1 00:00:21,605 --> 00:00:27,194 ‫תל ריפעת, סוריה‬ 2 00:00:34,493 --> 00:00:35,828 ‫שלום, בחורים.‬ 3 00:00:35,953 --> 00:00:39,582 ‫אוי, סליחה, סליחה, סליחה. מה שלומכם? טוב?‬ 4 00:00:39,665 --> 00:00:43,043 ‫אולי תלכו לעשן או משהו, טוב?‬ 5 00:00:43,127 --> 00:00:44,211 ‫אני מטפל בזה.‬ 6 00:00:45,629 --> 00:00:47,923 ‫ו... אתם,‬ 7 00:00:49,216 --> 00:00:51,844 ‫אתם הגיבורים האמיתיים.‬ 8 00:01:10,154 --> 00:01:11,363 ‫רבותיי.‬ 9 00:02:21,475 --> 00:02:24,645 ‫השטח פנוי, בחורים. המשימה בוצעה.‬ 10 00:02:31,652 --> 00:02:33,612 ‫אלוהים יברך את אמריקה.‬ 11 00:02:34,280 --> 00:02:35,114 ‫קפטן.‬ 12 00:02:37,741 --> 00:02:38,576 ‫מצאתי את זה.‬ 13 00:02:40,953 --> 00:02:45,916 ‫המדינה האסלאמית היא לא ממש חממה למומחיות מדעית.‬ 14 00:02:48,210 --> 00:02:52,590 ‫אבל הם זייפו את התרכובת וי המחורבנת שלכם?‬ 15 00:02:53,549 --> 00:02:55,843 ‫ככה נראה, אדוני השר.‬ 16 00:02:56,635 --> 00:02:58,512 ‫איך הם השיגו את הנוסחה?‬ 17 00:02:59,305 --> 00:03:01,473 ‫בכנות, אין לנו מושג.‬ 18 00:03:01,557 --> 00:03:05,102 ‫נו, בטח יש לך מושג כלשהו.‬ 19 00:03:05,185 --> 00:03:08,606 ‫איזה תייר סחב את זה מהמעבדה שלכם?‬ 20 00:03:09,565 --> 00:03:11,233 ‫אולי עבודה מבפנים?‬ 21 00:03:11,317 --> 00:03:14,403 ‫אדוני, נרצה לרדת לשורש העניין‬ 22 00:03:14,486 --> 00:03:15,946 ‫בדיוק כמוך.‬ 23 00:03:16,030 --> 00:03:18,782 ‫גברת סטילוול, אילו קיבלתי את מבוקשי,‬ 24 00:03:18,866 --> 00:03:24,038 ‫משרד המשפטים היה גורר את התחת היהיר והחטוב מטניס שלך לקונגרס,‬ 25 00:03:24,163 --> 00:03:27,416 ‫ומכריח אותך להעיד על הונאה תאגידית.‬ 26 00:03:28,417 --> 00:03:30,836 ‫מה המוצר מספר אחת של לוקהיד מרטין?‬ 27 00:03:32,004 --> 00:03:34,548 ‫- סליחה? - המוצר הכי נמכר.‬ 28 00:03:34,632 --> 00:03:38,135 ‫אתה אמור לדעת, ישבת בדירקטוריון שלהם.‬ 29 00:03:38,218 --> 00:03:40,179 ‫- טיל הפטריוט. - מדויק.‬ 30 00:03:40,262 --> 00:03:43,265 ‫של נורת'רופ? החמקן בי-2.‬ 31 00:03:43,349 --> 00:03:47,811 ‫של ג'נרל דיינמיקס? טומהוק והאם-1 אברמס.‬ 32 00:03:47,895 --> 00:03:50,606 ‫מיליארדי דולרים של ציוד מחוד החנית.‬ 33 00:03:51,941 --> 00:03:54,485 ‫אתה יודע מה כל זה החל מהיום?‬ 34 00:03:55,402 --> 00:03:57,529 ‫ערימת זבל חסרת ערך.‬ 35 00:03:58,489 --> 00:04:01,659 ‫כי נקיב ושאר מחבלי העל שכמותו‬ 36 00:04:01,742 --> 00:04:04,370 ‫יכולים לכסח את הזבל הזה כאילו היה פרעוש.‬ 37 00:04:04,912 --> 00:04:08,624 ‫כך שלא משנה מניין מגיעים גיבורים באמת.‬ 38 00:04:08,707 --> 00:04:12,252 ‫בכנות, בכלל לא משנה איך האויב השיג את תרכובת הווי.‬ 39 00:04:12,336 --> 00:04:15,172 ‫מה שמשנה זה שהם השיגו את זה.‬ 40 00:04:15,923 --> 00:04:18,592 ‫עכשיו זה עולם חדש לגמרי.‬ 41 00:04:18,676 --> 00:04:24,640 ‫ורק לחברה אחת יש מוצר שישיב מלחמה.‬ 42 00:04:28,936 --> 00:04:30,771 ‫החברה שלי.‬ 43 00:04:30,854 --> 00:04:32,231 ‫המוצר שלי.‬ 44 00:04:33,357 --> 00:04:37,194 ‫מה אומר? הפנטגון הסכים שתרכובת וי תהיה מסווגת.‬ 45 00:04:38,278 --> 00:04:41,031 ‫מסווגת? על מה את מדברת?‬ 46 00:04:41,115 --> 00:04:43,993 ‫בגלל נקיב המניאק שמסתובב אי שם,‬ 47 00:04:44,076 --> 00:04:46,036 ‫אנחנו חייבים לשמח את "ווט" עכשיו.‬ 48 00:04:46,120 --> 00:04:48,414 ‫"ווט" הם אלה שיצרו את הנבלה.‬ 49 00:04:48,497 --> 00:04:51,500 ‫- אין לנו הוכחה מוצקה לזה. - "אין הוכחה מוצקה"?‬ 50 00:04:51,583 --> 00:04:53,877 ‫חילצתי את ההוכחה ממרתף.‬ 51 00:04:53,961 --> 00:04:56,588 ‫היא יושבת על האסלה הארורה בעודנו מדברים!‬ 52 00:04:56,672 --> 00:05:00,634 ‫תקשיב. "ווט" מייצרים נבלי-על.‬ 53 00:05:00,718 --> 00:05:04,013 ‫סיפור המאה. אתה לא רוצה פוליצר דפוק?‬ 54 00:05:05,472 --> 00:05:06,807 ‫אז לך תזדיין גם אתה.‬ 55 00:05:21,238 --> 00:05:22,906 ‫סוזן, בחייך.‬ 56 00:05:22,990 --> 00:05:25,951 ‫בטח נוכל לעשות פה משהו. כן?‬ 57 00:05:26,035 --> 00:05:29,038 ‫החוזה הצבאי חתום וגמור.‬ 58 00:05:29,121 --> 00:05:32,249 ‫אתה חושב שבחורה אילמת אחת תחבל בזה?‬ 59 00:05:32,374 --> 00:05:35,461 ‫במיוחד כשזה מגיע מהנמלטים שהרגו את שקוף.‬ 60 00:05:35,544 --> 00:05:36,462 ‫"נמלטים"?‬ 61 00:05:36,545 --> 00:05:42,134 ‫"ווט" התעקשו, ומשרד ההגנה הסכים. אתם מבוקשים עכשיו.‬ 62 00:05:43,385 --> 00:05:47,181 ‫הלו! זה לא ספא! אנשים אחרים צריכים להשתמש במתקנים.‬ 63 00:06:11,538 --> 00:06:13,707 ‫תראי, נתתי לך את ה"ווי".‬ 64 00:06:13,791 --> 00:06:15,876 ‫נתתי לך כל מה שביקשת ומעבר.‬ 65 00:06:15,959 --> 00:06:18,212 ‫בטחתי בך, וזאת התודה שאני מקבל?‬ 66 00:06:18,295 --> 00:06:20,672 ‫בוצ'ר, עדיין אגן על המשפחות שלכם.‬ 67 00:06:20,756 --> 00:06:23,050 ‫כן. ותגני עוד יותר על הקריירה הארורה שלך.‬ 68 00:06:23,133 --> 00:06:25,511 ‫טוב, אז מה איתי ועם הבנים?‬ 69 00:06:25,594 --> 00:06:27,596 ‫תחתכו ותנוסו על נפשכם.‬ 70 00:06:27,679 --> 00:06:29,264 ‫אני מצטערת.‬ 71 00:06:30,224 --> 00:06:33,185 ‫הבנים‬ 72 00:06:33,602 --> 00:06:36,396 ‫כן. טוב.‬ 73 00:06:36,939 --> 00:06:38,232 ‫בסדר גמור, יקירתי.‬ 74 00:06:39,441 --> 00:06:42,152 ‫ובכן, הכול בשליטה, מה?‬ 75 00:06:43,195 --> 00:06:45,072 ‫אנחנו צריכים להתפצל.‬ 76 00:06:45,155 --> 00:06:48,033 ‫היי, מה לעזאזל אתם עושים? עוד לא סיימנו.‬ 77 00:06:48,117 --> 00:06:49,076 ‫ועוד איך סיימנו.‬ 78 00:06:49,159 --> 00:06:51,203 ‫"ווט", הגיבורים והבולשת רודפים אחרינו.‬ 79 00:06:51,286 --> 00:06:52,496 ‫אני נוסע למונטריאול.‬ 80 00:06:52,579 --> 00:06:55,040 ‫כן? ואיך תעביר את החברה המשוגעת שלך בגבול?‬ 81 00:06:55,124 --> 00:06:56,208 ‫יש לה שם.‬ 82 00:06:57,084 --> 00:06:59,503 ‫שמה קימיקו, טוב? קימיקו!‬ 83 00:06:59,586 --> 00:07:01,672 ‫היי! תקשיבו! תסתמו את הפה!‬ 84 00:07:02,172 --> 00:07:04,883 ‫אנחנו קרובים לתפיסת הנבלות האלה,‬ 85 00:07:04,967 --> 00:07:08,011 ‫ואתם רוצים לחתוך ולברוח לפני ששלפנו את הקלף האחרון שלנו.‬ 86 00:07:08,095 --> 00:07:09,555 ‫טוב. מהו, בנאדם?‬ 87 00:07:11,014 --> 00:07:12,724 ‫תנו לנו כמה שעות, כן?‬ 88 00:07:13,892 --> 00:07:15,394 ‫יואי, אתה איתי.‬ 89 00:07:16,603 --> 00:07:18,772 ‫קדימה, בני. צ'יק צ'ק.‬ 90 00:07:36,415 --> 00:07:37,249 ‫אנני!‬ 91 00:07:38,542 --> 00:07:41,753 ‫הפחדת אותי. לא אמרת שאת באה.‬ 92 00:07:44,256 --> 00:07:47,551 ‫החבאתי את זה מתחת לקרשי הרצפה אצלי, מייד אחרי שאבא הלך.‬ 93 00:07:49,553 --> 00:07:52,681 ‫חשבתי שאולי הוא יחזור בשביל זה, אבל...‬ 94 00:07:54,808 --> 00:07:56,018 ‫זה עדיין מריח כמוהו.‬ 95 00:07:56,101 --> 00:07:59,479 ‫זה היה הרגל מגונה. אביו עישן מקטרת, אז את יודעת...‬ 96 00:08:00,647 --> 00:08:03,066 ‫מהי תרכובת וי?‬ 97 00:08:03,150 --> 00:08:06,445 ‫תרכובת וי? אני לא יודעת, יקירתי. אני אמורה לדעת?‬ 98 00:08:12,284 --> 00:08:13,577 ‫בת כמה הייתי?‬ 99 00:08:16,872 --> 00:08:21,084 ‫בת כמה הייתי כשהרשית ל"ווט" לפמפם אותי בסמים?‬ 100 00:08:21,168 --> 00:08:22,211 ‫בכנות, אין לי מושג...‬ 101 00:08:22,294 --> 00:08:25,380 ‫בת כמה הייתי כשהרשיתי להם להפוך אותי ליצור?‬ 102 00:08:25,464 --> 00:08:28,550 ‫את לא יצור! בחיים אל תגידי את זה.‬ 103 00:08:32,262 --> 00:08:33,430 ‫אם כך, זה נכון.‬ 104 00:08:40,729 --> 00:08:42,272 ‫תראי, אנני...‬ 105 00:08:42,356 --> 00:08:45,776 ‫אלוהים. אלוהים.‬ 106 00:08:51,073 --> 00:08:54,910 ‫- "ווט" סיפרו לך את זה? - לא.‬ 107 00:08:54,993 --> 00:08:56,578 ‫חבר סיפר לי.‬ 108 00:09:00,874 --> 00:09:02,668 ‫כמה הם שילמו לך?‬ 109 00:09:03,210 --> 00:09:06,630 ‫- לא היה מדובר בכסף... - כמה?‬ 110 00:09:06,713 --> 00:09:07,673 ‫לא היה כסף.‬ 111 00:09:07,756 --> 00:09:11,551 ‫הם שילמו רק את ההוצאות הרפואיות, זהו זה.‬ 112 00:09:12,094 --> 00:09:13,428 ‫עשיתי את זה כי...‬ 113 00:09:13,512 --> 00:09:16,640 ‫הם הבטיחו שיהיה לך סיכוי לחיות חיים יוצאים מהכלל.‬ 114 00:09:17,641 --> 00:09:21,520 ‫להיות חזקה, מצליחה ומיוחדת.‬ 115 00:09:21,687 --> 00:09:22,771 ‫מי לא ירצה בזה...‬ 116 00:09:22,854 --> 00:09:25,691 ‫גרמת לי לחשוב שנבחרתי על ידי אלוהים.‬ 117 00:09:25,774 --> 00:09:28,652 ‫נבחרת! אלוהים הכניס את "ווט" לחיינו.‬ 118 00:09:28,735 --> 00:09:29,569 ‫הוא איפשר את זה.‬ 119 00:09:29,653 --> 00:09:31,613 ‫קשקוש!‬ 120 00:09:31,697 --> 00:09:33,490 ‫את אפשרת!‬ 121 00:09:33,573 --> 00:09:37,619 ‫ואז שלטת בכל רגע ורגע מזה.‬ 122 00:09:37,703 --> 00:09:42,291 ‫הערת אותי ב-05:00 בבוקר, להתאמן לתחרויות המטופשות,‬ 123 00:09:42,374 --> 00:09:45,877 ‫ולריקודי הסטפס, ולטאקוונדו...‬ 124 00:09:46,003 --> 00:09:48,297 ‫ויתרתי על כל רגע מחיי.‬ 125 00:09:48,380 --> 00:09:51,008 ‫ושמחתי לעשות זאת. זה היה החלום שלנו.‬ 126 00:09:51,091 --> 00:09:52,050 ‫זה היה החלום שלך!‬ 127 00:09:52,134 --> 00:09:54,970 ‫מעולם לא ניתנה לי הזדמנות לבחור את החלום שלי!‬ 128 00:09:57,014 --> 00:09:57,848 ‫לא פלא שאיני יודעת‬ 129 00:09:57,931 --> 00:10:00,809 ‫- מי אני אמורה להיות, לעזאזל! - אנני!‬ 130 00:10:08,734 --> 00:10:11,236 ‫- באמת מדובר בהשקעות גרועות? - מה?‬ 131 00:10:11,320 --> 00:10:14,823 ‫אמרת לי שאבא עזב כי איבד את כל חסכונותינו.‬ 132 00:10:19,995 --> 00:10:21,913 ‫הוא הסכים לכול.‬ 133 00:10:21,997 --> 00:10:24,541 ‫ואז יום אחד,‬ 134 00:10:24,624 --> 00:10:26,001 ‫הוא לא.‬ 135 00:10:26,126 --> 00:10:27,919 ‫לכן הוא נטש אותנו.‬ 136 00:10:33,050 --> 00:10:35,260 ‫אולי הוא לא רצה לשקר לי.‬ 137 00:10:36,011 --> 00:10:39,264 ‫אז אני מפלצת? יש לך חיים טובים.‬ 138 00:10:40,349 --> 00:10:43,018 ‫אנשים היו נותנים הכול בשביל להיות מה שאת.‬ 139 00:10:43,810 --> 00:10:46,605 ‫חשבתי שעשיתי את הדבר הנכון.‬ 140 00:10:48,815 --> 00:10:51,485 ‫אנני! אנני!‬ 141 00:10:52,694 --> 00:10:53,528 ‫אנני!‬ 142 00:10:54,363 --> 00:10:56,281 ‫הגיע הזמן לחסל קצת מהאש"ל, ידידי.‬ 143 00:10:56,365 --> 00:10:59,701 ‫זה בקבוק די מפואר.‬ 144 00:10:59,785 --> 00:11:02,329 ‫מה אנחנו חוגגים?‬ 145 00:11:02,412 --> 00:11:04,581 ‫על מה אתה מדבר? "השבעה" מגויסים.‬ 146 00:11:04,664 --> 00:11:05,499 ‫כן.‬ 147 00:11:08,627 --> 00:11:10,879 ‫אתה יודע מה הסיבה שהצי ביטל‬ 148 00:11:10,962 --> 00:11:13,048 ‫את תוכנית היונקים הימיים לפינוי מוקשים?‬ 149 00:11:14,007 --> 00:11:17,052 ‫כי אימון הדולפינים הדפוקים היה יקר מדי.‬ 150 00:11:17,135 --> 00:11:18,178 ‫כן.‬ 151 00:11:19,012 --> 00:11:22,849 ‫יחד איתי, זה כמו משחק כדורסל לנבחרים.‬ 152 00:11:24,893 --> 00:11:27,646 ‫תמיד רציתי להוביל יחידה משלי, ג'ף.‬ 153 00:11:28,313 --> 00:11:30,065 ‫זו התגשמות חלום בעבורי.‬ 154 00:11:36,071 --> 00:11:38,115 ‫מריח כמו קאמבק.‬ 155 00:11:39,324 --> 00:11:40,826 ‫בכל אופן...‬ 156 00:11:40,909 --> 00:11:42,035 ‫לחיים, ידידי.‬ 157 00:11:43,412 --> 00:11:45,080 ‫אז מתי?‬ 158 00:11:46,415 --> 00:11:47,707 ‫מה מתי?‬ 159 00:11:47,791 --> 00:11:49,000 ‫מתי אני משוגר?‬ 160 00:11:51,586 --> 00:11:52,754 ‫אלוהים.‬ 161 00:11:52,838 --> 00:11:55,590 ‫בחיי. פארק המים פותח אזור השפרצות חדש,‬ 162 00:11:55,674 --> 00:11:58,385 ‫והם ממש נרגשים שתגזור את הסרט.‬ 163 00:12:02,097 --> 00:12:04,975 ‫לא, אני עוזב בכל הרצינות, ג'ף. על הזין אוהיו.‬ 164 00:12:07,769 --> 00:12:09,896 ‫המצב הוא כזה.‬ 165 00:12:09,980 --> 00:12:12,023 ‫דיברתי עם ניו יורק,‬ 166 00:12:12,149 --> 00:12:15,861 ‫ואתה לא ממש...‬ 167 00:12:16,903 --> 00:12:17,737 ‫עוזב.‬ 168 00:12:19,656 --> 00:12:21,324 ‫מה?‬ 169 00:12:21,408 --> 00:12:23,201 ‫הם לא שיתפו בפרטים.‬ 170 00:12:24,953 --> 00:12:27,330 ‫אבל, היי, תראה,‬ 171 00:12:28,248 --> 00:12:32,043 ‫החבר'ה משיווק יצרו לך כותרת מעולה.‬ 172 00:12:32,127 --> 00:12:34,671 ‫"המושיע של סנדוסקי."‬ 173 00:12:36,715 --> 00:12:38,550 ‫מצלצל נחמד, לא?‬ 174 00:13:13,585 --> 00:13:14,794 ‫ויליאם.‬ 175 00:13:18,507 --> 00:13:20,592 ‫על מה את מתבוננת שם?‬ 176 00:13:20,675 --> 00:13:22,260 ‫מדולארק מזרחי.‬ 177 00:13:22,344 --> 00:13:26,014 ‫זה היה צפרות או שתיינות, אז...‬ 178 00:13:27,057 --> 00:13:27,891 ‫ציפורים.‬ 179 00:13:27,974 --> 00:13:31,186 ‫חשבתי שהסכמנו שלעולם לא תבוא לכאן.‬ 180 00:13:32,062 --> 00:13:33,563 ‫כן, טוב,‬ 181 00:13:33,647 --> 00:13:36,816 ‫לימדת אותי דבר או שניים על הפרת הבטחות.‬ 182 00:13:38,068 --> 00:13:39,236 ‫לא כן?‬ 183 00:13:41,530 --> 00:13:43,198 ‫זה יו קמפבל.‬ 184 00:13:44,533 --> 00:13:47,410 ‫אנחנו עובדים עם אם-אם ופרנצ'י.‬ 185 00:13:47,494 --> 00:13:48,870 ‫איחדתי בחזרה את הבנים.‬ 186 00:13:48,954 --> 00:13:52,666 ‫גרייס מאלורי. אני המייסדת של המועדון הקטן שלכם.‬ 187 00:13:52,749 --> 00:13:53,667 ‫את...‬ 188 00:13:53,750 --> 00:13:55,585 ‫נו, כולי אוזן.‬ 189 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 190 00:14:01,508 --> 00:14:05,262 ‫מצטערת, אני לא יכולה, אני מקווה לצלם אוח שלג בדיונות.‬ 191 00:14:08,014 --> 00:14:09,015 ‫תראי,‬ 192 00:14:10,183 --> 00:14:11,851 ‫לא רציתי לבוא הנה.‬ 193 00:14:12,936 --> 00:14:16,898 ‫אבל אני זקוק לעזרתך. ואת תעזרי.‬ 194 00:14:18,400 --> 00:14:19,442 ‫מדוע?‬ 195 00:14:26,866 --> 00:14:29,160 ‫כי את חייבת לי.‬ 196 00:14:29,244 --> 00:14:31,621 ‫את חייבת לי, לכל הרוחות.‬ 197 00:15:28,511 --> 00:15:29,512 ‫תראי אותך, לב שלי.‬ 198 00:15:32,265 --> 00:15:33,683 ‫תברחי!‬ 199 00:16:02,295 --> 00:16:03,755 ‫מי רואה אותה?‬ 200 00:16:04,381 --> 00:16:06,132 ‫שם!‬ 201 00:16:14,140 --> 00:16:14,974 ‫לך.‬ 202 00:16:17,102 --> 00:16:18,895 ‫שהיא לא תברח.‬ 203 00:16:19,396 --> 00:16:20,230 ‫חיפוי!‬ 204 00:16:25,777 --> 00:16:28,113 ‫פשוט אין מה להוסיף. לא אוכל לעזור לך.‬ 205 00:16:28,196 --> 00:16:29,823 ‫תצטרכי להתאמץ יותר.‬ 206 00:16:29,906 --> 00:16:33,118 ‫- באמת? למה? - כי הבטחת לי הבטחה.‬ 207 00:16:33,201 --> 00:16:35,286 ‫אבל אז הנכדים שלי נשרפו עד אפר.‬ 208 00:16:35,370 --> 00:16:37,956 ‫זה נוטה לשנות את נקודת המבט.‬ 209 00:16:38,039 --> 00:16:39,082 ‫לא נותרו אפילו שיניים,‬ 210 00:16:39,165 --> 00:16:42,085 ‫לאמפלייטר שרף אותם חיים עד היסוד.‬ 211 00:16:44,754 --> 00:16:45,839 ‫טוב,‬ 212 00:16:46,881 --> 00:16:48,883 ‫אני חושבת שספגתי מספיק שמש ליום אחד.‬ 213 00:16:50,760 --> 00:16:52,971 ‫שמחתי להכיר אותך, יו.‬ 214 00:16:53,054 --> 00:16:53,888 ‫בוצ'ר.‬ 215 00:16:56,307 --> 00:16:59,102 ‫- אבל מה לגבי מה שאת עשית? - מה שאני עשיתי?‬ 216 00:17:00,562 --> 00:17:01,646 ‫למי?‬ 217 00:17:04,649 --> 00:17:07,986 ‫לי, לעזאזל. לי.‬ 218 00:17:08,069 --> 00:17:10,196 ‫אימנת אותי, תמרנת אותי,‬ 219 00:17:10,280 --> 00:17:12,657 ‫כיוונת אותי להומלנדר כמו נשק דפוק.‬ 220 00:17:12,741 --> 00:17:15,827 ‫ואז כשזה כבר לא התאים לך, פשוט השלכת אותי.‬ 221 00:17:15,910 --> 00:17:18,329 ‫ולא חולף יום שאיני מתחרטת על זה.‬ 222 00:17:18,413 --> 00:17:20,123 ‫באיחור ולא מספיק, יקירתי.‬ 223 00:17:22,333 --> 00:17:25,253 ‫אני הולך לסיים את מה שהתחלת.‬ 224 00:17:27,255 --> 00:17:28,381 ‫ואני זקוק לעזרתך.‬ 225 00:17:32,594 --> 00:17:34,053 ‫בבקשה.‬ 226 00:17:40,935 --> 00:17:42,937 ‫אתה יכול לעזוב עם משהו.‬ 227 00:17:43,646 --> 00:17:45,732 ‫אם לעולם לא תחזור,‬ 228 00:17:45,815 --> 00:17:48,193 ‫והפעם תקיים את ההבטחה שלך.‬ 229 00:17:52,489 --> 00:17:53,615 ‫מדלן סטילוול.‬ 230 00:17:53,698 --> 00:17:55,450 ‫סגנית נשיא "ווט".‬ 231 00:17:55,533 --> 00:17:57,076 ‫הומלנדר הוא התקציב העיקרי שלה.‬ 232 00:17:57,160 --> 00:17:58,369 ‫כן, אלה לא חדשות.‬ 233 00:17:58,453 --> 00:18:00,288 ‫לא, אבל זה כן.‬ 234 00:18:00,371 --> 00:18:04,793 ‫יש להם, איך נאמר, מערכת יחסים מיוחדת מאוד.‬ 235 00:18:04,876 --> 00:18:08,004 ‫מסובכת, אינטימית, קשה לכימות.‬ 236 00:18:08,087 --> 00:18:09,214 ‫ומניין זה ידוע לך?‬ 237 00:18:09,297 --> 00:18:11,424 ‫אני עוד בוחשת בכמה קדרות.‬ 238 00:18:11,508 --> 00:18:13,676 ‫אני לא יודעת אם להומלנדר יש חולשה,‬ 239 00:18:13,760 --> 00:18:16,805 ‫אבל אם יש לו, היא תכיר אותה.‬ 240 00:18:22,811 --> 00:18:24,187 ‫שלום, גרייס.‬ 241 00:18:26,231 --> 00:18:29,192 ‫אתה רוצה להרוג את עצמך? זו זכותך. לא אעצור אותך.‬ 242 00:18:29,275 --> 00:18:31,361 ‫אבל, בילי,‬ 243 00:18:31,444 --> 00:18:32,654 ‫לא את האחרים.‬ 244 00:18:35,907 --> 00:18:37,867 ‫נקמה אינה הדרך לתהילה, יו.‬ 245 00:18:38,785 --> 00:18:40,745 ‫זה כרטיס בכיוון אחד לדרך ללא מוצא.‬ 246 00:18:41,329 --> 00:18:43,331 ‫להתבונן בציפורים דפוקות.‬ 247 00:18:53,925 --> 00:18:56,135 ‫לא, בבקשה. בטח.‬ 248 00:18:58,012 --> 00:19:03,518 ‫האיש הכי מהיר - הנעל הכי מהירה שוקווייב‬ 249 00:19:25,707 --> 00:19:28,793 ‫אחי. זה איי-טריין.‬ 250 00:19:35,967 --> 00:19:38,177 ‫- אפשר לעזור לך? - אני רק פוקח עין.‬ 251 00:19:40,680 --> 00:19:41,681 ‫מצחיק.‬ 252 00:19:41,764 --> 00:19:44,475 ‫ממש נראה שאתה פוקח עין רק עליי.‬ 253 00:19:45,685 --> 00:19:48,396 ‫- אתה יודע שאני איי-טריין, נכון? - כן.‬ 254 00:19:49,522 --> 00:19:50,690 ‫ואני הומלנדר.‬ 255 00:19:51,733 --> 00:19:53,318 ‫אחי, תחזור לאיי-טריין.‬ 256 00:19:56,779 --> 00:19:58,323 ‫תקשיב, אני מתנצל על זה.‬ 257 00:19:59,282 --> 00:20:00,116 ‫הכול טוב.‬ 258 00:20:01,492 --> 00:20:05,705 ‫רגע. עכשיו שאתה יודע שאני איי-טריין, עכשיו הכול טוב?‬ 259 00:20:05,788 --> 00:20:08,541 ‫תשמע, אני מצטער. טעות שלי.‬ 260 00:20:09,208 --> 00:20:12,253 ‫אתה צודק לגמרי שהטעות שלך.‬ 261 00:20:12,337 --> 00:20:16,049 ‫אני איי-טריין. אני האיש הכי מהיר שקיים!‬ 262 00:20:19,135 --> 00:20:21,638 ‫על מה אתם מסתכלים?‬ 263 00:20:28,311 --> 00:20:29,520 ‫פספסת את זה.‬ 264 00:20:29,604 --> 00:20:32,523 ‫מבט קדימה. מבט קדימה, לעזאזל, יואי.‬ 265 00:20:33,399 --> 00:20:34,901 ‫- הבנים אינם. - מה?‬ 266 00:20:34,984 --> 00:20:36,152 ‫מישהו חטף אותם.‬ 267 00:20:36,736 --> 00:20:38,488 ‫רגע, איך אתה יודע את זה?‬ 268 00:20:38,571 --> 00:20:40,490 ‫החלון חדש, השביל הקדמי מקורצף,‬ 269 00:20:40,573 --> 00:20:44,035 ‫ויש מסחרית שחורה עם פרחים, שבטח מלאה בנבלות שמחכים להתנפל עלינו.‬ 270 00:20:44,118 --> 00:20:45,536 ‫- "ווט"? - לא.‬ 271 00:20:45,620 --> 00:20:49,540 ‫מישהו אחר שעושה למענם את העבודה המלוכלכת. בטח איזו יחידה חשאית של הבולשת.‬ 272 00:20:56,214 --> 00:20:57,465 ‫טוב.‬ 273 00:20:57,548 --> 00:21:00,218 ‫מה נעשה? איך נחזיר את החבר'ה?‬ 274 00:21:00,301 --> 00:21:01,427 ‫אנחנו בגפנו.‬ 275 00:21:01,511 --> 00:21:03,596 ‫צריך להגיע לסיטלוול לפני שהחומות ייסגרו.‬ 276 00:21:03,680 --> 00:21:05,682 ‫מי שם קצוץ על סטילוול? צריך לחזור למענם!‬ 277 00:21:05,765 --> 00:21:06,891 ‫אתה לא קולט, יואי.‬ 278 00:21:06,975 --> 00:21:09,018 ‫יש לנו כשעתיים עד שימצאו אותנו,‬ 279 00:21:09,102 --> 00:21:10,478 ‫וזה אם יהיה לנו מזל.‬ 280 00:21:10,561 --> 00:21:13,189 ‫צריך להכות בחזרה, ולהכות כעת.‬ 281 00:21:13,272 --> 00:21:14,691 ‫אתה נוטש אותם.‬ 282 00:21:15,525 --> 00:21:17,735 ‫כלומר, כולם... הם סיכנו את...‬ 283 00:21:17,819 --> 00:21:19,779 ‫למאת'רס מילק יש בת.‬ 284 00:21:19,862 --> 00:21:21,030 ‫הם ירצו שנסיים את המלאכה.‬ 285 00:21:21,572 --> 00:21:25,410 ‫המלאכה שלך! לא שלהם.‬ 286 00:21:27,620 --> 00:21:29,288 ‫הכול קשור להומלנדר, נכון?‬ 287 00:21:29,372 --> 00:21:30,790 ‫ואיי-טריין.‬ 288 00:21:30,873 --> 00:21:32,583 ‫זה גם החרא שלך, יואי.‬ 289 00:21:32,667 --> 00:21:34,293 ‫הבטחתי לך נקמה, לא?‬ 290 00:21:36,754 --> 00:21:38,381 ‫מאלורי נאמה לך נאום כזה בשעתו?‬ 291 00:21:38,464 --> 00:21:39,674 ‫כן, היא נאמה.‬ 292 00:21:40,550 --> 00:21:43,720 ‫אבל היא הפרה את הבטחתה. אני מקיים את שלי.‬ 293 00:21:46,180 --> 00:21:48,599 ‫אני כזה טיפש.‬ 294 00:21:50,268 --> 00:21:51,644 ‫מעולם לא היה לך אכפת ממני,‬ 295 00:21:52,437 --> 00:21:53,980 ‫או מרובין, נכון?‬ 296 00:21:54,063 --> 00:21:55,940 ‫רק הייתי שימושי בשבילך.‬ 297 00:21:57,150 --> 00:21:58,276 ‫לעזאזל, יואי.‬ 298 00:21:58,359 --> 00:22:01,654 ‫מובן שאתה שימושי. לכן אתה פה, לא?‬ 299 00:22:02,405 --> 00:22:05,241 ‫עכשיו צריך לעשות רק עוד צעד אחד.‬ 300 00:22:06,701 --> 00:22:09,537 ‫כן? בוא.‬ 301 00:22:11,039 --> 00:22:15,126 ‫לא. חייבים להציל אותם.‬ 302 00:22:15,251 --> 00:22:19,464 ‫בשם אלוהים, יואי. אין לנו זמן לשטות הזאת כרגע.‬ 303 00:22:19,547 --> 00:22:21,799 ‫נתפוס את סטילוול. עכשיו תיכנס למכונית הדפוקה.‬ 304 00:22:21,883 --> 00:22:23,426 ‫ומה אז?‬ 305 00:22:24,343 --> 00:22:26,804 ‫בקה תחזור מהמתים? גם רובין?‬ 306 00:22:26,888 --> 00:22:28,014 ‫זה לעולם לא ייפסק.‬ 307 00:22:28,097 --> 00:22:31,267 ‫רק יהיו עוד דם וזוועות.‬ 308 00:22:33,352 --> 00:22:35,521 ‫זה המשחק הדפוק.‬ 309 00:22:35,605 --> 00:22:38,566 ‫אם אתה לא אוהב לשחק, למה הצטרפת לנבחרת הדפוקה?‬ 310 00:22:40,568 --> 00:22:42,820 ‫מאלורי צודקת. פשוט תגרור את כולנו איתך למטה.‬ 311 00:22:44,655 --> 00:22:45,948 ‫אותי לא.‬ 312 00:22:46,866 --> 00:22:48,159 ‫כבר לא.‬ 313 00:22:51,204 --> 00:22:54,207 ‫אתה נקבה עלובה דפוקה,‬ 314 00:22:54,290 --> 00:22:56,584 ‫ועלבון לזיכרה של רובין.‬ 315 00:22:58,211 --> 00:23:00,129 ‫אני חושב שאני עושה את זה למענה.‬ 316 00:23:04,967 --> 00:23:06,344 ‫היה שלום, יואי.‬ 317 00:23:49,679 --> 00:23:50,930 ‫אידיוט דפוק.‬ 318 00:23:53,933 --> 00:23:55,810 ‫אידיוט דפוק וטיפש.‬ 319 00:24:04,193 --> 00:24:05,027 ‫לעזאזל.‬ 320 00:24:07,446 --> 00:24:08,281 ‫אידיוט.‬ 321 00:24:19,542 --> 00:24:20,543 ‫לעזאזל.‬ 322 00:24:21,419 --> 00:24:22,587 ‫אידיוט דפוק וטיפש.‬ 323 00:25:17,058 --> 00:25:20,269 ‫אני זוכר שאמרת לי שאת אוהבת לבוא הנה להקשיב לחזרות המקהלה,‬ 324 00:25:20,353 --> 00:25:22,063 ‫לכן חשבתי שאנסה.‬ 325 00:25:22,146 --> 00:25:23,940 ‫יש לך הרבה ביצים.‬ 326 00:25:24,607 --> 00:25:25,858 ‫רק שתיים.‬ 327 00:25:26,776 --> 00:25:29,195 ‫אתה בטח רוצה שאעצור אותך.‬ 328 00:25:30,404 --> 00:25:31,739 ‫בעצם...‬ 329 00:25:34,867 --> 00:25:36,244 ‫אנני,‬ 330 00:25:37,578 --> 00:25:38,788 ‫אני זקוק לעזרתך.‬ 331 00:25:47,797 --> 00:25:49,548 ‫- בבקשה, רק תקשיבי לי. - למה?‬ 332 00:25:49,632 --> 00:25:51,425 ‫תרצה לספר לי עוד סודות איומים?‬ 333 00:25:51,509 --> 00:25:53,636 ‫עוד סמים שסיממו אותי בהם כילדה...‬ 334 00:25:53,719 --> 00:25:54,553 ‫- זה נפלט. - ...אולי?‬ 335 00:25:54,637 --> 00:25:56,889 ‫אני מצטער. חשבתי שאולי תרצי לדעת את האמת.‬ 336 00:25:56,973 --> 00:25:59,350 ‫בסדר, אז אתה מעוניין באמת.‬ 337 00:25:59,433 --> 00:26:00,601 ‫"ווט" נותנת תרכובת וי‬ 338 00:26:00,685 --> 00:26:03,437 ‫לאנשים רעים, כאילו ממש רעים.‬ 339 00:26:03,521 --> 00:26:04,772 ‫למשל למחבל העל.‬ 340 00:26:08,109 --> 00:26:10,486 ‫- זה לא שפוי. - לא, זאת האמת.‬ 341 00:26:11,195 --> 00:26:14,156 ‫החברים שלי רוצים למנוע את זה, אבל הם נלכדו בהוראת "ווט",‬ 342 00:26:14,240 --> 00:26:19,161 ‫וחשבתי שמשום שיש לך סיווג בטחוני,‬ 343 00:26:19,245 --> 00:26:20,997 ‫אולי תעזרי למצוא אותם.‬ 344 00:26:23,666 --> 00:26:27,336 ‫יואי, כמעט נעצרתי רק על ההיכרות אתך.‬ 345 00:26:27,420 --> 00:26:31,090 ‫נאלצתי לשכנע אותם שאני אידיוטית שזרקת וניצלת,‬ 346 00:26:31,173 --> 00:26:34,343 ‫ועכשיו אתה רוצה שאעזור לחבריך הרוצחים הפסיכוטיים?‬ 347 00:26:34,427 --> 00:26:36,429 ‫כשאת מנסחת את זה ככה...‬ 348 00:26:38,347 --> 00:26:41,767 ‫יש לך 30 שניות להסתלק מכאן!‬ 349 00:26:45,479 --> 00:26:46,439 ‫טוב.‬ 350 00:26:47,982 --> 00:26:49,275 ‫סליחה שהפרעתי לך.‬ 351 00:26:52,653 --> 00:26:56,198 ‫כלומר, למה לי לעזור לך בכלל?‬ 352 00:27:01,370 --> 00:27:03,372 ‫כי "ווט" עוסקים בדברים מרושעים.‬ 353 00:27:06,584 --> 00:27:07,752 ‫כי זה התפקיד שלך.‬ 354 00:27:10,588 --> 00:27:12,256 ‫כי את גיבורת-על.‬ 355 00:27:12,340 --> 00:27:13,591 ‫באמת?‬ 356 00:27:17,261 --> 00:27:19,805 ‫לא זכורה לי הפעם האחרונה שהצלתי מישהו.‬ 357 00:27:19,889 --> 00:27:21,223 ‫הצלת אותי.‬ 358 00:27:22,058 --> 00:27:24,143 ‫מתי הצלתי אותך?‬ 359 00:27:27,438 --> 00:27:28,522 ‫באולם הבאולינג.‬ 360 00:27:30,733 --> 00:27:32,735 ‫על מה אתה מדבר?‬ 361 00:27:36,489 --> 00:27:39,200 ‫כעסתי אחרי רובין.‬ 362 00:27:40,159 --> 00:27:44,872 ‫הייתי בדרך לצוק, ואז את ואני הלכנו לשחק באולינג.‬ 363 00:27:47,249 --> 00:27:48,084 ‫באולינג?‬ 364 00:27:48,167 --> 00:27:49,043 ‫כן.‬ 365 00:27:50,461 --> 00:27:51,587 ‫באולינג.‬ 366 00:27:53,130 --> 00:27:54,048 ‫זהו זה.‬ 367 00:27:54,131 --> 00:27:58,010 ‫זה לא להציל אותך. זה סתם להיות נוכחת.‬ 368 00:28:06,018 --> 00:28:07,603 ‫העניין הוא...‬ 369 00:28:17,196 --> 00:28:18,823 ‫לא אכפת לי.‬ 370 00:28:49,353 --> 00:28:50,479 ‫היי!‬ 371 00:28:51,230 --> 00:28:52,398 ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 372 00:28:52,481 --> 00:28:56,152 ‫הרופא אמר מינימום שישה שבועות אחרי שבר כזה.‬ 373 00:28:56,235 --> 00:28:58,863 ‫אני סבבה, גבר. תראה, חזרתי להתאמן.‬ 374 00:28:58,946 --> 00:29:01,157 ‫אני מרגיש מעולה!‬ 375 00:29:01,240 --> 00:29:03,033 ‫- נרפאת? - נרפאתי.‬ 376 00:29:03,117 --> 00:29:04,660 ‫איך לעזאזל נרפ...‬ 377 00:29:07,663 --> 00:29:11,167 ‫חזרת לתרכובת וי? הבטחת לי שתישאר נקי.‬ 378 00:29:11,250 --> 00:29:13,419 ‫לא. אני נקי!‬ 379 00:29:13,502 --> 00:29:15,504 ‫איי-טריין-טבעי-לגמרי, מותק!‬ 380 00:29:15,588 --> 00:29:19,091 ‫העצמות הדפוקות שלך התאחו בין לילה!‬ 381 00:29:19,175 --> 00:29:20,509 ‫זה נשמע לך טבעי?‬ 382 00:29:20,593 --> 00:29:22,344 ‫- אולי אני פשוט חזק. - אה, כן.‬ 383 00:29:22,428 --> 00:29:24,889 ‫אני האיש הכי מהיר בעולם!‬ 384 00:29:29,018 --> 00:29:30,269 ‫בטח לא תרוץ מהר יותר מזה.‬ 385 00:29:30,978 --> 00:29:31,979 ‫היי!‬ 386 00:29:32,062 --> 00:29:33,439 ‫חכה, לאן אתה הולך?‬ 387 00:29:33,522 --> 00:29:36,066 ‫לא אשב פה ואסתכל איך אתה הורג את עצמך.‬ 388 00:29:38,110 --> 00:29:40,112 ‫אתה יודע מה? אני לא צריך את השטות הזאת.‬ 389 00:29:41,489 --> 00:29:44,116 ‫תמיד קינאת בי, אז תלך!‬ 390 00:29:44,200 --> 00:29:45,451 ‫מפסידן איטי דפוק.‬ 391 00:30:23,197 --> 00:30:25,824 ‫אני רק... כן, פשוט...‬ 392 00:30:38,754 --> 00:30:41,090 ‫- הנה הוא! - הגיבור שלנו!‬ 393 00:30:44,301 --> 00:30:47,054 ‫תפסיקו! די! בבקשה.‬ 394 00:30:56,981 --> 00:30:59,858 ‫מדהים. כל הכבוד, כולם.‬ 395 00:30:59,942 --> 00:31:01,569 ‫- תגרמו לי להסמיק די. - מדלן.‬ 396 00:31:01,652 --> 00:31:02,778 ‫בבקשה.‬ 397 00:31:02,861 --> 00:31:04,613 ‫- מר אדגר. - אלוהים יברך את ארה"ב.‬ 398 00:31:04,697 --> 00:31:06,532 ‫לא ידעתי שתבוא.‬ 399 00:31:06,615 --> 00:31:08,200 ‫תרשי לי לקחת אותך לרגע.‬ 400 00:31:22,089 --> 00:31:24,967 ‫הפנטגון יוציא יותר מ-40 מיליארד דולר בשנה.‬ 401 00:31:25,050 --> 00:31:26,552 ‫עלייך ליהנות מבונוס שמשקף זאת.‬ 402 00:31:28,012 --> 00:31:30,556 ‫אני לא יודעת מה לומר.‬ 403 00:31:30,639 --> 00:31:32,933 ‫פשוט תגידי תודה.‬ 404 00:31:33,017 --> 00:31:33,851 ‫תודה.‬ 405 00:31:34,893 --> 00:31:37,730 ‫אל תתלהבי יותר מדי. זה בא עם מחויבויות.‬ 406 00:31:37,813 --> 00:31:40,149 ‫תצטרכי להעביר את המשרד שלך ל-"82".‬ 407 00:31:40,232 --> 00:31:41,609 ‫- זאת הקומה שלך. - ו...‬ 408 00:31:41,692 --> 00:31:44,737 ‫ארצה שתתחילי לשבת לצדי בפגישות שלי.‬ 409 00:31:44,820 --> 00:31:46,572 ‫אל תתכנני את הפרישה שלי עדיין.‬ 410 00:31:46,655 --> 00:31:48,616 ‫אני רק אומר, שמישהו ינהל את מופע האימים‬ 411 00:31:48,699 --> 00:31:49,908 ‫כשאעבור לבליז.‬ 412 00:31:51,285 --> 00:31:53,287 ‫תיהני, מדלן.‬ 413 00:31:53,370 --> 00:31:56,165 ‫תתחילי לחשוב על הנוף מ-"82".‬ 414 00:31:58,292 --> 00:31:59,293 ‫תודה.‬ 415 00:32:10,888 --> 00:32:14,308 ‫החשמל נכנס. הרשף יוצא.‬ 416 00:32:19,271 --> 00:32:21,148 ‫איזה תעלול למסיבות.‬ 417 00:32:21,231 --> 00:32:24,151 ‫קורה שאת משתמשת בזה בשביל הכיף?‬ 418 00:32:25,277 --> 00:32:27,363 ‫אפשר לגלות לך סוד?‬ 419 00:32:28,572 --> 00:32:31,825 ‫לפעמים, העיניים שלי נדלקות כשאני...‬ 420 00:32:33,035 --> 00:32:33,869 ‫אתה יודע.‬ 421 00:32:41,168 --> 00:32:44,171 ‫תסלח לי? רק לשנייה.‬ 422 00:33:00,688 --> 00:33:02,731 ‫את רוצה שאאסוף את שערך?‬ 423 00:33:02,815 --> 00:33:04,149 ‫לא לגעת.‬ 424 00:33:06,485 --> 00:33:08,445 ‫תניחי לי לנפשי. אין לי מצברוח.‬ 425 00:33:08,529 --> 00:33:10,739 ‫אין לך מצברוח למה?‬ 426 00:33:11,949 --> 00:33:14,993 ‫לאכזריות הסתמית האינסופית שלך.‬ 427 00:33:15,077 --> 00:33:18,122 ‫פשוט תשמיעי את ההערה המחורבנת שלך ותלכי.‬ 428 00:33:25,838 --> 00:33:26,839 ‫תראי.‬ 429 00:33:30,342 --> 00:33:32,177 ‫על מה אני אמורה להסתכל?‬ 430 00:33:33,637 --> 00:33:35,514 ‫עצם החישור שלי מעולם לא התאחה כהלכה.‬ 431 00:33:38,976 --> 00:33:42,229 ‫באמת שברתי כל עצם בזרועי הימנית.‬ 432 00:33:42,312 --> 00:33:43,313 ‫מה?‬ 433 00:33:43,397 --> 00:33:46,900 ‫כשמנעתי מהאוטובוס ליפול. אמרת שאנשי השיווק המציאו את זה.‬ 434 00:33:49,611 --> 00:33:50,612 ‫זו הייתי אני.‬ 435 00:33:52,114 --> 00:33:57,536 ‫בת 23, נלהבת, תחת שאפשר להקפיץ עליו מטבע, אני.‬ 436 00:34:02,708 --> 00:34:05,002 ‫באמת רציתי להשפיע.‬ 437 00:34:05,502 --> 00:34:07,755 ‫באמת היה אכפת לי.‬ 438 00:34:08,839 --> 00:34:10,257 ‫הייתי בדיוק כמוך.‬ 439 00:34:12,468 --> 00:34:13,510 ‫ואז,‬ 440 00:34:13,844 --> 00:34:16,430 ‫התחלתי לחלק פיסות מעצמי,‬ 441 00:34:18,265 --> 00:34:20,225 ‫ואני מניחה שחילקתי הכול.‬ 442 00:34:28,609 --> 00:34:31,904 ‫אז, את יודעת מה? תהיי... פשוט תהיי מקורית.‬ 443 00:34:33,197 --> 00:34:34,948 ‫בשם אלוהים,‬ 444 00:34:36,408 --> 00:34:38,285 ‫התפקיד שלי כבר תפוס.‬ 445 00:34:43,916 --> 00:34:46,960 ‫תהיי הילדה-הטובה-ירושלים המניאקית והמעצבנת שאת.‬ 446 00:34:50,088 --> 00:34:51,840 ‫אחת מאיתנו חייבת להיות.‬ 447 00:35:23,288 --> 00:35:26,124 ‫- את מתחמקת ממני. - לא נכון.‬ 448 00:35:26,208 --> 00:35:27,125 ‫באמת?‬ 449 00:35:27,876 --> 00:35:29,211 ‫ככה זה נראה.‬ 450 00:35:31,004 --> 00:35:35,509 ‫אבל את יודעת שהלכתי לפגוש את ווגלבאום, נכון?‬ 451 00:35:37,469 --> 00:35:40,138 ‫ואת יודעת מה הוא סיפר לי.‬ 452 00:35:40,222 --> 00:35:42,641 ‫מעולם לא התכוונתי שתגלה ככה.‬ 453 00:35:42,724 --> 00:35:45,310 ‫תני לי לנחש, רצית להגן עליי.‬ 454 00:35:46,270 --> 00:35:48,146 ‫טוב, כולנו רצינו.‬ 455 00:35:48,230 --> 00:35:49,189 ‫כמובן.‬ 456 00:35:51,441 --> 00:35:52,651 ‫את חושבת שאני שברירי?‬ 457 00:35:52,734 --> 00:35:54,361 ‫לא, איני חושבת כך.‬ 458 00:35:54,444 --> 00:35:56,113 ‫תנסי לעשות משהו מכל זה,‬ 459 00:35:56,196 --> 00:36:00,325 ‫כלומר, משהו מכל זה, בלעדיי.‬ 460 00:36:01,910 --> 00:36:03,203 ‫לא אוכל.‬ 461 00:36:04,329 --> 00:36:05,330 ‫מדלן.‬ 462 00:36:07,958 --> 00:36:13,255 ‫עלה אי פעם בדעתך שמחבל-על שצץ‬ 463 00:36:13,338 --> 00:36:16,091 ‫בדיוק כשהיינו זקוקים לו,‬ 464 00:36:17,426 --> 00:36:20,345 ‫זה צירוף מקרים די מדהים?‬ 465 00:36:22,764 --> 00:36:26,351 ‫כמעט כאילו שמישהו תכנן את זה.‬ 466 00:36:33,066 --> 00:36:34,067 ‫אני.‬ 467 00:36:37,070 --> 00:36:40,699 ‫אני. אני יצרתי אותו.‬ 468 00:36:40,782 --> 00:36:44,411 ‫מה הכוונה ש"יצרת אותו"?‬ 469 00:36:44,536 --> 00:36:47,581 ‫ובכן, שאלתי קצת תרכובת וי.‬ 470 00:36:47,664 --> 00:36:50,542 ‫נתתי לאיי-טריין להריץ אותה ברחבי תבל,‬ 471 00:36:50,626 --> 00:36:53,503 ‫וחיזקתי כמה ג'יהאדיסטים.‬ 472 00:36:56,214 --> 00:36:59,885 ‫אני... בלי לפשט יותר מדי, זה דווקא היה קשה מאוד.‬ 473 00:36:59,968 --> 00:37:03,013 ‫עבודה מלוכלכת מאוד להשתמש בנסיינים בוגרים.‬ 474 00:37:03,096 --> 00:37:06,350 ‫יש סיבה טובה לכך ש"ווט" לא עושים זאת, אבל...‬ 475 00:37:06,433 --> 00:37:11,229 ‫מספיק מהם שרדו כדי לכנות את המבצע הצלחה אדירה.‬ 476 00:37:12,773 --> 00:37:13,941 ‫אדירה.‬ 477 00:37:15,192 --> 00:37:16,818 ‫ועכשיו,‬ 478 00:37:16,902 --> 00:37:21,406 ‫יש לנו נבלים בכל רחבי תבל,‬ 479 00:37:22,282 --> 00:37:24,534 ‫שרק אנחנו נוכל להילחם בהם.‬ 480 00:37:26,495 --> 00:37:29,790 ‫בפרק המשך אחרי פרק המשך,‬ 481 00:37:29,873 --> 00:37:31,333 ‫אחרי פרק המשך.‬ 482 00:37:36,046 --> 00:37:37,130 ‫נו?‬ 483 00:37:41,343 --> 00:37:42,552 ‫תגידי משהו.‬ 484 00:38:04,950 --> 00:38:06,368 ‫לא.‬ 485 00:38:09,663 --> 00:38:10,998 ‫תפשיל את המכנסיים.‬ 486 00:38:27,973 --> 00:38:29,641 ‫שב.‬ 487 00:38:55,709 --> 00:38:56,710 ‫בעדינות.‬ 488 00:38:59,546 --> 00:39:00,464 ‫לא.‬ 489 00:39:08,597 --> 00:39:10,599 ‫ילדי המתוק.‬ 490 00:39:11,683 --> 00:39:15,187 ‫ילדי המיוחד והמתוק.‬ 491 00:39:17,564 --> 00:39:19,816 ‫אני אדאג לך.‬ 492 00:39:26,823 --> 00:39:30,368 ‫אני מצטער. מצטער.‬ 493 00:39:30,452 --> 00:39:32,746 ‫- לא, אתה בסדר. - אני מצטער.‬ 494 00:39:32,829 --> 00:39:34,247 ‫ילדי.‬ 495 00:39:35,248 --> 00:39:36,750 ‫אני גאה בך.‬ 496 00:39:38,210 --> 00:39:39,628 ‫אתה מקסים כל כך.‬ 497 00:39:43,256 --> 00:39:45,842 ‫אתה יודע, בימי הביניים,‬ 498 00:39:46,301 --> 00:39:48,970 ‫כלאו אסירים בחבית-סד.‬ 499 00:39:50,138 --> 00:39:53,975 ‫הם כרעו בהפרשותיהם עד שחטפו אלח דם ומתו, אז...‬ 500 00:39:55,644 --> 00:39:57,562 ‫תודה, פרנצ'י,‬ 501 00:39:58,355 --> 00:40:01,775 ‫על הזוטה הדוחה אך המרתקת הזאת.‬ 502 00:40:01,858 --> 00:40:03,902 ‫אני רק אומר שיכול להיות גרוע יותר.‬ 503 00:40:03,985 --> 00:40:04,820 ‫נכון.‬ 504 00:40:12,035 --> 00:40:13,870 ‫למה לא סיפרת לנו?‬ 505 00:40:14,538 --> 00:40:16,289 ‫סיפרתי מה?‬ 506 00:40:16,957 --> 00:40:18,416 ‫שיש לך בת.‬ 507 00:40:22,546 --> 00:40:23,880 ‫אני לא יודע.‬ 508 00:40:25,549 --> 00:40:26,883 ‫כלומר...‬ 509 00:40:28,510 --> 00:40:30,345 ‫אני מניח שהיא...‬ 510 00:40:32,389 --> 00:40:34,683 ‫הדבר הטוב היחיד שאי פעם עשיתי.‬ 511 00:40:36,810 --> 00:40:39,896 ‫ולא רציתי לערב אותה בזה, מבין?‬ 512 00:40:41,731 --> 00:40:43,942 ‫אבל פישלתי עד היסוד.‬ 513 00:40:46,486 --> 00:40:47,946 ‫בטח לעולם לא אראה אותה שוב.‬ 514 00:40:48,029 --> 00:40:49,239 ‫אני מבין.‬ 515 00:40:52,784 --> 00:40:54,411 ‫היא הפכה אותך לאדם טוב יותר.‬ 516 00:41:00,041 --> 00:41:01,459 ‫היי, בן אדם.‬ 517 00:41:03,378 --> 00:41:05,088 ‫קימיקו תהיה בסדר.‬ 518 00:41:07,174 --> 00:41:09,092 ‫אז אתה יודע מה שמה.‬ 519 00:41:11,052 --> 00:41:12,179 ‫אתה אוהב את זה?‬ 520 00:41:13,597 --> 00:41:14,598 ‫לא.‬ 521 00:41:20,395 --> 00:41:22,772 ‫מר אדגר בא הערב למסיבה.‬ 522 00:41:22,856 --> 00:41:26,484 ‫והוא הציע לי בפועל את התפקיד שלו.‬ 523 00:41:26,568 --> 00:41:28,028 ‫טוב, לא תכף ומייד,‬ 524 00:41:28,111 --> 00:41:31,865 ‫אבל הוא רוצה שאעבור לקומה ה-82,‬ 525 00:41:31,948 --> 00:41:34,367 ‫- כדי שאהיה בקרבתו. - באמת?‬ 526 00:41:35,452 --> 00:41:38,205 ‫טוב, אבל עדיין תטפלי ביומיום שלי, כן?‬ 527 00:41:38,288 --> 00:41:40,207 ‫כן, כמובן.‬ 528 00:41:41,666 --> 00:41:45,128 ‫כמובן, אהיה לצדך תמיד.‬ 529 00:41:46,129 --> 00:41:47,672 ‫טוב, יופי.‬ 530 00:41:49,758 --> 00:41:50,884 ‫יופי.‬ 531 00:41:54,262 --> 00:41:58,183 ‫מדלן, מעתה ואילך נגמרו הסודות.‬ 532 00:42:01,228 --> 00:42:02,479 ‫תבטיחי לי.‬ 533 00:42:03,063 --> 00:42:04,564 ‫אני מבטיחה.‬ 534 00:42:05,482 --> 00:42:06,775 ‫נגמרו הסודות.‬ 535 00:42:08,235 --> 00:42:09,277 ‫טוב.‬ 536 00:42:13,323 --> 00:42:16,493 ‫אני מצטערת שלא סיפרתי לך על התינוק שלך.‬ 537 00:42:18,328 --> 00:42:22,499 ‫פשוט יש לך נטל רב כל כך,‬ 538 00:42:24,834 --> 00:42:29,089 ‫והכאב שבאובדן ילד בהפלה הוא...‬ 539 00:42:31,716 --> 00:42:33,843 ‫רציתי לחסוך ממך את הנטל הזה.‬ 540 00:42:34,719 --> 00:42:36,096 ‫אתה מבין?‬ 541 00:42:37,180 --> 00:42:38,223 ‫כן.‬ 542 00:42:41,059 --> 00:42:43,561 ‫ניו פלאזה מוטל‬ 543 00:43:06,209 --> 00:43:07,127 ‫מה לעזאזל?‬ 544 00:43:17,679 --> 00:43:20,807 ‫היי, תיזהרו עליו! מה הבעיה שלכם?‬ 545 00:43:20,890 --> 00:43:21,891 ‫חרא.‬ 546 00:43:23,977 --> 00:43:24,936 ‫חלאות.‬ 547 00:43:25,020 --> 00:43:26,438 ‫אתה בסדר? הם שברו עצמות?‬ 548 00:43:26,521 --> 00:43:27,897 ‫לא.‬ 549 00:43:27,981 --> 00:43:28,982 ‫תפסו גם את בוצ'ר?‬ 550 00:43:29,316 --> 00:43:30,317 ‫לא.‬ 551 00:43:30,400 --> 00:43:32,819 ‫הפרידו ביניכם? מתי?‬ 552 00:43:32,902 --> 00:43:36,072 ‫ובכן, הוא רודף אחרי הומלנדר.‬ 553 00:43:36,531 --> 00:43:38,908 ‫אבל אני באתי להציל אתכם.‬ 554 00:43:42,162 --> 00:43:44,581 ‫אז באת הנה?‬ 555 00:43:44,664 --> 00:43:46,916 ‫התכוונת לבוא הנה, בלי בוצ'ר?‬ 556 00:43:47,000 --> 00:43:48,335 ‫כן.‬ 557 00:43:55,800 --> 00:43:58,720 ‫מעולם לא היה אדם שהשליך את חייו בצורה כה מוחלטת,‬ 558 00:43:58,803 --> 00:44:01,097 ‫כמו שאתה השלכת את חייך היום.‬ 559 00:44:01,222 --> 00:44:02,932 ‫לא, הכוונה שלי היא,‬ 560 00:44:03,016 --> 00:44:07,687 ‫ניסיון החילוץ הזה זאת המחווה הכי חסרת תועלת וכושלת שעולה בדעתי.‬ 561 00:44:07,771 --> 00:44:09,606 ‫- כן, הבנתי. - לא ייאמן.‬ 562 00:44:09,689 --> 00:44:10,940 ‫טוב, אז מה התוכנית?‬ 563 00:44:11,024 --> 00:44:12,359 ‫בסדר.‬ 564 00:44:13,526 --> 00:44:16,863 ‫עשו עליי חיפוש יסודי מאוד.‬ 565 00:44:16,946 --> 00:44:20,367 ‫אבל הצלחתי להדביק עם דבק לתותבות את הגשר שלי מכיתה י"ב,‬ 566 00:44:20,450 --> 00:44:22,869 ‫כך שזה נראה כמו גשר קבוע, וזה עבד.‬ 567 00:44:22,952 --> 00:44:23,828 ‫לעזאזל.‬ 568 00:44:23,912 --> 00:44:26,289 ‫פרנצ'י, תפרוץ מנעול עם כל דבר, נכון?‬ 569 00:44:26,373 --> 00:44:27,957 ‫יש בזה חוט מתכת איכותי.‬ 570 00:44:28,041 --> 00:44:29,542 ‫- נו, תוציא את זה. - רק שנייה.‬ 571 00:44:31,503 --> 00:44:33,171 ‫קדימה, תירק את זה החוצה.‬ 572 00:44:33,380 --> 00:44:35,340 ‫אני לא יכול. זה תקוע.‬ 573 00:44:35,423 --> 00:44:36,674 ‫טוב. אל תזוז.‬ 574 00:44:36,758 --> 00:44:38,009 ‫- רגע, מה? - אל תזוז.‬ 575 00:44:38,093 --> 00:44:39,636 ‫תפתח את הפה.‬ 576 00:44:41,221 --> 00:44:42,806 ‫קדימה, תיכנס לשם, פרנצ'י.‬ 577 00:44:44,432 --> 00:44:46,518 ‫תעמיק, קצת יותר לעומק.‬ 578 00:44:46,601 --> 00:44:48,812 ‫טוב, טוב, טוב.‬ 579 00:44:48,895 --> 00:44:50,355 ‫מה לעזאזל?‬ 580 00:44:50,438 --> 00:44:52,607 ‫תן לי לטפל בזה.‬ 581 00:44:52,690 --> 00:44:53,817 ‫תירגע, טוב?‬ 582 00:44:53,900 --> 00:44:56,986 ‫- תראה. תתמקד. - טוב, מה?‬ 583 00:44:57,070 --> 00:44:59,239 ‫אעיף את זה מהפה שלך, טוב?‬ 584 00:44:59,322 --> 00:45:01,074 ‫עוד לא הגענו לשלב הזה. זה לא הכרחי.‬ 585 00:45:01,157 --> 00:45:03,326 ‫זה יצרוב רק קצת, טוב?‬ 586 00:45:03,410 --> 00:45:05,286 ‫- יצרוב? - בספירת שלוש. אחת עד שלוש.‬ 587 00:45:05,370 --> 00:45:06,413 ‫טוב, בספירה לאחור...‬ 588 00:45:08,373 --> 00:45:10,291 ‫בסדר? אתה בסדר, אחי?‬ 589 00:45:11,167 --> 00:45:13,378 ‫- כן. - יש. כל הכבוד, יואי.‬ 590 00:45:37,444 --> 00:45:38,695 ‫לילה טוב, גברת סטילוול.‬ 591 00:45:38,778 --> 00:45:39,821 ‫לילה טוב, מיילס.‬ 592 00:45:41,781 --> 00:45:42,991 ‫מריה.‬ 593 00:45:47,704 --> 00:45:49,164 ‫מריה, אני בבית.‬ 594 00:45:53,084 --> 00:45:56,129 ‫- מריה? - הילד שלך ישן חזק.‬ 595 00:46:05,638 --> 00:46:08,224 ‫אל תדאגי, הוא בסדר.‬ 596 00:46:09,476 --> 00:46:10,435 ‫גם המטפלת.‬ 597 00:46:10,518 --> 00:46:13,354 ‫היא מאחור, מתפכחת מקצת פרופופול.‬ 598 00:46:16,733 --> 00:46:18,026 ‫שימי את הטלפון על השולחן.‬ 599 00:46:34,626 --> 00:46:36,336 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 600 00:46:38,838 --> 00:46:41,424 ‫הסי-איי-איי הראו לי את התיק שלך.‬ 601 00:46:42,759 --> 00:46:45,178 ‫- מה אתה רוצה? - את יודעת מה אני רוצה.‬ 602 00:46:45,261 --> 00:46:47,430 ‫אני לא יודעת איך פריצה לבית שלי‬ 603 00:46:47,514 --> 00:46:50,517 ‫ואיום על הילד שלי ישיגו לך את הומלנדר.‬ 604 00:46:50,600 --> 00:46:54,229 ‫כל השנים האלה, חיפשתי את החולשה של הנבלה.‬ 605 00:46:54,312 --> 00:46:56,189 ‫אין לו חולשות.‬ 606 00:46:56,272 --> 00:46:57,315 ‫לא?‬ 607 00:46:57,398 --> 00:47:00,902 ‫אין נשק עלי אדמות שלא זרקו לעברו.‬ 608 00:47:00,985 --> 00:47:02,278 ‫כולם כשלו.‬ 609 00:47:02,362 --> 00:47:04,531 ‫לא על זה אני מדבר.‬ 610 00:47:06,741 --> 00:47:09,327 ‫אני מדבר עלייך.‬ 611 00:47:09,953 --> 00:47:11,371 ‫עליי?‬ 612 00:47:11,454 --> 00:47:14,624 ‫כן, רק עלייך הוא שם קצוץ.‬ 613 00:47:16,292 --> 00:47:17,752 ‫את החולשה שלו.‬ 614 00:47:25,843 --> 00:47:27,554 ‫זה מבוך דפוק.‬ 615 00:47:27,637 --> 00:47:29,514 ‫איפה היא?‬ 616 00:47:34,936 --> 00:47:36,521 ‫מוכנים? בואו.‬ 617 00:47:47,156 --> 00:47:48,908 ‫פרנצ'י. לעזאזל.‬ 618 00:48:19,606 --> 00:48:20,565 ‫לעזאזל.‬ 619 00:48:26,529 --> 00:48:27,697 ‫פשוט תישאר שפוף!‬ 620 00:48:36,748 --> 00:48:37,749 ‫לעזאזל.‬ 621 00:48:39,250 --> 00:48:40,418 ‫נקווה שהיא שווה את זה.‬ 622 00:48:41,419 --> 00:48:42,920 ‫- רגע, מה? - תחפה עליו.‬ 623 00:48:43,004 --> 00:48:44,339 ‫- רגע, מה? - תחפה עליו!‬ 624 00:48:44,422 --> 00:48:45,423 ‫לא, אני לא... אני לא מסוגל.‬ 625 00:48:45,506 --> 00:48:47,216 ‫פשוט תלחץ על ההדק!‬ 626 00:48:47,300 --> 00:48:48,343 ‫- עכשיו! - טוב!‬ 627 00:48:49,844 --> 00:48:51,554 ‫אני מצטער!‬ 628 00:48:54,849 --> 00:48:57,852 ‫- לעזאזל, זה נגמר. מה לעשות? - קח את זה.‬ 629 00:48:57,977 --> 00:48:59,228 ‫קח את זה. תטען מחדש.‬ 630 00:48:59,312 --> 00:49:01,564 ‫- מאיפה אני יודע לטעון מחדש? - תטען את המחסנית.‬ 631 00:49:01,648 --> 00:49:03,524 ‫איך לעשות את זה? טוב.‬ 632 00:49:04,233 --> 00:49:05,526 ‫- צא! - זה בסדר? זה בסדר.‬ 633 00:49:12,325 --> 00:49:13,660 ‫אם-אם!‬ 634 00:49:14,035 --> 00:49:14,994 ‫אם-אם!‬ 635 00:49:20,458 --> 00:49:21,376 ‫אם-אם!‬ 636 00:49:23,503 --> 00:49:24,462 ‫צא!‬ 637 00:49:37,892 --> 00:49:39,769 ‫אני מצטער!‬ 638 00:49:40,895 --> 00:49:42,230 ‫אזל לי.‬ 639 00:49:45,525 --> 00:49:46,818 ‫- חרא! - לזרוק את הנשק!‬ 640 00:49:46,901 --> 00:49:48,444 ‫- בסדר. לא לירות. - לזרוק את הנשק! על הברכיים!‬ 641 00:49:48,528 --> 00:49:51,489 ‫על הברכיים! פנים אל הקיר!‬ 642 00:49:52,907 --> 00:49:54,534 ‫ידיים על הראשים!‬ 643 00:50:40,037 --> 00:50:41,497 ‫באת.‬ 644 00:50:44,625 --> 00:50:46,335 ‫כמו שאמרת...‬ 645 00:50:48,296 --> 00:50:50,298 ‫אני גיבורת-על דפוקה.‬ 646 00:50:55,845 --> 00:50:57,346 ‫יואי, תבדוק את הדלתות.‬ 647 00:50:59,599 --> 00:51:00,600 ‫זה עובד?‬ 648 00:51:00,683 --> 00:51:02,727 ‫- לא. - לעזאזל.‬ 649 00:51:02,810 --> 00:51:03,853 ‫תנסה את זו.‬ 650 00:51:05,104 --> 00:51:06,105 ‫כן.‬ 651 00:51:09,817 --> 00:51:11,319 ‫- בואו. - לכו.‬ 652 00:51:11,402 --> 00:51:14,322 ‫- קדימה, בואו נלך. - לכל הרוחות.‬ 653 00:51:18,117 --> 00:51:19,410 ‫חרא. לכו.‬ 654 00:51:19,494 --> 00:51:21,662 ‫- יואי! לא! - אני אהיה בסדר. לכו.‬ 655 00:51:29,879 --> 00:51:31,380 ‫הומלנדר צדק.‬ 656 00:51:32,673 --> 00:51:34,300 ‫את מלשנית מזורגגת.‬ 657 00:51:38,346 --> 00:51:41,933 ‫ואתה המחלץ מהכלא? אתם צוחקים עליי?‬ 658 00:51:42,058 --> 00:51:45,269 ‫תסתובב ולך מכאן, איי-טריין.‬ 659 00:51:47,104 --> 00:51:49,232 ‫- אני מטפלת בזה, תלך. - לא.‬ 660 00:51:49,565 --> 00:51:53,236 ‫הוא רוצה אותי. לא אעזוב אותך.‬ 661 00:52:04,080 --> 00:52:05,373 ‫בבקשה, פשוט תלך.‬ 662 00:53:07,560 --> 00:53:08,728 ‫יואי!‬ 663 00:53:09,979 --> 00:53:12,398 ‫הרגת את האדם היחיד שאי פעם אהבתי.‬ 664 00:53:14,525 --> 00:53:15,985 ‫לא הרגתי אותה.‬ 665 00:53:21,198 --> 00:53:22,325 ‫אני יודע.‬ 666 00:53:24,285 --> 00:53:25,328 ‫אני הרגתי.‬ 667 00:53:35,630 --> 00:53:36,923 ‫אבל זו הייתה אשמתך.‬ 668 00:54:00,947 --> 00:54:03,407 ‫- לכל הרוחות. - מה?‬ 669 00:54:05,868 --> 00:54:08,037 ‫אני חושב שיש לו התקף לב.‬ 670 00:54:17,421 --> 00:54:18,798 ‫לעזאזל. בסדר.‬ 671 00:54:23,260 --> 00:54:26,013 ‫אחת, שתיים, שלוש.‬ 672 00:54:26,931 --> 00:54:28,015 ‫תזמיני אמבולנס.‬ 673 00:54:28,724 --> 00:54:30,017 ‫אחת.‬ 674 00:54:30,434 --> 00:54:32,228 ‫הוא לעולם לא יפסיק לרדוף אחריך.‬ 675 00:54:33,437 --> 00:54:34,438 ‫אני יודע.‬ 676 00:54:40,236 --> 00:54:44,991 ‫כאן סטארלייט. יש לי קוד 78-65. איי-טריין פגוע.‬ 677 00:54:45,074 --> 00:54:46,826 ‫אני חושבת שהיה לו התקף לב.‬ 678 00:54:49,745 --> 00:54:51,747 ‫עליך ללכת, אחליף אותך.‬ 679 00:54:52,790 --> 00:54:56,502 ‫יואי, לך! אחרת תיתפס.‬ 680 00:55:39,462 --> 00:55:41,172 ‫נו, נו, נו,‬ 681 00:55:42,131 --> 00:55:44,216 ‫הגיע הזמן.‬ 682 00:55:46,260 --> 00:55:48,512 ‫אני יודע שאתה רואה דרך התקרה.‬ 683 00:55:50,306 --> 00:55:51,724 ‫תנסה להרוג אותי,‬ 684 00:55:53,684 --> 00:55:56,395 ‫והאצבע של ההדק תשתחרר.‬ 685 00:55:57,063 --> 00:56:01,525 ‫עכשיו, אולי תפסיק לגלם את סנטה האנס,‬ 686 00:56:02,985 --> 00:56:04,361 ‫ותרד להצטרף אלינו?‬ 687 00:56:11,786 --> 00:56:15,331 ‫תירגעו. לא נרצה שטדי יהיה נסער, נכון?‬ 688 00:56:16,165 --> 00:56:17,458 ‫מה אתה עושה?‬ 689 00:56:17,541 --> 00:56:20,336 ‫היי, תראה, אימא! את בסדר?‬ 690 00:56:20,419 --> 00:56:21,921 ‫- לא. - מדלן.‬ 691 00:56:22,004 --> 00:56:24,590 ‫- תעלה אותו למעלה. - הכול טוב. הוא אצלי.‬ 692 00:56:25,716 --> 00:56:26,717 ‫הוא אצלי.‬ 693 00:56:33,599 --> 00:56:37,812 ‫בילי בוצ'ר. לא אכפת לך שאקרא לך בילי, נכון?‬ 694 00:56:38,562 --> 00:56:40,773 ‫אתה ממש מרשים.‬ 695 00:56:40,856 --> 00:56:44,652 ‫במיוחד יחסית ל... אחד מכם.‬ 696 00:56:45,236 --> 00:56:48,531 ‫תבין, גם כעת, רוב האנשים שניצבים במקומך‬ 697 00:56:48,614 --> 00:56:50,032 ‫משתינים במכנסיים מבעתה.‬ 698 00:56:50,116 --> 00:56:51,784 ‫אבל אתה,‬ 699 00:56:51,867 --> 00:56:56,580 ‫בטח, הלב שלך הולם, אבל אתה לא מפחד.‬ 700 00:56:58,874 --> 00:57:01,627 ‫זה כעס. זה חידוש בשבילי.‬ 701 00:57:01,710 --> 00:57:05,214 ‫הומלנדר, תואיל בבקשה לקחת את התינוק למעלה?‬ 702 00:57:05,297 --> 00:57:10,845 ‫הכול בגלל אשתך המקסימה בקה, נכון?‬ 703 00:57:11,554 --> 00:57:14,431 ‫טוב. בוא נפסיק עם הזיבולים, מה? אתה יודע שאנחנו...‬ 704 00:57:16,016 --> 00:57:18,853 ‫אחי, לא באשמתי, טוב?‬ 705 00:57:18,936 --> 00:57:21,522 ‫- היא התחילה איתי. זה קורה. - אתה מוכן להפסיק?‬ 706 00:57:21,605 --> 00:57:24,942 ‫זאת התהילה. הן נדלקות. אין לי מה לעשות בנידון.‬ 707 00:57:25,025 --> 00:57:28,654 ‫אבל מה שאומר לך זה, שהיא הייתה חתיכת זיון.‬ 708 00:57:30,406 --> 00:57:33,701 ‫היא גמרה שלוש פעמים. שלוש פעמים.‬ 709 00:57:33,784 --> 00:57:37,163 ‫טוב, איש קטן, תשכב קצת. ילד טוב.‬ 710 00:57:37,788 --> 00:57:39,498 ‫אני רוצה שתיקח אותו מכאן.‬ 711 00:57:39,582 --> 00:57:40,833 ‫בבקשה.‬ 712 00:57:46,255 --> 00:57:47,631 ‫אבל זה לא ממש העניין.‬ 713 00:57:48,340 --> 00:57:50,301 ‫לא ולא.‬ 714 00:57:51,177 --> 00:57:53,220 ‫לא, זה יותר מזה.‬ 715 00:57:57,308 --> 00:58:00,102 ‫אתה חושב שאני אחראי למותה, לא כן?‬ 716 00:58:01,061 --> 00:58:06,567 ‫אז עכשיו, יש לך בת ערובה שיקרה לי, נכון?‬ 717 00:58:07,776 --> 00:58:09,153 ‫מישהי שאני אוהב.‬ 718 00:58:10,029 --> 00:58:14,116 ‫אז מה התוכנית?‬ 719 00:58:14,575 --> 00:58:15,618 ‫מה אתה רוצה?‬ 720 00:58:15,701 --> 00:58:19,705 ‫אתה רוצה וידוי, או... מה המטרה הסופית שלך?‬ 721 00:58:26,128 --> 00:58:27,880 ‫רק אכאיב לך.‬ 722 00:58:29,340 --> 00:58:31,425 ‫כלומר, ממש אכאיב לך.‬ 723 00:58:33,552 --> 00:58:35,512 ‫וזה יספיק לי.‬ 724 00:58:35,596 --> 00:58:39,225 ‫כך שאתה לא ממש רוצה דבר מה, כשלעצמו.‬ 725 00:58:39,308 --> 00:58:43,646 ‫אתה רק רוצה לפוצץ אותה בפניי, כן?‬ 726 00:58:45,522 --> 00:58:48,150 ‫לעזאזל.‬ 727 00:58:52,905 --> 00:58:56,116 ‫אתה אפל, וזה די מוצא חן בעיניי.‬ 728 00:58:57,034 --> 00:58:59,411 ‫תואיל בבקשה לקחת את טדי למעלה?‬ 729 00:58:59,495 --> 00:59:00,913 ‫זה בסדר.‬ 730 00:59:02,414 --> 00:59:06,252 ‫רק תענה למעני על שאלה אחת. רק אחת.‬ 731 00:59:08,379 --> 00:59:09,880 ‫מניין אתה יודע?‬ 732 00:59:12,132 --> 00:59:13,133 ‫מניין אתה יודע?‬ 733 00:59:13,676 --> 00:59:17,346 ‫בטח יש לך הוכחה מוצקה כלשהי, נכון?‬ 734 00:59:17,429 --> 00:59:20,307 ‫שאני באמת זה שהרג את אשתך.‬ 735 00:59:21,267 --> 00:59:23,185 ‫היא בטח בידיך, נכון?‬ 736 00:59:23,269 --> 00:59:26,188 ‫אז מה היא? תשתף.‬ 737 00:59:26,272 --> 00:59:27,982 ‫כולנו מתעניינים מאוד.‬ 738 00:59:30,234 --> 00:59:33,195 ‫זה לא הזמן להיות חזק ושקט.‬ 739 00:59:33,279 --> 00:59:34,321 ‫לך על זה.‬ 740 00:59:37,491 --> 00:59:41,328 ‫אתה אומר לי שכל העניין הזה‬ 741 00:59:41,412 --> 00:59:44,999 ‫מבוסס על תחושות דפוקות?‬ 742 00:59:46,000 --> 00:59:47,001 ‫על חוש?‬ 743 00:59:47,084 --> 00:59:48,961 ‫- תוכל לקחת אותו למעלה? - מדלן, חכי.‬ 744 00:59:49,044 --> 00:59:51,755 ‫- קח אותו למעלה! - תסתמי את הפה!‬ 745 00:59:56,593 --> 00:59:57,678 ‫תסלח לי.‬ 746 01:00:00,180 --> 01:00:01,640 ‫הבטחת לי...‬ 747 01:00:02,641 --> 01:00:03,684 ‫שגמרנו עם השקרים.‬ 748 01:00:03,767 --> 01:00:06,270 ‫הבטחת לי הבטחה דפוקה.‬ 749 01:00:08,647 --> 01:00:11,984 ‫את ו-ווגלבאום הייתם צריכים לתאם גרסאות.‬ 750 01:00:12,067 --> 01:00:15,779 ‫הן היו ממש קרובות, קרובות לאללה,‬ 751 01:00:15,863 --> 01:00:19,366 ‫אבל כמה פרטים קטנים היו שונים.‬ 752 01:00:20,326 --> 01:00:22,661 ‫לכן חזרתי לפוגלבאום,‬ 753 01:00:22,745 --> 01:00:25,873 ‫והצלחתי לסחוט ממנו את האמת.‬ 754 01:00:26,457 --> 01:00:28,167 ‫את האמת לאמיתה.‬ 755 01:00:31,670 --> 01:00:34,673 ‫כן. זהו זה.‬ 756 01:00:42,973 --> 01:00:47,061 ‫אני נורא מצטערת. אסור היה לי לשקר לך.‬ 757 01:00:48,228 --> 01:00:51,398 ‫עכשיו ברור לי שאתה לא זקוק להגנה.‬ 758 01:00:51,899 --> 01:00:53,817 ‫אני נורא מצטערת.‬ 759 01:00:54,360 --> 01:00:56,570 ‫תואיל להעלות את טדי למעלה?‬ 760 01:00:59,782 --> 01:01:02,534 ‫בכלל היה לך אי פעם אכפת ממני?‬ 761 01:01:02,618 --> 01:01:04,870 ‫אתה עולם ומלואו בעבורי.‬ 762 01:01:04,953 --> 01:01:05,954 ‫לא.‬ 763 01:01:07,164 --> 01:01:10,751 ‫לא, אני עולם ומלואו בעבודה שלך.‬ 764 01:01:12,753 --> 01:01:15,506 ‫אכפת לך מהתינוק הדפוק הזה יותר מאשר ממני.‬ 765 01:01:15,589 --> 01:01:17,424 ‫לא, אני אוהבת אותך.‬ 766 01:01:18,592 --> 01:01:20,636 ‫אני אוהבת אותך. נשבעת, אני אוהבת אותך.‬ 767 01:01:20,719 --> 01:01:22,012 ‫אבל?‬ 768 01:01:23,430 --> 01:01:27,267 ‫תגידי לי את האמת. אחרת אצא בזה הרגע.‬ 769 01:01:31,688 --> 01:01:33,273 ‫אני מפחדת.‬ 770 01:01:35,192 --> 01:01:36,527 ‫אני מפחדת ממך.‬ 771 01:01:39,613 --> 01:01:40,656 ‫מה?‬ 772 01:01:40,739 --> 01:01:42,574 ‫אמרתי שאני מפחדת.‬ 773 01:01:42,658 --> 01:01:44,785 ‫- ממה? - ממך.‬ 774 01:01:45,536 --> 01:01:47,538 ‫אני מפחדת ממך.‬ 775 01:01:48,455 --> 01:01:49,873 ‫תודה.‬ 776 01:01:51,792 --> 01:01:54,628 ‫תודה שאת סוף סוף כנה.‬ 777 01:02:45,262 --> 01:02:46,555 ‫עכשיו...‬ 778 01:02:49,766 --> 01:02:51,852 ‫שוב, מה הייתה התוכנית?‬ 779 01:02:54,104 --> 01:02:55,314 ‫נו, טוב...‬ 780 01:03:19,880 --> 01:03:21,173 ‫צפרא טבא.‬ 781 01:03:23,050 --> 01:03:24,051 ‫היי, ידידי.‬ 782 01:03:24,801 --> 01:03:26,303 ‫היית מעולף זמן מה.‬ 783 01:03:26,386 --> 01:03:31,058 ‫תודה לי בפעם אחרת שהצלתי אותך, אבל לעת עתה,‬ 784 01:03:31,642 --> 01:03:33,018 ‫הגיע הזמן לקום.‬ 785 01:03:33,101 --> 01:03:34,478 ‫בוא, אתה תאהב את זה.‬ 786 01:03:35,062 --> 01:03:36,063 ‫קדימה.‬ 787 01:03:40,567 --> 01:03:41,610 ‫אימא!‬ 788 01:03:43,529 --> 01:03:45,531 ‫תראו איזה שד חתיך.‬ 789 01:03:47,658 --> 01:03:48,867 ‫היי, חבוב.‬ 790 01:03:50,702 --> 01:03:52,913 ‫- אתה יודע מי אני? - הומלנדר!‬ 791 01:03:52,996 --> 01:03:55,832 ‫טוב. כן, נכון, אבל...‬ 792 01:03:58,418 --> 01:03:59,670 ‫אתה יודע מי עוד?‬ 793 01:04:00,295 --> 01:04:01,296 ‫לא.‬ 794 01:04:08,679 --> 01:04:09,555 ‫בקה.‬ 795 01:04:12,349 --> 01:04:13,767 ‫אימא לא סיפרה לך.‬ 796 01:04:15,978 --> 01:04:16,979 ‫ובכן...‬ 797 01:04:21,608 --> 01:04:23,026 ‫אני אבא שלך.‬ 798 01:04:24,444 --> 01:04:27,823 ‫ואנחנו משפחה.‬