحلي.‬ 482 00:32:24,943 --> 00:32:26,779 ‫أنا هنا من أجل زوجتك.‬ 483 00:32:29,490 --> 00:32:33,535 ‫أعتقد أن هذا بعد بضعة أيام من لقائكما "هوملاندر" في حفل عيد الميلاد؟‬ 484 00:32:44,672 --> 00:32:46,882 ‫كانت وحدها معه طوال 3 ساعات.‬ 485 00:33:05,109 --> 00:33:08,779 ‫بعدها بفترة قصيرة، فقدت "ريبيكا"، وظلت مفقودة منذ ذلك الحين.‬ 486 00:33:09,363 --> 00:33:12,741 ‫بطريقة أو بأخرى يا سيد "بوتشر"، أعتقد أن "هوملاندر" متورط.‬ 487 00:33:14,535 --> 00:33:15,744 ‫"هوملاندر"؟‬ 488 00:33:17,913 --> 00:33:19,790 ‫ولكنه بطل خارق.‬ 489 00:33:21,500 --> 00:33:23,585 ‫لن تصدق الأمور التي يفعلونها.‬ 490 00:33:29,174 --> 00:33:30,592 ‫من أنت؟‬ 491 00:33:33,303 --> 00:33:34,513 ‫اسمي "مالوري".‬ 492 00:33:34,596 --> 00:33:35,431 ‫المخابرات المركزية‬ 493 00:33:36,473 --> 00:33:38,475 ‫أنا الشخص الذي يستطيع أن يمكنك من انتقام.‬ 494 00:33:43,355 --> 00:33:46,692 ‫مكالمة واردة، هاتف "هيوي"‬ 495 00:33:53,282 --> 00:33:54,366 ‫من المتصل؟‬ 496 00:33:58,120 --> 00:33:59,413 ‫لا أحد.‬ 497 00:34:05,252 --> 00:34:06,920 ‫اسمعي، إن أردت...‬ 498 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 ‫إن أردت التحدث،‬ 499 00:34:11,717 --> 00:34:12,551 ‫أفترض أننا...‬ 500 00:34:12,634 --> 00:34:13,469 ‫لا.‬ 501 00:34:16,597 --> 00:34:19,141 ‫ولكن هل سيضيرك أن تعدي لي كأسا من هذا المشروب؟‬ 502 00:34:26,273 --> 00:34:27,941 ‫كان لدي شخص من قبل.‬ 503 00:34:29,234 --> 00:34:32,821 ‫كنا سنهرب وننشئ عائلة.‬ 504 00:34:34,573 --> 00:34:35,908 ‫إذن ماذا حدث؟‬ 505 00:34:40,162 --> 00:34:43,874 ‫الجميع يسألوننا،‬ 506 00:34:45,167 --> 00:34:47,336 ‫ما هي نقطة ضعفنا؟‬ 507 00:34:48,170 --> 00:34:51,632 ‫أشعة غاما، خناجر حديدية،‬ 508 00:34:52,216 --> 00:34:55,093 ‫أم شيء سخيف وغبي؟‬ 509 00:34:56,386 --> 00:35:01,141 ‫الحقيقة، نقطة ضعفنا مثل الجميع.‬ 510 00:35:04,061 --> 00:35:05,312 ‫إنها الناس.‬ 511 00:35:06,188 --> 00:35:07,940 ‫الناس الذين نهتم بهم.‬ 512 00:35:09,650 --> 00:35:12,903 ‫لذا، رأيي أن نتركهم.‬ 513 00:35:14,321 --> 00:35:16,573 ‫لخيرك وخيرهم.‬ 514 00:35:17,616 --> 00:35:19,743 ‫بتلك الطريقة، تكونين مضادة للرصاص حقا.‬ 515 00:35:43,267 --> 00:35:47,020 ‫كيف حالك؟ كيف انتهيت إلى هنا؟‬ 516 00:35:48,730 --> 00:35:52,359 ‫بالتأكيد. وأنا أيضا.‬ 517 00:35:55,320 --> 00:35:56,488 ‫ما ذاك؟‬ 518 00:35:59,867 --> 00:36:02,119 ‫انتظر، لا يمكنك أن تضع رأسك في الأمر.‬ 519 00:36:02,953 --> 00:36:04,454 ‫الأمر ليس مهما حقا.‬ 520 00:36:05,247 --> 00:36:08,500 ‫سأخرجك من هنا. اصمد فحسب.‬ 521 00:36:13,589 --> 00:36:15,757 ‫- المعذرة يا سيدي. - المعذرة. أجل؟‬ 522 00:36:15,841 --> 00:36:18,427 ‫هل يمكنني أخذ كركند من هذه معي؟‬ 523 00:36:18,510 --> 00:36:20,262 ‫- لك هذا. - شكرا.‬ 524 00:36:26,643 --> 00:36:31,064 ‫انتظر، لا، ليس هذا. هذا. أجل، هذا من أريد.‬ 525 00:36:40,073 --> 00:36:42,075 ‫انتظر.‬ 526 00:36:44,286 --> 00:36:48,457 ‫"لاري"، أرجوك، أحتاج فحسب إلى مكان آمن لبضع ليال فحسب.‬ 527 00:36:48,999 --> 00:36:50,792 ‫لا، انتظر. هذا...‬ 528 00:36:56,506 --> 00:36:58,425 ‫مرحبا، اتصلت بـ"آني". لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬ 529 00:36:58,508 --> 00:36:59,343 ‫اللعنة.‬ 530 00:37:02,888 --> 00:37:04,514 ‫انظري إلى "هيوي". هذا "هيوي" يا عزيزتي.‬ 531 00:37:05,933 --> 00:37:07,059 ‫إنها تشبهك.‬ 532 00:37:07,142 --> 00:37:11,313 ‫لا. إنها جميلة يا رجل. صحيح يا عزيزتي؟‬ 533 00:37:27,245 --> 00:37:28,413 ‫سيد "كامبل".‬ 534 00:37:28,956 --> 00:37:29,790 ‫أجل.‬ 535 00:37:29,873 --> 00:37:32,668 ‫تشرفت بلقائك. "بيلي بوتشر".‬ 536 00:37:33,251 --> 00:37:34,878 ‫"هيو كامبل".‬ 537 00:37:35,337 --> 00:37:36,922 ‫لديك ابن رائع.‬ 538 00:37:37,005 --> 00:37:38,882 ‫أجل، إنه ابني.‬ 539 00:37:41,760 --> 00:37:45,347 ‫مرحبا. من لدينا هنا؟‬ 540 00:37:46,598 --> 00:37:49,935 ‫ما اسمك يا عزيزتي؟ يمكنك أن تدعوني العم "بيلي".‬ 541 00:37:50,352 --> 00:37:51,728 ‫ليس عمك يا عزيزتي.‬ 542 00:37:54,982 --> 00:37:57,317 ‫- إنه لا شيء بالنسبة إليك. - "مونيك".‬ 543 00:37:59,695 --> 00:38:00,862 ‫سررت بلقائك.‬ 544 00:38:09,663 --> 00:38:12,499 ‫مرحبا، اتصلت بـ"آني". لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬ 545 00:38:18,130 --> 00:38:19,256 ‫ما الذي تفعله؟‬ 546 00:38:20,424 --> 00:38:21,383 ‫حسنا.‬ 547 00:38:21,591 --> 00:38:22,592 ‫لا بأس.‬ 548 00:38:24,094 --> 00:38:24,928 ‫لا بأس.‬ 549 00:38:26,638 --> 00:38:28,056 ‫هل الفتاة الشرقية لا تتحدث؟‬ 550 00:38:28,557 --> 00:38:29,391 ‫أسيوية.‬ 551 00:38:29,474 --> 00:38:30,684 ‫أجل، أنت محق. أسيوية.‬ 552 00:38:30,767 --> 00:38:32,269 ‫كلا، لا أظن أنها تتحدث.‬ 553 00:38:34,855 --> 00:38:38,859 ‫أبي، أنا آسف حقا بشأن كل شيء.‬ 554 00:38:38,942 --> 00:38:41,820 ‫لا. لا تقل إنك آسف.‬ 555 00:38:41,903 --> 00:38:44,823 ‫انظر إلى نفسك، تدافع عن نفسك.‬ 556 00:38:45,574 --> 00:38:46,700 ‫يا للهول.‬ 557 00:38:54,124 --> 00:38:55,917 ‫خافت، صحيح؟‬ 558 00:38:56,001 --> 00:38:56,835 ‫ماذا؟‬ 559 00:38:56,918 --> 00:38:58,587 ‫قلت إن "راينر" خافت.‬ 560 00:38:58,670 --> 00:39:00,047 ‫أجل. هذا ما قلته.‬ 561 00:39:00,130 --> 00:39:04,801 ‫هل تعلم ما أظنه؟ أظن أن "راينر" مهتمة جدا.‬ 562 00:39:05,343 --> 00:39:08,513 ‫ولكنها لم تقدم لك رأس "هوملاندر" على طبق من فضة‬ 563 00:39:08,889 --> 00:39:12,225 ‫لذلك رفضت الصفقة بأكملها. كيف أبلي حتى الآن؟‬ 564 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 ‫لا يا صديقي. أنت مخطئ تماما.‬ 565 00:39:14,561 --> 00:39:16,021 ‫هراء يا "بوتشر".‬ 566 00:39:17,397 --> 00:39:20,567 ‫تريد "هوملاندر" بشدة الآن يا "بوتشر"،‬ 567 00:39:20,650 --> 00:39:22,527 ‫لن تدع شيئا يقف في طريقك،‬ 568 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 ‫حتى لو كانوا أصدقاءك يا رجل.‬ 569 00:39:26,198 --> 00:39:29,576 ‫وعدتني أن الأمور ستكون مختلفة. في الواقع، أقسمت لي على هذا.‬ 570 00:39:30,410 --> 00:39:32,079 ‫ولكن هذا أسوأ.‬ 571 00:39:33,371 --> 00:39:35,165 ‫ستتكرر مأساة عائلة "مالوري" مرة أخرى.‬ 572 00:39:35,248 --> 00:39:37,542 ‫ولكن هذه المرة، ستكون عائلتي.‬ 573 00:39:37,626 --> 00:39:39,544 ‫وإن حدث لهما شيء يا "بوتشر"...‬ 574 00:39:48,512 --> 00:39:51,139 ‫لا أعرف ماذا حدث بينك وبين "راينر"،‬ 575 00:39:51,223 --> 00:39:54,559 ‫أو كيف ساء الموقف، ولكن أرجوك اتصل بها.‬ 576 00:39:56,353 --> 00:39:57,729 ‫أرجوك.‬ 577 00:40:09,241 --> 00:40:11,785 ‫أجل. هاك.‬ 578 00:40:14,121 --> 00:40:15,413 ‫د. "فوغلباوم".‬ 579 00:40:21,878 --> 00:40:23,004 ‫مفاجأة.‬ 580 00:40:24,506 --> 00:40:26,299 ‫فكرت أن أزورك.‬ 581 00:40:27,968 --> 00:40:29,219 ‫تبدو بحال جيدة.‬ 582 00:40:29,719 --> 00:40:31,304 ‫كم مر من وقت يا "جون"؟‬ 583 00:40:32,264 --> 00:40:34,558 ‫وقت كاف حتى أنه لم يعد أحد يدعوني "جون".‬ 584 00:40:40,272 --> 00:40:41,731 ‫إذن، ما هذه؟‬ 585 00:40:42,440 --> 00:40:43,358 ‫حيوانات أليفة؟‬ 586 00:40:43,984 --> 00:40:46,611 ‫لا، إنها للاستيلاد. كلاب استرداد ألمانية.‬ 587 00:40:47,612 --> 00:40:50,198 ‫أحاول ألا أتعلق كثيرا بمرضاي.‬ 588 00:40:52,701 --> 00:40:53,910 ‫هذا حقيقي.‬ 589 00:40:56,121 --> 00:40:58,081 ‫يبدو أن التقاعد يناسبك.‬ 590 00:40:59,708 --> 00:41:02,919 ‫بين هذا و80 ساعة أسبوعيا في المختبر؟‬ 591 00:41:03,420 --> 00:41:05,630 ‫سأختار المختبر، بلا تردد.‬ 592 00:41:08,884 --> 00:41:12,637 ‫هل سبق أن تحدثت مع المعارف القدامى في "فوت"؟‬ 593 00:41:14,222 --> 00:41:15,891 ‫هل تمانع إن لم نفعل هذا؟‬ 594 00:41:16,391 --> 00:41:17,225 ‫نفعل ماذا؟‬ 595 00:41:17,309 --> 00:41:18,852 ‫هراء القط والفأر.‬ 596 00:41:19,227 --> 00:41:21,146 ‫تريد أن تعرف عن "ريبيكا بوتشر".‬ 597 00:41:21,229 --> 00:41:22,647 ‫تحدثت مع "ستيلويل" بشأنها‬ 598 00:41:22,731 --> 00:41:25,108 ‫لأنك تعرف أن هذا سيبدأ تسلسل الأحداث.‬ 599 00:41:25,525 --> 00:41:27,027 ‫قادك تسلسل الأحداث إلي.‬ 600 00:41:30,155 --> 00:41:31,364 ‫لذا اسأل فحسب.‬ 601 00:41:32,032 --> 00:41:33,783 ‫سأكون صريحا.‬ 602 00:41:37,078 --> 00:41:38,955 ‫ستكون هذه أول مرة.‬ 603 00:41:41,875 --> 00:41:47,255 ‫قبل 8 سنوات، اتصلت بي "ستيلويل" بتحد مثير للاهتمام.‬ 604 00:41:49,007 --> 00:41:50,926 ‫"ريبيكا بوتشر" ذهبت إليها‬ 605 00:41:51,009 --> 00:41:54,721 ‫بحالة طبية غير مسبوقة تماما.‬ 606 00:41:56,514 --> 00:41:57,682 ‫أي حالة؟‬ 607 00:42:03,063 --> 00:42:04,314 ‫كانت حامل.‬ 608 00:42:05,190 --> 00:42:06,399 ‫بطفلك.‬ 609 00:42:09,611 --> 00:42:10,612 ‫حامل؟‬ 610 00:42:17,953 --> 00:42:20,747 ‫ولكنني ظننت أنني لا أستطيع...‬ 611 00:42:20,830 --> 00:42:24,542 ‫وأنا كذلك. من الواضح أن الطبيعة عنيدة.‬ 612 00:42:25,585 --> 00:42:27,921 ‫كان الجنين ينمو بمعدل غير طبيعي.‬ 613 00:42:29,172 --> 00:42:32,634 ‫أخبرناها أننا سنولد الطفل بأمان في مكان آمن،‬ 614 00:42:32,717 --> 00:42:35,679 ‫ولكن عليها أن توقع اتفاقية عدم إفشاء. لا يمكنها أن تخبر أحدا.‬ 615 00:42:36,638 --> 00:42:38,223 ‫ولا حتى زوجها.‬ 616 00:42:38,974 --> 00:42:41,851 ‫يمكنك تخيل حجم الفضيحة المحتملة.‬ 617 00:42:56,032 --> 00:42:57,867 ‫كانت الولادة صعبة.‬ 618 00:42:59,911 --> 00:43:02,080 ‫شق الطفل طريقه منها.‬ 619 00:43:03,331 --> 00:43:06,167 ‫لا يستطيع أحد أن ينجو بعد فقد هذا القدر من الدماء.‬ 620 00:43:07,252 --> 00:43:08,795 ‫ماتت على طاولة الجراحة.‬ 621 00:43:10,755 --> 00:43:12,048 ‫والطفل؟‬ 622 00:43:12,382 --> 00:43:16,303 ‫عاش 10 ثوان. ثم غرق في دماء أمه.‬ 623 00:43:20,515 --> 00:43:21,599 ‫هل كان صبيا؟‬ 624 00:43:22,976 --> 00:43:24,019 ‫هل هذا مهم؟‬ 625 00:43:26,271 --> 00:43:27,814 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 626 00:43:29,357 --> 00:43:32,944 ‫لحمايتك. هذه أهم وظيفة في "فوت"، أليس كذلك؟‬ 627 00:43:34,029 --> 00:43:36,323 ‫حماية مصادر ربحنا؟‬ 628 00:43:38,616 --> 00:43:40,368 ‫إذن لماذا تخبرني الآن؟‬ 629 00:43:41,453 --> 00:43:42,746 ‫أنت لا تفهم.‬ 630 00:43:44,831 --> 00:43:46,916 ‫الأمر بخصوص استيلاد سلالات مختلفة من الكلاب،‬ 631 00:43:47,959 --> 00:43:49,586 ‫أن في وجود الجينات المناسبة،‬ 632 00:43:50,086 --> 00:43:52,255 ‫يمكنك الحصول على مخلوق مثالي.‬ 633 00:43:52,339 --> 00:43:56,092 ‫ولكن مدى مثاليتها لا تهم، لن تكون كافية.‬ 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,889 ‫حين أربي أطفالا من دون أمهاتهم، يكونون عنيفين،‬ 635 00:44:00,972 --> 00:44:04,976 ‫وعدوانيين. وكريهين تماما.‬ 636 00:44:09,022 --> 00:44:12,067 ‫كان ينبغي أن تنشأ في منزل مع عائلة أحبتك،‬ 637 00:44:12,150 --> 00:44:14,611 ‫وليس في مختبر بارد مع أطباء.‬ 638 00:44:16,071 --> 00:44:18,281 ‫ومع ذلك، أصبحت رائعا.‬ 639 00:44:19,240 --> 00:44:24,662 ‫حين أفكر فيما فعله ذلك بك وما يمكنك الآن فعله بكل شخص آخر...‬ 640 00:44:30,668 --> 00:44:32,128 ‫أنا آسف.‬ 641 00:44:34,089 --> 00:44:36,049 ‫لا أريد اعتذارك اللعين.‬ 642 00:44:36,132 --> 00:44:37,634 ‫كل هذا خطئي.‬ 643 00:44:37,926 --> 00:44:39,135 ‫ماذا تريد؟‬ 644 00:44:41,012 --> 00:44:42,055 ‫ماذا؟‬ 645 00:44:44,766 --> 00:44:46,518 ‫ماذا تريد؟ غفرانا؟‬ 646 00:44:47,602 --> 00:44:48,937 ‫الآن؟‬ 647 00:44:51,231 --> 00:44:54,192 ‫بعد أن ربيتني كجرذ مختبر لعين؟‬ 648 00:44:57,987 --> 00:44:59,072 ‫لا.‬ 649 00:45:01,908 --> 00:45:03,368 ‫فات الأوان على ذلك.‬ 650 00:45:06,079 --> 00:45:08,289 ‫لا أريد شيئا منك يا "جون".‬ 651 00:45:09,958 --> 00:45:12,710 ‫أنا مجرد رجل عجوز يفكر في أخطائه.‬ 652 00:45:17,257 --> 00:45:20,093 ‫أنا أعظم بطل خارق في العالم.‬ 653 00:45:22,971 --> 00:45:24,597 ‫أنت إخفاقي الأسوأ.‬ 654 00:45:34,023 --> 00:45:37,026 ‫مرحبا، اتصلت بـ"آني". لا يمكنني الرد على الهاتف الآن...‬ 655 00:45:47,829 --> 00:45:48,955 ‫"بوتشر".‬ 656 00:45:49,038 --> 00:45:51,040 ‫اللعنة، اهدؤوا.‬ 657 00:46:02,594 --> 00:46:04,471 ‫حسنا. على رسلكم يا رفاق.‬ 658 00:46:06,931 --> 00:46:09,893 ‫- "حليب الأم". - نائبة المدير.‬ 659 00:46:09,976 --> 00:46:11,811 ‫ستكون عائلتك بخير. أعدك بذلك.‬ 660 00:46:12,437 --> 00:46:13,313 ‫شكرا لك.‬ 661 00:46:18,026 --> 00:46:19,235 ‫أنت اتصلت.‬ 662 00:46:19,944 --> 00:46:21,488 ‫أنت إنسان في النهاية.‬ 663 00:46:21,571 --> 00:46:23,907 ‫دعنا لن ننجرف كثيرا.‬ 664 00:46:24,199 --> 00:46:25,325 ‫شكرا يا رجل.‬ 665 00:46:25,533 --> 00:46:27,076 ‫من هنا يا سيدتي.‬ 666 00:46:32,790 --> 00:46:34,542 ‫"مونيك"، أنا آسف.‬ 667 00:46:35,126 --> 00:46:37,337 ‫لا أريد أن أراك مجددا يا "مارفن".‬ 668 00:46:39,214 --> 00:46:40,590 ‫اقتربي يا عزيزتي.‬ 669 00:46:43,676 --> 00:46:44,802 ‫أبوك يحبك، اتفقنا؟‬ 670 00:46:45,762 --> 00:46:48,890 ‫ستكونين في أمان مع أمك، اتفقنا؟‬ 671 00:46:59,317 --> 00:47:02,195 ‫- اعتن بنفسك. - حسنا.‬ 672 00:47:11,246 --> 00:47:12,163 ‫لا "هوملاندر"؟‬ 673 00:47:12,247 --> 00:47:13,790 ‫لا "هوملاندر"، كان بيننا اتفاق.‬ 674 00:47:13,873 --> 00:47:17,460 ‫يمكنك مطاردة الآخرين. هل تريد هذا أم لا؟‬ 675 00:47:39,107 --> 00:47:41,234 ‫مكالمة واردة، "آني"‬ 676 00:47:48,658 --> 00:47:50,201 ‫"آني"، هل أنت بخير؟‬ 677 00:47:53,037 --> 00:47:54,622 ‫يجب أن ألتقي بك.‬ 678 00:47:58,001 --> 00:47:59,752 ‫لا أعرف. لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 679 00:47:59,836 --> 00:48:01,796 ‫يجب أن تشرح يا "هيوي".‬ 680 00:48:02,380 --> 00:48:05,633 ‫يجب أن تجعل الأمر منطقيا. أنا وأنت فحسب.‬ 681 00:48:07,302 --> 00:48:08,928 ‫أنت تدين لي بهذا القدر.‬ 682 00:48:13,057 --> 00:48:15,643 ‫أنا آسفة، أخشى أنني لا أفهم.‬ 683 00:48:16,060 --> 00:48:18,563 ‫أنت وشركتك في ورطة شديدة.‬ 684 00:48:18,646 --> 00:48:23,359 ‫في ورطة واضحة وصريحة وأحادية الجانب.‬ 685 00:48:23,443 --> 00:48:25,653 ‫ما رأيك؟ هل هذا أوضح بالنسبة إليك؟‬ 686 00:48:29,198 --> 00:48:30,908 ‫في الـ50 عاما الماضية،‬ 687 00:48:30,992 --> 00:48:33,870 ‫كنتم تخدعون الشعب الأمريكي بمقولة‬ 688 00:48:33,953 --> 00:48:37,290 ‫أن الأبطال الخارقين مختارين من الله.‬ 689 00:48:44,422 --> 00:48:45,423 ‫أفهم الأمر.‬ 690 00:48:45,506 --> 00:48:47,550 ‫حقن عقاقير غير قانونية في أذرع الأطفال،‬ 691 00:48:47,634 --> 00:48:49,761 ‫هذا ليس له نفس الوقع على الأذن.‬ 692 00:48:49,844 --> 00:48:51,971 ‫وهذا ليس الأسوأ حتى.‬ 693 00:48:53,890 --> 00:48:55,516 ‫ماذا فعلتم بهذه ولماذا؟‬ 694 00:48:56,392 --> 00:48:58,186 ‫لم أرها قط في حياتي.‬ 695 00:49:00,313 --> 00:49:01,147 ‫ماذا تريدون؟‬ 696 00:49:01,230 --> 00:49:04,942 ‫كبداية، ألا ينضم أي أبطال خارقين للقوات المسلحة الأمريكية.‬ 697 00:49:05,026 --> 00:49:07,278 ‫مشروع القرار في المجلس بالفعل.‬ 698 00:49:07,362 --> 00:49:09,197 ‫سيصوتون عليه في أي يوم الآن.‬ 699 00:49:09,280 --> 00:49:11,032 ‫وأنت ستسحبينه.‬ 700 00:49:11,115 --> 00:49:13,451 ‫تعيدين تنظيم المفهوم للتطوير الداخلي،‬ 701 00:49:13,534 --> 00:49:15,662 ‫لا آبه. ولكن الأمر انتهى.‬ 702 00:49:15,745 --> 00:49:18,289 ‫وسنعود إلى حالة الوضع الراهن.‬ 703 00:49:18,373 --> 00:49:20,500 ‫حيث نحن الحكومة والجيش،‬ 704 00:49:20,583 --> 00:49:23,670 ‫وأنتم أوغاد تركضون بعباءات.‬ 705 00:49:23,753 --> 00:49:25,046 ‫وإن رفضت؟‬ 706 00:49:25,129 --> 00:49:26,214 ‫سيصبح كل شيء في العلن.‬ 707 00:49:26,297 --> 00:49:28,091 ‫قصة فساد القرن.‬ 708 00:49:28,174 --> 00:49:31,969 ‫ويصبح ثمن أسهم "فوت" صفرا، الدعاوى المدنية والملاحقة القضائية،‬ 709 00:49:32,053 --> 00:49:35,390 ‫وتفلسين، وتصبح ملابسك‬ 710 00:49:35,473 --> 00:49:39,143 ‫برتقالية اللون طوال 15 إلى 30 عاما.‬ 711 00:49:40,728 --> 00:49:41,604 ‫آنسة "راينر".‬ 712 00:49:42,730 --> 00:49:44,482 ‫شكرا يا "ميكايلا".‬ 713 00:49:50,029 --> 00:49:51,030 ‫انتهينا هنا.‬ 714 00:49:52,448 --> 00:49:54,117 ‫كل شيء بخير، حسبما آمل؟‬ 715 00:49:58,121 --> 00:50:00,164 ‫ليخبرني أحد ما الذي يجري بحق السماء.‬ 716 00:50:00,248 --> 00:50:02,750 ‫قبل 12 دقيقة، قضى مغاوير البحرية على "أبو ريسام"‬ 717 00:50:02,834 --> 00:50:04,419 ‫نحو 80 كيلومترا خارج "دمشق".‬ 718 00:50:04,502 --> 00:50:06,921 ‫صحيح، كما هو مخطط. إذن، ما المشكلة؟‬ 719 00:50:08,506 --> 00:50:09,590 ‫شاهدي.‬ 720 00:50:11,676 --> 00:50:12,844 ‫اذهبوا للطابق الرابع، سنتولى الثاني.‬ 721 00:50:14,554 --> 00:50:16,597 ‫انظروا أمامكم. توقفوا.‬ 722 00:50:17,265 --> 00:50:18,474 ‫هذا هو رجلنا.‬ 723 00:50:18,558 --> 00:50:19,934 ‫اقتلوه.‬ 724 00:50:20,017 --> 00:50:23,396 ‫رائع. الوغد المسؤول عن رحلة 37 مات.‬ 725 00:50:23,479 --> 00:50:24,689 ‫ما الذي يفوتني؟‬ 726 00:50:24,772 --> 00:50:25,857 ‫انتظري فحسب.‬ 727 00:50:30,403 --> 00:50:31,279 ‫إلى الداخل.‬ 728 00:50:31,362 --> 00:50:32,405 ‫شاهدي هذا.‬ 729 00:50:36,409 --> 00:50:38,661 ‫لدينا حركة! انطرح أرضا!‬ 730 00:50:38,745 --> 00:50:40,204 ‫انطرح أرضا!‬ 731 00:50:40,288 --> 00:50:42,165 ‫انطرح أرضا أيها اللعين! لا تتحرك!‬ 732 00:50:42,790 --> 00:50:44,542 ‫قلت، انطرح أرضا!‬ 733 00:50:44,625 --> 00:50:47,295 ‫- ما المكتوب؟ - "نقيب".‬ 734 00:50:48,296 --> 00:50:53,301 ‫لا تتحرك أيها الوغد! ماذا يفعل؟ اقتلوه!‬ 735 00:51:07,940 --> 00:51:09,525 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 736 00:51:22,914 --> 00:51:24,957 ‫كيف يعقل أن يظل ذلك الوغد حيا؟‬ 737 00:51:27,835 --> 00:51:32,548 ‫"نقيب" رتبة عسكرية. نعتقد أنه اسمه الخارق.‬ 738 00:51:41,974 --> 00:51:43,810 ‫هل تخبرني‬ 739 00:51:45,186 --> 00:51:47,939 ‫أن لديهم خارق إرهابي؟‬ 740 00:52:09,252 --> 00:52:12,129 ‫- "آني"... - هل قتلت "ترانسلوسنت"؟‬ 741 00:52:14,257 --> 00:52:16,008 ‫الأمر ليس بتلك البساطة.‬ 742 00:52:17,844 --> 00:52:20,680 ‫ولم تكن تستخدمني لتنتقم من "قطار"؟‬ 743 00:52:35,820 --> 00:52:38,698 ‫- أنت قاتل. - لم يكن لدينا خيار.‬ 744 00:52:38,781 --> 00:52:40,366 ‫يوجد خيار دائما.‬ 745 00:52:40,449 --> 00:52:42,451 ‫مهلا... ماذا تفعلين؟‬ 746 00:52:42,535 --> 00:52:43,744 ‫سأسلمك.‬ 747 00:52:43,828 --> 00:52:45,705 ‫- لا! "آني"، انتظري! - إلى الشرطة!‬ 748 00:52:45,788 --> 00:52:47,748 ‫على الأقل سيعاملونك أفضل من "السبعة".‬ 749 00:52:47,832 --> 00:52:49,083 ‫أصغي إلي، اتفقنا؟‬ 750 00:52:49,166 --> 00:52:50,293 ‫أعرف أن الوضع سيئ جدا.‬ 751 00:52:50,376 --> 00:52:52,920 ‫أنت كنت الشيء الوحيد يا "هيوي".‬ 752 00:52:53,004 --> 00:52:54,714 ‫أنت كنت الشيء الوحيد الذي أستطيع الاعتماد عليه.‬ 753 00:52:55,506 --> 00:52:58,843 ‫ما زلت كذلك يا "آني"، أرجوك. تعرفينني.‬ 754 00:52:58,926 --> 00:53:02,722 ‫لا أعرفك. لم أعرفك قط.‬ 755 00:53:02,805 --> 00:53:05,349 ‫إن سلمتني، فسأموت قبل شروق الشمس.‬ 756 00:53:05,433 --> 00:53:08,185 ‫لا. ستريد "فوت" أن تضعك في محاكمة طويلة.‬ 757 00:53:08,269 --> 00:53:10,855 ‫الكثير من التغطية الإعلامية. الرجل الذي قتل "ترانسلوسنت".‬ 758 00:53:10,938 --> 00:53:12,064 ‫الأمر لا يتعلق بـ"ترانسلوسنت".‬ 759 00:53:12,148 --> 00:53:14,233 ‫اتفقنا؟ هذا عن المركب "في".‬ 760 00:53:17,278 --> 00:53:18,529 ‫المركب "في"؟‬ 761 00:53:21,449 --> 00:53:22,909 ‫إنه عقار،‬ 762 00:53:23,993 --> 00:53:25,244 ‫و...‬ 763 00:53:26,787 --> 00:53:28,831 ‫يعطي الخارقين قواهم.‬ 764 00:53:29,665 --> 00:53:32,084 ‫ستفعل "فوت" أي شيء للتستر عليه.‬ 765 00:53:32,168 --> 00:53:36,714 ‫لا. عم تتحدث؟‬ 766 00:53:39,216 --> 00:53:40,885 ‫لقد ولدنا هكذا.‬ 767 00:53:42,511 --> 00:53:44,263 ‫أنا آسف جدا.‬ 768 00:53:47,516 --> 00:53:49,477 ‫"آني"! انتبهي!‬ 769 00:53:51,187 --> 00:53:52,730 ‫اهرب يا "هيوي"!‬ 770 00:54:01,072 --> 00:54:01,906 ‫أنا آسف جدا.‬ 771 00:54:04,075 --> 00:54:06,202 ‫ابتعد عنها!‬ 772 00:54:09,330 --> 00:54:10,915 ‫ما الذي كنت تفكر فيه بمجيئك إلى هنا؟‬ 773 00:54:10,998 --> 00:54:12,500 ‫- لم أطلب مساعدتك. - أجل.‬ 774 00:54:12,583 --> 00:54:14,293 ‫يبدو أنك كنت تسيطر على الوضع.‬