1 00:00:23,232 --> 00:00:25,359 ‫حسناً. هذا جنون.‬ 2 00:00:25,401 --> 00:00:26,277 ‫"في الحلقات السابقة"‬ 3 00:00:26,360 --> 00:00:28,696 ‫- نحتاج إلى المزيد من المركّب "في". - بالتأكيد.‬ 4 00:00:28,779 --> 00:00:30,072 ‫نحتاج إلى المزيد من الخارقين!‬ 5 00:00:30,156 --> 00:00:31,657 ‫المزيد من الخارقين!‬ 6 00:00:35,286 --> 00:00:36,370 ‫تعالي معي.‬ 7 00:00:36,954 --> 00:00:38,164 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 8 00:00:39,623 --> 00:00:42,042 ‫على الجانب المشرق، أنام في قبو‬ 9 00:00:42,126 --> 00:00:44,170 ‫أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬ 10 00:00:44,253 --> 00:00:45,671 ‫لم أرغب في ذلك من أجلك قط.‬ 11 00:00:45,755 --> 00:00:48,758 ‫لكننا جميعنا نريد مصلحة "ريان". أريد لنا أن نكون عائلة.‬ 12 00:00:48,841 --> 00:00:50,342 ‫طارا بي وأرياني.‬ 13 00:00:50,426 --> 00:00:52,970 ‫هذا المنزل والحي إنهما زائفان، هل أنت زائفة؟‬ 14 00:00:53,679 --> 00:00:55,848 ‫- "ريان"! - أمامك 5 دقائق لتقديم...‬ 15 00:01:05,232 --> 00:01:06,692 ‫"الرجاء العلم أن هذا الفيديو درامي وواقعي."‬ 16 00:01:06,776 --> 00:01:07,693 ‫"قد يجده بعض المشاهدين مزعجاً."‬ 17 00:01:08,444 --> 00:01:10,821 ‫"كيفية النجاة من هجوم شرير خارق على مدرسة"‬ 18 00:01:10,905 --> 00:01:12,948 ‫يوجد شرير خارق في حرم المدرسة.‬ 19 00:01:13,032 --> 00:01:14,867 ‫تسمعون نداءات استغاثة.‬ 20 00:01:14,950 --> 00:01:17,036 ‫تشاهدون عرضاً عنيفاً للقوى الخارقة.‬ 21 00:01:17,119 --> 00:01:18,204 ‫ماذا تفعلون؟‬ 22 00:01:18,287 --> 00:01:22,917 ‫أنا المأمور "إيد فلاناغان" وأنا هنا مع "هوملاندر" للتحدث عن الأمن المدرسي.‬ 23 00:01:23,000 --> 00:01:25,336 ‫عند أول بلاغ بنشاط شرير خارق،‬ 24 00:01:25,419 --> 00:01:27,838 ‫سيهرع بطل في الحال إلى حرم مدرستكم.‬ 25 00:01:27,922 --> 00:01:32,510 ‫لكن لتظلوا أحياء في أثناء ذلك، تذكروا أن تظلوا هادئين واتبعوا "إ ت ا".‬ 26 00:01:32,635 --> 00:01:33,427 ‫"(إ ت ا)"‬ 27 00:01:33,511 --> 00:01:36,055 ‫أغلقوا جميع الأبواب والنوافذ.‬ 28 00:01:39,725 --> 00:01:40,768 ‫"تسليح"‬ 29 00:01:40,851 --> 00:01:44,104 ‫سلحوا أنفسكم. يجب أن يحمل معلموكم سلاحاً مرخّصاً.‬ 30 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 ‫لكن استخدموا أي شيء تجدونه.‬ 31 00:01:51,654 --> 00:01:52,488 ‫"انتظار"‬ 32 00:01:52,571 --> 00:01:53,989 ‫وانتظروا بطلاً.‬ 33 00:01:57,409 --> 00:02:01,205 ‫للأسف، إمكانية تعرضكم لهجوم من شرير خارق‬ 34 00:02:01,288 --> 00:02:02,790 ‫تزداد احتماليتها يومياً.‬ 35 00:02:02,873 --> 00:02:04,333 ‫لكن بوجود خطة عمل،‬ 36 00:02:04,416 --> 00:02:06,836 ‫يمكنكم زيادة فرص نجاتكم،‬ 37 00:02:06,919 --> 00:02:08,921 ‫والنجاة هي كل ما يهم.‬ 38 00:02:09,004 --> 00:02:11,465 ‫"اعرفوا المزيد على موقع (فوت)"‬ 39 00:02:12,967 --> 00:02:16,428 ‫- "جودي"، أين دبوس الراية؟ - كيف لي أن أعرف؟‬ 40 00:02:16,512 --> 00:02:18,806 ‫لا يمكنني الذهاب إلى ذلك الشيء من دون دبوس راية.‬ 41 00:02:18,889 --> 00:02:22,434 ‫"بوب"، قبل أن يتخذ أي قرارات، دعه يتحدث إليّ فحسب.‬ 42 00:02:22,518 --> 00:02:26,188 ‫أولاً، الرئيس لا يحبك، استخدم كلمة "متحفظة".‬ 43 00:02:26,272 --> 00:02:30,276 ‫وثانياً، قرر بالفعل. سيعلن حالة طوارئ على مستوى البلاد،‬ 44 00:02:30,359 --> 00:02:33,737 ‫ويتجاوز هيئة الغذاء والدواء ويصرّح باستخدام المركّب "في"‬ 45 00:02:33,821 --> 00:02:35,823 ‫من قبل قوات الأمن والمسعفين.‬ 46 00:02:35,906 --> 00:02:38,576 ‫- هل تمازحني؟ - يا ليتني أمازحك.‬ 47 00:02:38,659 --> 00:02:40,828 ‫ستكون ثمن الجرعة الواحدة 5 ملايين.‬ 48 00:02:40,911 --> 00:02:44,456 ‫طلبت وزارة الدفاع كمية كبيرة وإدارة الهجرة بعدها.‬ 49 00:02:44,540 --> 00:02:48,419 ‫لا يمكنكم إطلاق "في" للجميع. نتحدث عن عدد هائل من الخارقين.‬ 50 00:02:48,502 --> 00:02:49,336 ‫هذا انتحار.‬ 51 00:02:49,420 --> 00:02:52,214 ‫خلال ساعة، سأقف في الحفل التأبيني‬ 52 00:02:52,298 --> 00:02:54,425 ‫للأبطال الذين قُتلوا في الهجوم على المجلس،‬ 53 00:02:54,508 --> 00:02:55,926 ‫بدبوس الراية،‬ 54 00:02:56,010 --> 00:03:01,015 ‫لأمنحهم أفكاري وصلواتي وأتعهد بإبقاء "أمريكا" آمنة.‬ 55 00:03:01,098 --> 00:03:03,225 ‫وأفضل طريقة لفعل ذلك هي المركّب "في".‬ 56 00:03:03,309 --> 00:03:04,852 ‫نعرف، كنا هناك.‬ 57 00:03:04,935 --> 00:03:06,854 ‫كان يغطينا دماغ رئيس الأركان.‬ 58 00:03:06,937 --> 00:03:08,981 ‫لم يكن يوجد إرهابي. إنها "فوت".‬ 59 00:03:09,064 --> 00:03:10,983 ‫إنه انقلاب لعين!‬ 60 00:03:11,066 --> 00:03:12,735 ‫مات مجموعة من أناسهم أيضاً.‬ 61 00:03:12,818 --> 00:03:14,153 ‫لإخفاء آثارهم.‬ 62 00:03:15,905 --> 00:03:19,617 ‫لمعلوماتكما، أتفق معكما وأكره هذا.‬ 63 00:03:19,700 --> 00:03:21,952 ‫لكن ليس لديكما دليل.‬ 64 00:03:22,036 --> 00:03:23,829 ‫الناس خائفون.‬ 65 00:03:23,913 --> 00:03:26,498 ‫مهما فعلت "فوت"،‬ 66 00:03:26,582 --> 00:03:28,542 ‫فسيحتفي بها الناس.‬ 67 00:03:28,626 --> 00:03:29,793 ‫إليك ما لدينا.‬ 68 00:03:29,877 --> 00:03:30,920 ‫دعيني أخمن.‬ 69 00:03:31,003 --> 00:03:34,340 ‫شريط لي أضاجع مربية طفلي في عيد ميلاد ابنتها الـ15؟‬ 70 00:03:34,423 --> 00:03:37,343 ‫انشريه، أرجوك، أتوسل إليك.‬ 71 00:03:37,426 --> 00:03:41,013 ‫وظيفة رائعة في "فوكس" وأترك كل هذا الهراء في الماضي؟‬ 72 00:03:41,096 --> 00:03:42,181 ‫يبدو هذا كحلم.‬ 73 00:03:42,264 --> 00:03:45,351 ‫ماذا إن كان لدينا دليل دامغ؟ شاهد؟ أي شيء؟‬ 74 00:03:45,434 --> 00:03:47,561 ‫إن استطعتم وضع "يسوع" المسيح نفسه،‬ 75 00:03:47,645 --> 00:03:51,398 ‫أو ربما "هوملاندر" أمام الكاميرات، بالطبع.‬ 76 00:03:51,482 --> 00:03:52,775 ‫أنا آسف حقاً.‬ 77 00:03:59,823 --> 00:04:02,952 ‫"الرفاق"‬ 78 00:04:29,478 --> 00:04:31,563 ‫القيادة في المدينة تصيبني بالتوتر.‬ 79 00:04:31,647 --> 00:04:33,565 ‫ستكونين بخير. ما الخطة مجدداً؟‬ 80 00:04:33,649 --> 00:04:36,068 ‫حسناً، أقود مباشرة إلى منزل "جين" في "سيدونا".‬ 81 00:04:36,151 --> 00:04:38,278 ‫أدفع ثمن الوقود نقداً ولا أستخدم فنادق.‬ 82 00:04:40,030 --> 00:04:43,033 ‫- لا أريد أن أتركك هنا. - سأكون بخير.‬ 83 00:04:46,745 --> 00:04:49,665 ‫الفتى المتوتر؟ حقاً؟ الذي يصافح بيد متعرقة؟‬ 84 00:04:49,748 --> 00:04:52,334 ‫- أمي! بحقك. - حسناً.‬ 85 00:04:54,044 --> 00:04:55,087 ‫تحتاجين إلى واحد جديد.‬ 86 00:04:59,383 --> 00:05:00,718 ‫لن أرتديه.‬ 87 00:05:01,593 --> 00:05:04,513 ‫لا يهمني أن ترتديه. أريده أن يكون معك فحسب.‬ 88 00:05:09,059 --> 00:05:10,644 ‫أحبك.‬ 89 00:05:10,728 --> 00:05:12,229 ‫أحبك أيضاً.‬ 90 00:05:15,024 --> 00:05:16,150 ‫كوني آمنة.‬ 91 00:05:16,233 --> 00:05:17,693 ‫- حسناً. - إلى اللقاء.‬ 92 00:05:21,363 --> 00:05:23,949 ‫ماذا يحدث؟‬ 93 00:05:24,033 --> 00:05:25,284 ‫فقدوا صوابهم.‬ 94 00:05:25,367 --> 00:05:28,912 ‫يطلق الـ"آر بي جي" نبضات كهرومغناطيسية حال اصطدامها‬ 95 00:05:28,996 --> 00:05:31,248 ‫يجب أن تخترق صواعق البلازما لـ"ستورمفرونت".‬ 96 00:05:31,331 --> 00:05:33,250 ‫- ما مدى تأكدك؟ - إنه تخمين.‬ 97 00:05:33,333 --> 00:05:34,710 ‫إذاً، هذا لـ"ستورمفرونت".‬ 98 00:05:35,711 --> 00:05:39,006 ‫وبفضل "ستارلايت"، نعرف أن "نوار" يحتاج إلى أي جوز شجري.‬ 99 00:05:39,089 --> 00:05:40,090 ‫ماذا عن "قطار"؟‬ 100 00:05:40,174 --> 00:05:42,593 ‫إبينيفرين لتفجير قلبه.‬ 101 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 ‫لا يمكننا أن نقتل الجميع فحسب.‬ 102 00:05:44,970 --> 00:05:47,097 ‫هذا ما سنفعله بالضبط.‬ 103 00:05:47,181 --> 00:05:49,933 ‫سمعت "مالوري"، كل ما نحتاج إليه هو شاهد.‬ 104 00:05:50,017 --> 00:05:51,185 ‫و"وايل إي كايوتي".‬ 105 00:05:52,686 --> 00:05:56,815 ‫يطارد "رود رانر" دوماً، ولديه خطة معقدة دوماً، ويفشل دوماً.‬ 106 00:05:56,899 --> 00:05:59,234 ‫أقول دوماً، "لماذا تفعل هذا يا (كايوتي)؟‬ 107 00:05:59,318 --> 00:06:02,863 ‫كل ما تحتاج إليه هو رشاش (إيه آر 15) وسيموت (رود رانر)."‬ 108 00:06:03,822 --> 00:06:06,825 ‫بالضبط. سنطلق النار على رأس "رود رانر".‬ 109 00:06:06,909 --> 00:06:10,162 ‫هذا لن يوقف "فوت" أو المركّب "في".‬ 110 00:06:10,245 --> 00:06:12,915 ‫إن قتلتم هؤلاء الخارقين، فستصنع "فوت" ألفاً غيرهم.‬ 111 00:06:12,998 --> 00:06:15,501 ‫أجل وسنقتل هؤلاء الأوغاد أيضاً.‬ 112 00:06:15,584 --> 00:06:18,754 ‫رائع! حُسم الأمر. نحن أشرار خارقون الآن.‬ 113 00:06:18,837 --> 00:06:21,882 ‫هاجمت "فوت" الدولة يا "هيوي". تباً لهم جميعاً.‬ 114 00:06:24,218 --> 00:06:25,552 ‫ماذا إن شهدت؟‬ 115 00:06:26,178 --> 00:06:28,180 ‫لا توجد مصداقية للمدانين الهاربين.‬ 116 00:06:30,099 --> 00:06:33,519 ‫لا، لكن ربما أعرف شخصاً قد يشهد.‬ 117 00:06:34,812 --> 00:06:35,771 ‫لا تفعلوا شيئاً اليوم.‬ 118 00:06:37,564 --> 00:06:38,857 ‫"هيوي"؟‬ 119 00:06:40,025 --> 00:06:41,735 ‫سأراكم لاحقاً.‬ 120 00:06:41,819 --> 00:06:46,323 ‫ما زال المسؤولون يحاولون تحديد مرتكب الهجوم على البرلمان.‬ 121 00:06:46,406 --> 00:06:50,661 ‫أصدرت إدارة الأمن الوطني تحذيراً طارئاً خطيراً لإرهاب محتمل.‬ 122 00:06:50,744 --> 00:06:52,913 ‫في "واشنطن"، كل المباني الحكومية...‬ 123 00:06:52,996 --> 00:06:55,541 ‫- كيف حال "نوار"؟ - لا يستجيب.‬ 124 00:06:55,624 --> 00:06:59,378 ‫لا يعتقدون أنه يوجد ضرر دماغي، لكن يصعب معرفة ذلك.‬ 125 00:06:59,461 --> 00:07:02,798 ‫"نوار" لا يستجيب. و"لامبلايتر" احترق.‬ 126 00:07:02,881 --> 00:07:06,385 ‫و"ستارلايت" هاربة في مكان ما وأنت لا تمانعين ذلك؟‬ 127 00:07:06,468 --> 00:07:09,263 ‫أجل. لم تعد تلك الأمور مهمة بسبب هذا.‬ 128 00:07:09,596 --> 00:07:12,724 ‫حتى الآن، لم تزعم أي مجموعة إرهابية مسؤوليتها...‬ 129 00:07:12,808 --> 00:07:15,144 ‫حسناً، إذاً لم نفعل هذا...‬ 130 00:07:15,227 --> 00:07:17,813 ‫أتمنى لو قتلت "فوغلباوم".‬ 131 00:07:17,896 --> 00:07:19,940 ‫- لكن لا، لم أفعل هذا. - صحيح.‬ 132 00:07:20,023 --> 00:07:22,860 ‫ولا يوجد أشرار خارقون في الأراضي الأمريكية...‬ 133 00:07:22,943 --> 00:07:25,320 ‫- لا يوجد من نعرف بأمرهم. - إذاً ذلك يعني...‬ 134 00:07:27,865 --> 00:07:28,866 ‫إنه "إدغار".‬ 135 00:07:29,616 --> 00:07:33,036 ‫ربما. أعني، إنه ذكي جداً، خاصةً بالمقارنة بعرقه.‬ 136 00:07:33,120 --> 00:07:35,706 ‫"إطلاق المركّب (في)"‬ 137 00:07:36,290 --> 00:07:40,294 ‫ابتسم. هذا خبر جيد.‬ 138 00:07:41,336 --> 00:07:44,882 ‫أجل، قُدّمت تضحيات، لكننا اقتربنا كثيراً.‬ 139 00:07:44,965 --> 00:07:48,427 ‫لا مزيد من عروض الافتتاح أو صحافة المشاهير،‬ 140 00:07:48,510 --> 00:07:51,638 ‫أو معجبين يصرخون أو أي من عروض الدعاية الغبية.‬ 141 00:07:52,723 --> 00:07:55,684 ‫علينا التأكد من حصول الأشخاص المناسبين على الجرعات،‬ 142 00:07:55,767 --> 00:07:57,728 ‫لكنه عالم جديد.‬ 143 00:07:58,604 --> 00:08:00,314 ‫ماذا عن الأشخاص غير المناسبين؟‬ 144 00:08:00,814 --> 00:08:04,568 ‫لن يجلس بضعة مليارات منهم من دون أن يفعلوا شيئاً.‬ 145 00:08:04,651 --> 00:08:06,361 ‫لا تقلق أيها السخيف.‬ 146 00:08:06,445 --> 00:08:09,239 ‫وضع "فريدريك" حلاً لكل شيء.‬ 147 00:08:15,537 --> 00:08:19,625 ‫حسناً، يوجد أمر مهم جداً كنت أريد أن أسألك عنه.‬ 148 00:08:20,667 --> 00:08:23,503 ‫في آخر مرة تحققت، عمرك ليس 57 عاماً.‬ 149 00:08:23,587 --> 00:08:28,592 ‫لذا، بحقك، لماذا تستمع إلى "بيلي جول" دوماً؟‬ 150 00:08:28,675 --> 00:08:30,177 ‫عمري 57 عاماً في الداخل.‬ 151 00:08:30,260 --> 00:08:31,762 ‫لا، حقاً. أرجوك.‬ 152 00:08:33,680 --> 00:08:36,058 ‫كانت موسيقاه في منزلي في أثناء نشأتي.‬ 153 00:08:36,141 --> 00:08:38,435 ‫قمت بشقلبات على نغمات أغنية "يو ماي بي رايت"‬ 154 00:08:38,518 --> 00:08:40,646 ‫والتي كانت مشاهدتها مثيرة.‬ 155 00:08:45,859 --> 00:08:48,153 ‫لعلمك، "بوتشر" محق.‬ 156 00:08:48,695 --> 00:08:51,490 ‫حاولنا بالفعل إسقاط "فوت" بالطريقة الصائبة.‬ 157 00:08:51,573 --> 00:08:55,702 ‫هذا لن ينجح. لن يوقف هذا المركّب "في" عن الانتشار.‬ 158 00:08:55,786 --> 00:08:56,828 ‫إذاً هل الأمر ميؤوس؟‬ 159 00:08:57,537 --> 00:09:01,541 ‫- لنقتلهم جميعاً فحسب، ولندع الله يحاسبهم؟ - أعني...‬ 160 00:09:03,669 --> 00:09:05,712 ‫إذاً لماذا تساعديني حتى؟‬ 161 00:09:07,547 --> 00:09:09,424 ‫لماذا أنقذتني من البرج؟‬ 162 00:09:09,508 --> 00:09:11,343 ‫كانوا سيؤذونك.‬ 163 00:09:11,426 --> 00:09:13,679 ‫"هيوي"، كان يمكنك التسبب بمقتلك.‬ 164 00:09:13,762 --> 00:09:18,976 ‫بعد الطريقة التي عاملتك بها، كان لديك أسباب منطقية للتخلي عني.‬ 165 00:09:19,059 --> 00:09:21,311 ‫لذا لماذا لم تفعل؟‬ 166 00:09:23,063 --> 00:09:24,064 ‫أنا...‬ 167 00:09:26,066 --> 00:09:27,442 ‫ما كنت لأفعل.‬ 168 00:09:29,319 --> 00:09:31,321 ‫لهذا السبب أساعدك.‬ 169 00:09:43,125 --> 00:09:44,918 ‫كنت غبية لمراسلتك إياي.‬ 170 00:09:47,087 --> 00:09:48,839 ‫الجميع يبحثون عنك.‬ 171 00:09:49,673 --> 00:09:51,091 ‫أين "إيلينا"؟‬ 172 00:09:52,551 --> 00:09:53,802 ‫هل هذا هو الشاب؟‬ 173 00:09:55,887 --> 00:09:59,683 ‫أنا... مرحباً. "هيوي".‬ 174 00:10:00,767 --> 00:10:03,186 ‫إنه يبدو مثلياً أكثر مما في الصورة.‬ 175 00:10:04,354 --> 00:10:06,857 ‫يمكنني أن أفلقه إلى نصفين.‬ 176 00:10:08,608 --> 00:10:09,484 ‫أنا معجب بك بشدة.‬ 177 00:10:10,319 --> 00:10:11,820 ‫أريد أن أطلب منك أمراً.‬ 178 00:10:13,363 --> 00:10:14,448 ‫إنه طلب كبير.‬ 179 00:10:16,450 --> 00:10:18,201 ‫أريدك أن تشهدي.‬ 180 00:10:18,285 --> 00:10:19,453 ‫أشهد؟‬ 181 00:10:19,536 --> 00:10:21,538 ‫بشكل رسمي.‬ 182 00:10:21,621 --> 00:10:26,209 ‫ضد "فوت" و"هوملاندر" و"ستورمفرونت" وكل شيء.‬ 183 00:10:27,252 --> 00:10:28,253 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 184 00:10:28,337 --> 00:10:32,132 ‫لأن الأمور سيئة حقاً و...‬ 185 00:10:33,967 --> 00:10:35,344 ‫أنت فرصتنا الأخيرة.‬ 186 00:10:35,427 --> 00:10:36,428 ‫لا أريد.‬ 187 00:10:36,511 --> 00:10:39,056 ‫اسمعي، أفهم أن هذا خطر.‬ 188 00:10:39,139 --> 00:10:40,891 ‫هذا انتحار.‬ 189 00:10:40,974 --> 00:10:43,143 ‫- لكن هذا ليس السبب. - إذاً، ما هو؟‬ 190 00:10:44,895 --> 00:10:45,854 ‫أنا متعبة.‬ 191 00:10:47,147 --> 00:10:49,274 ‫كلنا متعبون.‬ 192 00:10:49,358 --> 00:10:51,068 ‫لكنهم يؤذون الناس.‬ 193 00:10:51,902 --> 00:10:54,696 ‫- وسرعان ما سيؤذون شخصاً تحبينه... - هل أتحدّث إليك؟‬ 194 00:10:56,698 --> 00:10:57,699 ‫اسمعي...‬ 195 00:11:01,078 --> 00:11:03,997 ‫أفهم أنه من الأسهل‬ 196 00:11:04,081 --> 00:11:08,043 ‫أن تختفي داخل نفسك فحسب.‬ 197 00:11:08,126 --> 00:11:10,253 ‫ثقي بي، هذا كل ما أريد فعله.‬ 198 00:11:10,337 --> 00:11:14,508 ‫لكن لا يمكننا يا "مايف".‬ 199 00:11:15,092 --> 00:11:16,385 ‫هذه حرب الآن،‬ 200 00:11:16,468 --> 00:11:18,804 ‫- ونحن... - اصمتي!‬ 201 00:11:18,887 --> 00:11:20,847 ‫رباه، أنت...‬ 202 00:11:20,931 --> 00:11:23,100 ‫ألم أفعل لك ما يكفي؟‬ 203 00:11:26,853 --> 00:11:29,231 ‫ألم أنقذ حياتك؟‬ 204 00:11:32,025 --> 00:11:35,487 ‫لا يهم ما نفعله. لا يتغيّر شيء.‬ 205 00:11:40,492 --> 00:11:44,663 ‫لا يتغيّر شيء على الإطلاق أو يتحسّن.‬ 206 00:11:49,584 --> 00:11:50,919 ‫وأنا متعبة.‬ 207 00:11:52,712 --> 00:11:55,090 ‫ارحلي فحسب.‬ 208 00:11:56,591 --> 00:11:57,426 ‫اذهبا!‬ 209 00:11:58,468 --> 00:12:01,596 ‫خذي المثلي اللعين معك واخرجي من هنا!‬ 210 00:12:02,806 --> 00:12:05,892 ‫حسناً، هيا.‬ 211 00:12:21,825 --> 00:12:24,119 ‫سيد "بوتشر"، نحتاج إليك. الآن.‬ 212 00:12:27,164 --> 00:12:30,083 ‫قال إنه يعيش أسفل متجر رهونات في "إيست فلاتبوش".‬ 213 00:12:30,167 --> 00:12:31,793 ‫أدخلها.‬ 214 00:12:31,877 --> 00:12:33,044 ‫ساعدني...‬ 215 00:12:34,379 --> 00:12:37,382 ‫"بيلي". أخذاه.‬ 216 00:12:38,008 --> 00:12:40,510 ‫- أخذا "ريان". - من أخذه؟‬ 217 00:12:40,594 --> 00:12:44,181 ‫"كنيسة الجماعة، مركز التجديد"‬ 218 00:12:44,764 --> 00:12:47,350 ‫أقدّر قطعك الطريق إلى هنا يا "ستان".‬ 219 00:12:47,434 --> 00:12:52,647 ‫لا يمكن رؤيتي معك في البرج، أليس كذلك؟‬ 220 00:12:52,731 --> 00:12:55,942 ‫- أتريد "فريسكا"؟ - لا، شكراً. مشروب فظيع.‬ 221 00:12:58,278 --> 00:13:01,406 ‫إذاً، هل سُنحت لك الفرصة لإلقاء نظرة على عرضنا؟‬ 222 00:13:01,490 --> 00:13:04,409 ‫اعترف بالتعدي الجنسي علناً يا "أليستر".‬ 223 00:13:04,493 --> 00:13:07,704 ‫استثمرنا الكثير في إعادة تأهيل "عميق".‬ 224 00:13:07,787 --> 00:13:11,750 ‫يظهر مكتب أبحاثنا الداخلي معدلاً مذهلاً لشعبيته.‬ 225 00:13:11,833 --> 00:13:16,087 ‫إنه ثمين لـ"فوت" في هذه الأوقات الصعبة.‬ 226 00:13:17,464 --> 00:13:21,718 ‫كم العمولة التي تحصل عليها الكنيسة هذه الأيام؟ 40 بالمئة؟ 50 بالمئة؟‬ 227 00:13:21,801 --> 00:13:25,805 ‫يبدو أنك منفتح لفكرة إعادته إلى منصبه. هذا ممتاز.‬ 228 00:13:27,182 --> 00:13:31,520 ‫ماذا عن "قطار"؟ تحتاج إلى راكض خارق بما أن "شوكويف" قد انفجر.‬ 229 00:13:31,603 --> 00:13:36,107 ‫هذا أصعب. عودة خارق انتهى أمره إلى سابق عهده هي توبة.‬ 230 00:13:36,191 --> 00:13:40,070 ‫عودة 2 هي ضعف. لدى "ستورمفرونت" مشكلة معه.‬ 231 00:13:40,153 --> 00:13:42,906 ‫وفي الوقت الراهن، ينبغي أن أسايرها.‬ 232 00:13:43,823 --> 00:13:46,117 ‫ما مشكلتها مع "قطار"؟‬ 233 00:13:46,201 --> 00:13:50,872 ‫أفهم أنها كانت إحدى أوائل التابعين لجدك.‬ 234 00:13:50,956 --> 00:13:53,416 ‫في بداية نشأة كنيسة الجماعة.‬ 235 00:13:55,377 --> 00:13:57,462 ‫لا يمكنني تأكيد أو إنكار ذلك.‬ 236 00:13:59,714 --> 00:14:03,134 ‫إذاً يعرف مكتب أبحاثك الداخلي‬ 237 00:14:03,218 --> 00:14:06,596 ‫مشكلة "ستورمفرونت" مع "قطار" بالضبط.‬ 238 00:14:08,306 --> 00:14:12,185 ‫ما زال "عميق" يُعد فوزاً. هل أجعل الشؤون التجارية تتصل بك؟‬ 239 00:14:12,269 --> 00:14:13,937 ‫- افعل هذا رجاءً. - دعني أرافقك.‬ 240 00:14:28,285 --> 00:14:29,327 ‫الوغدان.‬ 241 00:14:31,538 --> 00:14:32,956 ‫حسناً، أجل.‬ 242 00:14:37,168 --> 00:14:40,005 ‫- بسيطة، لكن السر في المكونات. - شكراً.‬ 243 00:14:40,088 --> 00:14:43,216 ‫مياه غازية للحمية مع ليمون، صحيح؟‬ 244 00:14:43,300 --> 00:14:46,720 ‫- أجل. - سمعنا عنك الكثير.‬ 245 00:14:50,140 --> 00:14:53,310 ‫آسفة، ليتني أستطيع قول المثل.‬ 246 00:14:53,393 --> 00:14:55,770 ‫هل كلكم مقربون لـ"بيلي"؟‬ 247 00:14:55,854 --> 00:15:00,275 ‫أجل. بالطبع.‬ 248 00:15:00,859 --> 00:15:02,277 ‫لماذا ترددت؟‬ 249 00:15:02,360 --> 00:15:05,739 ‫لنقل إنه ليس مقرباً حقاً‬ 250 00:15:05,822 --> 00:15:08,450 ‫للكثيرين.‬ 251 00:15:08,533 --> 00:15:09,868 ‫باستثنائك بالطبع.‬ 252 00:15:09,951 --> 00:15:12,912 ‫أنا مقرّب له. حقاً.‬ 253 00:15:12,996 --> 00:15:15,123 ‫حسناً. أفسحوا لها مجالاً للتنفس.‬ 254 00:15:15,206 --> 00:15:16,207 ‫أجل.‬ 255 00:15:17,959 --> 00:15:20,337 ‫"ريان" ليس على صفحاتهما للتواصل الاجتماعي،‬ 256 00:15:20,420 --> 00:15:22,839 ‫وهي نافعة، لكنها لا تفيدنا.‬ 257 00:15:22,922 --> 00:15:24,841 ‫- هل هو في البرج؟ - لست متأكداً.‬ 258 00:15:25,925 --> 00:15:30,096 ‫ابقي هنا واستريحي. سأذهب لأبحث أكثر.‬ 259 00:15:31,306 --> 00:15:33,058 ‫"بيلي".‬ 260 00:15:35,602 --> 00:15:36,853 ‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬ 261 00:15:36,936 --> 00:15:39,522 ‫ليس لديّ الحق في طلب المساعدة بعد ما قلته...‬ 262 00:15:39,606 --> 00:15:43,276 ‫اسمعي، لا تقلقي، اتفقنا؟‬ 263 00:15:43,360 --> 00:15:45,153 ‫سأجد ابنك.‬ 264 00:15:50,450 --> 00:15:51,534 ‫شكراً.‬ 265 00:15:57,916 --> 00:15:59,125 ‫اغربوا عن وجهي.‬ 266 00:16:05,340 --> 00:16:06,925 ‫ما الأمر يا "سامانثا"؟‬ 267 00:16:07,008 --> 00:16:09,761 ‫سيد "إدغار"، عادةً، ما كنت لأوصل إليك هذه المكالمات.‬ 268 00:16:09,844 --> 00:16:12,347 ‫يقول الرجل إنها مسألة حياة أو موت وإنك تعرفه.‬ 269 00:16:12,430 --> 00:16:13,807 ‫ما اسمه؟‬ 270 00:16:13,890 --> 00:16:14,974 ‫"ويليام بوتشر".‬ 271 00:16:17,394 --> 00:16:18,853 ‫مرحباً!‬ 272 00:16:18,937 --> 00:16:21,523 ‫كنا نقضي وقتاً ممتعاً جداً هنا.‬ 273 00:16:21,606 --> 00:16:24,025 ‫كنت أبحث عن كل أسماء القطط في مسرحية "كاتس".‬ 274 00:16:24,109 --> 00:16:25,694 ‫"ريان" لم يشاهد "كاتس" من قبل!‬ 275 00:16:25,777 --> 00:16:27,529 ‫ماذا حدث لشعرك؟‬ 276 00:16:27,612 --> 00:16:29,197 ‫- لا شيء. - مرحباً يا صديقي.‬ 277 00:16:29,280 --> 00:16:34,285 ‫آسف أننا تركناك وحدك. عمل أبيك قد يكون جنونياً أحياناً.‬ 278 00:16:34,369 --> 00:16:37,997 ‫لم يكن وحده. أنا كنت هنا. أحضرت له كل صلصات الغموس هذه.‬ 279 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 ‫ألم ترغب في لعب "بطولة (فوت) للأبطال؟"‬ 280 00:16:40,834 --> 00:16:41,960 ‫أنا اللاعب الرئيس.‬ 281 00:16:42,043 --> 00:16:44,754 ‫كنت أكتب الولايات.‬ 282 00:16:44,838 --> 00:16:45,672 ‫ولايات؟‬ 283 00:16:45,755 --> 00:16:48,925 ‫أجل، أكتب كل الولايات الـ50 بأقصى سرعة،‬ 284 00:16:49,008 --> 00:16:51,970 ‫بترتيب أبجدي أو جغرافي.‬ 285 00:16:52,053 --> 00:16:54,055 ‫هل منحت نفسك فرضاً منزلياً؟‬ 286 00:16:54,139 --> 00:16:56,725 ‫تقول أمي أن التعلّم موهبة.‬ 287 00:16:58,101 --> 00:17:02,939 ‫لدى أمك تلك أقوال ظريفة بالتأكيد.‬ 288 00:17:05,024 --> 00:17:07,527 ‫هل تظن أنه يمكنني الاتصال بها؟‬ 289 00:17:14,492 --> 00:17:15,827 ‫"ريان".‬ 290 00:17:19,038 --> 00:17:21,249 ‫أفهم الأمر. كنت لأشعر بالوحدة أيضاً‬ 291 00:17:21,332 --> 00:17:25,754 ‫لو كنت محتجزة طوال اليوم بمفردي في هذا المكان المقبض الفخم.‬ 292 00:17:29,007 --> 00:17:32,051 ‫ما رأيك أن نذهب في رحلة ميدانية؟‬ 293 00:17:32,135 --> 00:17:33,428 ‫ما رأيك أيها الأب؟‬ 294 00:17:35,847 --> 00:17:39,976 ‫أهلاً بكم في كوكب "فوت"! نتمنى لكم يوماً خارقاً.‬ 295 00:17:42,270 --> 00:17:46,232 ‫لنرحب بـ"كاشتين" ترحيب الأبطال لأنه سيبلغ 5 سنوات اليوم.‬ 296 00:17:46,316 --> 00:17:47,567 ‫أهلاً بكم في كوكب "فوت".‬ 297 00:17:47,650 --> 00:17:51,821 ‫هل تريدون تجربة برغر "مايف" الشجاعة النباتي المثلي الجديد؟‬ 298 00:17:51,905 --> 00:17:53,323 ‫يا للهول!‬ 299 00:17:58,578 --> 00:18:00,580 ‫تفضّل أيها العبقري.‬ 300 00:18:03,124 --> 00:18:05,084 ‫- رائع، صحيح؟ - أجل.‬ 301 00:18:06,628 --> 00:18:10,048 ‫انتظر حتى تتذوق برغر "بيغ هومي" مع اللحم المقدد.‬ 302 00:18:10,131 --> 00:18:11,591 ‫إنه لذيذ جداً.‬ 303 00:18:11,674 --> 00:18:15,178 ‫ومخفوق "نوار" بالموكا، إنه مذهل.‬ 304 00:18:15,261 --> 00:18:17,263 ‫لن يحتوي على كتل مثل مخفوق أمك.‬ 305 00:18:18,681 --> 00:18:20,391 ‫- "هوملاندر"؟ - مرحباً.‬ 306 00:18:20,475 --> 00:18:21,976 ‫أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟‬ 307 00:18:22,060 --> 00:18:23,561 ‫اسألي الزعيم.‬ 308 00:18:24,521 --> 00:18:27,232 ‫- أمزح. بالطبع تستطيعين. - "ستورمفرونت".‬ 309 00:18:27,315 --> 00:18:29,901 ‫- أحبك. أيمكنني التقاط صورة ذاتية؟ - بالطبع.‬ 310 00:18:31,402 --> 00:18:33,238 ‫- "هوملاندر"! - الأطفال أولاً.‬ 311 00:18:33,321 --> 00:18:35,323 ‫أنا من أشد معجبيك. أيمكنني التقاط صورة؟‬ 312 00:18:35,406 --> 00:18:36,241 ‫حسناً.‬ 313 00:18:48,962 --> 00:18:51,381 ‫هل أنت بخير؟‬ 314 00:18:51,798 --> 00:18:52,799 ‫أريد أمي.‬ 315 00:18:53,633 --> 00:18:55,677 ‫حسناً، سأعتني بك.‬ 316 00:18:57,303 --> 00:18:59,722 ‫شكراً جميعاً. المعذرة.‬ 317 00:18:59,806 --> 00:19:02,267 ‫المعذرة.‬ 318 00:19:02,350 --> 00:19:04,352 ‫تراجعوا رجاءً.‬ 319 00:19:04,435 --> 00:19:06,855 ‫تراجعوا. شكراً.‬ 320 00:19:11,860 --> 00:19:12,735 ‫حلية جديدة؟‬ 321 00:19:13,736 --> 00:19:15,655 ‫اشترته "دونا" من أجلي.‬ 322 00:19:15,738 --> 00:19:18,157 ‫أنا متأكدة من أنها اشترته من "دواين ريد".‬ 323 00:19:20,326 --> 00:19:22,537 ‫رباه. الأمهات.‬ 324 00:19:22,620 --> 00:19:28,042 ‫الهدايا التي تستمر في العطاء، إلى الأبد.‬ 325 00:19:30,378 --> 00:19:33,965 ‫- تباً. أنا آسفة. - لا عليك.‬ 326 00:19:34,048 --> 00:19:38,303 ‫لا. أنا حمقاء لتذمري عن أمي بينما أمك...‬ 327 00:19:39,846 --> 00:19:42,056 ‫أمي ليست ميتة.‬ 328 00:19:42,807 --> 00:19:46,561 ‫حقاً؟ لم تتحدث عنها من قبل.‬ 329 00:19:46,644 --> 00:19:48,271 ‫رحلت عندما كان عمري 6 سنوات.‬ 330 00:19:49,981 --> 00:19:51,024 ‫تباً.‬ 331 00:19:52,233 --> 00:19:53,568 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 332 00:19:54,402 --> 00:19:57,697 ‫وحينها دخل "بيلي جول" إلى حياتي.‬ 333 00:19:59,282 --> 00:20:02,035 ‫أنا وهي كنا نقيم حفلات راقصة.‬ 334 00:20:02,118 --> 00:20:04,037 ‫كانت مرحة.‬ 335 00:20:04,120 --> 00:20:07,498 ‫كانت تصنع ملابس تنكرية رائعة لـ"السبعة" في الهالوين.‬ 336 00:20:08,374 --> 00:20:11,294 ‫ثم ذات يوم، رحلت فحسب‬ 337 00:20:11,377 --> 00:20:14,881 ‫ولم تتصل مجدداً. لم ترسل بطاقة حتى.‬ 338 00:20:16,215 --> 00:20:18,551 ‫كأنما انطلق تنبيه صامت‬ 339 00:20:18,635 --> 00:20:23,306 ‫فقالت، "تباً لهما. حان وقت الرحيل."‬ 340 00:20:24,057 --> 00:20:26,100 ‫لا، أنا متأكدة من أن هذا ليس الأمر.‬ 341 00:20:26,184 --> 00:20:27,727 ‫ماذا كنت لتدعينه؟‬ 342 00:20:31,856 --> 00:20:34,567 ‫أعتقد أن لهذا السبب بقيت دوماً،‬ 343 00:20:34,651 --> 00:20:36,402 ‫مهما ساءت الأمور.‬ 344 00:20:38,738 --> 00:20:42,617 ‫لأنني لا أريد أن أكون مثلها.‬ 345 00:20:45,244 --> 00:20:48,539 ‫هذا تشبث ومثير للشفقة، أليس كذلك؟‬ 346 00:20:48,623 --> 00:20:50,166 ‫لا.‬ 347 00:20:51,125 --> 00:20:53,920 ‫ليس كذلك. على الإطلاق.‬ 348 00:20:56,673 --> 00:20:58,091 ‫كيف حالكما يا طائرا الهراء؟‬ 349 00:21:02,929 --> 00:21:05,390 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 350 00:21:05,473 --> 00:21:07,183 ‫- كيف وجدتنا؟ - بحقك.‬ 351 00:21:07,266 --> 00:21:10,144 ‫يمكنني تفتيش "نيويورك" كلها في 3 ساعات. بدأت البحث.‬ 352 00:21:10,228 --> 00:21:12,188 ‫يفاجئني أن قلبك احتمل هذا.‬ 353 00:21:12,271 --> 00:21:15,024 ‫قلبي بخير. اقتربي وسأريك.‬ 354 00:21:15,108 --> 00:21:17,944 ‫أنقذت حياتك أيها الوغد. هل تلاحقنا الآن؟‬ 355 00:21:23,491 --> 00:21:24,701 ‫نحن متعادلان الآن.‬ 356 00:21:29,872 --> 00:21:33,209 ‫يا للهول! هل هذا حقيقي؟‬ 357 00:21:33,292 --> 00:21:35,503 ‫أصبح كل شيء منطقياً الآن، أليس كذلك؟‬ 358 00:21:35,586 --> 00:21:38,673 ‫- من أين أتيت بهذا؟ - لم آت به. لم أكن هنا قط.‬ 359 00:21:38,756 --> 00:21:41,009 ‫حصلتما على هذه المعلومات بمفردكما.‬ 360 00:21:41,092 --> 00:21:42,719 ‫لكن لماذا تفعل هذا؟‬ 361 00:21:42,802 --> 00:21:46,556 ‫لأنني أريد العودة، لذا أريد رحيلها.‬ 362 00:21:47,056 --> 00:21:48,307 ‫تباً لتلك الساقطة النازية.‬ 363 00:22:15,501 --> 00:22:19,172 ‫أيمكنك أن تسأل "ماريو" إن كان يستطيع إعداد معجنات "غرويير"؟‬ 364 00:22:20,256 --> 00:22:22,592 ‫أتريد أن تطلب شيئاً؟ الطعام يستحق الخروج عن حميتك.‬ 365 00:22:23,593 --> 00:22:27,597 ‫أفترض أن لديك رجلاً في الخارج يمكنه إصابتي؟‬ 366 00:22:27,680 --> 00:22:28,639 ‫أكثر من واحد.‬ 367 00:22:28,723 --> 00:22:31,225 ‫إذاً، سأتخطى المقبلات إن لم تمانع،‬ 368 00:22:31,309 --> 00:22:33,519 ‫وسندخل في صلب الموضوع.‬ 369 00:22:33,603 --> 00:22:37,065 ‫ذكرت على الهاتف أنه يمكنك المساعدة في مسألة ابن "هوملاندر".‬ 370 00:22:37,148 --> 00:22:40,276 ‫يجب أن أقول إنني لست متأكداً مما تعنيه.‬ 371 00:22:40,860 --> 00:22:44,739 ‫هذا الصبي هو خطتك الطارئة الوحيدة ضد "هوملاندر".‬ 372 00:22:45,865 --> 00:22:51,162 ‫خطتك لن تنجح ن كانا يتظاهران بأنهما والديه.‬ 373 00:22:52,497 --> 00:22:53,414 ‫يمكنني إصلاح ذلك.‬ 374 00:22:57,293 --> 00:22:58,169 ‫شكراً يا "ألفين".‬ 375 00:23:00,421 --> 00:23:01,756 ‫"هوملاندر" صديقي.‬ 376 00:23:02,423 --> 00:23:03,841 ‫لماذا قد أخونه؟‬ 377 00:23:04,842 --> 00:23:06,552 ‫لأنك وغد قاس.‬ 378 00:23:09,597 --> 00:23:10,515 ‫هذا جارح.‬ 379 00:23:10,598 --> 00:23:14,060 ‫حوّلت حثالة عنصرية إلى معبودة الجماهير في "أمريكا".‬ 380 00:23:14,143 --> 00:23:16,354 ‫ما الكلمة التي قد تستخدمها؟‬ 381 00:23:24,654 --> 00:23:27,240 ‫"ستورمفرونت" بارعة في إغضاب الناس.‬ 382 00:23:27,323 --> 00:23:29,826 ‫الغاضبون يريدون المركّب "في".‬ 383 00:23:29,909 --> 00:23:32,537 ‫المركّب "في" يزيد سعر الأسهم.‬ 384 00:23:32,620 --> 00:23:35,414 ‫اسمع، كنت لأفضّل أن يظل "في" سراً،‬ 385 00:23:35,498 --> 00:23:38,167 ‫لكننا نساير المستجدات.‬ 386 00:23:38,251 --> 00:23:42,213 ‫ليست قسوة، إنها أسعار الأسهم. هذا كل شيء.‬ 387 00:23:43,256 --> 00:23:46,134 ‫ربما يجب أن تلقي نظرة في المرآة يا صاح.‬ 388 00:23:46,217 --> 00:23:48,094 ‫لأن تلك الساقطة ينبغي أن تزعجك.‬ 389 00:23:48,970 --> 00:23:50,721 ‫بالطبع تزعجني.‬ 390 00:23:50,805 --> 00:23:52,306 ‫لكن لا يتعلّق الأمر بي.‬ 391 00:23:53,724 --> 00:23:55,643 ‫لكن لا يمكنني استخدام العنف‬ 392 00:23:55,726 --> 00:23:58,437 ‫مثل مختل غاضب ومغرور.‬ 393 00:23:59,355 --> 00:24:01,357 ‫هذا ترف رجل أبيض.‬ 394 00:24:04,235 --> 00:24:06,279 ‫إذاً، هل هذا مجرد عمل؟‬ 395 00:24:06,988 --> 00:24:12,368 ‫متى في التاريخ يا سيد "بوتشر" كان يتعلّق الأمر بشيء آخر؟‬ 396 00:24:13,703 --> 00:24:18,374 ‫وما الذي يجعلك تظن أنه يمكنك التحكم في تلك الساقطة العنصرية؟‬ 397 00:24:20,209 --> 00:24:22,086 ‫يجب أن أذهب عبر المدينة...‬ 398 00:24:22,170 --> 00:24:24,922 ‫يمكنني إبعاد الصبي عن "هوملاندر"، اتفقنا؟‬ 399 00:24:25,006 --> 00:24:25,882 ‫كيف؟‬ 400 00:24:27,175 --> 00:24:28,885 ‫هذا شأني.‬ 401 00:24:30,428 --> 00:24:33,890 ‫عندما أحصل عليه، سأتصل بقومك،‬ 402 00:24:33,973 --> 00:24:37,560 ‫يحددون موقع إشارة الهاتف ويأتون لأخذه.‬ 403 00:24:37,643 --> 00:24:41,397 ‫ثم تؤدي عملاً أفضل في إخفائه هذه المرة.‬ 404 00:24:43,399 --> 00:24:47,278 ‫أعدك بذلك. سآخذ "ريبيكا" و"ريان" إلى مكان آمن.‬ 405 00:24:47,361 --> 00:24:50,823 ‫ليست "بيكا". ستظل "بيكا" معي.‬ 406 00:24:50,907 --> 00:24:55,161 ‫لكن هذا هو بيت القصيد. أن تربيه أمه.‬ 407 00:24:55,244 --> 00:24:59,707 ‫جد له أماً جديدة. سأستعيد زوجتي. هذا هو الاتفاق.‬ 408 00:24:59,790 --> 00:25:02,960 ‫وماذا سيحدث عندما تظهر "ريبيكا" أمام منزلي‬ 409 00:25:03,044 --> 00:25:06,214 ‫وتتوسّل إليّ لإعادة الصبي إليها؟‬ 410 00:25:09,884 --> 00:25:12,762 ‫تقول إنها الطريقة الوحيدة لضمان‬ 411 00:25:12,845 --> 00:25:15,223 ‫حماية "ريان" من "هوملاندر".‬ 412 00:25:15,306 --> 00:25:16,307 ‫لأن كما تعلم،‬ 413 00:25:17,892 --> 00:25:22,939 ‫ستفعل الأم أي شيء لحماية ابنها.‬ 414 00:25:24,232 --> 00:25:26,901 ‫ومع ذلك تدعوني بالوغد القاسي.‬ 415 00:25:26,984 --> 00:25:29,278 ‫أخبرني بمكانه،‬ 416 00:25:30,696 --> 00:25:32,281 ‫وسأفعل الباقي.‬ 417 00:25:48,214 --> 00:25:50,424 ‫- أين "ريان"؟ - إنه في الداخل.‬ 418 00:25:51,634 --> 00:25:53,678 ‫- لا يريد التحدث. - ادخل على أي حال.‬ 419 00:25:53,761 --> 00:25:57,056 ‫لا، لقد حاولت. يريد أن يُترك وشأنه.‬ 420 00:25:57,139 --> 00:26:01,394 ‫أنت أقوى رجل في العالم وتخشى صبياً صغيراً.‬ 421 00:26:02,395 --> 00:26:05,606 ‫إنه ابنك. تحدّث إليه فحسب.‬ 422 00:26:06,732 --> 00:26:08,567 ‫كن الرجل الذي أعرفه.‬ 423 00:26:10,319 --> 00:26:13,531 ‫"نيويورك"، "كارولاينا الشمالية"،‬ 424 00:26:13,614 --> 00:26:16,993 ‫"داكوتا الشمالية"، "أوهايو"،‬ 425 00:26:17,076 --> 00:26:20,621 ‫"أوكلاهوما"، "أوريغون"...‬ 426 00:26:24,250 --> 00:26:25,501 ‫أنا آسف.‬ 427 00:26:25,584 --> 00:26:30,423 ‫لا يا صديقي، لا تتأسف. كان ينبغي أن أعرف ما هو أفضل.‬ 428 00:26:35,344 --> 00:26:38,848 ‫كان يوجد أناس كثيرون فحسب.‬ 429 00:26:38,931 --> 00:26:40,516 ‫أجل.‬ 430 00:26:51,444 --> 00:26:53,821 ‫أتذكّر أول مرة كنت في زحام.‬ 431 00:26:53,904 --> 00:26:55,364 ‫على الأغلب لم يزعجك هذا.‬ 432 00:26:55,448 --> 00:26:57,199 ‫كنت مرتعباً.‬ 433 00:26:57,783 --> 00:27:01,996 ‫كل هؤلاء الناس يحدّقون إليّ ويمدون أيديهم ويحاولون الإمساك بي،‬ 434 00:27:02,079 --> 00:27:07,168 ‫يزعجونني لاستخدام قواي. شعرت كأنني أغرق.‬ 435 00:27:08,336 --> 00:27:09,670 ‫ماذا فعلت؟‬ 436 00:27:09,754 --> 00:27:13,299 ‫طرت.‬ 437 00:27:15,926 --> 00:27:16,761 ‫حلّقت بعيداً.‬ 438 00:27:17,428 --> 00:27:19,680 ‫وجدوني على بعد 130 كيلومتراً على طريق "آي 9"،‬ 439 00:27:19,764 --> 00:27:21,766 ‫أبكي بحرقة.‬ 440 00:27:25,895 --> 00:27:27,605 ‫هل تبكي؟‬ 441 00:27:32,026 --> 00:27:33,027 ‫أجل.‬ 442 00:27:36,364 --> 00:27:40,159 ‫لكنني رجل، لذا لم أبك لوقت طويل.‬ 443 00:27:40,242 --> 00:27:43,579 ‫لكن هل تعلم؟ ربما...‬ 444 00:27:44,622 --> 00:27:46,791 ‫ربما في المرة القادمة، ستطير مبتعداً.‬ 445 00:27:47,458 --> 00:27:49,585 ‫ربما معي.‬ 446 00:27:53,672 --> 00:27:58,302 ‫اسمع، أعرف أنك تريدني أن أكون مثلك.‬ 447 00:27:58,386 --> 00:28:00,096 ‫لكنني لست كذلك يا أبي.‬ 448 00:28:04,767 --> 00:28:05,768 ‫يا بني...‬ 449 00:28:08,604 --> 00:28:12,650 ‫لم أستيقظ ذات يوم وطرت خارجاً فحسب.‬ 450 00:28:12,733 --> 00:28:15,486 ‫لا يعمل الأمر هكذا. كان عليّ أن أتعلّم.‬ 451 00:28:15,569 --> 00:28:19,156 ‫لكن لم يكن يوجد من يعلّمني لأن الأطباء...‬ 452 00:28:22,118 --> 00:28:25,996 ‫الأشخاص الذين ربوني كانوا خائفين مني،‬ 453 00:28:26,080 --> 00:28:27,832 ‫ظلوا بعيدين عني.‬ 454 00:28:27,915 --> 00:28:31,127 ‫وكان عليّ اكتشاف كل شيء وحدي. أترى؟‬ 455 00:28:31,210 --> 00:28:33,921 ‫ليس عليك أن تمر بأي من ذلك.‬ 456 00:28:34,547 --> 00:28:35,881 ‫سأعلّمك.‬ 457 00:28:36,715 --> 00:28:37,675 ‫حقاً؟‬ 458 00:28:39,844 --> 00:28:41,095 ‫أنا أحبك.‬ 459 00:29:02,408 --> 00:29:04,493 ‫هل وجدت شيئاً؟‬ 460 00:29:04,577 --> 00:29:07,246 ‫وضعاه في كوخ في "روتشستر".‬ 461 00:29:07,329 --> 00:29:11,834 ‫- ماذا؟ - أعني، "بيكا"! إنها رائعة.‬ 462 00:29:11,917 --> 00:29:14,920 ‫تحدثنا سابقاً وهي رائعة حقاً.‬ 463 00:29:15,004 --> 00:29:16,005 ‫أنت رائعة.‬ 464 00:29:16,088 --> 00:29:19,049 ‫على رسلك أيها القوي. كيف سار الأمر؟ أظن أنك أفسدت كل شيء؟‬ 465 00:29:19,133 --> 00:29:22,553 ‫لا يوجد شهود. لكننا وجدنا ما يفسد كل شيء بالتأكيد.‬ 466 00:29:22,636 --> 00:29:26,724 ‫لست متأكداً من أنني أستخدم المصطلح بشكل صائب. لكن هاك.‬ 467 00:29:29,143 --> 00:29:30,060 ‫يا للهول!‬ 468 00:29:31,812 --> 00:29:34,857 ‫هذه الجائزة الكبرى. أحسنتما.‬ 469 00:29:36,066 --> 00:29:39,528 ‫سيفي هذا بالغرض. اسمعوا جميعاً.‬ 470 00:29:40,112 --> 00:29:43,407 ‫لن تكون استعادة الصبي معركة سهلة. لن أطلب منكم أن تأتوا.‬ 471 00:29:43,491 --> 00:29:46,869 ‫تباً لك يا "بوتشر". آسف يا "بيكا".‬ 472 00:29:46,952 --> 00:29:52,124 ‫طلبت منا أن نكذب ونتجسس ونفعل مختلف أنواع الهراء من أجلك.‬ 473 00:29:52,208 --> 00:29:54,585 ‫وحين تتسنى لنا الفرصة أخيراً لفعل الصواب،‬ 474 00:29:54,668 --> 00:29:56,378 ‫هل تظن أننا سنتراجع؟‬ 475 00:29:56,462 --> 00:29:57,463 ‫نحن معك.‬ 476 00:29:58,631 --> 00:30:00,549 ‫بالطبع نحن معك.‬ 477 00:30:02,259 --> 00:30:05,221 ‫حسناً، لنسرع.‬ 478 00:30:35,459 --> 00:30:36,293 ‫ماذا؟‬ 479 00:30:37,419 --> 00:30:41,549 ‫هل تتذكّر ميدان رماية "فورت براغ"؟ كنت أفضل منك في الرماية.‬ 480 00:30:41,632 --> 00:30:44,885 ‫كان لديك معلّم بارع، أليس كذلك؟‬ 481 00:30:45,970 --> 00:30:48,472 ‫يعجبني أصدقاؤك. خاصةً "هيوي".‬ 482 00:30:48,556 --> 00:30:51,225 ‫إنه مفيد لك.‬ 483 00:30:52,226 --> 00:30:55,813 ‫"بيكا"، لن تذهبي معنا.‬ 484 00:30:56,230 --> 00:30:58,983 ‫هراء! "ريان" لا يعرفك، لن يأتي إليك.‬ 485 00:30:59,066 --> 00:31:01,110 ‫هذا خطر. لن أفقدك مجدداً.‬ 486 00:31:01,193 --> 00:31:03,070 ‫إنه ابني وأنا سأذهب.‬ 487 00:31:13,372 --> 00:31:15,457 ‫أريدك أن تعدني بأمر.‬ 488 00:31:16,166 --> 00:31:19,503 ‫أريدك أن تعدني بأنك ستنقذه مهما حدث،‬ 489 00:31:19,587 --> 00:31:20,879 ‫وتعيده إليّ.‬ 490 00:31:23,257 --> 00:31:24,925 ‫أجل. بالطبع.‬ 491 00:31:25,009 --> 00:31:26,552 ‫هذا لا يتعلّق بي فحسب.‬ 492 00:31:26,635 --> 00:31:29,013 ‫لا يمكنه أن ينشأ مثل "هوملاندر".‬ 493 00:31:29,096 --> 00:31:32,683 ‫عليك التفكير في كل الناس الذين قد...‬ 494 00:31:36,228 --> 00:31:37,855 ‫اقسم لي إذاً.‬ 495 00:31:39,398 --> 00:31:41,525 ‫اقسم بروح أخيك.‬ 496 00:31:46,655 --> 00:31:48,907 ‫أقسم لك.‬ 497 00:31:48,991 --> 00:31:51,869 ‫أقسم لك بروح "ليني".‬ 498 00:31:55,205 --> 00:31:57,041 ‫- حسناً. - اتفقنا؟‬ 499 00:32:29,531 --> 00:32:31,367 ‫أحتاج إليك لتحميل السيارة.‬ 500 00:32:38,666 --> 00:32:41,085 ‫ماذا إن تكرر الأمر؟‬ 501 00:32:41,460 --> 00:32:44,463 ‫عندما أرى "ستورمفرونت"...‬ 502 00:32:44,546 --> 00:32:45,464 ‫"ستورمفرونت"...‬ 503 00:32:45,547 --> 00:32:48,133 ‫ماذا إن تجمدت؟‬ 504 00:32:50,844 --> 00:32:55,349 ‫"تجمدت"؟ أجل؟ آسف، ما زلت أتعلّم.‬ 505 00:32:56,809 --> 00:32:57,810 ‫اسمعي...‬ 506 00:33:01,188 --> 00:33:06,485 ‫إن كان يوجد ما أعرفه، فهو أنك تستطيعين الاعتناء بنفسك.‬ 507 00:33:08,362 --> 00:33:10,739 ‫لذا عندما يحين الوقت،‬ 508 00:33:11,782 --> 00:33:13,325 ‫ستعرفين ماذا تفعلين.‬ 509 00:33:18,247 --> 00:33:19,373 ‫لنذهب.‬ 510 00:33:25,170 --> 00:33:28,716 ‫استمر. ستنجح. أحسنت، لا تستسلم.‬ 511 00:33:29,508 --> 00:33:31,218 ‫أحسنت. استمر.‬ 512 00:33:32,469 --> 00:33:34,680 ‫المزيد، ستنجح.‬ 513 00:33:39,893 --> 00:33:42,020 ‫لا بأس. ستتعلّمها.‬ 514 00:33:43,605 --> 00:33:44,606 ‫ماذا؟‬ 515 00:33:46,191 --> 00:33:49,111 ‫أعرف. تخيّل...‬ 516 00:33:49,194 --> 00:33:52,448 ‫أحياناً يساعدك أن تتخيّل شخصاً تكرهه.‬ 517 00:33:52,531 --> 00:33:55,159 ‫اتفقنا؟ لذا، حاول ذلك.‬ 518 00:33:56,201 --> 00:34:00,539 ‫لكن في المنزل عندما أقول "كراهية"، يجب أن أضع عملة في مرطبان الشتائم.‬ 519 00:34:00,622 --> 00:34:02,291 ‫لا يوجد مرطبان شتائم هنا،‬ 520 00:34:02,374 --> 00:34:03,959 ‫لذا يمكنك أن تكره كما تشاء.‬ 521 00:34:05,210 --> 00:34:07,171 ‫لكنني لا أكره أحداً حقاً.‬ 522 00:34:07,254 --> 00:34:11,133 ‫هذا لطف شديد يا "ريان"،‬ 523 00:34:11,216 --> 00:34:14,136 ‫لكن لا يمكننا تحمّله الآن.‬ 524 00:34:14,720 --> 00:34:17,014 ‫- نحن نتعرّض لهجوم. - حقاً؟‬ 525 00:34:18,140 --> 00:34:21,894 ‫الأشرار يريدون أن يؤذونا بسبب ما نبدو عليه.‬ 526 00:34:21,977 --> 00:34:26,815 ‫يريدون محونا من على سطح الأرض، لمجرّد لون بشرتنا.‬ 527 00:34:29,067 --> 00:34:30,068 ‫حقاً؟‬ 528 00:34:31,195 --> 00:34:32,821 ‫تُدعى إبادة البيض الجماعية.‬ 529 00:34:34,448 --> 00:34:37,534 ‫سنحتاج إلى أشخاص مثلك لحماية نوعنا.‬ 530 00:34:40,162 --> 00:34:42,414 ‫حسناً. إذاً، لنحاول مجدداً.‬ 531 00:34:42,998 --> 00:34:44,458 ‫هيا. تخيّل...‬ 532 00:34:44,541 --> 00:34:46,585 ‫لا بد أنك تمازحني!‬ 533 00:34:49,129 --> 00:34:49,963 ‫ماذا؟‬ 534 00:34:58,055 --> 00:35:02,059 ‫هل أنت متأكد من أن هذا سينجح؟‬ 535 00:35:02,142 --> 00:35:03,519 ‫لا تقلقي، سينجح.‬ 536 00:35:03,602 --> 00:35:06,980 ‫هذا لا شيء بالمقارنة بالحفلات الصاخبة التي كنت أقيمها في "الجزائر".‬ 537 00:35:07,064 --> 00:35:08,816 ‫هل ترقص؟‬ 538 00:35:08,899 --> 00:35:11,985 ‫بالطبع أرقص. ما فائدة الحياة من دون رقص؟‬ 539 00:35:15,989 --> 00:35:17,115 ‫إنها تتحرك.‬ 540 00:35:23,372 --> 00:35:25,541 ‫أراها يا "فرينشي". يجب أن نذهب. هل اقتربت؟‬ 541 00:35:25,624 --> 00:35:26,708 ‫لحظة يا صديقي!‬ 542 00:35:26,792 --> 00:35:29,503 ‫يا للهول. انتشر الخبر للتو.‬ 543 00:35:29,586 --> 00:35:32,714 ‫يتعلّق بعلاقات "ستورمفرونت" النازية المزعومة.‬ 544 00:35:32,798 --> 00:35:34,049 ‫"تسريب صور (ستورمفرونت) النازية"‬ 545 00:35:34,132 --> 00:35:36,718 ‫قد يكون عمر "ستورمفرونت" 100 عام.‬ 546 00:35:36,802 --> 00:35:40,264 ‫والمذهل أكثر، لدينا صور أثبتنا أصالتها‬ 547 00:35:40,347 --> 00:35:43,267 ‫تظهر "ستورمفرونت" مع القيادة النازية العليا،‬ 548 00:35:43,350 --> 00:35:45,435 ‫بمن فيهم "غوبلز" و"غورينغ".‬ 549 00:35:45,519 --> 00:35:50,065 ‫بناء على هذه الصور، يُعتقد الآن أنها كانت زوجة "فريدريك فوت"،‬ 550 00:35:50,148 --> 00:35:53,986 ‫المؤسس لـ"فوت الدولية" بالطبع.‬ 551 00:35:54,069 --> 00:35:57,489 ‫صدر بالفعل احتجاج دولي عنيف.‬ 552 00:35:57,573 --> 00:36:00,576 ‫لا أصدّق أنني يجب أن أقول هذا في هذا العصر،‬ 553 00:36:00,659 --> 00:36:02,119 ‫لكن النازيين سيئين.‬ 554 00:36:02,202 --> 00:36:05,998 ‫"(ستورمفرونت) النازية، نجمة (هتلر)‬ 555 00:36:06,081 --> 00:36:09,501 ‫ادهسوها بسيارة..."‬ 556 00:36:09,585 --> 00:36:10,752 ‫هذا لحن يعلق بالذهن.‬ 557 00:36:14,840 --> 00:36:16,049 ‫- هل أنت مستعد؟ - أجل.‬ 558 00:36:25,434 --> 00:36:27,144 ‫"إدارة أجهزة (فوت) الصوتية مزامنة الأجهزة"‬ 559 00:36:29,605 --> 00:36:31,356 ‫لكن السؤال الآن هو،‬ 560 00:36:31,440 --> 00:36:34,318 ‫كيف يمكننا أن نسمح لـ"فوت" بإطلاق المركّب "في"‬ 561 00:36:34,401 --> 00:36:37,279 ‫في ضوء هذه التجاوزات غير المسبوقة؟‬ 562 00:36:37,821 --> 00:36:39,114 ‫ما معنى "تجاوزات"؟‬ 563 00:36:40,574 --> 00:36:42,117 ‫تعني... انس الأمر.‬ 564 00:36:44,870 --> 00:36:46,622 ‫ماذا يحدث؟‬ 565 00:36:46,705 --> 00:36:48,123 ‫لا أعرف. ابق هنا.‬ 566 00:36:54,212 --> 00:36:55,088 ‫الآن!‬ 567 00:37:11,855 --> 00:37:15,233 ‫"ريان"! مهلاً.‬ 568 00:37:15,317 --> 00:37:16,985 ‫مرحباً يا صديقي.‬ 569 00:37:17,069 --> 00:37:18,654 ‫- أمي؟ - هذه أنا.‬ 570 00:37:18,737 --> 00:37:20,447 ‫- أمي. - تعال.‬ 571 00:37:20,530 --> 00:37:22,491 ‫أنا آسف. لم أقصد ما قلت.‬ 572 00:37:22,574 --> 00:37:25,118 ‫أنا آسف. لم أقصده.‬ 573 00:37:25,202 --> 00:37:26,119 ‫لا بأس.‬ 574 00:37:26,203 --> 00:37:28,455 ‫- يجب أن نرحل. - أحبك كثيراً.‬ 575 00:37:28,538 --> 00:37:30,999 ‫أنت بخير. سنرحل، اتفقنا؟ هيا.‬ 576 00:37:31,083 --> 00:37:32,376 ‫من ذاك؟‬ 577 00:37:35,128 --> 00:37:36,088 ‫هذا زوجي.‬ 578 00:37:37,047 --> 00:37:38,006 ‫لا بأس.‬ 579 00:37:38,590 --> 00:37:39,424 ‫هيا.‬ 580 00:37:42,427 --> 00:37:44,262 ‫هيا. إلى السيارة، من هنا.‬ 581 00:38:03,740 --> 00:38:04,950 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 582 00:38:07,160 --> 00:38:09,121 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 583 00:38:09,871 --> 00:38:12,833 ‫"بوتشر"، لم تكن هذه الخطة.‬ 584 00:38:12,916 --> 00:38:15,460 ‫ماذا يحدث؟ ما الخطب؟‬ 585 00:38:16,211 --> 00:38:19,297 ‫خذ سيارتي وأوصلهما إلى "مالوري". أوصلهما إلى بر الأمان.‬ 586 00:38:19,381 --> 00:38:20,632 ‫هذه ليست الخطة.‬ 587 00:38:20,716 --> 00:38:22,009 ‫الخطة تغيّرت للتو.‬ 588 00:38:22,092 --> 00:38:24,219 ‫"حليب الأم"، أنت الوحيد الذي آمنه عليها.‬ 589 00:38:24,302 --> 00:38:26,680 ‫ماذا يحدث؟ لا.‬ 590 00:38:26,763 --> 00:38:28,557 ‫"حليب الأم" سيأخذكما إلى امرأة الاستخبارات.‬ 591 00:38:28,640 --> 00:38:30,642 ‫ماذا؟ لا. يجب أن تأتي معنا!‬ 592 00:38:30,726 --> 00:38:32,853 ‫عقدت اتفاقاً مع "ستان إدغار".‬ 593 00:38:35,814 --> 00:38:37,315 ‫ماذا؟‬ 594 00:38:37,399 --> 00:38:40,569 ‫عقدت اتفاقاً أنني حين أحصل على "ريان"، سأتصل بـ"فوت".‬ 595 00:38:40,652 --> 00:38:42,362 ‫كانوا سيأخذونه بعيداً،‬ 596 00:38:42,446 --> 00:38:44,948 ‫وما كنت لتريه ثانيةً.‬ 597 00:38:46,366 --> 00:38:47,200 ‫ماذا؟‬ 598 00:38:49,077 --> 00:38:51,663 ‫تباً لي، لم أستطع فعل هذا.‬ 599 00:38:57,961 --> 00:39:00,005 ‫- حجرة النوم آمنة. - المطبخ آمن.‬ 600 00:39:00,088 --> 00:39:03,258 ‫- كل الغرف آمنة. - سيد "بوتشر"، هل أنت هنا؟‬ 601 00:39:08,388 --> 00:39:10,140 ‫"متصل، الأوغاد في (فوت)"‬ 602 00:39:15,687 --> 00:39:17,939 ‫هل سمعتك تقول "بوتشر"؟‬ 603 00:39:19,649 --> 00:39:20,650 ‫ماذا يحدث؟‬ 604 00:39:20,734 --> 00:39:22,235 ‫هل الصبي في حوزتكم؟‬ 605 00:39:45,342 --> 00:39:47,385 ‫أين ابني؟‬ 606 00:39:47,969 --> 00:39:50,847 ‫لن أرحل عن هنا من دونك. لا أهتم.‬ 607 00:39:50,931 --> 00:39:54,601 ‫كنت سأخونك. وقد أفعلها ثانيةً.‬ 608 00:39:54,684 --> 00:39:56,978 ‫لكنك لم تفعل! ولن تفعل!‬ 609 00:39:57,062 --> 00:39:59,356 ‫لا يمكنك تضعي وغداً مثلي قرب ذلك الصبي.‬ 610 00:39:59,439 --> 00:40:01,316 ‫لا أريد أن أنقل كراهيتي إليه.‬ 611 00:40:01,399 --> 00:40:03,443 ‫لا تقل ذلك. تعال معنا.‬ 612 00:40:03,527 --> 00:40:04,945 ‫- ربيه جيداً. - لا.‬ 613 00:40:05,028 --> 00:40:07,239 ‫سأتأكد من أنهم لن يجدوك أبداً.‬ 614 00:40:07,322 --> 00:40:10,200 ‫لا تقل ذلك! توقف. يجب أن تأتي معنا.‬ 615 00:40:10,283 --> 00:40:12,202 ‫"بيكا"، نفد الوقت.‬ 616 00:40:14,121 --> 00:40:17,582 ‫أرجوك. يجب أن تدعيني أفعل هذا.‬ 617 00:40:17,666 --> 00:40:21,211 ‫يجب أن تدعيني أفعل هذا الأمر.‬ 618 00:41:23,190 --> 00:41:24,316 ‫"بيكا"!‬ 619 00:41:33,283 --> 00:41:35,827 ‫ها أنت ذي أيتها الساقطة المراوغة.‬ 620 00:41:35,911 --> 00:41:38,705 ‫أفترض أنك أرسلت كل تلك الأكاذيب إلى الصحافة؟‬ 621 00:41:38,788 --> 00:41:39,998 ‫ليست أكاذيب.‬ 622 00:41:40,874 --> 00:41:44,419 ‫من الواضح أن الصور زائفة وأنت ساقطة كاذبة.‬ 623 00:41:53,011 --> 00:41:54,012 ‫تعالي.‬ 624 00:41:55,055 --> 00:41:57,515 ‫يحب الناس ما أقوله.‬ 625 00:41:57,599 --> 00:41:59,851 ‫يصدّقونه.‬ 626 00:41:59,935 --> 00:42:02,938 ‫لكنهم لا يحبون كلمة "نازية". هذا كل شيء.‬ 627 00:42:03,855 --> 00:42:06,691 ‫- هل أنت بخير؟ - "ريان".‬ 628 00:42:06,775 --> 00:42:09,527 ‫- أجل؟ - "ريان"!‬ 629 00:42:09,611 --> 00:42:11,404 ‫"ريان"، تعال.‬ 630 00:42:15,242 --> 00:42:16,326 ‫هل أنت بخير؟‬ 631 00:42:16,409 --> 00:42:18,286 ‫اذهبوا. سنعطلهما.‬ 632 00:42:23,875 --> 00:42:25,418 ‫ماذا عن الحقيقة؟‬ 633 00:42:26,503 --> 00:42:30,215 ‫أي حقيقة؟ ما الحقيقة؟‬ 634 00:42:46,773 --> 00:42:48,483 ‫وعلام تضحكين؟‬ 635 00:42:56,449 --> 00:42:58,451 ‫تقول إن الحقيقة هي،‬ 636 00:42:58,535 --> 00:43:01,663 ‫أنها ستحشر حذاءها في مؤخرتك النازية.‬ 637 00:43:16,261 --> 00:43:17,429 ‫"آني"!‬ 638 00:43:17,512 --> 00:43:21,725 ‫هيا. الـ"آر بي جي"! إنه في السيارة! إنها فرصتنا الوحيدة!‬ 639 00:44:16,446 --> 00:44:17,697 ‫أيتها الألمانية.‬ 640 00:44:52,148 --> 00:44:54,150 ‫تباً لك أيتها الساقطة النازية!‬ 641 00:44:54,859 --> 00:44:55,902 ‫موتي أيتها الساقطة!‬ 642 00:44:55,985 --> 00:44:57,654 ‫الفتيات ينجزن الأمور حقاً.‬ 643 00:44:57,779 --> 00:44:58,780 ‫هيا.‬ 644 00:45:00,365 --> 00:45:01,491 ‫تباً لك أيتها الساقطة!‬ 645 00:45:16,089 --> 00:45:17,632 ‫- هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 646 00:45:49,664 --> 00:45:50,540 ‫تعال يا "ريان".‬ 647 00:45:50,623 --> 00:45:51,791 ‫قطعاً لا.‬ 648 00:45:56,045 --> 00:45:58,923 ‫أنت لست مثلها يا "ريان". يجب أن تكون معنا.‬ 649 00:45:59,007 --> 00:46:00,925 ‫ابتعدي عن ابني!‬ 650 00:46:01,009 --> 00:46:02,177 ‫نحبك يا "ريان".‬ 651 00:46:08,266 --> 00:46:09,350 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 652 00:46:11,060 --> 00:46:14,022 ‫توقفي! أرجوك.‬ 653 00:46:14,105 --> 00:46:16,399 ‫توقفي! أنت تؤلمينها.‬ 654 00:46:19,152 --> 00:46:21,613 ‫توقفي! أنت تؤلمينها. اتركيها فحسب.‬ 655 00:46:22,655 --> 00:46:24,032 ‫اتركيها!‬ 656 00:46:25,116 --> 00:46:26,242 ‫توقفي!‬ 657 00:46:26,326 --> 00:46:28,077 ‫انظري إليّ.‬ 658 00:46:28,161 --> 00:46:29,787 ‫أحب رؤية الحياة تختفي من عينيك.‬ 659 00:46:29,871 --> 00:46:31,206 ‫توقفي!‬ 660 00:47:21,881 --> 00:47:24,676 ‫أنا آسف يا أمي.‬ 661 00:47:28,763 --> 00:47:29,764 ‫لا.‬ 662 00:47:30,807 --> 00:47:35,687 ‫لا. اصمدي.‬ 663 00:47:35,770 --> 00:47:38,898 ‫أرجوك. أمي، أنا آسف.‬ 664 00:47:38,982 --> 00:47:41,067 ‫ساعدونا!‬ 665 00:47:42,151 --> 00:47:44,612 ‫ليساعدنا أحد!‬ 666 00:47:47,991 --> 00:47:51,077 ‫هذه ليست غلطته.‬ 667 00:47:51,160 --> 00:47:54,372 ‫ليست غلطته. تأكد من معرفته ذلك.‬ 668 00:47:55,164 --> 00:47:56,082 ‫اتفقنا؟‬ 669 00:48:02,255 --> 00:48:04,090 ‫إنه طيب.‬ 670 00:48:07,135 --> 00:48:09,887 ‫عدني أنك ستبقيه في أمان.‬ 671 00:48:48,134 --> 00:48:52,180 ‫أمي، أنا آسف.‬ 672 00:48:58,978 --> 00:49:03,858 ‫آسف. لم أقصد هذا. أمي.‬ 673 00:49:04,651 --> 00:49:06,069 ‫أمي، أرجوك.‬ 674 00:49:21,334 --> 00:49:24,045 ‫أنا آسف.‬ 675 00:49:58,287 --> 00:49:59,372 ‫"ريان".‬ 676 00:50:01,457 --> 00:50:03,042 ‫هل فعلت هذا؟‬ 677 00:50:04,043 --> 00:50:05,545 ‫لم أقصد ذلك.‬ 678 00:50:09,841 --> 00:50:11,050 ‫لنذهب.‬ 679 00:50:24,856 --> 00:50:25,690 ‫تعال.‬ 680 00:50:28,985 --> 00:50:30,361 ‫"ريان".‬ 681 00:50:31,529 --> 00:50:34,282 ‫"ريان"، تعال.‬ 682 00:50:44,167 --> 00:50:45,001 ‫لا.‬ 683 00:51:00,016 --> 00:51:01,559 ‫إنه ابني.‬ 684 00:51:04,061 --> 00:51:06,397 ‫هل ستفجّر نفسك...‬ 685 00:51:07,565 --> 00:51:11,235 ‫لتنقذ الحقير الصغير الذي قتل زوجتك؟‬ 686 00:51:16,157 --> 00:51:17,408 ‫لقد وعدتها.‬ 687 00:51:19,410 --> 00:51:20,661 ‫كما تشاء.‬ 688 00:51:20,745 --> 00:51:21,579 ‫توقف.‬ 689 00:51:24,916 --> 00:51:28,336 ‫وماذا تفعلين هنا؟‬ 690 00:51:32,048 --> 00:51:33,841 ‫ستتركهما يرحلان.‬ 691 00:51:36,511 --> 00:51:37,637 ‫وماذا إن لم أفعل؟‬ 692 00:51:40,348 --> 00:51:43,351 ‫- أرجوك. - لا تموتي معهم.‬ 693 00:51:43,434 --> 00:51:44,769 ‫اتركهما.‬ 694 00:51:45,603 --> 00:51:47,855 ‫ستتوقف عن ملاحقة "ستارلايت".‬ 695 00:51:48,439 --> 00:51:51,275 ‫ستتركني و"إيلينا" وشأننا.‬ 696 00:51:52,318 --> 00:51:53,945 ‫وإلا سأنشر هذا.‬ 697 00:51:55,822 --> 00:51:57,281 ‫إن فعلت ذلك،‬ 698 00:52:00,493 --> 00:52:03,704 ‫فسأدمر كل شيء والجميع.‬ 699 00:52:03,788 --> 00:52:09,293 ‫رائع. ما دام سيراك الجميع على طبيعتك كوحش.‬ 700 00:52:11,045 --> 00:52:15,007 ‫ما دام لن يحبك أحد ثانيةً.‬ 701 00:52:25,268 --> 00:52:29,021 ‫"هوملاندر".‬ 702 00:53:11,105 --> 00:53:14,901 ‫نعتقد أن "ستورمفرونت" كانت المجرمة الوحيدة‬ 703 00:53:14,984 --> 00:53:16,402 ‫في الهجوم على "واشنطن".‬ 704 00:53:17,403 --> 00:53:19,780 ‫في ضوء وحشية "ستورمفرونت"،‬ 705 00:53:19,864 --> 00:53:24,452 ‫تأجل إطلاق المركّب "في" إلى أجل غير مسمى.‬ 706 00:53:26,078 --> 00:53:26,954 ‫"هوملاندر"؟‬ 707 00:53:27,038 --> 00:53:29,081 ‫سيد "إدغار"، لدينا سؤال تال.‬ 708 00:53:29,165 --> 00:53:29,999 ‫"ستان".‬ 709 00:53:33,836 --> 00:53:37,548 ‫بفضل بطولة الملكة "مايف" و"ستارلايت"،‬ 710 00:53:37,632 --> 00:53:39,842 ‫تم تحييد "ستورمفرونت"‬ 711 00:53:39,926 --> 00:53:42,303 ‫ومحتجزة في موقع طي الكتمان.‬ 712 00:53:42,887 --> 00:53:45,932 ‫أود الاعتذار شخصياً إلى "ستارلايت"،‬ 713 00:53:46,015 --> 00:53:49,769 ‫التي اتُهمت ظلماً بالتخريب والمؤامرة.‬ 714 00:53:49,852 --> 00:53:51,354 ‫أهلاً بعودتك إلى الفريق.‬ 715 00:53:52,438 --> 00:53:54,148 ‫وأعرف أنك و"مايف"‬ 716 00:53:54,231 --> 00:53:58,152 ‫أفضل صديقتين والأكثر إخلاصاً لي.‬ 717 00:53:59,904 --> 00:54:01,697 ‫نحن أبطالكم.‬ 718 00:54:01,781 --> 00:54:04,533 ‫نحن هنا لنخدمكم ونحميكم.‬ 719 00:54:05,409 --> 00:54:08,871 ‫خرق "ستورمفرونت" لتلك العلاقة الخاصة،‬ 720 00:54:08,955 --> 00:54:12,792 ‫ولتلك الثقة هو أمر غير مقبول،‬ 721 00:54:12,875 --> 00:54:15,086 ‫وستُعاقب.‬ 722 00:54:15,169 --> 00:54:17,838 ‫ستتحقق العدالة.‬ 723 00:54:27,348 --> 00:54:30,685 ‫ستتحقق العدالة. ستُعاقب.‬ 724 00:54:31,435 --> 00:54:34,855 ‫كقائد "السبعة"، أعدكم بذلك.‬ 725 00:54:39,986 --> 00:54:42,321 ‫أيها السيدان، أشكركما على حضوركما.‬ 726 00:54:42,405 --> 00:54:44,740 ‫تسعدني رؤيتك دوماً يا سيدي.‬ 727 00:54:44,824 --> 00:54:47,743 ‫أخشى أن حادثاً قد وقع في الأرشيف.‬ 728 00:54:48,411 --> 00:54:51,414 ‫اقتحمه شخص وسرق "م خ س" عن "ستورمفرونت".‬ 729 00:54:53,499 --> 00:54:54,333 ‫"م خ س"؟‬ 730 00:54:54,417 --> 00:54:55,960 ‫معلومات خاصة سرية.‬ 731 00:54:56,043 --> 00:54:58,963 ‫لم ير أحد اللص يدخل أو يخرج.‬ 732 00:54:59,046 --> 00:55:02,383 ‫أليس كذلك يا "قطار"؟‬ 733 00:55:04,468 --> 00:55:08,055 ‫هل كان هذا أنت؟ يا صاح! لم أعرف يا سيدي. تباً له!‬ 734 00:55:08,139 --> 00:55:09,640 ‫ما كنت لأخدعك أبداً!‬ 735 00:55:09,724 --> 00:55:11,684 ‫أرجوك، دعني أشرح.‬ 736 00:55:11,767 --> 00:55:13,519 ‫أظن أن هذا أظهر روح المبادرة.‬ 737 00:55:13,602 --> 00:55:16,355 ‫كانت "ستورمفرونت" تنتقد الكنيسة منذ فترة طويلة‬ 738 00:55:16,439 --> 00:55:20,317 ‫وعلى "فوت" أن تتخذ موقفاً قوياً ضد النازية الآن.‬ 739 00:55:20,401 --> 00:55:21,360 ‫انتظر.‬ 740 00:55:21,444 --> 00:55:22,570 ‫هل ذلك يعني...‬ 741 00:55:22,653 --> 00:55:24,363 ‫تحدثت للتو إلى "ستان إدغار".‬ 742 00:55:24,905 --> 00:55:25,823 ‫لقد عدت.‬ 743 00:55:25,906 --> 00:55:27,908 ‫- أجل! - ماذا؟ أجل!‬ 744 00:55:27,992 --> 00:55:30,411 ‫أجل! عاد "قطار" يا عزيزي!‬ 745 00:55:30,494 --> 00:55:33,748 ‫- أجل! - أجل! رائع.‬ 746 00:55:33,831 --> 00:55:36,125 ‫- أخيراً. - أجل.‬ 747 00:55:36,208 --> 00:55:39,378 ‫أنا عدت أيضاً، صحيح؟ أنا ضد النازية.‬ 748 00:55:39,462 --> 00:55:42,339 ‫آسف يا "عميق"، كان لديهم مكان لشخص واحد فقط.‬ 749 00:55:43,299 --> 00:55:44,884 ‫عودة بطل هي توبة،‬ 750 00:55:44,967 --> 00:55:46,385 ‫عودة 2 هي ضعف.‬ 751 00:55:46,469 --> 00:55:47,303 ‫قبلوه هو؟‬ 752 00:55:47,386 --> 00:55:49,597 ‫أجل، لقد فعلوا!‬ 753 00:55:49,680 --> 00:55:52,099 ‫تباً! وداعاً أيها الوغد!‬ 754 00:55:56,479 --> 00:55:58,105 ‫يجب أن تكون صبوراً يا "عميق".‬ 755 00:55:58,189 --> 00:56:00,566 ‫سنضعك في المزيد من الدورات، حتى المستوى 7...‬ 756 00:56:00,649 --> 00:56:02,735 ‫لا أريد الدفع للمزيد من الدورات!‬ 757 00:56:02,818 --> 00:56:03,652 ‫اهدأ من فضلك.‬ 758 00:56:03,736 --> 00:56:05,488 ‫أعطيتك حسابي المصرفي.‬ 759 00:56:05,571 --> 00:56:07,990 ‫ملأت دفاتر التمارين للأطفال تلك،‬ 760 00:56:08,074 --> 00:56:11,285 ‫تزوجت من غريبة الأطوار التي تمنح مداعبة فموية فظيعة.‬ 761 00:56:11,368 --> 00:56:14,622 ‫فعلت كل ما طلبته. وعندما اكتشفت‬ 762 00:56:14,705 --> 00:56:17,500 ‫أننا جميعاً أبواغ فضائية، لم أضحك.‬ 763 00:56:17,583 --> 00:56:19,877 ‫فعلت كل ما طلبته.‬ 764 00:56:19,960 --> 00:56:22,797 ‫لأنك قلت إنك تستطيع إعادتي إلى "السبعة". لقد وعدتني.‬ 765 00:56:22,880 --> 00:56:26,092 ‫آسف يا "عميق"، لكنك تتصرّف مثل شخصية سامة.‬ 766 00:56:26,175 --> 00:56:27,426 ‫أظن أن عليك الرحيل.‬ 767 00:56:33,933 --> 00:56:34,767 ‫تباً لـ"فريسكا".‬ 768 00:56:43,234 --> 00:56:46,946 ‫- انظري إلى نفسك. - أعرف.‬ 769 00:56:47,029 --> 00:56:50,908 ‫لكن إن كان "بيلي بوتشر" يستطيع فعل الصواب،‬ 770 00:56:50,991 --> 00:56:55,621 ‫فلا بد من وجود قوى عليا ما.‬ 771 00:56:57,706 --> 00:56:58,707 ‫أتفهم؟‬ 772 00:57:00,251 --> 00:57:03,212 ‫هل أنت متأكدة من أن عودتك إلى البرج آمنة؟‬ 773 00:57:03,295 --> 00:57:04,296 ‫لا.‬ 774 00:57:05,464 --> 00:57:06,799 ‫لا، لست متأكدة.‬ 775 00:57:08,676 --> 00:57:11,428 ‫لكن إن قفزت عن السفينة وتركت الأوغاد يقودونها،‬ 776 00:57:11,512 --> 00:57:15,057 ‫فأنت جزء من المشكلة.‬ 777 00:57:17,059 --> 00:57:22,815 ‫وعلّمني شخص شيئاً عن البقاء.‬ 778 00:57:35,911 --> 00:57:40,124 ‫كنت أفكّر في ذلك مؤخراً، البقاء.‬ 779 00:57:41,417 --> 00:57:44,378 ‫وأظن أنني ربما أتشبث أكثر من اللازم.‬ 780 00:57:44,461 --> 00:57:46,463 ‫لا، لست كذلك.‬ 781 00:57:46,547 --> 00:57:50,759 ‫ألتصق بأناس لمجرّد أنني مرتعب من فقدانهم؟‬ 782 00:57:50,843 --> 00:57:53,971 ‫لم أعد أستطيع فعل ذلك.‬ 783 00:57:55,472 --> 00:58:00,436 ‫أظن أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي لمرة.‬ 784 00:58:04,732 --> 00:58:05,649 ‫صحيح.‬ 785 00:58:11,030 --> 00:58:13,866 ‫أجل، لا داعي للقلق. سنكون...‬ 786 00:58:15,993 --> 00:58:17,620 ‫سنكون صديقين فحسب إذاً.‬ 787 00:58:17,703 --> 00:58:19,997 ‫رباه، لا. ما زلت متشبثاً بك.‬ 788 00:58:20,080 --> 00:58:21,540 ‫أنا لست مجنوناً.‬ 789 00:58:43,520 --> 00:58:47,900 ‫إذاً، إن لم تكن تتحدث عني، فعمن كنت تتحدث؟‬ 790 00:58:53,781 --> 00:58:55,241 ‫أنا خائف.‬ 791 00:59:12,549 --> 00:59:16,178 ‫هذا كان يخص أمك.‬ 792 00:59:17,263 --> 00:59:19,056 ‫هذا القديس "كريستوفر".‬ 793 00:59:19,139 --> 00:59:22,476 ‫أعطته لي قبل وقت طويل‬ 794 00:59:22,559 --> 00:59:26,897 ‫وأخبرتني أنه سيحافظ عليّ.‬ 795 00:59:28,274 --> 00:59:30,317 ‫وقد فعل.‬ 796 00:59:30,859 --> 00:59:32,403 ‫معظم الوقت.‬ 797 00:59:41,745 --> 00:59:46,208 ‫الآن ستساعد أمك في الحفاظ عليك.‬ 798 00:59:54,550 --> 00:59:56,010 ‫هيا.‬ 799 01:00:03,934 --> 01:00:07,896 ‫الآن، تذكّر ما أخبرتك به.‬ 800 01:00:09,148 --> 01:00:10,232 ‫"لا تكن وغداً."‬ 801 01:00:29,543 --> 01:00:31,754 ‫"ويليام"، أنا آسفة جداً.‬ 802 01:00:34,340 --> 01:00:36,091 ‫ستريد "فوت" استعادته.‬ 803 01:00:36,175 --> 01:00:38,302 ‫دعني أتولى أمر "فوت".‬ 804 01:00:39,303 --> 01:00:41,347 ‫هل تظن أنه سيصبح مثل أبيه؟‬ 805 01:00:46,143 --> 01:00:47,978 ‫لم تظن "بيكا" ذلك.‬ 806 01:00:50,522 --> 01:00:51,774 ‫أدعو أنها محقة.‬ 807 01:00:52,649 --> 01:00:55,903 ‫أُسقطت كل الاتهامات ضدك وضد الرفاق.‬ 808 01:00:55,986 --> 01:00:59,281 ‫حتى من أجل الجرائم التي ارتكبتها. أنت رجل حر.‬ 809 01:00:59,865 --> 01:01:03,786 ‫ويفتتح البيت الأبيض مكتباً لشؤون الخارقين.‬ 810 01:01:03,869 --> 01:01:06,163 ‫"فكتوريا نيومان" هي المستشارة الجديدة.‬ 811 01:01:06,246 --> 01:01:08,624 ‫ترسل إليّ تمويلاً غير رسمي‬ 812 01:01:08,707 --> 01:01:10,834 ‫من أجل فريق يمكنه متابعة الخارقين.‬ 813 01:01:12,544 --> 01:01:13,879 ‫إن كنت مهتماً.‬ 814 01:02:05,639 --> 01:02:07,516 ‫إلى أين؟‬ 815 01:02:09,685 --> 01:02:12,396 ‫لنرقص.‬ 816 01:02:45,554 --> 01:02:49,516 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريده.‬ 817 01:02:55,564 --> 01:03:00,360 ‫يمكنني أن أفعل أي شيء لعين أريده!‬ 818 01:03:01,111 --> 01:03:04,156 ‫تهانيّ على تنصيبك يا عضوة الكونغرس.‬ 819 01:03:04,239 --> 01:03:06,950 ‫حان الوقت لوجود مكتب شؤون الخارقين.‬ 820 01:03:07,034 --> 01:03:10,454 ‫أعرف أن معلوماتك هي من أطاحت بـ"ستورمفرونت"، لذا شكراً.‬ 821 01:03:10,537 --> 01:03:12,539 ‫أجل، وهذه مجرّد البداية.‬ 822 01:03:12,623 --> 01:03:16,335 ‫لدينا أسرار كافية لتدمير 12 خارقاً.‬ 823 01:03:16,919 --> 01:03:20,631 ‫ستكون ضربة قاضية لـ"ستان إدغار". هذا بالطبع، إن كنت توافقين‬ 824 01:03:20,714 --> 01:03:25,177 ‫على تعجيل موقف الكنيسة كمؤسسة معفاة من الضرائب.‬ 825 01:03:26,303 --> 01:03:27,638 ‫هذا ثمن زهيد.‬ 826 01:03:28,388 --> 01:03:32,559 ‫- هلا تتصل بمكتبي وتحدد موعداً؟ - أنت واحدة من الأخيار يا "فك".‬ 827 01:03:32,643 --> 01:03:35,270 ‫- أراك قريباً. - إلى اللقاء.‬ 828 01:04:16,937 --> 01:04:17,938 ‫مرحباً.‬ 829 01:04:20,148 --> 01:04:22,484 ‫- ها هو البحث الذي طلبته. - شكراً.‬ 830 01:04:22,568 --> 01:04:24,778 ‫- وموعد الساعة 2 ينتظرك. - شكراً.‬ 831 01:04:26,697 --> 01:04:28,031 ‫"هيو كامبل".‬ 832 01:04:29,992 --> 01:04:33,120 ‫لا أعرف كيف أشكرك على ما فعلت.‬ 833 01:04:33,203 --> 01:04:35,122 ‫يمكنني التفكير في طريقة.‬ 834 01:04:36,873 --> 01:04:39,585 ‫يمكنك أن تعطيني وظيفة.‬ 835 01:04:40,836 --> 01:04:44,339 ‫هل أنت جاد؟ ماذا عن فريقك؟‬ 836 01:04:44,423 --> 01:04:47,134 ‫لا تسيئي فهمي، ما زلت أريد محاربة "فوت".‬ 837 01:04:47,217 --> 01:04:51,471 ‫لكنني أريد أن أفعل هذا بالطريقة الصائبة. من دون أن تغطيني أمعاء كثيرة.‬ 838 01:04:53,682 --> 01:04:57,060 ‫الحقيقة هي أنني لم أتلائم مع الرفاق قط.‬ 839 01:04:57,144 --> 01:04:58,228 ‫و...‬ 840 01:04:59,605 --> 01:05:02,024 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لأعتمد على نفسي.‬ 841 01:05:04,318 --> 01:05:06,069 ‫هل يعرفون أنك هنا؟‬ 842 01:05:06,153 --> 01:05:07,487 ‫لم أخبرهم بعد.‬ 843 01:05:08,989 --> 01:05:10,157 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 844 01:05:16,246 --> 01:05:20,751 ‫"(فكتوريا نيومان) من أجل الشعب"‬ 845 01:07:03,603 --> 01:07:05,605 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬ 846 01:07:05,689 --> 01:07:07,691 ‫مشرف الجودة أحمد السنكري‬