1 00:00:08,050 --> 00:00:09,260 前情提要 2 00:00:09,260 --> 00:00:10,219 我想邀膏鐵俠加入 3 00:00:10,219 --> 00:00:11,762 我為何得跟你談? 4 00:00:11,762 --> 00:00:13,472 因為你將影片交給星光 5 00:00:13,472 --> 00:00:16,642 有人從犯罪情報分析部門 偷走監視畫面交給星光 6 00:00:16,642 --> 00:00:17,852 她希望我幫忙 7 00:00:18,686 --> 00:00:20,020 她承認了,洩密者移除 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,149 你不覺得讓她說下去 可以讓我們獲得有用的情報? 9 00:00:23,149 --> 00:00:26,360 我爸快死了,我需要一劑化合物V 今天就得拿到 10 00:00:29,780 --> 00:00:30,740 不會吧? 11 00:00:31,699 --> 00:00:34,535 如果他哪天發現你殺了他全家人呢? 12 00:00:34,535 --> 00:00:35,870 –那個人是我 –哪個人? 13 00:00:35,870 --> 00:00:37,121 對不起 14 00:00:37,788 --> 00:00:39,457 我恨透妳了 15 00:00:39,832 --> 00:00:40,666 紀美子 16 00:00:40,666 --> 00:00:43,794 星光去一家診所墮胎 17 00:00:43,794 --> 00:00:44,795 墮胎者 18 00:00:49,383 --> 00:00:51,010 我在拖車裡到底發生了什麼事? 19 00:00:52,219 --> 00:00:53,846 {\an8}歡迎來到戈多金大學 20 00:00:53,846 --> 00:00:55,681 病毒只會感染超能者 21 00:00:55,681 --> 00:00:57,641 會附著在他們血液中的化合物V 22 00:00:57,641 --> 00:01:00,102 將劑量濃縮 看看能讓她病到什麼程度 23 00:01:00,102 --> 00:01:01,270 –全都在這了嗎? –對 24 00:01:01,270 --> 00:01:02,813 只有你知道怎麼複製 25 00:01:08,861 --> 00:01:12,698 在這個混亂的世界,有些事恆久不變 26 00:01:12,698 --> 00:01:14,533 良善的一方終將獲勝 27 00:01:14,533 --> 00:01:16,243 他們的愛能征服一切 28 00:01:16,243 --> 00:01:19,872 {\an8}這些英雄將響應號召 保護並鼓舞人民 29 00:01:19,872 --> 00:01:20,873 {\an8}1950年,沃特美國 30 00:01:20,873 --> 00:01:22,958 1953年 《傅滿洲詛咒下的投彈瞄準器》 31 00:01:22,958 --> 00:01:24,293 1957年,有自由,就有百威啤酒 32 00:01:24,293 --> 00:01:25,252 1967年,《緋紅》 33 00:01:25,252 --> 00:01:29,507 {\an8}1970年,阿帕契酋長表示 “別傾倒垃圾,夥伴” 34 00:01:47,066 --> 00:01:49,860 {\an8}V52博覽會 為粉絲所治,為粉絲所享 35 00:01:49,860 --> 00:01:52,071 {\an8}感謝各位參加V52博覽會 36 00:01:52,071 --> 00:01:55,199 掌聲歡迎主持人出場 37 00:01:55,199 --> 00:01:57,493 卡麥隆柯曼與潛水王 38 00:02:12,591 --> 00:02:15,261 護國超人,返家之路愉快嗎? 39 00:02:21,183 --> 00:02:24,728 全場爆滿,他們愛死你了 40 00:02:25,187 --> 00:02:27,273 發便當跟請藝人果然有效 41 00:02:33,195 --> 00:02:36,824 我們在沃特影業宇宙時間軸 安排了新作品 42 00:02:36,824 --> 00:02:38,450 第7到第19階段 43 00:02:42,162 --> 00:02:45,499 我們將在今天與你們分享細節 44 00:02:47,126 --> 00:02:50,379 你沒有不舒服吧?例如耳鳴之類的? 45 00:02:50,379 --> 00:02:52,673 有刺痛感或覺得不對勁? 46 00:02:52,673 --> 00:02:55,718 沒有,我覺得好極了 47 00:02:56,427 --> 00:02:58,846 –你確定我有中風? –對 48 00:02:58,846 --> 00:03:00,431 你的最後記憶是什麼? 49 00:03:00,431 --> 00:03:03,183 我在超市買家庭號披薩捲 50 00:03:03,183 --> 00:03:05,603 義式臘腸口味賣光了 所以我只好買總匯 51 00:03:05,603 --> 00:03:07,271 –還是肉肉三重奏? –爸 52 00:03:07,271 --> 00:03:10,274 不對,我是買總匯 因為上面有青椒碎片 53 00:03:10,274 --> 00:03:11,817 爸,別再談披薩捲了 54 00:03:11,817 --> 00:03:13,569 –抱歉 –這是你爸沒錯 55 00:03:14,028 --> 00:03:18,449 如果我的病況 像他們說得那麼糟,我早就死了 56 00:03:18,449 --> 00:03:20,075 這真的是奇蹟 57 00:03:22,494 --> 00:03:24,038 你先休息一下吧 58 00:03:24,038 --> 00:03:26,498 媽跟我去幫你買低卡果汁 59 00:03:26,790 --> 00:03:27,875 好耶 60 00:03:31,378 --> 00:03:34,381 –妳幫他打化合物V? –你不是打算這麼做? 61 00:03:34,381 --> 00:03:36,508 那瓶東西從你外套掉出來,怎麼了? 62 00:03:36,508 --> 00:03:38,969 如果你沒這個打算,何必帶在身上? 63 00:03:38,969 --> 00:03:41,931 我本來的確想這麼做 64 00:03:42,264 --> 00:03:45,267 但之後打消念頭,因為我... 65 00:03:46,685 --> 00:03:49,271 我看過許多不好的例子 66 00:03:49,730 --> 00:03:51,982 應該也有好的例子吧 67 00:03:51,982 --> 00:03:53,692 不然就不會有超級英雄了 68 00:03:54,360 --> 00:03:55,736 他的狀況很好啊 69 00:03:55,736 --> 00:03:58,030 今晚沃特頻道的 《寵物歡笑大進擊》... 70 00:04:03,202 --> 00:04:06,497 你從小沒有媽媽陪伴 71 00:04:06,497 --> 00:04:10,376 我不想看到你連爸爸都沒了 72 00:04:17,549 --> 00:04:18,384 《爆裂女實話實說》 73 00:04:18,384 --> 00:04:20,719 星光不是想要強暴嬰兒就是墮胎 74 00:04:20,719 --> 00:04:24,264 我一定會對她提出傷害告訴 75 00:04:24,264 --> 00:04:26,976 雖然警方表示她有不在場證明 76 00:04:26,976 --> 00:04:30,270 我們都知道她跟以西結的死 脫不了關係 77 00:04:30,270 --> 00:04:34,066 {\an8}這是一場善與惡的神聖之戰 78 00:04:35,567 --> 00:04:38,070 {\an8}我會在本季節目中緊盯著星光粉 79 00:04:38,070 --> 00:04:39,154 撒旦,墮胎者 80 00:04:39,154 --> 00:04:42,908 歡迎來賓多利安布恩博士 與我們討論墮胎者的議題 81 00:04:42,908 --> 00:04:44,994 寶寶被星光殺死時的感受是什麼? 82 00:04:44,994 --> 00:04:46,161 自由派蠢蛋的庇護所 83 00:04:46,161 --> 00:04:47,413 為以西結伸張正義 84 00:04:47,413 --> 00:04:50,374 {\an8}撒瑪利亞的懷抱大學在一項關於... 85 00:04:50,374 --> 00:04:51,291 {\an8}爆裂女派我來的 86 00:04:51,291 --> 00:04:55,587 ...雪貂的研究中 證明胚胎在受孕期就能感受疼痛 87 00:04:55,587 --> 00:04:57,589 {\an8}黑袍糾察隊 88 00:04:57,589 --> 00:05:00,759 {\an8}她要待在家裡兩星期 我該怎麼照顧她,馬文? 89 00:05:00,759 --> 00:05:02,011 我得工作 90 00:05:02,011 --> 00:05:04,388 –我也是 –那個男孩子得縫傷口 91 00:05:04,388 --> 00:05:06,724 我們一定得幫他付醫藥費 92 00:05:06,724 --> 00:05:08,267 因為打架被勒令停學,寶貝? 93 00:05:08,267 --> 00:05:10,352 –這不像妳 –爸,我... 94 00:05:10,352 --> 00:05:12,521 妳到底在想什麼? 95 00:05:13,147 --> 00:05:16,275 他說護國超人是英雄 我只是跟他說實話 96 00:05:16,275 --> 00:05:19,403 然後他對我罵髒話,我就打他 97 00:05:19,403 --> 00:05:21,321 寶貝,妳不該靠打架解決問題 98 00:05:21,321 --> 00:05:23,407 為什麼不行?你明明都這麼做 99 00:05:26,493 --> 00:05:27,536 甜心,回房間 100 00:05:28,996 --> 00:05:30,330 回房間 101 00:05:36,545 --> 00:05:39,298 –莫妮克... –真糟糕,馬文 102 00:05:39,298 --> 00:05:42,426 我不希望再因為超級英雄 失去我所愛的人 103 00:05:42,426 --> 00:05:45,345 –我去跟她談談 –好好處理 104 00:05:46,889 --> 00:05:47,890 快去 105 00:05:55,147 --> 00:05:58,067 我不想再看這些情報 這裡真是冷爆了 106 00:05:58,067 --> 00:06:00,736 我本來還想我們可以跟你媽來個3P 107 00:06:00,736 --> 00:06:03,405 但是得找個隱密的地方 108 00:06:05,783 --> 00:06:07,284 你有什麼打算? 109 00:06:07,618 --> 00:06:08,619 布奇,聽我說... 110 00:06:10,120 --> 00:06:11,872 乾脆我們自己來就好 111 00:06:12,539 --> 00:06:13,707 只有你和我? 112 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 我不是很確定,喬 這樣滿突然的吧? 113 00:06:17,544 --> 00:06:20,881 比利,你的團隊根本是個笑話 114 00:06:21,090 --> 00:06:22,758 你以為我沒發現嗎? 115 00:06:22,758 --> 00:06:26,428 母奶已經快要撐不下去 法國佬是個毒蟲 116 00:06:26,428 --> 00:06:29,973 修伊像個娘們 還有那兩位超級英雄? 117 00:06:29,973 --> 00:06:32,935 總而言之,你太袒護他們了 118 00:06:32,935 --> 00:06:35,646 好吧,星光的確不行 119 00:06:36,522 --> 00:06:38,565 但紀美子的戰鬥力堅強 120 00:06:39,316 --> 00:06:41,652 其他人也還堪用 121 00:06:42,152 --> 00:06:44,947 我真的看不懂你的做法 122 00:06:45,364 --> 00:06:47,324 你的腦瘤病情不樂觀 123 00:06:47,324 --> 00:06:51,745 這是你幹掉護國超人的最後機會 你卻不實施鐵腕政策? 124 00:06:54,832 --> 00:06:57,334 對,他們都是好人 125 00:06:57,835 --> 00:07:00,379 但你和我可不是 126 00:07:09,429 --> 00:07:12,224 我的命爛透了 127 00:07:13,016 --> 00:07:15,269 柯林在哪? 128 00:07:16,019 --> 00:07:17,354 幹嘛問? 129 00:07:17,354 --> 00:07:19,606 因為他完全把我當空氣 130 00:07:20,566 --> 00:07:23,735 你們是不是吵架了? 131 00:07:25,279 --> 00:07:28,323 他離開城裡,最後一刻才跟我說 132 00:07:30,492 --> 00:07:32,703 {\an8}你還好嗎? 133 00:07:33,078 --> 00:07:34,079 好極了 134 00:07:35,956 --> 00:07:36,999 妳呢? 135 00:07:38,917 --> 00:07:41,003 {\an8}棒呆了 136 00:07:55,809 --> 00:07:59,479 我靠,真是死氣沉沉 幹嘛都一副苦瓜臉? 137 00:07:59,479 --> 00:08:04,151 不曉得,大概是因為你殺了人 再把罪推給我吧 138 00:08:04,151 --> 00:08:07,154 我想罵妳混球,但妳還不夠格 139 00:08:07,154 --> 00:08:09,072 我想問你一個問題 140 00:08:10,199 --> 00:08:12,409 殺死以西結的感覺如何? 141 00:08:15,078 --> 00:08:16,246 我不知道 142 00:08:16,246 --> 00:08:17,164 胡扯 143 00:08:17,164 --> 00:08:20,542 千真萬確,我昏倒了 醒來就看見他翹掉 144 00:08:21,168 --> 00:08:22,419 到處是屍塊 145 00:08:22,419 --> 00:08:26,632 別管這件事了,因為我已經找到 146 00:08:27,257 --> 00:08:29,843 讓我們完成心願的方法 147 00:08:29,843 --> 00:08:31,470 什麼方法? 148 00:08:31,470 --> 00:08:35,974 其實也沒什麼 就是找出能殺死超級英雄的病毒 149 00:08:37,184 --> 00:08:39,061 這世上沒這種東西 150 00:08:39,061 --> 00:08:41,313 以前沒有,現在有了 151 00:08:41,605 --> 00:08:44,858 戈多金大學裡的幾位天才 152 00:08:44,858 --> 00:08:48,278 研發了一種病毒 可以隨著化合物V進入他們的血液 153 00:08:48,278 --> 00:08:52,199 這病毒對人類完全無害 但超級英雄一感染... 154 00:08:54,993 --> 00:08:56,662 保證上西天 155 00:08:56,662 --> 00:09:02,334 所以這東西一進入 我跟紀美子的身體,我們就沒命? 156 00:09:02,334 --> 00:09:04,253 妳說對了 157 00:09:05,170 --> 00:09:07,756 但還是無法殺死護國超人 158 00:09:07,756 --> 00:09:12,302 我們應該偷一些過來 在紐曼身上做實驗 159 00:09:12,302 --> 00:09:14,930 你怎麼到現在才告訴我們? 160 00:09:14,930 --> 00:09:17,057 因為發生了一點小問題 161 00:09:17,057 --> 00:09:20,894 我跑去戈大偷病毒 結果被紐曼搶先一步 162 00:09:20,894 --> 00:09:22,771 所以我們得去偷回來 163 00:09:22,771 --> 00:09:25,107 這方法甚至對你來說 也感覺很不擇手段 164 00:09:25,107 --> 00:09:27,609 我們現在也只能這麼做,不是嗎? 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,361 好,別吵了 166 00:09:29,361 --> 00:09:32,030 如果這病毒 和布奇所說的一樣危險 167 00:09:32,030 --> 00:09:33,991 妳會希望它落入紐曼手中? 168 00:09:39,204 --> 00:09:40,622 不希望,你說對了 169 00:09:40,622 --> 00:09:42,749 那好,就這麼說定了 170 00:09:45,544 --> 00:09:47,629 還有另一個小問題 171 00:09:48,213 --> 00:09:51,049 幫我們弄一張總統特赦令 172 00:09:53,927 --> 00:09:57,889 主啊,他們邀請我加入七巨頭 173 00:09:57,889 --> 00:09:59,516 我應該感到開心 174 00:09:59,516 --> 00:10:03,061 但我不確定我是否有辦法 對抗這些罪人 175 00:10:03,061 --> 00:10:06,982 祢願意引導我嗎,耶穌? 祢在這裡嗎? 176 00:10:12,321 --> 00:10:15,657 爆裂女,《主的士兵》 177 00:10:15,657 --> 00:10:19,077 這是我們的新影業部門 沃特信仰的作品片段 178 00:10:19,077 --> 00:10:21,830 說到信仰,讓我們一起 179 00:10:21,830 --> 00:10:26,001 為基督的弟兄以西結默哀 永別了,夥伴 180 00:10:26,001 --> 00:10:27,127 謹此紀念以西結 181 00:10:48,732 --> 00:10:50,692 妳還好嗎? 182 00:10:53,320 --> 00:10:54,821 我還在尋找洩密者 183 00:10:57,657 --> 00:10:58,700 有線索嗎? 184 00:11:00,077 --> 00:11:01,161 我正在努力 185 00:11:02,454 --> 00:11:03,872 一定有這個人 186 00:11:04,748 --> 00:11:09,336 那影片總不會 自己從犯罪情報分析部門跑掉吧? 187 00:11:15,675 --> 00:11:16,968 需要幫忙就說一聲 188 00:11:31,775 --> 00:11:33,944 拜託,你身上是有跳蚤嗎? 189 00:11:40,117 --> 00:11:42,702 別走遠,多明尼克,我很快就結束 190 00:11:45,914 --> 00:11:49,292 兩位,我10分鐘後要上陶藝課 191 00:11:49,292 --> 00:11:54,047 我就看你想回去捏黏土,還是... 192 00:11:55,340 --> 00:11:56,591 {\an8}史丹佛艾格 全面無條件特赦令 193 00:11:58,593 --> 00:12:00,178 ...還是要滾開這地方? 194 00:12:01,721 --> 00:12:03,765 他是不是該感恩? 195 00:12:04,182 --> 00:12:05,350 你怎麼這麼沒禮貌? 196 00:12:05,350 --> 00:12:09,563 今天不是我的生日 還有,這不算是禮物 197 00:12:09,563 --> 00:12:11,898 維多莉亞紐曼有我們需要的東西 198 00:12:11,898 --> 00:12:14,234 一種病毒 199 00:12:14,234 --> 00:12:16,778 –我不曉得你在說什麼 –別這樣,史丹哥 200 00:12:16,778 --> 00:12:18,572 這天底下的骯髒事 201 00:12:18,572 --> 00:12:21,283 哪一件沒你的一份? 202 00:12:21,575 --> 00:12:24,786 你幫我們拿到紐曼手上的病毒 203 00:12:24,786 --> 00:12:26,746 我們就協助你離開這裡 204 00:12:26,746 --> 00:12:31,334 你們一定是無計可施了 才會找上我對付維多莉亞 205 00:12:31,334 --> 00:12:34,045 不過我把她當成女兒 206 00:12:34,045 --> 00:12:35,630 一個出賣你的女兒 207 00:12:35,630 --> 00:12:37,549 她已達成我養育她的目的 208 00:12:38,550 --> 00:12:42,345 對,你將她變成一頭怪物 但不包括她的女兒 209 00:12:49,936 --> 00:12:51,021 看來你不曉得 210 00:12:51,897 --> 00:12:54,232 她幫左伊打了一堆化合物V 211 00:12:54,858 --> 00:12:57,152 害她變成一隻大章魚 212 00:12:58,028 --> 00:13:01,448 我們會協助你獲得無罪釋放 你覺得如何? 213 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 並且獲得左伊的監護權 214 00:13:06,036 --> 00:13:08,788 你也知道這筆交易很值得 215 00:13:16,963 --> 00:13:19,716 這傢伙真會穿衣服,應該頒個獎給他 216 00:13:21,259 --> 00:13:23,261 這主意糟透了 217 00:13:25,680 --> 00:13:28,683 星光,沒想到妳也來了 218 00:13:29,351 --> 00:13:31,895 每次看到妳,總有種莫名親切感 219 00:13:33,104 --> 00:13:34,856 –我們要去哪? –往西走 220 00:13:37,943 --> 00:13:41,363 好車子 可以在我的座位上鋪塊毛巾嗎? 221 00:13:43,615 --> 00:13:46,368 –我們的蜜月旅行是一場災難 –才不是 222 00:13:46,368 --> 00:13:49,412 –拜託妳認真回想 –阿卡普科沒那麼糟 223 00:13:50,455 --> 00:13:53,375 –我們的蜜月套房放著兩張單人床 –對 224 00:13:53,375 --> 00:13:56,419 還有人在池畔酒吧嘔吐 225 00:13:56,419 --> 00:14:00,298 那個百匯自助餐 根本是沙門氏菌大餐 226 00:14:00,298 --> 00:14:03,385 如果你這麼討厭那趟旅行 幹嘛買分時度假? 227 00:14:03,385 --> 00:14:05,262 –他買了分時度假 –因為那傢伙... 228 00:14:05,262 --> 00:14:06,972 那傢伙逼我購買 229 00:14:09,307 --> 00:14:11,726 –真希望能回到過去 –對啊 230 00:14:11,726 --> 00:14:13,019 你想再食物中毒? 231 00:14:13,019 --> 00:14:15,647 不是,我想再去一趟阿卡普科 232 00:14:15,647 --> 00:14:19,734 還有布蘭森城跟鴿子谷 233 00:14:19,734 --> 00:14:23,196 對了,我一直很想去巴黎 234 00:14:24,030 --> 00:14:24,948 你沒說過 235 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 巴黎有一種步行導覽 236 00:14:26,700 --> 00:14:28,910 會帶你去參觀所有 《達文西密碼》拍攝景點 237 00:14:28,910 --> 00:14:30,370 –我知道 –棒呆了 238 00:14:31,246 --> 00:14:32,622 我知道 239 00:14:33,039 --> 00:14:34,124 錯過就可惜了 240 00:14:34,124 --> 00:14:35,542 這讓我想起一件事 241 00:14:35,542 --> 00:14:40,046 我想把這個交給你,修伊 242 00:14:40,046 --> 00:14:42,173 這是我的訂婚戒指 243 00:14:42,173 --> 00:14:44,968 你跟安妮求婚時讓她戴上 244 00:14:47,721 --> 00:14:51,308 媽,謝謝妳,我很感動 但我不曉得... 245 00:14:51,308 --> 00:14:54,019 –我們不確定是否準備好了 –你瘋了嗎? 246 00:14:54,019 --> 00:14:56,313 –快把這件事搞定,笨蛋 –好吧 247 00:15:01,568 --> 00:15:02,569 謝謝 248 00:15:03,111 --> 00:15:04,696 我知道我無法... 249 00:15:05,739 --> 00:15:07,365 改變過去,但是... 250 00:15:09,618 --> 00:15:11,202 我真的... 251 00:15:14,539 --> 00:15:16,374 我很遺憾我錯過這一切 252 00:15:19,336 --> 00:15:20,545 和你們相處的機會 253 00:15:21,046 --> 00:15:22,172 我也是 254 00:15:23,298 --> 00:15:26,926 我知道妳想要聯絡修伊 255 00:15:26,926 --> 00:15:29,471 我不該拒絕妳回來 256 00:15:30,221 --> 00:15:31,139 這... 257 00:15:35,101 --> 00:15:37,520 我得去上個廁所 258 00:15:37,520 --> 00:15:39,314 好,妳沒事吧? 259 00:15:47,822 --> 00:15:48,907 怎麼了? 260 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 –你將授權書交給她 –我就知道... 261 00:15:52,911 --> 00:15:56,539 你已經很久沒見到她了 你認為我無法處理? 262 00:15:56,539 --> 00:15:58,583 不是這樣的,我... 263 00:16:00,126 --> 00:16:03,046 你還記得嘉嘉得血癌的時候嗎? 264 00:16:03,755 --> 00:16:04,631 記得 265 00:16:04,631 --> 00:16:08,134 那隻貓不願意吃東西 卻不停拉肚子 266 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 但你不願意讓牠安樂死 267 00:16:10,512 --> 00:16:13,515 直到牠最後拉出一堆... 268 00:16:13,515 --> 00:16:15,308 血和大便,對,我記得 269 00:16:15,308 --> 00:16:16,935 –那就好 –我當時只有九歲 270 00:16:16,935 --> 00:16:19,020 你的內心還是個小孩子 271 00:16:19,521 --> 00:16:21,773 你無法接受離別 272 00:16:22,357 --> 00:16:23,900 我愛這樣的你 273 00:16:23,900 --> 00:16:26,444 但是 274 00:16:27,362 --> 00:16:30,156 遇到需要做重大決定時 275 00:16:31,866 --> 00:16:33,993 我不希望落得和嘉嘉一樣的下場 276 00:16:39,499 --> 00:16:42,168 –你媽跑去哪? –廁所,還記得嗎? 277 00:16:43,169 --> 00:16:45,588 對,當然記得 278 00:17:05,942 --> 00:17:07,152 你的房子很漂亮 279 00:17:07,152 --> 00:17:08,361 我很少來這裡 280 00:17:08,361 --> 00:17:09,571 因為有股怪味 281 00:17:10,405 --> 00:17:13,908 如果維多莉亞想要平靜一下 就會來這裡 282 00:18:11,716 --> 00:18:12,634 怎麼有這些東西? 283 00:18:15,970 --> 00:18:17,472 我和妳一樣驚訝 284 00:18:29,818 --> 00:18:31,486 毛毛兔先生 285 00:18:37,951 --> 00:18:40,453 短效型化合物V 286 00:19:17,574 --> 00:19:18,533 有什麼發現嗎? 287 00:19:21,327 --> 00:19:22,745 你該問我沒找到什麼 288 00:19:23,621 --> 00:19:26,791 上面標示了各次病毒實驗劑量 289 00:19:27,917 --> 00:19:30,253 有人正在進行實驗,但現在... 290 00:19:31,629 --> 00:19:32,672 都不見了 291 00:19:33,506 --> 00:19:34,507 什麼東西? 292 00:19:35,967 --> 00:19:36,801 天啊 293 00:19:42,974 --> 00:19:44,392 妳這個臭女人 294 00:19:45,184 --> 00:19:47,604 –別激動 –維多莉亞,妳的氣色真好 295 00:19:47,604 --> 00:19:50,815 你以為我不曉得你出獄的事嗎? 296 00:19:50,815 --> 00:19:55,945 我不記得我有允許妳 將我的娛樂室變成病毒實驗室 297 00:19:55,945 --> 00:19:57,947 你居然帶這些混蛋過來? 298 00:19:59,240 --> 00:20:00,992 –他們想要殺了我 –對不起 299 00:20:00,992 --> 00:20:04,203 我背叛了妳,所以妳很傷心? 300 00:20:04,746 --> 00:20:07,665 你們別演家庭溫馨喜劇了 301 00:20:07,665 --> 00:20:10,251 快說你們對薩米爾做了什麼事 302 00:20:10,251 --> 00:20:13,254 –否則我讓你們血肉橫飛 –薩米爾是哪位? 303 00:20:14,005 --> 00:20:15,298 別鬧了 304 00:20:16,341 --> 00:20:19,510 妳讓薩米爾加入,真是聰明 305 00:20:19,969 --> 00:20:21,262 我也會這麼做 306 00:20:21,262 --> 00:20:24,807 但他發生了什麼事都與我們無關 307 00:20:24,807 --> 00:20:26,351 我們一起找他吧 308 00:20:26,351 --> 00:20:27,644 別開玩笑了 309 00:20:27,644 --> 00:20:31,439 如果我沒搞錯,妳一傷害這些人 310 00:20:31,439 --> 00:20:35,693 他們就會說出妳是個超能殺手 311 00:20:36,778 --> 00:20:39,989 這樣的話,恐怕我們已陷入僵局 312 00:20:40,823 --> 00:20:42,867 妳何不利用他們的專長 313 00:20:42,867 --> 00:20:45,453 至少他們是很棒的砲灰 314 00:20:45,453 --> 00:20:47,121 謝了,你對我們真好 315 00:20:54,337 --> 00:20:55,797 這是一位英雄... 316 00:20:55,797 --> 00:20:58,925 我不會放棄你,但你不能先放棄自己 317 00:20:58,925 --> 00:21:00,802 ...與田徑學生之間的故事 318 00:21:03,596 --> 00:21:05,515 再跑快一點 319 00:21:05,515 --> 00:21:06,766 –我要退出 –你不能食言 320 00:21:06,766 --> 00:21:07,892 放開我 321 00:21:07,892 --> 00:21:11,562 不是超越人生巔峰 就是年紀輕輕葬送生命 322 00:21:19,195 --> 00:21:22,281 《奔跑吧!膏鐵俠》 323 00:21:25,159 --> 00:21:26,703 謝謝各位... 324 00:21:26,703 --> 00:21:32,208 相信我 我跟你們一樣期待這部電影 325 00:21:34,544 --> 00:21:36,087 因為這是我的心路歷程 326 00:21:37,672 --> 00:21:41,134 我可能會錯意了 這裡的氣氛似乎有點緊繃 327 00:21:41,134 --> 00:21:42,468 怎麼了? 328 00:21:43,636 --> 00:21:44,762 對,老兄 329 00:21:45,179 --> 00:21:46,472 因為你居然報導 330 00:21:46,472 --> 00:21:48,683 我失去犯罪情報分析部門 主管職位的新聞 331 00:21:49,392 --> 00:21:50,518 對不起 332 00:21:51,227 --> 00:21:54,313 如果我要表現中立並做到平衡報導 333 00:21:54,313 --> 00:21:56,149 就得偶爾攻擊一下自己人 334 00:21:57,525 --> 00:21:58,651 我會撤回新聞 335 00:21:58,651 --> 00:22:00,403 已經來不及了 336 00:22:01,988 --> 00:22:04,198 諾亞包姆巴赫 已經把我踢出他的最新影集 337 00:22:04,198 --> 00:22:06,034 我不知道該如何表達歉意 338 00:22:07,035 --> 00:22:08,077 我不是故意針對你 339 00:22:08,077 --> 00:22:12,582 請大家一定要收看我在沃特頻道 演出的驚悚片《雙重標準》 340 00:22:12,582 --> 00:22:15,585 這部片剛完成二度翻拍 341 00:22:15,585 --> 00:22:19,589 成為史上製作成本最高的電視節目 342 00:22:19,589 --> 00:22:22,633 所以絕對精采可期,大家同意嗎? 343 00:22:24,343 --> 00:22:25,553 膏鐵俠 344 00:22:25,553 --> 00:22:27,263 這是沃特國際成立以來 345 00:22:27,263 --> 00:22:30,892 七巨頭首次包含兩位黑人 及一位其他類英雄 346 00:22:30,892 --> 00:22:32,602 對 347 00:22:33,227 --> 00:22:36,105 沃特很榮幸能夠為非白色人種發聲 348 00:22:36,105 --> 00:22:38,441 –對不對?卡麥隆 –當然,潛水王 349 00:22:38,441 --> 00:22:40,693 因此這些能說善道的英雄們 350 00:22:40,693 --> 00:22:43,237 將領導沃特最新的多元化運動 351 00:22:43,237 --> 00:22:44,489 “黑風再起” 352 00:22:45,573 --> 00:22:49,911 有人說:“做覺青,窮到醒” 但我們說:“做覺青,一家親” 353 00:22:49,911 --> 00:22:52,622 為了因應這項活動 我們將推出一項新功能 354 00:22:52,622 --> 00:22:54,415 以服務多元族群觀眾 355 00:22:54,415 --> 00:22:56,250 客製化數位業配商品投放 356 00:22:56,250 --> 00:22:58,419 請看螢幕,這是我參與演出 357 00:22:58,419 --> 00:23:01,589 並獲得三座MTV獎的《浪起》片段 358 00:23:03,007 --> 00:23:06,677 {\an8}有了這項功能 白人粉絲播放這部電影時 359 00:23:06,677 --> 00:23:09,472 我手上的啤酒品牌 將依照他們的喜好量身訂製 360 00:23:09,972 --> 00:23:12,475 如果換成黑人粉絲 361 00:23:12,475 --> 00:23:15,895 {\an8}他們看到的將是 美味的沃特帝國蜜桃白蘭地 362 00:23:16,646 --> 00:23:17,980 酷斃了 363 00:23:24,487 --> 00:23:25,321 所以 364 00:23:25,321 --> 00:23:27,949 在卡麥隆與潛水王的精采表現後 365 00:23:27,949 --> 00:23:32,078 就輪到我們宣布 萊恩的處女作《超級學校》 366 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 –這是什麼鳥片名? –片名已經決定了 367 00:23:35,081 --> 00:23:38,543 他們會開始向我丟問題 就像我在舉行記者會 368 00:23:38,543 --> 00:23:40,711 例如我在小時候獲得哪些啟發 369 00:23:40,711 --> 00:23:43,756 可以用來教導下一代的超能青年 370 00:23:43,756 --> 00:23:46,843 然後你就上台站到我身旁 371 00:23:46,843 --> 00:23:49,971 跟我進行兩小時的問與答 372 00:23:50,763 --> 00:23:53,724 邦妮,順道一提,妳今天看來美極了 373 00:23:54,142 --> 00:23:56,519 –妳有收到我的簡訊嗎? –有 374 00:23:56,519 --> 00:23:59,147 時間到了?告訴他們 我們15到20分鐘後就上台 375 00:23:59,147 --> 00:24:00,606 –知道了 –很好 376 00:24:00,606 --> 00:24:02,525 萊恩,你有什麼想法? 377 00:24:03,693 --> 00:24:06,154 儘管跟我說,我很想知道 378 00:24:08,990 --> 00:24:09,824 我覺得... 379 00:24:11,159 --> 00:24:12,910 《超級學校》? 380 00:24:13,995 --> 00:24:15,621 我們幹嘛拍青少年節目? 381 00:24:15,621 --> 00:24:17,748 因為我們愛錢? 382 00:24:17,748 --> 00:24:21,419 如果你不想拍,就不要拍 383 00:24:22,879 --> 00:24:24,755 別拍了,我是說真的 384 00:24:24,755 --> 00:24:27,508 我想表達自己的意見反駁一下 385 00:24:27,508 --> 00:24:29,093 再過一個月就得開拍 386 00:24:29,093 --> 00:24:32,221 布景都搭好了 我們還買下多倫多好幾個攝影棚 387 00:24:32,221 --> 00:24:33,222 那又如何? 388 00:24:33,681 --> 00:24:35,892 這是因為 我在敏卡凱利面前打手槍嗎? 389 00:24:35,892 --> 00:24:37,393 我們只是有點溝通不良 390 00:24:40,479 --> 00:24:42,940 天啊,我該如何讓你提起興趣? 391 00:24:42,940 --> 00:24:44,692 你想掛名執行製作?沒問題 392 00:24:44,692 --> 00:24:47,320 還是想先看劇本?我都答應 393 00:24:47,320 --> 00:24:48,654 把你的黑卡給他 394 00:24:49,447 --> 00:24:52,283 什麼?這樣好了 395 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 收下我的錢包吧 396 00:24:58,164 --> 00:24:59,582 還有你的捷豹車鑰匙 397 00:24:59,582 --> 00:25:02,418 完全沒問題 398 00:25:05,213 --> 00:25:06,130 萊恩,你說呢? 399 00:25:10,051 --> 00:25:11,010 不要 400 00:25:13,387 --> 00:25:14,305 好吧 401 00:25:19,518 --> 00:25:22,480 你真的沒有生我的氣? 402 00:25:23,648 --> 00:25:26,609 對,你敢表達想法,我以你為榮 403 00:25:28,694 --> 00:25:29,862 萊恩 404 00:25:31,447 --> 00:25:36,786 我這輩子一直受人操控 405 00:25:37,578 --> 00:25:40,498 言行舉止都要聽他人指揮 406 00:25:40,498 --> 00:25:44,001 我甚至連奴隸都不如 407 00:25:44,669 --> 00:25:46,462 我做了反省 408 00:25:46,462 --> 00:25:51,425 我發現我也對你做了同樣的事 409 00:25:53,469 --> 00:25:55,221 但以後不會了 410 00:25:56,472 --> 00:26:00,142 從現在開始,我們倆都不再受人控制 411 00:26:00,142 --> 00:26:03,980 不再當別人的奴隸 412 00:26:04,438 --> 00:26:05,898 我們自由了 413 00:26:06,232 --> 00:26:08,067 –是不是很棒? –對 414 00:26:08,067 --> 00:26:09,110 真的嗎? 415 00:26:09,819 --> 00:26:12,488 兒子,我只在意你的看法 416 00:26:13,698 --> 00:26:18,077 在我的心中,這世界沒有其他人 417 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 只有你和我 418 00:26:28,963 --> 00:26:31,048 你明明有一堆鞋子 419 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 這雙鞋是安德魯王子送給我的 420 00:26:34,510 --> 00:26:37,638 這讓我突然想起我有多討厭這裡 421 00:26:37,638 --> 00:26:40,433 是嗎?我以前很喜歡這裡 422 00:26:40,433 --> 00:26:42,351 來到這就覺得比較自在 423 00:26:42,351 --> 00:26:44,937 但妳卻把我的農場變成傳染病實驗室 424 00:26:44,937 --> 00:26:45,855 沒問題 425 00:26:45,855 --> 00:26:49,817 妳這麼做 是想找到控制護國超人的方法吧? 426 00:26:50,901 --> 00:26:55,948 他是佛洛伊德眼中的受害者 不時有衝動行為和極度不安全感 427 00:26:55,948 --> 00:26:57,616 沒有人能控制他 428 00:26:57,616 --> 00:27:00,578 妳將自己和左伊置於險境之中 429 00:27:00,578 --> 00:27:04,123 不對,將我們置於險境的人是你 430 00:27:04,123 --> 00:27:07,793 我和其他人都被你利用 必須有人保護她 431 00:27:07,793 --> 00:27:09,920 妳是指幫她注射化合物V? 432 00:27:10,755 --> 00:27:12,840 妳害一個活潑的小女孩變成... 433 00:27:12,840 --> 00:27:14,508 變成什麼?怪物嗎? 434 00:27:14,884 --> 00:27:16,552 所以你才要我隱藏真實身分? 435 00:27:17,011 --> 00:27:18,804 保持低調?別太過顯眼? 436 00:27:18,804 --> 00:27:20,097 這是為了保護妳 437 00:27:20,097 --> 00:27:21,932 不,因為你以我為恥 438 00:27:24,018 --> 00:27:26,395 我絕對不讓女兒過這種生活 439 00:27:30,941 --> 00:27:34,862 如果我們找到病毒 解除合作關係,會發生什麼事? 440 00:27:37,031 --> 00:27:38,407 讓星光弄瞎她 441 00:27:38,407 --> 00:27:41,369 在她還搞不清狀況前給她一劑病毒 442 00:27:41,369 --> 00:27:42,370 瞭解 443 00:28:06,268 --> 00:28:07,436 這裡有傷患 444 00:28:11,649 --> 00:28:12,650 他是薩米爾? 445 00:28:13,692 --> 00:28:16,278 不是,他是薩米爾的實驗室助理 446 00:28:19,782 --> 00:28:21,075 這是什麼鬼... 447 00:28:21,575 --> 00:28:23,160 天啊 448 00:28:23,744 --> 00:28:25,955 這隻雞嗑了化合物V 449 00:28:44,056 --> 00:28:45,057 靠 450 00:28:53,149 --> 00:28:55,067 妳怎麼沒先警告我們 451 00:28:55,067 --> 00:28:58,028 妳的好友薩米爾拿這些雞當實驗品? 452 00:28:58,028 --> 00:29:00,573 我並不知情,實驗顯然出了紕漏 453 00:29:00,573 --> 00:29:02,283 –我們得找到他 –是嗎? 454 00:29:02,283 --> 00:29:03,701 我們為何要相信妳? 455 00:29:03,701 --> 00:29:05,911 妳這個滿口謊言的女人 456 00:29:05,911 --> 00:29:09,540 哪像你是個聖人 你跟夥伴說過我們交易的事嗎? 457 00:29:09,540 --> 00:29:11,417 等一下,什麼交易? 458 00:29:11,417 --> 00:29:13,377 我將萊恩交給他,他就偷走妳手上 459 00:29:13,377 --> 00:29:14,795 所有關於我的檔案 460 00:29:14,795 --> 00:29:16,380 你也未免太誇張了 461 00:29:16,380 --> 00:29:19,800 我沒有全部交給她,代表我還算誠實 462 00:29:19,800 --> 00:29:22,845 我們何時才會學乖? 他根本就本性難移 463 00:29:22,845 --> 00:29:25,473 好了,我們還得趕路 464 00:29:26,056 --> 00:29:27,683 一起出發吧 465 00:29:27,683 --> 00:29:31,437 你們居然能活到現在,真是一項奇蹟 466 00:29:39,278 --> 00:29:41,947 怎麼了?我又沒有全部交給她 467 00:29:43,991 --> 00:29:45,493 太棒了 468 00:29:47,077 --> 00:29:47,912 不好意思,嗨 469 00:29:47,912 --> 00:29:50,789 我有允許你 把藍芽震動肛珠拿出來嗎? 470 00:29:51,540 --> 00:29:55,127 立刻給我放回去 471 00:29:55,836 --> 00:29:57,421 這個活動很重要 472 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 妳真的想看到我站在舞台上 在鐵粉面前射洨? 473 00:30:01,217 --> 00:30:03,427 對,我要所有人都知道 474 00:30:03,427 --> 00:30:05,971 你是個喜愛後庭花香的變態小東西 475 00:30:08,432 --> 00:30:11,143 抱歉,我本來想另外找時間說的 476 00:30:11,143 --> 00:30:13,854 我已經厭倦這樣的相處方式 477 00:30:13,854 --> 00:30:16,899 如果妳還是這裡的主管就算了 478 00:30:16,899 --> 00:30:18,359 但現在... 479 00:30:20,528 --> 00:30:25,699 你...想甩掉我? 480 00:30:26,033 --> 00:30:27,910 我需要的是女主人 481 00:30:27,910 --> 00:30:31,080 握有大權的女主人,妳懂我的意思 482 00:30:32,373 --> 00:30:34,375 不過我們可以繼續做朋友 483 00:30:46,262 --> 00:30:50,224 妳是在生氣 還是星光把妳的臉揍歪了? 484 00:30:50,599 --> 00:30:52,726 如果妳不是護國超人的助手 485 00:30:52,726 --> 00:30:55,062 我就帶妳到荒郊野外海扁一頓 486 00:30:55,062 --> 00:30:56,355 很有妳的風格 487 00:30:58,399 --> 00:31:00,776 妳設局讓我挨打 488 00:31:00,776 --> 00:31:02,027 誰叫妳上當? 489 00:31:02,778 --> 00:31:06,907 現在妳已經成為真正的受害者 不必再假裝了 490 00:31:08,617 --> 00:31:10,661 你們都認為我是個愚蠢 又可憐的窮白人 491 00:31:10,661 --> 00:31:12,329 我不認為妳可憐 492 00:31:12,663 --> 00:31:14,248 妳就儘量瞧不起我 493 00:31:15,833 --> 00:31:18,669 這樣我更容易捅妳背後一刀 494 00:31:31,140 --> 00:31:32,349 法國佬沒事吧? 495 00:31:35,769 --> 00:31:38,314 {\an8}他不肯告訴我,你去問他 496 00:31:39,356 --> 00:31:40,482 妳還好嗎? 497 00:31:55,956 --> 00:32:00,044 我發現妳發功時,好像遇到一點障礙 498 00:32:01,462 --> 00:32:04,715 這樣說吧,我勸妳先擔心自己 499 00:32:04,715 --> 00:32:08,010 我是很擔心 如果妳沒有超能力,就等於是廢物 500 00:32:08,677 --> 00:32:11,555 我在全國轉播節目中 看到妳開扁爆裂女 501 00:32:11,555 --> 00:32:14,516 別誤會我的意思,那段節目精采極了 502 00:32:14,516 --> 00:32:17,269 但妳不覺得妳有點失控? 503 00:32:18,228 --> 00:32:20,022 我們得控制情緒 504 00:32:20,856 --> 00:32:21,857 “我們”? 505 00:32:22,608 --> 00:32:25,110 拜託,安妮 只有我能體會妳的心情 506 00:32:25,110 --> 00:32:26,695 雙重身分 507 00:32:26,695 --> 00:32:28,197 我還是娜迪亞 508 00:32:28,197 --> 00:32:30,991 妳以為我不想偶爾 發揮一下本性?但是沒辦法 509 00:32:30,991 --> 00:32:32,409 我只能扮演紐曼 510 00:32:32,409 --> 00:32:34,787 真可憐,妳成為星光太久了 511 00:32:34,787 --> 00:32:36,622 妳還記得安妮是誰嗎? 512 00:32:44,213 --> 00:32:47,841 是啊,妳還真會控制情緒 513 00:33:54,533 --> 00:33:56,201 各位女士先生,歡迎太克騎士 514 00:33:56,201 --> 00:33:57,244 太克騎士 515 00:33:59,455 --> 00:34:01,623 我已經有一整年沒有發表新電影 516 00:34:01,623 --> 00:34:04,293 我想我們該重拍舊片了 517 00:34:07,045 --> 00:34:09,631 看前面,別讓他們看見我們在交談 518 00:34:09,631 --> 00:34:12,801 –你指的是誰? –智者和護國超人那群人 519 00:34:12,801 --> 00:34:14,303 天啊,你嗑嗨了嗎? 520 00:34:14,303 --> 00:34:16,305 記得我們說過要互相幫忙嗎? 521 00:34:16,305 --> 00:34:17,890 洩密者不是安妮卡,是我 522 00:34:17,890 --> 00:34:19,224 我靠 523 00:34:19,224 --> 00:34:23,061 –他媽的,你不想活了嗎? –冷靜一點,艾希莉 524 00:34:23,061 --> 00:34:26,064 冷靜?你害我變成共犯了,混蛋 525 00:34:26,064 --> 00:34:28,609 我已經在護國超人的廁所裡撇條 526 00:34:28,609 --> 00:34:31,278 我才不想背叛他,我得向他報告 527 00:34:32,112 --> 00:34:35,699 妳我都知道 妳背叛他的事蹟可不只有撇條 528 00:34:37,367 --> 00:34:38,619 我們之前就說好了 529 00:34:38,619 --> 00:34:41,455 妳得想辦法讓智者將我排除嫌疑 530 00:34:42,080 --> 00:34:43,248 不然就跟著我遭殃 531 00:34:46,084 --> 00:34:49,379 太克騎士再度垂降進入 伸手不見五指的坑洞中 532 00:34:49,379 --> 00:34:51,632 搭配超脫樂團的人氣作品 533 00:34:52,424 --> 00:34:55,719 以及長達12分鐘一片漆黑的鏡頭 534 00:34:59,264 --> 00:35:03,435 買到了 這可能是最後一罐低卡奇異果... 535 00:35:06,355 --> 00:35:08,524 –爸呢? –我以為他跟你在一起 536 00:35:09,149 --> 00:35:10,651 –沒有嗎? –沒有 537 00:35:19,493 --> 00:35:20,327 爸 538 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 爸 539 00:35:21,995 --> 00:35:23,789 –修 –爸 540 00:35:26,500 --> 00:35:27,459 爸 541 00:35:28,544 --> 00:35:29,545 修 542 00:35:33,215 --> 00:35:34,091 爸 543 00:35:34,591 --> 00:35:37,052 –修 –妳先別進去 544 00:35:41,974 --> 00:35:42,975 爸 545 00:35:48,772 --> 00:35:49,815 怎麼會這樣? 546 00:35:57,155 --> 00:35:58,657 修伊?發生了什麼事? 547 00:36:02,661 --> 00:36:05,497 我不知道... 548 00:36:05,831 --> 00:36:09,209 你先把這放下,然後... 549 00:36:09,209 --> 00:36:10,961 跟我過來吧 550 00:36:15,424 --> 00:36:16,592 你是誰? 551 00:36:16,967 --> 00:36:19,761 爸,我是修伊 552 00:36:19,761 --> 00:36:20,804 –借過 –護理師 553 00:36:25,809 --> 00:36:27,728 天啊,快叫警衛 554 00:36:27,728 --> 00:36:31,481 快叫警衛,發生緊急狀況 555 00:36:31,481 --> 00:36:34,651 別這樣,跟我一起吃頓晚餐吧 556 00:36:34,651 --> 00:36:36,778 我絕對是個正人君子 557 00:36:41,617 --> 00:36:43,285 我到底是怎麼了? 558 00:36:52,377 --> 00:36:55,631 請注意,本院接獲緊急通報 559 00:36:56,048 --> 00:37:00,385 請大家保持冷靜 立刻前往最近出口離開醫院 560 00:37:00,844 --> 00:37:02,095 –爸 –修 561 00:37:02,429 --> 00:37:04,431 –糟糕 –修 562 00:37:11,647 --> 00:37:13,649 –爸 –我得離開了 563 00:37:13,649 --> 00:37:16,360 先別走,我會跟你解釋清楚 564 00:37:16,360 --> 00:37:19,112 你先跟我們過來吧 565 00:37:20,656 --> 00:37:25,118 不行,對不起 我得帶修伊去沃特直營店 566 00:37:25,118 --> 00:37:27,621 他存了錢想買太克騎士娃娃 567 00:37:27,621 --> 00:37:31,583 他說那是公仔,但其實就是娃娃 568 00:37:31,583 --> 00:37:34,419 爸,我是修伊 569 00:37:36,463 --> 00:37:37,422 我就是 570 00:37:41,176 --> 00:37:43,845 你才不是修伊,他只有11歲 571 00:37:45,514 --> 00:37:49,476 修,我們一起回你的房間吧 572 00:37:51,228 --> 00:37:52,938 –妳是黛芬妮? –對 573 00:37:56,024 --> 00:37:57,567 妳怎麼跑來這裡? 574 00:38:01,196 --> 00:38:04,616 妳不該來這裡,妳已經離開我了 575 00:38:04,616 --> 00:38:07,536 –但是我回來了,你還記得嗎? –對 576 00:38:07,536 --> 00:38:09,955 我為妳付出一切 577 00:38:10,539 --> 00:38:13,542 妳卻不把我看在眼裡,把我當空氣 578 00:38:13,917 --> 00:38:16,962 妳毀了我的人生 579 00:38:18,797 --> 00:38:20,048 還有修伊的人生 580 00:38:20,048 --> 00:38:21,633 爸,別說了 581 00:38:21,633 --> 00:38:23,135 立刻趴在地上 582 00:38:24,011 --> 00:38:24,845 先生 583 00:38:26,513 --> 00:38:28,932 等等,別過去 584 00:38:31,601 --> 00:38:32,602 快,走了 585 00:38:33,437 --> 00:38:34,479 黛芬妮 586 00:38:34,479 --> 00:38:38,900 歡迎戈多金的守護者們 山姆萊爾丹與凱特鄧拉普 587 00:38:38,900 --> 00:38:40,360 戈多金的守護者們 588 00:38:43,572 --> 00:38:45,866 這活動還要舉行多久? 589 00:38:46,158 --> 00:38:47,617 怎麼了?你今晚有約會? 590 00:38:47,617 --> 00:38:50,078 沒什麼,只是想跟你老婆爽一下 591 00:38:51,204 --> 00:38:53,999 –什麼? –塔比莎希望我今晚過去 592 00:38:53,999 --> 00:38:56,376 幫她舔鮑,一定會花不少時間 593 00:38:56,376 --> 00:38:59,546 因為我不需要換氣 我可以在鮑魚汁中呼吸 594 00:38:59,546 --> 00:39:03,133 夠了,我知道你的衣櫃裡 有隻會幫你打手槍的章魚 595 00:39:03,133 --> 00:39:05,927 我可以剪輯一系列影片在今晚播放 596 00:39:06,803 --> 00:39:08,472 –你沒那個膽 –等著瞧吧 597 00:39:10,724 --> 00:39:12,768 有格調一點,好嗎? 598 00:39:13,477 --> 00:39:18,023 我們合作演出新搞笑喜劇片《翻轉》 599 00:39:18,023 --> 00:39:21,860 我飾演一位自以為是的姐妹會成員 他是個書呆子 600 00:39:21,860 --> 00:39:23,820 有位吉普賽人跟我們交換身體... 601 00:39:23,820 --> 00:39:25,489 你打算做什麼? 602 00:39:27,491 --> 00:39:29,534 我們一起去買熱狗 603 00:39:30,869 --> 00:39:34,748 我是指更遠大的計畫,你的願景 604 00:39:35,499 --> 00:39:37,542 你想做什麼? 605 00:39:41,254 --> 00:39:42,422 你一定會取笑我 606 00:39:43,632 --> 00:39:44,466 絕對不會 607 00:39:45,675 --> 00:39:47,427 我想要幫助人 608 00:39:48,637 --> 00:39:51,473 我不是指假的救援行動,必須是真的 609 00:39:52,015 --> 00:39:53,433 媽媽會希望我這麼做 610 00:39:54,017 --> 00:39:57,687 太棒了,很好 611 00:40:01,525 --> 00:40:03,026 你想幫她嗎? 612 00:40:05,695 --> 00:40:07,739 –對,可是... –很好 613 00:40:07,739 --> 00:40:10,659 亞當,可以讓那位小姐過來一下嗎? 614 00:40:11,201 --> 00:40:12,202 你也一起 615 00:40:16,081 --> 00:40:17,666 他在騷擾妳嗎? 616 00:40:19,501 --> 00:40:21,419 儘管告訴我,妳不會惹上麻煩的 617 00:40:25,423 --> 00:40:26,258 算是吧 618 00:40:27,676 --> 00:40:29,052 –對 –萊恩 619 00:40:30,679 --> 00:40:31,596 你打算怎麼處理? 620 00:40:37,352 --> 00:40:39,229 亞當,你應該跟她道歉 621 00:40:41,982 --> 00:40:44,067 如果有冒犯之處,對不起 622 00:40:46,945 --> 00:40:48,196 感覺你沒什麼誠意 623 00:40:48,196 --> 00:40:50,157 我說話的口氣就是這樣 624 00:40:50,157 --> 00:40:55,996 或許問題在於 亞當根本就把他的助手當成下人 625 00:40:57,831 --> 00:40:58,915 對 626 00:40:59,374 --> 00:41:00,667 我懂了 627 00:41:02,294 --> 00:41:05,088 亞當,你應該跪下來 再跟她道歉一次 628 00:41:21,438 --> 00:41:26,610 對不起,如果我有濫用 職權不平等關係之中的優勢 629 00:41:26,610 --> 00:41:29,696 讓妳感到不舒服,請原諒我 630 00:41:30,488 --> 00:41:32,449 –他還是在說謊 –我同意 631 00:41:33,909 --> 00:41:37,245 或許你該給他一點教訓 632 00:41:47,881 --> 00:41:49,216 我希望妳打他一巴掌 633 00:41:53,470 --> 00:41:54,304 邦妮 634 00:41:55,847 --> 00:41:57,390 –要命 –再來一次 635 00:41:57,682 --> 00:41:59,643 –靠,好吧 –再來 636 00:41:59,643 --> 00:42:01,937 天啊,好痛 637 00:42:02,312 --> 00:42:04,064 對不起,拜託別打了 638 00:42:12,239 --> 00:42:13,698 萊恩,求求你 639 00:42:13,698 --> 00:42:15,575 護國超人,噢,好痛 640 00:42:24,084 --> 00:42:26,253 拜託,可以休息一下嗎? 641 00:42:26,253 --> 00:42:28,797 –你沒事吧? –我還好 642 00:42:38,014 --> 00:42:39,724 我不知道你是天主教徒 643 00:42:40,475 --> 00:42:44,604 因為聖經故事很好看,不是嗎? 644 00:42:46,189 --> 00:42:47,607 妳還相信上帝嗎? 645 00:42:50,151 --> 00:42:51,069 我很想 646 00:42:54,447 --> 00:42:55,782 但是... 647 00:42:57,534 --> 00:42:59,744 有時候真的很難 648 00:43:00,453 --> 00:43:02,372 –你呢? –沒有一絲遲疑 649 00:43:04,249 --> 00:43:09,379 三位一體、復活、聖禮,我都相信 650 00:43:12,340 --> 00:43:14,718 好吧,除了懺悔聖事 651 00:43:15,760 --> 00:43:19,681 拜託,那根本是鬼話連篇 652 00:43:19,681 --> 00:43:23,101 我真的覺得寬恕... 653 00:43:24,394 --> 00:43:26,688 –很重要 –我同意 654 00:43:27,355 --> 00:43:29,190 但不該被原諒 655 00:43:29,774 --> 00:43:33,236 坐在告解室 透過一個小洞向神父懺悔 656 00:43:33,236 --> 00:43:34,654 就能洗淨我的所有罪孽? 657 00:43:36,364 --> 00:43:37,407 胡扯 658 00:43:41,036 --> 00:43:44,581 上帝不應該寬恕他們 659 00:43:44,998 --> 00:43:48,001 某些罪人應該永遠被詛咒 660 00:43:49,127 --> 00:43:50,378 法國佬 661 00:43:52,213 --> 00:43:53,423 你到底做了什麼事? 662 00:43:53,423 --> 00:43:55,467 不只一件 663 00:43:56,634 --> 00:43:58,219 我做了許多壞事 664 00:43:59,637 --> 00:44:01,639 你得找個人好好談談 665 00:44:03,725 --> 00:44:06,311 你有告訴紀美子嗎? 666 00:44:08,563 --> 00:44:09,731 如果告訴她 667 00:44:11,816 --> 00:44:13,443 我怕她會討厭我 668 00:44:16,946 --> 00:44:18,615 如果不會,我反而更害怕 669 00:44:33,713 --> 00:44:35,548 那頭牛也打了化合物V? 670 00:44:36,466 --> 00:44:37,300 我的天啊 671 00:44:38,134 --> 00:44:40,929 我們慢慢退後 672 00:44:48,812 --> 00:44:50,271 未免太扯了 673 00:44:51,356 --> 00:44:52,190 快逃 674 00:44:53,817 --> 00:44:55,193 快 675 00:44:55,985 --> 00:44:57,070 天啊 676 00:45:10,250 --> 00:45:11,251 快 677 00:45:16,172 --> 00:45:17,173 快進來 678 00:45:27,517 --> 00:45:29,936 真不敢相信我又遇到這種事 679 00:45:35,358 --> 00:45:36,317 天啊,薩米爾 680 00:45:38,945 --> 00:45:42,657 –你還好嗎? –我沒事,但是亨利... 681 00:45:45,368 --> 00:45:47,036 左伊不在這裡嗎? 682 00:45:47,036 --> 00:45:49,080 –她很平安 –太好了 683 00:45:49,080 --> 00:45:52,709 等一下,天啊,她是左伊的爸爸? 684 00:45:53,460 --> 00:45:57,255 夏博士是我當初 還在沃特工作時的研發主管 685 00:45:57,255 --> 00:46:00,884 之後他背著我,奪走我女兒的貞操 686 00:46:00,884 --> 00:46:04,721 我當時是20歲的純潔少女 現在別談這件事 687 00:46:04,721 --> 00:46:06,181 發生了什麼事? 688 00:46:06,181 --> 00:46:09,893 我們幫倉鼠打化合物V 想測試病毒功效 689 00:46:09,893 --> 00:46:12,687 選擇倉鼠就是錯誤的開始,夥伴 690 00:46:12,687 --> 00:46:15,190 牠逃走了,還掀了實驗室 691 00:46:15,190 --> 00:46:17,817 我們只好離開 但化合物V已經滲入地下水 692 00:46:17,817 --> 00:46:18,943 病毒都沒了? 693 00:46:20,278 --> 00:46:21,488 –對 –可惡 694 00:46:23,114 --> 00:46:23,990 除了... 695 00:46:25,783 --> 00:46:27,035 除了這一劑 696 00:46:36,794 --> 00:46:39,088 那東西的傳染力有多強? 697 00:46:39,088 --> 00:46:43,885 不強,傳染途徑只限體液 血液、唾液和精液 698 00:46:43,885 --> 00:46:47,096 那好,我們就將它 打進你朋友的屍體做為誘餌 699 00:46:47,096 --> 00:46:50,183 然後放到外面 讓那些飛天綿羊被感染 700 00:46:52,268 --> 00:46:54,729 人都死了是要怎麼騎綿羊? 701 00:46:57,273 --> 00:46:59,692 牠們會吃掉屍體 702 00:47:01,694 --> 00:47:03,821 不行,只剩這一劑 703 00:47:03,821 --> 00:47:06,533 –我們應該用逃的 –對,這一劑很珍貴 704 00:47:06,533 --> 00:47:08,743 這樣不可能所有人都成功 705 00:47:08,743 --> 00:47:12,330 物競天擇 不需要跑第一,只要別墊底 706 00:47:12,330 --> 00:47:14,624 –我絕對不贊成 –好了,別吵 707 00:47:14,624 --> 00:47:18,002 –我一定跑不贏他們 –你害我好想哭 708 00:47:18,002 --> 00:47:21,130 他只是想從妳的身邊 偷走左伊,懂嗎? 709 00:47:21,130 --> 00:47:23,591 –別聽他胡扯 –抱歉,史丹哥,我只是公事公辦 710 00:47:23,591 --> 00:47:25,301 你們別吵了 711 00:47:25,301 --> 00:47:26,970 –混蛋 –我早該想到的 712 00:47:26,970 --> 00:47:29,681 母奶可能會死,法國佬也是 713 00:47:29,681 --> 00:47:32,934 你真的毫不在意隊友的安危? 714 00:47:32,934 --> 00:47:34,936 –沒有這回事 –你根本是隻禽獸 715 00:47:34,936 --> 00:47:36,646 我絕對不讓你這樣做 716 00:47:36,646 --> 00:47:40,024 不然呢?妳要把我當成爆裂女 然後扁我嗎? 717 00:47:40,024 --> 00:47:42,819 我就叫紐曼將妳爆頭 讓妳站都站不起來 718 00:47:42,819 --> 00:47:45,321 別吵了,你們看 719 00:47:46,531 --> 00:47:49,617 看見了嗎?這是蕁麻疹 720 00:47:50,285 --> 00:47:53,871 你們這些混蛋快把我搞瘋了 害我蕁麻疹發作 721 00:47:54,455 --> 00:47:58,167 安妮,妳不能到處找人發脾氣 722 00:47:58,459 --> 00:48:00,420 紐曼,妳真的希望左伊和妳一樣 723 00:48:00,420 --> 00:48:02,380 在團體家屋長大嗎? 724 00:48:02,922 --> 00:48:03,881 還有你 725 00:48:05,174 --> 00:48:08,511 我的女兒需要我陪伴 726 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 我想回家看看她 727 00:48:11,639 --> 00:48:13,224 你不是禽獸,布奇 728 00:48:14,350 --> 00:48:17,562 你雖然很混蛋 但你是個有良心的混蛋 729 00:48:56,768 --> 00:48:59,395 他殺了好多人... 730 00:48:59,395 --> 00:49:01,606 健康的人用化合物V會得到超能力 731 00:49:01,606 --> 00:49:03,775 所以植物人應該會... 732 00:49:03,775 --> 00:49:05,902 –你怎麼這麼冷靜? –因為我有經驗 733 00:49:05,902 --> 00:49:08,071 –我是過來人 –你在找什麼? 734 00:49:08,071 --> 00:49:10,948 妥布黴素、托普樂肯都行 只要能讓爸冷靜 735 00:49:10,948 --> 00:49:12,367 如果沒辦法呢? 736 00:49:16,412 --> 00:49:17,747 我保證妳會平安無事 737 00:49:18,539 --> 00:49:19,374 黛芬妮 738 00:49:25,630 --> 00:49:28,216 妳丟下我 739 00:49:28,758 --> 00:49:30,885 –妳丟下我們的兒子 –爸 740 00:49:32,512 --> 00:49:35,223 –妳傷透我們的心 –爸,別說了 741 00:49:35,223 --> 00:49:37,475 修,拜託你 742 00:49:40,603 --> 00:49:43,648 –修,拜託你... –我是修伊,爸 743 00:49:43,648 --> 00:49:45,942 你帶著我一起去沃特直營店 744 00:49:45,942 --> 00:49:48,986 你還記得我存了很久的錢 卻還是缺八美元 745 00:49:48,986 --> 00:49:51,406 你說:“我願意 為你的頭號英雄付錢” 746 00:49:51,864 --> 00:49:54,117 這一點你說錯了,爸,他不是 747 00:49:56,994 --> 00:49:57,995 你才是 748 00:49:58,955 --> 00:49:59,997 你才是我的英雄 749 00:50:00,998 --> 00:50:03,209 所以我需要你醒過來 750 00:50:03,710 --> 00:50:06,546 這樣你才能親耳聽見我說這句話 751 00:50:09,966 --> 00:50:11,134 你是我的英雄,爸 752 00:50:21,227 --> 00:50:22,854 –你是修伊? –對 753 00:50:23,688 --> 00:50:25,189 對,爸,我是修伊 754 00:50:25,189 --> 00:50:26,899 這裡是什麼地方? 755 00:50:28,234 --> 00:50:32,321 天啊,我怎麼會... 我不曉得這是怎麼一回事 756 00:50:33,197 --> 00:50:34,866 –說來話長 –別碰我 757 00:50:36,909 --> 00:50:39,620 爸,我是修伊,還記得嗎? 758 00:50:39,620 --> 00:50:42,165 我知道,我只是... 759 00:50:42,165 --> 00:50:44,208 我的身體不對勁 760 00:50:44,208 --> 00:50:46,461 我無法控制自己 761 00:50:47,295 --> 00:50:48,838 我不知道該怎麼辦 762 00:50:48,838 --> 00:50:50,173 沒關係 763 00:50:53,509 --> 00:50:54,719 我知道 764 00:51:05,897 --> 00:51:08,483 你說病毒需要多少時間 才能發揮效用? 765 00:51:09,567 --> 00:51:11,152 每次都不一樣 766 00:51:12,028 --> 00:51:12,904 好吧 767 00:51:16,032 --> 00:51:16,949 糟糕 768 00:51:25,041 --> 00:51:25,958 要命 769 00:51:43,893 --> 00:51:47,063 快逃... 770 00:51:54,362 --> 00:51:55,196 靠 771 00:52:29,272 --> 00:52:30,314 薩米爾人呢? 772 00:52:31,524 --> 00:52:33,651 薩米爾在哪?薩米爾? 773 00:52:35,570 --> 00:52:39,365 –薩米爾?薩米爾在哪? –維多莉亞,冷靜一點 774 00:52:40,116 --> 00:52:42,618 薩米爾在哪?我找不到他 775 00:52:42,618 --> 00:52:45,246 薩米爾,糟糕,他在哪? 776 00:52:45,872 --> 00:52:47,331 薩米爾在哪? 777 00:52:49,375 --> 00:52:51,794 你們這群人真不守信用 778 00:52:53,129 --> 00:52:55,006 當初的交易是拿病毒換特赦 779 00:52:55,756 --> 00:53:00,011 沒拿到病毒,交易就不成立 780 00:53:11,480 --> 00:53:14,066 我們在這塊土地搜查過了 沒有找到夏博士 781 00:53:14,066 --> 00:53:15,526 不過我們發現了這個 782 00:53:19,906 --> 00:53:21,949 –謝謝 –我很遺憾 783 00:54:33,229 --> 00:54:34,981 太誇張了,妳確定嗎? 784 00:54:38,317 --> 00:54:40,903 英雄的責任是什麼? 785 00:54:45,992 --> 00:54:49,704 這國家已經徹底腐敗 無法回到昔日榮景 786 00:54:50,079 --> 00:54:53,749 因此我們得一起努力拯救美國 787 00:54:54,583 --> 00:54:59,422 為下一代拯救世界 788 00:55:00,881 --> 00:55:03,634 我會協助你們,讓你們也盡一份心力 789 00:55:03,634 --> 00:55:05,886 這不是一件易事 790 00:55:06,804 --> 00:55:08,639 我們不得不做一些可怕的事 791 00:55:08,639 --> 00:55:10,641 可能會很暴力無情 792 00:55:10,641 --> 00:55:12,893 甚至得採用殘酷的方式以完成大我 793 00:55:13,811 --> 00:55:14,979 也就是戰爭 794 00:55:17,898 --> 00:55:20,818 到時你們不再是受人喜愛的名人 795 00:55:20,818 --> 00:55:24,530 而是憤怒的眾神 796 00:55:25,031 --> 00:55:26,240 時機成熟時 797 00:55:28,534 --> 00:55:29,910 你們會響應號召嗎? 798 00:55:30,619 --> 00:55:32,496 我們要如何知道時機已經成熟? 799 00:55:32,997 --> 00:55:35,249 相信我,你們會知道的 800 00:55:35,249 --> 00:55:37,043 我會聽候差遣,護國超人 801 00:55:37,877 --> 00:55:41,338 是這樣的,最近我們發現 沃特大廈出現了一位洩密者 802 00:55:41,338 --> 00:55:45,468 如果我們合作,應該可以除掉這個人 803 00:55:57,146 --> 00:56:00,775 證據就在他的手機裡 他跟馬文米爾克通過電話 804 00:56:01,859 --> 00:56:04,904 我不認識這個人 我不知道馬文米爾克是誰 805 00:56:04,904 --> 00:56:07,198 不是我,你們捉錯人了 806 00:56:07,198 --> 00:56:09,033 有人陷害我 807 00:56:09,033 --> 00:56:11,827 我被陷害了,我什麼都沒做 808 00:56:12,620 --> 00:56:14,288 拜託,我說的是... 809 00:56:14,288 --> 00:56:15,748 各位愛國者 810 00:56:19,210 --> 00:56:20,377 給他一點顏色瞧瞧 811 00:56:23,297 --> 00:56:25,299 今晚我還是會上你的老婆 812 00:57:02,920 --> 00:57:05,548 我們無法解決彼此的問題 813 00:57:06,757 --> 00:57:08,676 但我們可以互相扶持 814 00:57:09,635 --> 00:57:11,887 跟我談談吧 815 00:57:21,605 --> 00:57:22,523 不在這裡 816 00:57:25,526 --> 00:57:27,278 –請你稍等一下 –警察小姐 817 00:57:27,278 --> 00:57:30,281 –請等我們忙完手上的工作 –我殺了人 818 00:57:31,740 --> 00:57:32,867 幾個人 819 00:57:32,867 --> 00:57:35,035 請派人員到櫃檯支援 820 00:57:35,035 --> 00:57:37,538 先生,請你將雙手舉高 821 00:57:54,555 --> 00:57:56,307 你怎麼知道這東西有效? 822 00:57:56,307 --> 00:57:59,560 我的某位法國朋友 823 00:57:59,560 --> 00:58:01,854 教了我許多藥品知識 824 00:58:06,525 --> 00:58:10,362 如果不這麼做 他會一輩子活在恐懼與困惑中 825 00:58:10,362 --> 00:58:12,448 然後坐牢,不然就進精神病院 826 00:58:14,116 --> 00:58:15,659 或是殺死更多無辜的人 827 00:58:18,412 --> 00:58:19,455 他說對了 828 00:58:21,081 --> 00:58:24,168 修伊說得沒錯,我不想和嘉嘉一樣 829 00:58:31,926 --> 00:58:32,927 你不會覺得痛的 830 00:58:35,221 --> 00:58:36,222 謝謝 831 00:58:39,183 --> 00:58:41,560 謝謝你把兒子照顧得這麼好 832 00:58:43,437 --> 00:58:46,023 我保證我也會做到 833 00:58:47,566 --> 00:58:48,484 對 834 00:58:50,694 --> 00:58:51,695 我會的 835 00:58:54,365 --> 00:58:57,409 發生了什麼事?我覺得... 836 00:58:57,409 --> 00:58:59,662 –別緊張 –我好害怕 837 00:58:59,662 --> 00:59:01,789 爸,別緊張,我在這裡 838 00:59:02,581 --> 00:59:05,334 我在這裡,我們會陪著你 839 00:59:11,006 --> 00:59:14,510 我非常非常愛你 840 00:59:18,555 --> 00:59:20,808 我接受離別,你可以安心走了 841 00:59:24,687 --> 00:59:26,438 我也愛你,兒子 842 00:59:28,315 --> 00:59:29,650 我的小修伊 843 00:59:36,490 --> 00:59:39,118 –你們知道我很想去哪裡嗎? –哪裡? 844 00:59:40,035 --> 00:59:42,162 –巴黎 –對 845 00:59:42,162 --> 00:59:44,790 對,我們可以... 846 00:59:44,790 --> 00:59:47,209 我們可以一起參加 《達文西密碼》導覽 847 00:59:47,209 --> 00:59:48,627 –對 –是啊 848 00:59:48,627 --> 00:59:50,921 –我們三個人 –對 849 00:59:50,921 --> 00:59:52,214 我們三個人一起 850 00:59:53,048 --> 00:59:56,260 參觀所有拍攝地點... 851 00:59:58,762 --> 01:00:00,973 湯姆漢克斯... 852 01:00:30,794 --> 01:00:32,921 沒事了 853 01:01:12,252 --> 01:01:14,713 我就知道你會這麼做 854 01:01:21,095 --> 01:01:24,348 別靠近我,離我遠一點... 855 01:01:24,348 --> 01:01:25,974 好了,放輕鬆 856 01:01:26,975 --> 01:01:28,394 我不會傷害你 857 01:01:28,394 --> 01:01:30,646 以後不會了 858 01:01:31,271 --> 01:01:33,315 這樣才能騙過他們 859 01:01:33,315 --> 01:01:35,859 你砍斷我的腿 860 01:01:35,859 --> 01:01:38,404 對,我也不想找推託之詞 861 01:01:39,029 --> 01:01:41,949 你以後無法踢足球了 但是你不用擔心 862 01:01:42,324 --> 01:01:45,369 我們會幫你接回去,就像新的一樣 863 01:01:46,036 --> 01:01:47,830 你很快就能回去工作 864 01:01:48,080 --> 01:01:49,081 工作? 865 01:01:50,249 --> 01:01:52,543 –什麼工作? –這還用問? 866 01:01:55,754 --> 01:01:58,715 當然是幫我們製造更多病毒 867 01:04:19,982 --> 01:04:21,984 字幕翻譯:雪倫 868 01:04:21,984 --> 01:04:24,069 創意監督 張世幸