﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<Language Name="Français (Belgique)">
  <General>
    <Title>Subtitle Edit</Title>
    <Version>3.6.6</Version>
    <TranslatedBy>Traduction de Pierre le Lidgeu.</TranslatedBy>
    <CultureName>fr-BE</CultureName>
    <HelpFile />
    <Ok>&amp;OK</Ok>
    <Cancel>&amp;Annuler</Cancel>
    <Apply>Appliquer</Apply>
    <None>Aucun</None>
    <All>Tous</All>
    <Preview>Aperçu</Preview>
    <SubtitleFiles>Fichiers sous-titre</SubtitleFiles>
    <AllFiles>Tous fichiers</AllFiles>
    <VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
    <Images>Images</Images>
    <Fonts>Polices</Fonts>
    <AudioFiles>Fichiers audio</AudioFiles>
    <OpenSubtitle>Ouvrir sous-titre...</OpenSubtitle>
    <OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFile>
    <OpenVideoFileTitle>Ouvrir fichier vidéo...</OpenVideoFileTitle>
    <NoVideoLoaded>Aucune vidéo chargée</NoVideoLoaded>
    <VideoInformation>Info. vidéo</VideoInformation>
    <StartTime>Heure début</StartTime>
    <EndTime>Heure fin</EndTime>
    <Duration>Durée</Duration>
    <CharsPerSec>Caractères/seconde</CharsPerSec>
    <WordsPerMin>Mots/minute</WordsPerMin>
    <Actor>Acteur</Actor>
    <Gap>Ecart</Gap>
    <Region>Région</Region>
    <NumberSymbol>#</NumberSymbol>
    <Number>Numéro</Number>
    <Text>Texte</Text>
    <HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>hh:mm:ss{0}msec</HourMinutesSecondsDecimalSeparatorMilliseconds>
    <HourMinutesSecondsFrames>hh:mm:ss,img</HourMinutesSecondsFrames>
    <XSeconds>{0:0.0##} secondes</XSeconds>
    <Bold>Gras</Bold>
    <Italic>Italique</Italic>
    <Underline>Souligné</Underline>
    <Strikeout>Biffé</Strikeout>
    <Visible>Biffé</Visible>
    <FrameRate>Cadence</FrameRate>
    <Name>Nom</Name>
    <FileNameXAndSize>Nom fichier : {0} ({1})</FileNameXAndSize>
    <ResolutionX>Résolution : {0}</ResolutionX>
    <FrameRateX>Cadence d'image : {0:0.0###}</FrameRateX>
    <TotalFramesX>Total images : {0:#,##0.##}</TotalFramesX>
    <VideoEncodingX>Encodage vidéo : {0}</VideoEncodingX>
    <SingleLineLengths>Longueur de ligne :</SingleLineLengths>
    <TotalLengthX>Longueur totale : {0}</TotalLengthX>
    <TotalLengthXSplitLine>Longueur totale : {0} (scinder la ligne !)</TotalLengthXSplitLine>
    <SplitLine>Scinder !</SplitLine>
    <NotAvailable>Indisponible</NotAvailable>
    <OverlapPreviousLineX>Chevauche ligne préc. ({0:#,##0.###})</OverlapPreviousLineX>
    <OverlapX>Chevauche ({0:#,##0.###})</OverlapX>
    <OverlapNextX>Chevauche aussi ({0:#,##0.###})</OverlapNextX>
    <Negative>Négatif</Negative>
    <RegularExpressionIsNotValid>Expression régulière invalide !</RegularExpressionIsNotValid>
    <CurrentSubtitle>Sous-titre actuel</CurrentSubtitle>
    <OriginalText>Texte original</OriginalText>
    <OpenOriginalSubtitleFile>Ouvrir fichier sous-titre original...</OpenOriginalSubtitleFile>
    <PleaseWait>Patientez...</PleaseWait>
    <SessionKey>Clé de session</SessionKey>
    <SessionKeyGenerate>Générer nouvelle clé</SessionKeyGenerate>
    <UserName>Nom d'utilisateur</UserName>
    <UserNameAlreadyInUse>Nom d'utilisateur déjà en service</UserNameAlreadyInUse>
    <WebServiceUrl>URL Service Web</WebServiceUrl>
    <IP>IP</IP>
    <VideoWindowTitle>Vidéo - {0}</VideoWindowTitle>
    <AudioWindowTitle>Audio - {0}</AudioWindowTitle>
    <ControlsWindowTitle>Contrôles - {0}</ControlsWindowTitle>
    <Advanced>Avancé</Advanced>
    <Style>Style</Style>
    <StyleLanguage>Style / Langue</StyleLanguage>
    <Character>Caractère</Character>
    <Class>Catégorie</Class>
    <GeneralText>Texte général</GeneralText>
    <LineNumber>N° de ligne</LineNumber>
    <Before>Avant</Before>
    <After>Après</After>
    <Size>Taille</Size>
    <Search>Rechercher</Search>
    <DeleteCurrentLine>Supprimer la ligne actuelle</DeleteCurrentLine>
    <Width>Largeur</Width>
    <Height>Hauteur</Height>
    <Collapse>Replier</Collapse>
    <ShortcutX>Raccourci : {0}</ShortcutX>
    <ExampleX>Exemple : {0}</ExampleX>
  </General>
  <About>
    <Title>A propos de Subtitle Edit</Title>
    <AboutText1>Subtitle Edit est un logiciel gratuiciel distribué sous licence publique GNU.
Vous pouvez le distribuer, le modifier et l'utiliser librement.

Le code source C# est disponible sur GitHub : https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit

Visitez www.nikse.dk pour obtenir la dernière version.

Les suggestions sont plus que bienvenues.

Courriel : mailto:nikse.dk@gmail.com et www.colok-traductions pour le français</AboutText1>
  </About>
  <AddToNames>
    <Title>Ajouter à la liste de noms</Title>
    <Description>Nom ou onomatopée (respecter la casse)</Description>
  </AddToNames>
  <AddToOcrReplaceList>
    <Title>Ajouter à liste corrective OCR</Title>
    <Description>Substituts pairs (respecter la casse)</Description>
  </AddToOcrReplaceList>
  <AddToUserDictionary>
    <Title>Ajouter au dictionnaire utilisateur</Title>
    <Description>Un mot (insensible à la casse)</Description>
  </AddToUserDictionary>
  <AddWaveform>
    <Title>Générer les données de l'onde sonore</Title>
    <SourceVideoFile>Fichier vidéo source :</SourceVideoFile>
    <GenerateWaveformData>Générer les données de l'onde</GenerateWaveformData>
    <PleaseWait>Ceci peut prendre quelques minutes - Patientez</PleaseWait>
    <VlcMediaPlayerNotFoundTitle>VLC Media Player introuvable</VlcMediaPlayerNotFoundTitle>
    <VlcMediaPlayerNotFound>Subtitle Edit a besoin de VLC Media Player 1.1.x ou supérieur pour extraire les données audio</VlcMediaPlayerNotFound>
    <GoToVlcMediaPlayerHomePage>Voulez-vous aller sur le site de VLC Media Player ?</GoToVlcMediaPlayerHomePage>
    <GeneratingPeakFile>Génération du fichier des crêtes ...</GeneratingPeakFile>
    <GeneratingSpectrogram>Création du spectrogramme ...</GeneratingSpectrogram>
    <ExtractingSeconds>Extraction audio : {0:0.0} secondes</ExtractingSeconds>
    <ExtractingMinutes>Extraction audio : {0}:{1:00} secondes</ExtractingMinutes>
    <WaveFileNotFound>Fichier de l'onde extraite introuvable !
L'extraction audio nécessite VLC Media Player 1.1.x ou supérieur ({0}-bit).

Ligne de commande: {1} {2}</WaveFileNotFound>
    <WaveFileMalformed>Extraction par {0} des données audio vers un fichier d'onde en échec !

Ligne de commande: {1} {2}

Note: Vérifiez l'espace disque disponible.</WaveFileMalformed>
    <LowDiskSpace>ESPACE DISQUE FAIBLE</LowDiskSpace>
    <FreeDiskSpace>{0} disponible</FreeDiskSpace>
    <NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>Pistes audio introuvables !! Générer une onde sonore vide ??</NoAudioTracksFoundGenerateEmptyWaveform>
  </AddWaveform>
  <AddWaveformBatch>
    <Title>Générer par lots des données d'ondes sonores</Title>
    <ExtractingAudio>Extraction audio...</ExtractingAudio>
    <Calculating>Calcule ...</Calculating>
    <Done>Terminé</Done>
    <Error>Erreur</Error>
  </AddWaveformBatch>
  <AdjustDisplayDuration>
    <Title>Ajuster les durées</Title>
    <AdjustVia>Ajuster selon :</AdjustVia>
    <Seconds>Secondes</Seconds>
    <Percent>Pourcentage</Percent>
    <Recalculate>Recalcul</Recalculate>
    <AddSeconds>Ajout de secondes</AddSeconds>
    <SetAsPercent>Pourcentage de la durée</SetAsPercent>
    <Note>Note : L'heure affichée ne chevauchera pas l'heure de départ du texte suivant</Note>
    <Fixed>Fixe</Fixed>
    <Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
    <ExtendOnly>Uniquement étendre</ExtendOnly>
  </AdjustDisplayDuration>
  <ApplyDurationLimits>
    <Title>Appliquer les limites de durée</Title>
    <FixesAvailable>Corrections disponibles : {0}</FixesAvailable>
    <UnableToFix>Impossible de corriger : {0}</UnableToFix>
  </ApplyDurationLimits>
  <AssaAttachments>
    <Title>Advanced Sub Station Alpha attachments</Title>
    <AttachFiles>Attacher les fichiers ...</AttachFiles>
    <FontsAndImages>Polices et images</FontsAndImages>
    <Graphics>Graphiques</Graphics>
    <Font>Police</Font>
    <ImageName>Nom image ({0}x{1}) :</ImageName>
    <IconName>Nom icône :</IconName>
    <FontName>Nom police :</FontName>
    <ImageResized>Ajuster l'image à la fenêtre actuelle</ImageResized>
    <FilesSkippedX>Fichiers ignorés : {0}</FilesSkippedX>
    <RemoveOneAttachment>Retirer 1 pièce jointe ?</RemoveOneAttachment>
    <RemoveXAttachments>Retirer {0} pièces jointes ?</RemoveXAttachments>
  </AssaAttachments>
  <AssaOverrideTags>
    <ApplyCustomTags>Appliquer des balises personnalisées</ApplyCustomTags>
    <History>Historique</History>
    <TagsToApply>Balises à appliquer</TagsToApply>
    <ApplyTo>Appliquer à</ApplyTo>
    <SelectedLinesX>Lignes sélectionnées : {0}</SelectedLinesX>
    <AdvancedSelection>Sélection avancée</AdvancedSelection>
  </AssaOverrideTags>
  <AssaSetPosition>
    <SetPosition>Définir/obtenir la position</SetPosition>
    <VideoResolutionX>Résolution vidéo : {0}</VideoResolutionX>
    <StyleAlignmentX>Alignement du style : {0}</StyleAlignmentX>
    <CurrentMousePositionX>Position souris : {0}</CurrentMousePositionX>
    <CurrentTextPositionX>Position texte : {0}</CurrentTextPositionX>
    <SetPosInfo>Cliquer sur la vidéo pour commuter établir/déplacer la position</SetPosInfo>
    <Clipboard>Presse-papiers</Clipboard>
    <ResolutionMissing>Résolutions X/Y de lecture non définies - le faire maintenant ?</ResolutionMissing>
  </AssaSetPosition>
  <AudioToText>
    <Title>Audio vers texte</Title>
    <ExtractingAudioUsingX>Extraction audio avec {0} ...</ExtractingAudioUsingX>
    <ExtractingTextUsingX>Extraction texte de l'audio avec {0} ...</ExtractingTextUsingX>
    <ProgessViaXy>Avancement extraction texte via {0} : {1}%</ProgessViaXy>
    <ShowLess>Afficher moins  ▲</ShowLess>
    <ShowMore>Afficher plus  ▼</ShowMore>
  </AudioToText>
  <AutoBreakUnbreakLines>
    <TitleAutoBreak>Auto-équilibrer les lignes sélectionnées</TitleAutoBreak>
    <TitleUnbreak>Supprimer les sauts de ligne dans la sélection</TitleUnbreak>
    <LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
    <OnlyBreakLinesLongerThan>Ne scinder que les lignes &gt; à</OnlyBreakLinesLongerThan>
    <OnlyUnbreakLinesLongerThan>Ne pas scinder que les lignes &gt; à</OnlyUnbreakLinesLongerThan>
  </AutoBreakUnbreakLines>
  <BatchConvert>
    <Title>Conversion par lots</Title>
    <Input>Entrée</Input>
    <InputDescription>Entrer les fichiers (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
    <Status>Statut</Status>
    <Output>Sortie</Output>
    <SaveInSourceFolder>Sauvegarder dans le dossier source</SaveInSourceFolder>
    <SaveInOutputFolder>Sauvegarder dans le dossier suivant</SaveInOutputFolder>
    <OverwriteFiles>Remplacer les fichiers existants</OverwriteFiles>
    <Style>Style...</Style>
    <UseStyleFromSource>Utiliser le style de la source</UseStyleFromSource>
    <ConvertOptions>Options de conversion</ConvertOptions>
    <RemoveFormatting>Retirer balises de mise en forme</RemoveFormatting>
    <RemoveStyleActor>Retirer style/acteur</RemoveStyleActor>
    <RemoveTextForHI>Retirer texte "surdité"</RemoveTextForHI>
    <OverwriteOriginalFiles>Remplacer fichiers originaux (nouvelle extension si format modifié)</OverwriteOriginalFiles>
    <RedoCasing>Rétablir la casse</RedoCasing>
    <Convert>Convertir</Convert>
    <NothingToConvert>Rien à convertir !</NothingToConvert>
    <PleaseChooseOutputFolder>Choisissez le dossier de sortie</PleaseChooseOutputFolder>
    <NotConverted>Echec</NotConverted>
    <Converted>Converti</Converted>
    <Settings>Réglages</Settings>
    <FixRtl>Corriger RTL</FixRtl>
    <FixRtlAddUnicode>Corriger RTL via balises Unicode</FixRtlAddUnicode>
    <FixRtlRemoveUnicode>Retirer balises Unicode RTL</FixRtlRemoveUnicode>
    <FixRtlReverseStartEnd>Inverser début / fin RTL</FixRtlReverseStartEnd>
    <SplitLongLines>Scinder les lignes longues</SplitLongLines>
    <AutoBalance>Auto-équilibrer les lignes</AutoBalance>
    <ScanFolder>Analyser dossier ...</ScanFolder>
    <Recursive>Inclure sous-dossiers</Recursive>
    <BridgeGaps>Combler les vides</BridgeGaps>
    <PlainText>Texte brut</PlainText>
    <Ocr>OCR...</Ocr>
    <Filter>Filtre</Filter>
    <FilterSkipped>Ignoré par le filtre</FilterSkipped>
    <FilterSrtNoUtf8BOM>Fichiers SubRip (.srt) sans entête UTF-8 BOM</FilterSrtNoUtf8BOM>
    <FilterMoreThanTwoLines>Plus de deux lignes dans UN sous-titre</FilterMoreThanTwoLines>
    <FilterContains>Texte contenant ...</FilterContains>
    <FilterFileNameContains>Nom de fichier contenant ...</FilterFileNameContains>
    <MkvLanguageCodeContains>Code langage Matroska (.mkv) conntenant ...</MkvLanguageCodeContains>
    <FixCommonErrorsErrorX>Corriger erreurs fréquentes : {0}</FixCommonErrorsErrorX>
    <MultipleReplaceErrorX>Remplacements multiples : {0}</MultipleReplaceErrorX>
    <AutoBalanceErrorX>Auto-équilibrage : {0}</AutoBalanceErrorX>
    <OffsetTimeCodes>Codes décalage temporels</OffsetTimeCodes>
    <TransportStreamSettings>Paramètres du flux de transport</TransportStreamSettings>
    <TransportStreamOverrideXPosition>Remplacer la position X originale</TransportStreamOverrideXPosition>
    <TransportStreamOverrideYPosition>Remplacer la position Y originale</TransportStreamOverrideYPosition>
    <TransportStreamOverrideVideoSize>Remplacer la taille vidéo originale</TransportStreamOverrideVideoSize>
    <TransportStreamFileNameEnding>Suffixe nom de fichier</TransportStreamFileNameEnding>
    <TransportStreamSettingsButton>Paramètres TS ...</TransportStreamSettingsButton>
    <RemoveLineBreaks>Retirer les sauts de lignes</RemoveLineBreaks>
    <DeleteLines>Supprimer des lines</DeleteLines>
    <TryToUseSourceEncoding>Essayer d'utiliser l'encodage source</TryToUseSourceEncoding>
    <DeleteFirstLines>Supprimer les premières lignes</DeleteFirstLines>
    <DeleteLastLines>Supprimer les dernières lignes</DeleteLastLines>
    <DeleteContaining>Supprimer les lignes contenant</DeleteContaining>
    <MkvLanguageInOutputFileName>"Langue" dans le nom de fichier de sortie</MkvLanguageInOutputFileName>
    <MkvLanguageInOutputFileNameX>"Langue" Matroska (.mkv) dans le nom de fichier de sortie : {0}</MkvLanguageInOutputFileNameX>
    <MkvLanguageStyleTwoLetter>Code langue à 2 lettres</MkvLanguageStyleTwoLetter>
    <MkvLanguageStyleThreeLetter>Code langue à 3 lettres</MkvLanguageStyleThreeLetter>
    <MkvLanguageStyleEmpty>Pas de code langue</MkvLanguageStyleEmpty>
  </BatchConvert>
  <Beamer>
    <Title>Vidéoprojecteur</Title>
  </Beamer>
  <BinEdit>
    <ImportImage>Importer l'image ...</ImportImage>
    <ExportImage>Exporter l'image ...</ExportImage>
    <SetText>Définir le texte</SetText>
    <QuickOcr>OCR rapide (pour aperçu)</QuickOcr>
    <ResizeBitmaps>Redimesionner les images ...</ResizeBitmaps>
    <ChangeBrightness>Ajuster la luminosité ...</ChangeBrightness>
    <ChangeAlpha>Ajuster Alpha ...</ChangeAlpha>
    <ResizeBitmapsForSelectedLines>Redimensionner les images des lignes sélectionnées ...</ResizeBitmapsForSelectedLines>
    <ChangeColorForSelectedLines>Changer la couleur des lignes sélectionnées ...</ChangeColorForSelectedLines>
    <ChangeBrightnessForSelectedLines>Ajuster la luminosité des lignes sélectionnées ...</ChangeBrightnessForSelectedLines>
    <ChangeAlphaForSelectedLines>Ajuster Alpha des lignes sélectionnées ...</ChangeAlphaForSelectedLines>
    <AlignSelectedLines>Aligner les lignes sélectionnées ...</AlignSelectedLines>
    <CenterSelectedLines>Centrer les lignes sélectionnées (horizontalement, garder la position verticale)</CenterSelectedLines>
    <TopAlignSelectedLines>Aligner en haut les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</TopAlignSelectedLines>
    <BottomAlignSelectedLines>Aligner en bas les lignes sélectionnées (garder la position horizontale)</BottomAlignSelectedLines>
    <ToggleForcedSelectedLines>Commuter sur (Forcé) pour les lignes sélectionnées</ToggleForcedSelectedLines>
    <SelectForcedLines>Sélectionner les lignes forcées</SelectForcedLines>
    <SizeXY> Taille : {0}x{1}</SizeXY>
    <SetAspectRatio11>Etablir le format d'image 1:1</SetAspectRatio11>
    <ChangeBrightnessTitle>Ajuster la luminosité</ChangeBrightnessTitle>
    <BrightnessX>luminosité : {0}%</BrightnessX>
    <ResizeTitle>Redimensionner les images</ResizeTitle>
    <ResizeX>Redimensionner : {0}%</ResizeX>
    <ChangeAlphaTitle>Ajuster Alpha</ChangeAlphaTitle>
    <AlphaX>Alpha : {0}%</AlphaX>
  </BinEdit>
  <Bookmarks>
    <EditBookmark>Editer signet</EditBookmark>
    <AddBookmark>Ajouter signet</AddBookmark>
    <GoToBookmark>Aller au signet</GoToBookmark>
  </Bookmarks>
  <ChangeCasing>
    <Title>Changer la casse</Title>
    <ChangeCasingTo>Changer la casse vers</ChangeCasingTo>
    <NormalCasing>Casse normale. Les phrases commencent par une majuscule.</NormalCasing>
    <FixNamesCasing>Corriger la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixNamesCasing>
    <FixOnlyNamesCasing>Ne corriger que la casse des noms (via Dictionaries\NamesEtc.xml)</FixOnlyNamesCasing>
    <OnlyChangeAllUppercaseLines>Ne corriger que les lignes en majuscules.</OnlyChangeAllUppercaseLines>
    <AllUppercase>TOUT EN MAJUSCULE</AllUppercase>
    <AllLowercase>tout en minuscule</AllLowercase>
  </ChangeCasing>
  <ChangeCasingNames>
    <Title>Changer la casse - Noms</Title>
    <NamesFoundInSubtitleX>Noms trouvés dans le sous-titre : {0}</NamesFoundInSubtitleX>
    <Enabled>Activé</Enabled>
    <Name>Nom</Name>
    <LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
  </ChangeCasingNames>
  <ChangeFrameRate>
    <Title>Modifier la fréquence (fps)</Title>
    <ConvertFrameRateOfSubtitle>Convertir la fréquence d'image du sous-titre</ConvertFrameRateOfSubtitle>
    <FromFrameRate>De la fréquence :</FromFrameRate>
    <ToFrameRate>Vers la fréquence :</ToFrameRate>
    <FrameRateNotCorrect>Fréquence (fps) incorrecte</FrameRateNotCorrect>
    <FrameRateNotChanged>Fréquence (fps) identique - aucune conversion</FrameRateNotChanged>
  </ChangeFrameRate>
  <ChangeSpeedInPercent>
    <Title>Ajuster la vitesse en pourcentage</Title>
    <TitleShort>Ajuster la vitesse</TitleShort>
    <Info>Modifier la vitesse des sous-titres en pourcentage</Info>
    <Custom>Personnaliser</Custom>
    <ToDropFrame>Vers drop-frame</ToDropFrame>
    <FromDropFrame>De drop-frame</FromDropFrame>
  </ChangeSpeedInPercent>
  <CheckForUpdates>
    <Title>Vérifier les mises à jour</Title>
    <CheckingForUpdates>Recherche de mise à jour ...</CheckingForUpdates>
    <CheckingForUpdatesFailedX>Recherche de mise à jour en échec : {0}</CheckingForUpdatesFailedX>
    <CheckingForUpdatesNoneAvailable>Vous utilisez la dernière version de Subtitle Edit :)</CheckingForUpdatesNoneAvailable>
    <CheckingForUpdatesNewVersion>Nouvelle version disponible !</CheckingForUpdatesNewVersion>
    <InstallUpdate>Aller à la page de téléchargement</InstallUpdate>
    <NoUpdates>Ne pas mettre à jour</NoUpdates>
  </CheckForUpdates>
  <ChooseAudioTrack>
    <Title>Choisir la piste audio</Title>
  </ChooseAudioTrack>
  <ChooseEncoding>
    <Title>Choisir l'encodage</Title>
    <CodePage>Page de code</CodePage>
    <DisplayName>Afficher nom</DisplayName>
    <PleaseSelectAnEncoding>Sélectionnez un encodage</PleaseSelectAnEncoding>
  </ChooseEncoding>
  <ChooseLanguage>
    <Title>Choisir la langue</Title>
    <Language>Langue</Language>
  </ChooseLanguage>
  <ColorChooser>
    <Title>Choisir la couleur</Title>
    <Red>Rouge</Red>
    <Green>Vert</Green>
    <Blue>Bleu</Blue>
    <Alpha>Alpha</Alpha>
  </ColorChooser>
  <ColumnPaste>
    <Title>Coller colonne</Title>
    <ChooseColumn>Choisir la colonne</ChooseColumn>
    <OverwriteShiftCellsDown>Options de collage</OverwriteShiftCellsDown>
    <Overwrite>Remplacer</Overwrite>
    <ShiftCellsDown>Décaler cellules vers le bas</ShiftCellsDown>
    <TimeCodesOnly>Codes horaires seuls</TimeCodesOnly>
    <TextOnly>Texte seul</TextOnly>
    <OriginalTextOnly>Texte original seul</OriginalTextOnly>
  </ColumnPaste>
  <CompareSubtitles>
    <Title>Comparer des sous-titres</Title>
    <Reload>Recharger</Reload>
    <PreviousDifference>Différence &amp;précédente</PreviousDifference>
    <NextDifference>Différence suivante</NextDifference>
    <SubtitlesNotAlike>Les sous-titres ne sont pas similaires</SubtitlesNotAlike>
    <XNumberOfDifference>Nombre de différences : {0}</XNumberOfDifference>
    <XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de mots modifiés)</XNumberOfDifferenceAndPercentChanged>
    <XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>Nombre de différences: {0} ({1:0.##}% de lettres modifiées)</XNumberOfDifferenceAndPercentLettersChanged>
    <ShowOnlyDifferences>Cacher les lignes identiques</ShowOnlyDifferences>
    <IgnoreLineBreaks>Ignorer les sauts de ligne</IgnoreLineBreaks>
    <IgnoreFormatting>Ignorer le format</IgnoreFormatting>
    <OnlyLookForDifferencesInText>Uniquement les différences de texte</OnlyLookForDifferencesInText>
    <CannotCompareWithImageBasedSubtitles>Ne comparer pas les sous-titres avec l'image de base</CannotCompareWithImageBasedSubtitles>
  </CompareSubtitles>
  <DCinemaProperties>
    <Title>Propriétés D-Cinema (interopérabilité)</Title>
    <TitleSmpte>Propriétés D-Cinema (SMPTE)</TitleSmpte>
    <SubtitleId>ID sous-titre</SubtitleId>
    <GenerateId>Générer ID</GenerateId>
    <MovieTitle>Titre du film</MovieTitle>
    <ReelNumber>Numéro de bobine</ReelNumber>
    <Language>Langue</Language>
    <IssueDate>Date publication</IssueDate>
    <EditRate>Débit d'édition</EditRate>
    <TimeCodeRate>Débit code horaire</TimeCodeRate>
    <StartTime>Heure de début</StartTime>
    <Font>Police</Font>
    <FontId>ID</FontId>
    <FontUri>URI</FontUri>
    <FontColor>Couleur</FontColor>
    <FontEffect>Effet</FontEffect>
    <FontEffectColor>Couleur effet</FontEffectColor>
    <FontSize>Taille</FontSize>
    <TopBottomMargin>Marge haut/bas</TopBottomMargin>
    <FadeUpTime>Fondu début</FadeUpTime>
    <FadeDownTime>Fondu fin</FadeDownTime>
    <ZPosition>Position Z</ZPosition>
    <ZPositionHelp>Les nombres positifs éloignent le texte, les négatifs le rapprochent. Si z=0, c'est de la 2D.</ZPositionHelp>
    <ChooseColor>Choisir la couleur ...</ChooseColor>
    <Generate>Générer</Generate>
  </DCinemaProperties>
  <DurationsBridgeGaps>
    <Title>Combler les petits écarts entre sous-titres</Title>
    <GapsBridgedX>Nombre de petits écarts remplis : {0}</GapsBridgedX>
    <GapToNext>Ecart au suivant en secondes</GapToNext>
    <GapToNextFrames>Ecart au suivant en images</GapToNextFrames>
    <BridgeGapsSmallerThanXPart1>Combler les écarts &lt; à</BridgeGapsSmallerThanXPart1>
    <BridgeGapsSmallerThanXPart2>millisecondes</BridgeGapsSmallerThanXPart2>
    <BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>Combler les écarts &lt; à</BridgeGapsSmallerThanXPart1Frames>
    <BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>images</BridgeGapsSmallerThanXPart2Frames>
    <MinMillisecondsBetweenLines>Millisecondes min. entre lignes</MinMillisecondsBetweenLines>
    <MinFramesBetweenLines>Images min. entre lignes</MinFramesBetweenLines>
    <ProlongEndTime>Ecart total alloué au texte précédent</ProlongEndTime>
    <DivideEven>Ecart partagé entre les textes</DivideEven>
  </DurationsBridgeGaps>
  <DvdSubRip>
    <Title>Extraire les sous-titres de IFO/VOBs (DVD)</Title>
    <DvdGroupTitle>Fichiers DVD et paramètres</DvdGroupTitle>
    <IfoFile>Fichier IFO</IfoFile>
    <IfoFiles>Fichiers IFO</IfoFiles>
    <VobFiles>Fichiers VOB</VobFiles>
    <Add>Ajouter...</Add>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <Clear>Nettoyer</Clear>
    <MoveUp>Monter</MoveUp>
    <MoveDown>Descendre</MoveDown>
    <Languages>Langues</Languages>
    <PalNtsc>PAL/NTSC</PalNtsc>
    <Pal>PAL (25fps)</Pal>
    <Ntsc>NTSC (23.97fps)</Ntsc>
    <StartRipping>Extraire</StartRipping>
    <Abort>Stopper</Abort>
    <AbortedByUser>Interrompu par l'utilisateur</AbortedByUser>
    <ReadingSubtitleData>Lecture données des sous-titres ...</ReadingSubtitleData>
    <RippingVobFileXofYZ>Traitement du fichier VOB {1} sur {2}: {0}</RippingVobFileXofYZ>
    <WrongIfoType>Ce fichier IFO est du type '{0}' et pas 'DVDVIDEO-VTS'.{1}Essayez un autre fichier que '{2}'</WrongIfoType>
  </DvdSubRip>
  <DvdSubRipChooseLanguage>
    <Title>Choisir la langue</Title>
    <ChooseLanguageStreamId>Choisir la langue (stream-id)</ChooseLanguageStreamId>
    <UnknownLanguage>Langue inconnue</UnknownLanguage>
    <SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>Image du sous-titre {0}/{1} - {2}x{3}</SubtitleImageXofYAndWidthXHeight>
    <SubtitleImage>Image de sous-titre</SubtitleImage>
  </DvdSubRipChooseLanguage>
  <EbuSaveOptions>
    <Title>Options d'enregistrement EBU</Title>
    <GeneralSubtitleInformation>Info. générale du sous-titre</GeneralSubtitleInformation>
    <CodePageNumber>Numéro page de code</CodePageNumber>
    <DiskFormatCode>Code format de disque</DiskFormatCode>
    <DisplayStandardCode>Code standard affichage</DisplayStandardCode>
    <ColorRequiresTeletext>Les couleurs exigent Teletext !</ColorRequiresTeletext>
    <AlignmentRequiresTeletext>L'alignement exige Teletext !</AlignmentRequiresTeletext>
    <TeletextCharsShouldBe38>'Max. caractères par ligne' pour Teletext doit être 38 !</TeletextCharsShouldBe38>
    <CharacterCodeTable>Table de caractères</CharacterCodeTable>
    <LanguageCode>Code de langue</LanguageCode>
    <OriginalProgramTitle>Titre du programme original</OriginalProgramTitle>
    <OriginalEpisodeTitle>Titre de l'épisode original</OriginalEpisodeTitle>
    <TranslatedProgramTitle>Titre du programme traduit</TranslatedProgramTitle>
    <TranslatedEpisodeTitle>Titre de l'épisode traduit</TranslatedEpisodeTitle>
    <TranslatorsName>Nom des traducteurs</TranslatorsName>
    <SubtitleListReferenceCode>Code de référence liste sous-titres</SubtitleListReferenceCode>
    <CountryOfOrigin>Pays d'origine</CountryOfOrigin>
    <TimeCodeStatus>Etat horodatage</TimeCodeStatus>
    <TimeCodeStartOfProgramme>Horodatage : début du programme</TimeCodeStartOfProgramme>
    <RevisionNumber>Numéro de révision</RevisionNumber>
    <MaxNoOfDisplayableChars>Max. caractères par ligne</MaxNoOfDisplayableChars>
    <MaxNumberOfDisplayableRows>Max. de lignes</MaxNumberOfDisplayableRows>
    <DiskSequenceNumber>N° séquence de disque</DiskSequenceNumber>
    <TotalNumberOfDisks>Nb total de disques</TotalNumberOfDisks>
    <Import>Importer...</Import>
    <TextAndTimingInformation>Info. de texte et synchro.</TextAndTimingInformation>
    <JustificationCode>Justification</JustificationCode>
    <VerticalPosition>Position verticale</VerticalPosition>
    <MarginTop>Marge supérieure (sous-titres alignés en haut)</MarginTop>
    <MarginBottom>Marge inférieure (sous-titres alignés en bas)</MarginBottom>
    <NewLineRows>Nombre de rangées ajoutées par une nouvelle ligne</NewLineRows>
    <Teletext>Teletext</Teletext>
    <UseBox>Encadrer le texte</UseBox>
    <DoubleHeight>Doubler la hauteur du texte</DoubleHeight>
    <Errors>Erreurs</Errors>
    <ErrorsX>Erreurs : {0}</ErrorsX>
    <MaxLengthError>La ligne {0} est trop longue ({1}) par {2}: {3}</MaxLengthError>
    <TextUnchangedPresentation>Présentation inchangée</TextUnchangedPresentation>
    <TextLeftJustifiedText>Texte aligné à gauche</TextLeftJustifiedText>
    <TextCenteredText>Texte centré</TextCenteredText>
    <TextRightJustifiedText>Texte aligné à droite</TextRightJustifiedText>
    <UseBoxForOneNewLine>Ne cocher 'Encadrer le texte' que pour UN saut de ligne</UseBoxForOneNewLine>
  </EbuSaveOptions>
  <EffectKaraoke>
    <Title>Effet Karaoké</Title>
    <ChooseColor>Choisir la couleur :</ChooseColor>
    <TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
    <EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes :</EndDelayInSeconds>
  </EffectKaraoke>
  <EffectTypewriter>
    <Title>Effet machine à écrire</Title>
    <TotalSeconds>Nombre total de secondes:</TotalSeconds>
    <EndDelayInSeconds>Délai de fin en secondes:</EndDelayInSeconds>
  </EffectTypewriter>
  <ExportCustomText>
    <Title>Exporter en texte de format personnalisé</Title>
    <Formats>Formats</Formats>
    <New>Nouveau</New>
    <Edit>Editer</Edit>
    <Delete>Supprimer</Delete>
    <SaveAs>Sauver sous ...</SaveAs>
    <SaveSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titres sous ...</SaveSubtitleAs>
    <SubtitleExportedInCustomFormatToX>Sous-titres exporté en format personnalisé vers : {0}</SubtitleExportedInCustomFormatToX>
  </ExportCustomText>
  <ExportCustomTextFormat>
    <Title>Modèle de format personnalisé de texte </Title>
    <Template>Modèle</Template>
    <Header>En-tête</Header>
    <TextLine>Ligne de texte (paragraphe)</TextLine>
    <TimeCode>Horodatage</TimeCode>
    <NewLine>Saut de ligne</NewLine>
    <Footer>Pied de page</Footer>
    <DoNotModify>[Ne pas modifier]</DoNotModify>
  </ExportCustomTextFormat>
  <ExportFcpXmlAdvanced>
    <Title>Exporter en format Final Cut Pro XML advanced</Title>
    <FontName>Nom police</FontName>
    <FontSize>Taille police</FontSize>
    <FontFace>Caractères</FontFace>
    <FontFaceRegular>Normal</FontFaceRegular>
    <Alignment>Alignement</Alignment>
    <Baseline>Ligne de base</Baseline>
  </ExportFcpXmlAdvanced>
  <ExportPngXml>
    <Title>Exporter en format BDN XML/PNG</Title>
    <ImageSettings>Paramètres de l'image</ImageSettings>
    <FontFamily>Police</FontFamily>
    <FontSize>Taille police</FontSize>
    <FontColor>Couleur police</FontColor>
    <BorderColor>Couleur bordure</BorderColor>
    <BorderWidth>Largeur bordure</BorderWidth>
    <BorderStyle>Style bordure</BorderStyle>
    <BorderStyleOneBox>Boîte unique</BorderStyleOneBox>
    <BorderStyleBoxForEachLine>Boîte multi-lignes</BorderStyleBoxForEachLine>
    <BorderStyleNormalWidthX>Normal, largeur={0}</BorderStyleNormalWidthX>
    <ShadowColor>Couleur ombre</ShadowColor>
    <ShadowWidth>Largeur ombre</ShadowWidth>
    <Transparency>Transparence</Transparency>
    <ImageFormat>Format d'image</ImageFormat>
    <FullFrameImage>Image complète</FullFrameImage>
    <SimpleRendering>Rendu simple</SimpleRendering>
    <AntiAliasingWithTransparency>Anticrénelage avec transparence</AntiAliasingWithTransparency>
    <Text3D>3D</Text3D>
    <SideBySide3D>Demi côte à côte</SideBySide3D>
    <HalfTopBottom3D>Demi haut-bas</HalfTopBottom3D>
    <Depth>Profondeur</Depth>
    <ExportAllLines>Exporter tout ...</ExportAllLines>
    <XImagesSavedInY>{0} images sauvegardées dans {1}</XImagesSavedInY>
    <VideoResolution>Résolu. vidéo</VideoResolution>
    <Align>Aligner</Align>
    <Left>Gauche</Left>
    <Right>Droite</Right>
    <Center>Centrer</Center>
    <CenterLeftJustify>Centrer, aligner gauche</CenterLeftJustify>
    <CenterLeftJustifyDialogs>Dialogue 'Centrer, aligner gauche'</CenterLeftJustifyDialogs>
    <CenterTopJustify>Centrer, aligner haut</CenterTopJustify>
    <CenterRightJustify>Centrer, aligner droite</CenterRightJustify>
    <BottomMargin>Marge infér.</BottomMargin>
    <LeftRightMargin>Marges latéra.</LeftRightMargin>
    <SaveBluRaySupAs>Choisir nom fichier Blu-ray sup</SaveBluRaySupAs>
    <SaveVobSubAs>Choisir nom fichier VobSub</SaveVobSubAs>
    <SaveFabImageScriptAs>Choisir nom fichier script image FAB</SaveFabImageScriptAs>
    <SaveDvdStudioProStlAs>Choisir nom fichier STL DVD Studio Pro</SaveDvdStudioProStlAs>
    <SaveDigitalCinemaInteropAs>Choisir nom fichier Digital Cinema Interop</SaveDigitalCinemaInteropAs>
    <SaveDigitalCinemaSmpte2014>Choisir nom fichier Digital Cinema SMPTE 2014</SaveDigitalCinemaSmpte2014>
    <SavePremiereEdlAs>Choisir nom fichier Premiere EDL</SavePremiereEdlAs>
    <SaveFcpAs>Choisir nom fichier xml Final Cut Pro</SaveFcpAs>
    <SaveDostAs>Choisir nom fichier dost DoStudio</SaveDostAs>
    <SomeLinesWereTooLongX>Certaines lignes sont trop longues :
{0}</SomeLinesWereTooLongX>
    <LineHeight>Hauteur de ligne</LineHeight>
    <BoxSingleLine>Boîte - ligne unique</BoxSingleLine>
    <BoxMultiLine>Boîte  - multi-lignes</BoxMultiLine>
    <Forced>Forcé</Forced>
    <ChooseBackgroundColor>Choisir la couleur de fond</ChooseBackgroundColor>
    <SaveImageAs>Sauvegarder l'image sous ...</SaveImageAs>
    <FcpUseFullPathUrl>Utiliser le lien du chemin d'image complète dans l'xml FCP</FcpUseFullPathUrl>
  </ExportPngXml>
  <ExportText>
    <Title>Exporter du texte brut</Title>
    <Preview>Aperçu</Preview>
    <ExportOptions>Options d'exportation</ExportOptions>
    <FormatText>Paramètres du texte</FormatText>
    <None>Aucun</None>
    <MergeAllLines>Joindre les lignes</MergeAllLines>
    <UnbreakLines>Enlever les sauts de ligne</UnbreakLines>
    <RemoveStyling>Supprimer la mise en forme</RemoveStyling>
    <ShowLineNumbers>Afficher les numéros de ligne</ShowLineNumbers>
    <AddNewLineAfterLineNumber>Ajouter un saut de ligne après son numéro</AddNewLineAfterLineNumber>
    <ShowTimeCode>Afficher l'horodatage</ShowTimeCode>
    <AddNewLineAfterTimeCode>Ajouter un saut de ligne après l'horodatage</AddNewLineAfterTimeCode>
    <AddNewLineAfterTexts>Ajouter saut de ligne après le texte</AddNewLineAfterTexts>
    <AddNewLineBetweenSubtitles>Ajouter un saut de ligne entre les sous-titres</AddNewLineBetweenSubtitles>
    <TimeCodeFormat>Paramètres de l'horodatage</TimeCodeFormat>
    <Srt>Format ".srt"</Srt>
    <Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
    <HHMMSSFF>HH:MM:SS:FF</HHMMSSFF>
    <TimeCodeSeparator>Séparateur :</TimeCodeSeparator>
  </ExportText>
  <ExtractDateTimeInfo>
    <Title>Générer l'heure en texte</Title>
    <OpenVideoFile>Sélectionner le fichier vidéo d'où extraire l'horodatage</OpenVideoFile>
    <StartFrom>Démarrer de</StartFrom>
    <DateTimeFormat>Format Date/Heure</DateTimeFormat>
    <Example>Exemple</Example>
    <GenerateSubtitle>Générer sous-titres</GenerateSubtitle>
  </ExtractDateTimeInfo>
  <FindDialog>
    <Title>Rechercher</Title>
    <Find>Chercher</Find>
    <Normal>Normal</Normal>
    <CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
    <RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
    <WholeWord>Mot entier uniquement</WholeWord>
    <Count>Compter</Count>
    <XNumberOfMatches>{0:#,##0} résultats</XNumberOfMatches>
    <OneMatch>Un seul résultat</OneMatch>
  </FindDialog>
  <FindSubtitleLine>
    <Title>Chercher la ligne de sous-titre</Title>
    <Find>Recherche</Find>
    <FindNext>Suivant</FindNext>
  </FindSubtitleLine>
  <FixCommonErrors>
    <Title>Erreurs fréquentes</Title>
    <Step1>Etape 1/2 - Choix des erreurs à corriger</Step1>
    <WhatToFix>Problèmes à corriger</WhatToFix>
    <Example>Exemples</Example>
    <SelectAll>Tout</SelectAll>
    <InverseSelection>Inverser</InverseSelection>
    <Back>&lt; Retour</Back>
    <Next>Suivant &gt;</Next>
    <Step2>Etape 2/2 - Vérification des corrections</Step2>
    <Fixes>Corrections</Fixes>
    <Log>Rapport</Log>
    <Function>Fonction</Function>
    <RemovedEmptyLine>Retirer ligne vide</RemovedEmptyLine>
    <RemovedEmptyLineAtTop>Retirer ligne vide en haut</RemovedEmptyLineAtTop>
    <RemovedEmptyLineAtBottom>Retirer ligne vide en bas</RemovedEmptyLineAtBottom>
    <RemovedEmptyLineInMiddle>Retirer ligne vide au milieu</RemovedEmptyLineInMiddle>
    <RemovedEmptyLinesUnusedLineBreaks>Retirer les lignes vides/sauts de lignes inutiles</RemovedEmptyLinesUnusedLineBreaks>
    <FixOverlappingDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage se chevauchant</FixOverlappingDisplayTimes>
    <FixShortDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop courts</FixShortDisplayTimes>
    <FixLongDisplayTimes>Corriger les durées d'affichage trop longs</FixLongDisplayTimes>
    <FixShortGaps>Corriger les écarts brefs</FixShortGaps>
    <FixInvalidItalicTags>Corriger les balises italiques invalides</FixInvalidItalicTags>
    <RemoveUnneededSpaces>Retirer les espacements inutiles</RemoveUnneededSpaces>
    <RemoveUnneededPeriods>Retirer les points "." inutiles</RemoveUnneededPeriods>
    <FixCommas>Corriger les ","</FixCommas>
    <FixMissingSpaces>Corriger les espacements manquants</FixMissingSpaces>
    <BreakLongLines>Scinder les lignes longues</BreakLongLines>
    <RemoveLineBreaks>Retirer les sauts de lignes dans les textes courts d'une seule phrase</RemoveLineBreaks>
    <RemoveLineBreaksAll>Retirer les retours à la ligne dans les textes courts (sauf dialogue)</RemoveLineBreaksAll>
    <FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>Corriger le 'i' majuscule à l'intérieur des mots (erreur OCR)</FixUppercaseIInsindeLowercaseWords>
    <FixDoubleApostrophes>Remplacer les apostrophes doubles (' ') par un guillemet (")</FixDoubleApostrophes>
    <AddPeriods>Ajouter un point quand la ligne suivante commence par une majuscule</AddPeriods>
    <StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>Commencer par une majuscule après un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterParagraph>
    <StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>Commencer par une majuscule après un "." dans un paragraphe</StartWithUppercaseLetterAfterPeriodInsideParagraph>
    <StartWithUppercaseLetterAfterColon>Commencer par une majuscule après ":" et ";"</StartWithUppercaseLetterAfterColon>
    <FixLowercaseIToUppercaseI>En anglais, remplacer le 'i' minuscule isolé par un 'I'</FixLowercaseIToUppercaseI>
    <FixCommonOcrErrors>Corriger les erreurs OCR fréquentes (d'après la liste des correctifs OCR)</FixCommonOcrErrors>
    <CommonOcrErrorsFixed>Erreurs OCR fréquentes corrigées (d'après le fichier OcrReplaceList): {0}</CommonOcrErrorsFixed>
    <RemoveSpaceBetweenNumber>Supprimer les espacements entre les nombres</RemoveSpaceBetweenNumber>
    <FixDialogsOnOneLine>Scinder les dialogues d'une seule ligne</FixDialogsOnOneLine>
    <RemoveDialogFirstInNonDialogs>Supprimer le tiret de la 1ère ligne de "non-dialogue"</RemoveDialogFirstInNonDialogs>
    <NormalizeStrings>Normaliser les chaînes</NormalizeStrings>
    <FixTurkishAnsi>Convertir les lettres turques ANSI en Unicode</FixTurkishAnsi>
    <FixDanishLetterI>Corriger le 'i' danois</FixDanishLetterI>
    <FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>Retourner les points d'exclamation et d'interrogation espagnols</FixSpanishInvertedQuestionAndExclamationMarks>
    <AddMissingQuote>Ajouter un guillemet (") manquant</AddMissingQuote>
    <AddMissingQuotes>Ajouter des guillemets (") manquants</AddMissingQuotes>
    <RemoveHyphensSingleLine>Retirer le tiret (-) de dialogue dans les lignes simples</RemoveHyphensSingleLine>
    <FixHyphensInDialogs>Corriger les tirets de dialogue via le style : {0}</FixHyphensInDialogs>
    <AddMissingQuotesExample>"Comment vas-tu ? -&gt; "Comment vas-tu ?"</AddMissingQuotesExample>
    <XMissingQuotesAdded>Guillemets ajoutés : {0}</XMissingQuotesAdded>
    <Fix3PlusLine>Correction du sous-titre de plus de deux lignes</Fix3PlusLine>
    <Fix3PlusLines>Corriger les sous-titres de plus de deux lignes</Fix3PlusLines>
    <Analysing>Analyse...</Analysing>
    <NothingToFix>Rien à corriger :)</NothingToFix>
    <FixesFoundX>Corrections trouvées : {0}</FixesFoundX>
    <XFixesApplied>Corrections effectuées : {0}</XFixesApplied>
    <NothingFixableBut>Rien ne peut être corrigé automatiquement. Le sous-titre contient des erreurs détaillées dans le journal</NothingFixableBut>
    <XFixedBut>{0} problèmes réparés mais le sous-titre contient toujours des erreurs détaillées dans le journal</XFixedBut>
    <XCouldBeFixedBut>{0} problèmes pourraient être réparés mais le sous-titre contiendra toujours des erreurs détaillées dans le journal</XCouldBeFixedBut>
    <FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>Mettre la première lettre en majuscule après un paragraphe</FixFirstLetterToUppercaseAfterParagraph>
    <MergeShortLine>Joindre la ligne courte (une seule phrase)</MergeShortLine>
    <MergeShortLineAll>Joindre la ligne courte (sauf dialogues)</MergeShortLineAll>
    <BreakLongLine>Scinder les ligne longue</BreakLongLine>
    <FixLongDisplayTime>Corriger la durée d'affichage longue</FixLongDisplayTime>
    <FixInvalidItalicTag>Corriger la balise italique invalide</FixInvalidItalicTag>
    <FixShortDisplayTime>Corriger la durée d'affichage courte</FixShortDisplayTime>
    <FixOverlappingDisplayTime>Corriger le chevauchement temporel</FixOverlappingDisplayTime>
    <FixShortGap>Corriger les écarts brefs</FixShortGap>
    <FixInvalidItalicTagsExample>&lt;i&gt;Qu'en ai-je à faire.&lt;i&gt; -&gt; &lt;i&gt;Qu'en ai-je à faire.&lt;/i&gt;</FixInvalidItalicTagsExample>
    <RemoveUnneededSpacesExample>Hé   toi , là bas. -&gt; Hé toi, là bas.</RemoveUnneededSpacesExample>
    <RemoveUnneededPeriodsExample>Hé toi !. -&gt; Hé toi !</RemoveUnneededPeriodsExample>
    <FixMissingSpacesExample>Hétoi. -&gt; Hé toi.</FixMissingSpacesExample>
    <FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>La fIn est proche. -&gt; La fin est proche.</FixUppercaseIInsindeLowercaseWordsExample>
    <FixLowercaseIToUppercaseIExample>What do i care. -&gt; What do I care.</FixLowercaseIToUppercaseIExample>
    <StartTimeLaterThanEndTime>Texte n°{0}: Le temps initial est postérieur au temps final: {4}{1} -&gt; {2} {3}</StartTimeLaterThanEndTime>
    <UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>Impossible de corriger le texte n°{0}: Temps initial &gt; temps final: {1}</UnableToFixStartTimeLaterThanEndTime>
    <XFixedToYZ>{0} Corrigé en : {1}{2}</XFixedToYZ>
    <UnableToFixTextXY>Impossible de corriger le texte n°{0}: {1}</UnableToFixTextXY>
    <UnneededSpace>Espacement inutile</UnneededSpace>
    <UnneededPeriod>Point inutile</UnneededPeriod>
    <FixMissingSpace>Correction espacement manquant</FixMissingSpace>
    <FixUppercaseIInsideLowercaseWord>Correction du 'i' majuscule dans un mot en minuscule</FixUppercaseIInsideLowercaseWord>
    <FixMissingPeriodAtEndOfLine>Ajout point de fin de ligne</FixMissingPeriodAtEndOfLine>
    <RefreshFixes>Rafraîchir les corrections</RefreshFixes>
    <ApplyFixes>Appliquer sélection</ApplyFixes>
    <AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
    <Unbreak>Joindre</Unbreak>
    <FixDoubleDash>Remplacer '--' par '...'</FixDoubleDash>
    <FixDoubleGreaterThan>Effacer les &gt;&gt;</FixDoubleGreaterThan>
    <FixEllipsesStart>Effacer les '...' en début de ligne</FixEllipsesStart>
    <FixMissingOpenBracket>Apparier les [ dans une ligne</FixMissingOpenBracket>
    <FixMusicNotation>Remplacer les symboles musicaux (i.e. âTª) par le symbole préféré</FixMusicNotation>
    <FixDoubleDashExample>'Whoa-- um yeah!' -&gt; 'Whoa... um yeah!'</FixDoubleDashExample>
    <FixDoubleGreaterThanExample>'&gt;&gt; Robert: ça gaze !' -&gt; 'Robert: ça gaze !'</FixDoubleGreaterThanExample>
    <FixEllipsesStartExample>'... et ensuite nous' -&gt; 'et ensuite nous'</FixEllipsesStartExample>
    <FixMissingOpenBracketExample>'clic] Attention !' -&gt; '[clic] Attention !'</FixMissingOpenBracketExample>
    <FixMusicNotationExample>'âTª sweet dreams are' -&gt; '♫ sweet dreams are'</FixMusicNotationExample>
    <NumberOfImportantLogMessages>{0} messages importants dans le rapport !</NumberOfImportantLogMessages>
    <FixedOkXY>Corrigé et bon - '{0}': {1}</FixedOkXY>
    <FixOcrErrorExample>D0n't -&gt; Don't</FixOcrErrorExample>
    <FixSpaceBetweenNumbersExample>1 100 -&gt; 1100</FixSpaceBetweenNumbersExample>
    <FixDialogsOneLineExample>Salut Jean ! - Salut Laure ! -&gt; Salut Jean !&lt;br /&gt;- Salut Laure !</FixDialogsOneLineExample>
    <RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>- Comment vas-tu ? -&gt; Comment vas-tu ?</RemoveDialogFirstInNonDialogsExample>
    <SelectDefault>Sélect. "Défaut"</SelectDefault>
    <SetDefault>Etablir ces corrections comme défaut</SetDefault>
    <FixContinuationStyleX>Corriger style de configuration : {0}</FixContinuationStyleX>
    <FixUnnecessaryLeadingDots>Retirer les points finaux inutiles</FixUnnecessaryLeadingDots>
  </FixCommonErrors>
  <GenerateBlankVideo>
    <Title>Générer un fichier de vidéo vierge</Title>
    <CheckeredImage>Image quadrillée</CheckeredImage>
    <SolidColor>Couleur solide</SolidColor>
    <DurationInMinutes>Durée en minutes</DurationInMinutes>
  </GenerateBlankVideo>
  <GetDictionaries>
    <Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
    <DescriptionLine1>Le correcteur d'orthographe de Subtitle Edit est basé sur le moteur</DescriptionLine1>
    <DescriptionLine2>NHunspell qui utilise les dictionnaires d'LibreOffice.</DescriptionLine2>
    <ChooseLanguageAndClickDownload>Choisir sa langue et cliquer sur télécharger</ChooseLanguageAndClickDownload>
    <OpenDictionariesFolder>Ouvrir le dossier 'Dictionaries'</OpenDictionariesFolder>
    <Download>Télécharger</Download>
    <XDownloaded>{0} a été téléchargé et installé</XDownloaded>
  </GetDictionaries>
  <GetTesseractDictionaries>
    <Title>Besoin de dictionnaires ?</Title>
    <DescriptionLine1>Télécharger un dictionnaire OCR Tesseract</DescriptionLine1>
    <DownloadFailed>Echec du téléchargement !</DownloadFailed>
    <GetDictionariesHere>Téléchargez dictionnaires ici :</GetDictionariesHere>
    <ChooseLanguageAndClickDownload>Sélectionner votre langue et cliquer sur "Télécharger"</ChooseLanguageAndClickDownload>
    <OpenDictionariesFolder>Ouvrir le répertoire "Dictionnaires"</OpenDictionariesFolder>
    <Download>Télécharger</Download>
    <XDownloaded>"{0}" a été téléchargé et installé</XDownloaded>
  </GetTesseractDictionaries>
  <GoogleTranslate>
    <Title>Google Traduction</Title>
    <From>De :</From>
    <To>A :</To>
    <Translate>Traduire</Translate>
    <PleaseWait>Patienter... Cela peut prendre un certain temps</PleaseWait>
    <PoweredByGoogleTranslate>Réalisé avec Google Traduction</PoweredByGoogleTranslate>
    <PoweredByMicrosoftTranslate>Réalisé avec Microsoft Translator</PoweredByMicrosoftTranslate>
    <MsClientSecretNeeded>Désolé, vous devez recevoir de Microsoft une clé 'Texte de traducteur' des "Cognitive Services" pour utiliser la dernière version de Microsoft Translator.

Aller à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" pour entrer votre clé.</MsClientSecretNeeded>
    <GoogleNoApiKeyWarning>Tentative de traduction sans clé API ... (lent et données limitées).
Pour utiliser une clé API allez à "Options -&gt; Paramètres -&gt; Outils" et entrez votre clé API dans "Google Translate".</GoogleNoApiKeyWarning>
    <Service>Service :</Service>
    <LineMergeHandling>Fusion de lignes :</LineMergeHandling>
    <ProcessorMergeNext>Fusionner 2 lignes maximum</ProcessorMergeNext>
    <ProcessorSentence>Fusionner des phrases</ProcessorSentence>
    <ProcessorSingle>Pas de fusion</ProcessorSingle>
    <AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction auto.par copier-coller</AutoTranslateViaCopyPaste>
    <CopyPasteMaxSize>Taille de bloc max</CopyPasteMaxSize>
    <AutoCopyToClipboard>Copie auto.dans le presse-papiers</AutoCopyToClipboard>
    <AutoCopyLineSeparator>Séparateur de ligne</AutoCopyLineSeparator>
    <TranslateBlockXOfY>Traduire le bloc {0} de {1}</TranslateBlockXOfY>
    <TranslateBlockInfo>Allez au traducteur et collez le texte, Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez sur le bouton ci-dessous</TranslateBlockInfo>
    <TranslateBlockGetFromClipboard>Prendre le texte traduit hors du presse-papiers(Ctrl + V)</TranslateBlockGetFromClipboard>
    <TranslateBlockCopySourceText>Copier le presse-papiers du texte source</TranslateBlockCopySourceText>
    <TranslateBlockClipboardError1>Le presse-papiers contient le texte source !</TranslateBlockClipboardError1>
    <TranslateBlockClipboardError2>Allez au traducteur et traduisez. Copiez le résultat dans le presse-papiers et cliquez à nouveau sur ce bouton.</TranslateBlockClipboardError2>
  </GoogleTranslate>
  <GoogleOrMicrosoftTranslate>
    <Title>Traductions Google vs Microsoft</Title>
    <From>De :</From>
    <To>A :</To>
    <Translate>Traduire</Translate>
    <SourceText>Texte source</SourceText>
    <GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
    <MicrosoftTranslate>Traduction Bing Microsoft</MicrosoftTranslate>
  </GoogleOrMicrosoftTranslate>
  <GoToLine>
    <Title>Aller au sous-titre n°</Title>
    <XIsNotAValidNumber>{0} n'est pas un numéro valide</XIsNotAValidNumber>
  </GoToLine>
  <ImportImages>
    <Title>Importer des images</Title>
    <ImageFiles>Fichiers image</ImageFiles>
    <Input>Entrée</Input>
    <InputDescription>Indiquez les fichiers d'entrée choisis (naviguer ou glisser-déposer)</InputDescription>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
  </ImportImages>
  <ImportSceneChanges>
    <Title>Générer / Importer les changements de scène</Title>
    <OpenTextFile>Ouvrir fichier texte ...</OpenTextFile>
    <Generate>Générer les changements de scène</Generate>
    <Import>Importer les changements de scène</Import>
    <TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
    <TimeCodes>Horodatage</TimeCodes>
    <Frames>Images</Frames>
    <Seconds>Secondes</Seconds>
    <Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
    <GetSceneChangesWithFfmpeg>Générer avec FFmpeg</GetSceneChangesWithFfmpeg>
    <Sensitivity>Sensibilité</Sensitivity>
    <SensitivityDescription>Valeur basse = + de changements</SensitivityDescription>
    <NoSceneChangesFound>Aucun changement détecté.</NoSceneChangesFound>
  </ImportSceneChanges>
  <ImportText>
    <Title>Importer du texte</Title>
    <OneSubtitleIsOneFile>Plusieurs fichiers - un par sous-titre</OneSubtitleIsOneFile>
    <OpenTextFile>Ouvrir le fichier ...</OpenTextFile>
    <OpenTextFiles>Ouvrir les fichiers ...</OpenTextFiles>
    <ImportOptions>Options d'importation</ImportOptions>
    <Splitting>Découpage</Splitting>
    <AutoSplitText>Auto-découpage texte</AutoSplitText>
    <OneLineIsOneSubtitle>1 ligne par sous-titre</OneLineIsOneSubtitle>
    <TwoLinesAreOneSubtitle>2 lignes par sous-titre</TwoLinesAreOneSubtitle>
    <LineBreak>Saut de ligne</LineBreak>
    <SplitAtBlankLines>Scinder aux lignes vides</SplitAtBlankLines>
    <MergeShortLines>Fusionner lignes courtes avec la suite</MergeShortLines>
    <RemoveEmptyLines>Retirer les lignes vides</RemoveEmptyLines>
    <RemoveLinesWithoutLetters>Retirer les lignes sans lettres</RemoveLinesWithoutLetters>
    <GenerateTimeCodes>Générer l'horodatage</GenerateTimeCodes>
    <TakeTimeFromCurrentFile>Prendre la durée du fichier actuel</TakeTimeFromCurrentFile>
    <TakeTimeFromFileName>Prendre la durée du nom fichier</TakeTimeFromFileName>
    <GapBetweenSubtitles>Ecart entre sous-titres (en ms)</GapBetweenSubtitles>
    <Auto>Auto</Auto>
    <Fixed>Fixe</Fixed>
    <Refresh>Actualiser</Refresh>
    <TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
    <PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titres modifiés: {0}</PreviewLinesModifiedX>
    <TimeCodes>Codes temps</TimeCodes>
    <SplitAtEndChars>Scinder aux caract. de fin</SplitAtEndChars>
  </ImportText>
  <Interjections>
    <Title>Interjections</Title>
  </Interjections>
  <JoinSubtitles>
    <Title>Joindre les sous-titres</Title>
    <Information>Ajouter des sous-titres à joindre (glisser-déposer pris en charge)</Information>
    <NumberOfLines>#Lignes</NumberOfLines>
    <StartTime>Heure début</StartTime>
    <EndTime>Heure fin</EndTime>
    <FileName>Nom fichier</FileName>
    <Join>Joindre</Join>
    <TotalNumberOfLinesX>Nombre total de lignes: {0:#,###,###}</TotalNumberOfLinesX>
    <AlreadyCorrectTimeCodes>Les fichiers sont déjà bien horodatés</AlreadyCorrectTimeCodes>
    <AppendTimeCodes>Ajouter l'heure de clôture du fichier précédent</AppendTimeCodes>
    <AddMs>Ajouter des msec. après chaque fichier</AddMs>
  </JoinSubtitles>
  <LanguageNames>
    <NotSpecified>Indéterminé</NotSpecified>
    <UnknownCodeX>Inconnu ({0})</UnknownCodeX>
    <aaName>Afar</aaName>
    <abName>Abkhaze</abName>
    <afName>Afrikaans</afName>
    <amName>Amharique</amName>
    <arName>Arabe</arName>
    <asName>Assamais</asName>
    <ayName>Aymara</ayName>
    <azName>Azerbaïdjanais</azName>
    <baName>Bashkir</baName>
    <beName>Biélorusse</beName>
    <bgName>Bulgare</bgName>
    <bhName>Bihari</bhName>
    <biName>Bislama</biName>
    <bnName>Bengali</bnName>
    <boName>Tibétain</boName>
    <brName>Breton</brName>
    <caName>Catalan</caName>
    <coName>Corse</coName>
    <csName>Tchèque</csName>
    <cyName>Gallois</cyName>
    <daName>Danois</daName>
    <deName>Allemand</deName>
    <dzName>Dzongkha</dzName>
    <elName>Grec</elName>
    <enName>Anglais</enName>
    <eoName>Espéranto</eoName>
    <esName>Espagnol</esName>
    <etName>Estonien</etName>
    <euName>Basque</euName>
    <faName>Persan</faName>
    <fiName>Finnois</fiName>
    <fjName>Fidjien</fjName>
    <foName>Féroïen</foName>
    <frName>Français</frName>
    <fyName>Frison occidental</fyName>
    <gaName>Irlandais</gaName>
    <gdName>Gaélique écossais</gdName>
    <glName>Galicien</glName>
    <gnName>Guarani</gnName>
    <guName>Gujarati</guName>
    <haName>Haoussa</haName>
    <heName>Hébreu</heName>
    <hiName>Hindi</hiName>
    <hrName>Croate</hrName>
    <huName>Hongrois</huName>
    <hyName>Arménien</hyName>
    <iaName>Interlingua</iaName>
    <idName>Indonésien</idName>
    <ieName>Interlingue</ieName>
    <ikName>Inupiaq</ikName>
    <isName>Islandais</isName>
    <itName>Italien</itName>
    <iuName>Inuktitut</iuName>
    <jaName>Japonais</jaName>
    <jvName>Javanais</jvName>
    <kaName>Géorgien</kaName>
    <kkName>Kazakh</kkName>
    <klName>Groenlandais</klName>
    <kmName>Khmer</kmName>
    <knName>Kannada</knName>
    <koName>Coréen</koName>
    <ksName>Kashmiri</ksName>
    <kuName>Kurde</kuName>
    <kyName>Kirghize</kyName>
    <laName>Latin</laName>
    <lbName>Luxembourgeois</lbName>
    <lnName>Lingala</lnName>
    <loName>Lao</loName>
    <ltName>Lituanien</ltName>
    <lvName>Letton</lvName>
    <mgName>Malgache</mgName>
    <miName>Maori</miName>
    <mkName>Macédonien</mkName>
    <mlName>Malayalam</mlName>
    <mnName>Mongol</mnName>
    <moName>Moldave</moName>
    <mrName>Marathe</mrName>
    <msName>Malais</msName>
    <mtName>Maltais</mtName>
    <myName>Birman</myName>
    <naName>Nauruan</naName>
    <neName>Népalais</neName>
    <nlName>Néerlandais</nlName>
    <noName>Norvégien</noName>
    <ocName>Occitan</ocName>
    <omName>Oromo</omName>
    <orName>Oriya</orName>
    <paName>Pendjabi</paName>
    <plName>Polonais</plName>
    <psName>Pachto</psName>
    <ptName>Portugais</ptName>
    <quName>Quechua</quName>
    <rmName>Romanche</rmName>
    <rnName>Roundi</rnName>
    <roName>Roumain</roName>
    <ruName>Russe</ruName>
    <rwName>Rwanda</rwName>
    <saName>Sanskrit</saName>
    <sdName>Sindhi</sdName>
    <sgName>Sangho</sgName>
    <shName>Serbo-croate</shName>
    <siName>Cinghalais</siName>
    <skName>Slovaque</skName>
    <slName>Slovène</slName>
    <smName>Samoan</smName>
    <snName>Shona</snName>
    <soName>Somali</soName>
    <sqName>Albanais</sqName>
    <srName>Serbe</srName>
    <ssName>Swati</ssName>
    <stName>Sesotho</stName>
    <suName>Soundanais</suName>
    <svName>Suédois</svName>
    <swName>Swahili</swName>
    <taName>Tamoul</taName>
    <teName>Telugu</teName>
    <tgName>Tadjik</tgName>
    <thName>Thaï</thName>
    <tiName>Tigrigna</tiName>
    <tkName>Turkmène</tkName>
    <tlName>Tagalog</tlName>
    <tnName>Tswana</tnName>
    <toName>Tonguien</toName>
    <trName>Turc</trName>
    <tsName>Tsonga</tsName>
    <ttName>Tatar</ttName>
    <twName>Twi</twName>
    <ugName>Uyghur</ugName>
    <ukName>Ukrainien</ukName>
    <urName>Ourdou</urName>
    <uzName>Ouzbek</uzName>
    <viName>Vietnamien</viName>
    <voName>Volapük</voName>
    <woName>Wolof</woName>
    <xhName>Xhosa</xhName>
    <yiName>Yiddish</yiName>
    <yoName>Yoruba</yoName>
    <zaName>Zhuang</zaName>
    <zhName>Chinois</zhName>
    <zuName>Zoulou</zuName>
  </LanguageNames>
  <Main>
    <Menu>
      <File>
        <Title>Fichier</Title>
        <New>Nouveau</New>
        <Open>Ouvrir</Open>
        <OpenKeepVideo>Ouvrir (garder vidéo)</OpenKeepVideo>
        <Reopen>Ré-ouvrir</Reopen>
        <Save>Sauvegarder</Save>
        <SaveAs>Sauvegarder sous ...</SaveAs>
        <RestoreAutoBackup>Restaurer une sauvegarde automatique ...</RestoreAutoBackup>
        <AdvancedSubStationAlphaProperties>Propriétés de Advanced SubStation Alpha ...</AdvancedSubStationAlphaProperties>
        <SubStationAlphaProperties>Propriétés de SubStation Alpha ...</SubStationAlphaProperties>
        <EbuProperties>Propriétés de EBU STL ...</EbuProperties>
        <DvdStuioProProperties>Propriétés de DVD Studio Pro ....</DvdStuioProProperties>
        <TimedTextProperties>Propriétés de Timed Text ...</TimedTextProperties>
        <PacProperties>Propriétés de PAC ...</PacProperties>
        <OpenOriginal>Ouvrir sous-titre original (mode traduction) ...</OpenOriginal>
        <SaveOriginal>Sauvegarder l'original</SaveOriginal>
        <CloseOriginal>Fermer l'original</CloseOriginal>
        <OpenContainingFolder>Ouvrir le dossier des sous-titres</OpenContainingFolder>
        <Compare>Comparer des sous-titres ...</Compare>
        <Statistics>Statistiques ...</Statistics>
        <Plugins>Plugins ...</Plugins>
        <ImportSubtitleFromVideoFile>Importer les sous-titre depuis le fichier vidéo ...</ImportSubtitleFromVideoFile>
        <ImportOcrFromDvd>Importer les sous-titres depuis VOB/IFO (DVD) ...</ImportOcrFromDvd>
        <ImportOcrVobSubSubtitle>Importer des sous-titres OCR de VobSub (sub/idx) ...</ImportOcrVobSubSubtitle>
        <ImportBluRaySupFile>Importer des sous-titres OCR de Blu-ray (sup) ...</ImportBluRaySupFile>
        <ImportBluRaySupFileEdit>Importer et éditer le fichier sous-titre Blu-ray (.sup) ...</ImportBluRaySupFileEdit>
        <ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>Importer des sous-titres en choisissant l'encodage ...</ImportSubtitleWithManualChosenEncoding>
        <ImportText>Importer du texte brut ...</ImportText>
        <ImportImages>Importer des images ...</ImportImages>
        <ImportTimecodes>Importer des horodatages ...</ImportTimecodes>
        <Import>Importer</Import>
        <Export>Exporter sous forme de ...</Export>
        <ExportBdnXml>BDN xml/png ...</ExportBdnXml>
        <ExportBluRaySup>Blu-ray sup ...</ExportBluRaySup>
        <ExportVobSub>VobSub (sub/idx) ...</ExportVobSub>
        <ExportCavena890>Cavena 890 ...</ExportCavena890>
        <ExportEbu>EBU STL ...</ExportEbu>
        <ExportPac>PAC (Screen Electronics) ...</ExportPac>
        <ExportPlainText>Texte brut ...</ExportPlainText>
        <ExportAdobeEncoreFabImageScript>Adobe Encore FAB image script ...</ExportAdobeEncoreFabImageScript>
        <ExportKoreanAtsFilePair>Korean ATS file pair ...</ExportKoreanAtsFilePair>
        <ExportAvidStl>Avid STL ...</ExportAvidStl>
        <ExportDvdStudioProStl>DVD Studio Pro STL ...</ExportDvdStudioProStl>
        <ExportCapMakerPlus>CapMaker Plus ...</ExportCapMakerPlus>
        <ExportCaptionsInc>Captions Inc ...</ExportCaptionsInc>
        <ExportCheetahCap>Cheetah CAP ...</ExportCheetahCap>
        <ExportUltech130>Ultech caption ...</ExportUltech130>
        <ExportCustomTextFormat>Exporter le format de texte personnalisé ...</ExportCustomTextFormat>
        <Exit>Quitter</Exit>
      </File>
      <Edit>
        <Title>Edition</Title>
        <Undo>Défaire</Undo>
        <Redo>Rétablir</Redo>
        <ShowUndoHistory>Afficher l'historique (pour défaire)</ShowUndoHistory>
        <InsertUnicodeSymbol>Insérer un symbole Unicode</InsertUnicodeSymbol>
        <InsertUnicodeControlCharacters>Insérer un caractère de contrôle Unicode</InsertUnicodeControlCharacters>
        <InsertUnicodeControlCharactersLRM>Marque gauche-à-droite (LRM)</InsertUnicodeControlCharactersLRM>
        <InsertUnicodeControlCharactersRLM>Marque droite-à-gauche (RLM)</InsertUnicodeControlCharactersRLM>
        <InsertUnicodeControlCharactersLRE>Incrustation gauche-à-droite (LRE)</InsertUnicodeControlCharactersLRE>
        <InsertUnicodeControlCharactersRLE>Incrustation droite-à-gauche (RLE)</InsertUnicodeControlCharactersRLE>
        <InsertUnicodeControlCharactersLRO>Forçage gauche-à-droite (LRO)</InsertUnicodeControlCharactersLRO>
        <InsertUnicodeControlCharactersRLO>Forçage droite-à-gauche (RLO)</InsertUnicodeControlCharactersRLO>
        <Find>Rechercher</Find>
        <FindNext>Rechercher le suivant</FindNext>
        <Replace>Remplacer</Replace>
        <MultipleReplace>Remplacements multiples ...</MultipleReplace>
        <GoToSubtitleNumber>Aller au sous-titre numéro ...</GoToSubtitleNumber>
        <RightToLeftMode>Mode de droite à gauche (Right To Left)</RightToLeftMode>
        <FixRtlViaUnicodeControlCharacters>Corriger RTL via caractères de contrôle Unicode (lignes sélectionnées)</FixRtlViaUnicodeControlCharacters>
        <RemoveUnicodeControlCharacters>Retirer les caractères de contrôle (lignes sélectionnées)</RemoveUnicodeControlCharacters>
        <ReverseRightToLeftStartEnd>Inverser début/fin RTL (lignes sélectionnées)</ReverseRightToLeftStartEnd>
        <ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>Montrer texte original sur les aperçus audio/vidéo</ShowOriginalTextInAudioAndVideoPreview>
        <ModifySelection>Modifier la sélection ...</ModifySelection>
        <InverseSelection>Inverser la sélection</InverseSelection>
      </Edit>
      <Tools>
        <Title>Outils</Title>
        <AdjustDisplayDuration>Ajuster les durées ...</AdjustDisplayDuration>
        <ApplyDurationLimits>Appliquer les limites de durée ...</ApplyDurationLimits>
        <SubtitlesBridgeGaps>Combler les écarts entre sous-titres ...</SubtitlesBridgeGaps>
        <FixCommonErrors>Corriger les erreurs fréquentes ...</FixCommonErrors>
        <StartNumberingFrom>Renuméroter les sous-titres ...</StartNumberingFrom>
        <RemoveTextForHearingImpaired>Retirer le texte pour malentendants ...</RemoveTextForHearingImpaired>
        <ChangeCasing>Changer la casse ...</ChangeCasing>
        <ChangeFrameRate>Modifier la fréquence d'image (FPS) ...</ChangeFrameRate>
        <ChangeSpeedInPercent>Modifier la vitesse (en %) ...</ChangeSpeedInPercent>
        <MergeShortLines>Joindre les lignes courtes ...</MergeShortLines>
        <MergeDuplicateText>Joindre les lignes contenant le même texte ...</MergeDuplicateText>
        <MergeSameTimeCodes>Joindre les lignes contenant le même horodatage ...</MergeSameTimeCodes>
        <SplitLongLines>Scinder/Joindre les lignes longues ...</SplitLongLines>
        <MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Durée d'affichage minimum entre sous-titres ...</MinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
        <SortBy>Trier par</SortBy>
        <NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix ...</NetflixQualityCheck>
        <Number>Numéro</Number>
        <StartTime>Heure de début</StartTime>
        <EndTime>Heure de fin</EndTime>
        <Duration>Durée</Duration>
        <TextAlphabetically>Texte - ordre alphabétique</TextAlphabetically>
        <TextSingleLineMaximumLength>Texte - longueur maximum de ligne simple</TextSingleLineMaximumLength>
        <TextTotalLength>Texte - longueur totale</TextTotalLength>
        <TextNumberOfLines>Texte - nombre de lignes</TextNumberOfLines>
        <TextNumberOfCharactersPerSeconds>Texte - nombre caractères/seconde</TextNumberOfCharactersPerSeconds>
        <WordsPerMinute>Texte - mots par minute (WPM)</WordsPerMinute>
        <Style>Style</Style>
        <Ascending>Ordre ascendant</Ascending>
        <Descending>Ordre descendant</Descending>
        <MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>Créer une nouvelle traduction depuis le sous-titre en cours</MakeNewEmptyTranslationFromCurrentSubtitle>
        <BatchConvert>Convertir par lots ...</BatchConvert>
        <GenerateTimeAsText>Générer l'heure comme texte ...</GenerateTimeAsText>
        <MeasurementConverter>Convertisseur de mesure ...</MeasurementConverter>
        <SplitSubtitle>Scinder les sous-titres ...</SplitSubtitle>
        <AppendSubtitle>Ajouter un sous-titre ...</AppendSubtitle>
        <JoinSubtitles>Joindre des sous-titres ...</JoinSubtitles>
      </Tools>
      <Video>
        <Title>Vidéo</Title>
        <OpenVideo>Ouvrir un fichier vidéo ...</OpenVideo>
        <OpenVideoFromUrl>Ouvrir une vidéo d'Internet ...</OpenVideoFromUrl>
        <OpenDvd>Ouvrir un DVD ...</OpenDvd>
        <ChooseAudioTrack>Choisir une piste audio</ChooseAudioTrack>
        <CloseVideo>Fermer le fichier vidéo</CloseVideo>
        <OpenSecondSubtitle>Ouvrir un 2ième fichier sous-titre ...</OpenSecondSubtitle>
        <SetVideoOffset>Etablir un décalage vidéo ...</SetVideoOffset>
        <SmptTimeMode>Chronométrage SMPTE (Drop Frame)</SmptTimeMode>
        <GenerateTextFromVideo>Générer texte depuis vidéo ...</GenerateTextFromVideo>
        <GenerateBlankVideo>Générer une vidéo vierge ...</GenerateBlankVideo>
        <ImportChaptersFromVideo>Importer des chapitres de la vidéo</ImportChaptersFromVideo>
        <GenerateImportSceneChanges>Générer / Importer les changements de scènes ...</GenerateImportSceneChanges>
        <RemoveSceneChanges>Supprimer les changements de scène</RemoveSceneChanges>
        <WaveformBatchGenerate>Générer les ondes sonores par lots ...</WaveformBatchGenerate>
        <ShowHideVideo>Afficher / Masquer la vidéo</ShowHideVideo>
        <ShowHideWaveform>Afficher / Masquer l'audio</ShowHideWaveform>
        <ShowHideWaveformAndSpectrogram>Afficher / Masquer le spectrogramme</ShowHideWaveformAndSpectrogram>
        <UnDockVideoControls>Détacher la fenêtre vidéo</UnDockVideoControls>
        <ReDockVideoControls>Rattacher la fenêtre vidéo</ReDockVideoControls>
      </Video>
      <SpellCheck>
        <Title>Orthographe</Title>
        <SpellCheck>Vérifier l'orthographe ...</SpellCheck>
        <SpellCheckFromCurrentLine>Vérifier l'orthographe de la ligne actuelle ...</SpellCheckFromCurrentLine>
        <FindDoubleWords>Détecter les mots en double</FindDoubleWords>
        <FindDoubleLines>Détecter les lignes en double</FindDoubleLines>
        <GetDictionaries>Télécharger des dictionnaires ...</GetDictionaries>
        <AddToNameList>Ajouter à la liste de noms ...</AddToNameList>
      </SpellCheck>
      <Synchronization>
        <Title>Synchronisation</Title>
        <AdjustAllTimes>Ajuster toutes les heures (montrer plus tôt/tard) ...</AdjustAllTimes>
        <VisualSync>Synchronisation visuelle ...</VisualSync>
        <PointSync>Synchronisation par points ...</PointSync>
        <PointSyncViaOtherSubtitle>Synchronisation de point via un autre sous-titre ...</PointSyncViaOtherSubtitle>
      </Synchronization>
      <AutoTranslate>
        <Title>Traduction automatique</Title>
        <AutoTranslate>Traduction automatique ...</AutoTranslate>
        <AutoTranslateViaCopyPaste>Traduction automatique par copier-coller...</AutoTranslateViaCopyPaste>
      </AutoTranslate>
      <Options>
        <Title>Options</Title>
        <Settings>Paramètres ...</Settings>
        <ChooseLanguage>Choix de la langue ...</ChooseLanguage>
      </Options>
      <Networking>
        <Title>Réseaux</Title>
        <StartNewSession>Démarrer une nouvelle session</StartNewSession>
        <JoinSession>Rejoindre la session</JoinSession>
        <ShowSessionInfoAndLog>Afficher infos session et journal</ShowSessionInfoAndLog>
        <Chat>Discuter</Chat>
        <LeaveSession>Quitter la session</LeaveSession>
      </Networking>
      <Help>
        <CheckForUpdates>Vérifier les mises à jour ...</CheckForUpdates>
        <Title>Aide</Title>
        <Help>Aide</Help>
        <About>A propos</About>
      </Help>
      <ToolBar>
        <New>Nouveau</New>
        <Open>Ouvrir</Open>
        <Save>Sauvegarder</Save>
        <SaveAs>Sauvegarder sous</SaveAs>
        <Find>Rechercher</Find>
        <Replace>Remplacer</Replace>
        <FixCommonErrors>Corriger des erreurs courantes</FixCommonErrors>
        <RemoveTextForHi>Retirer le texte pour malentendants</RemoveTextForHi>
        <VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
        <SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
        <NetflixQualityCheck>Contrôle de qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
        <Settings>Paramètres</Settings>
        <Help>Aide</Help>
        <ShowHideWaveform>Afficher/masquer l'audio</ShowHideWaveform>
        <ShowHideVideo>Afficher/masquer la vidéo</ShowHideVideo>
      </ToolBar>
      <ContextMenu>
        <SizeAllColumnsToFit>Ajuster la taille des colonnes</SizeAllColumnsToFit>
        <AdvancedSubStationAlphaSetStyle>Advanced SubStation Alpha - Régler le style</AdvancedSubStationAlphaSetStyle>
        <SubStationAlphaSetStyle>SubStation Alpha - Régler le style</SubStationAlphaSetStyle>
        <SetActor>Définir l'acteur</SetActor>
        <SubStationAlphaStyles>Styles SubStation Alpha ...</SubStationAlphaStyles>
        <AdvancedSubStationAlphaStyles>Styles Advanced SubStation Alpha ...</AdvancedSubStationAlphaStyles>
        <TimedTextSetRegion>Texte minuté - Définir région</TimedTextSetRegion>
        <TimedTextSetStyle>Texte minuté - Définir style</TimedTextSetStyle>
        <TimedTextStyles>Styles texte minuté ...</TimedTextStyles>
        <TimedTextSetLanguage>Styles texte minuté - Définir langue</TimedTextSetLanguage>
        <SamiSetStyle>Sami - Définir style</SamiSetStyle>
        <NuendoSetStyle>Nuendo - Définir personnage</NuendoSetStyle>
        <Cut>Couper</Cut>
        <Copy>Copier</Copy>
        <Paste>Coller</Paste>
        <Delete>Supprimer</Delete>
        <SplitLineAtCursorPosition>Scinder la ligne à la position du curseur</SplitLineAtCursorPosition>
        <SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>Scinder la ligne à la position curseur/vidéo</SplitLineAtCursorAndWaveformPosition>
        <AutoDurationCurrentLine>Durée auto. (ligne actuelle)</AutoDurationCurrentLine>
        <SelectAll>Tout sélectionner</SelectAll>
        <InsertFirstLine>Insérer une ligne</InsertFirstLine>
        <InsertBefore>Insérer avant</InsertBefore>
        <InsertAfter>Insérer après</InsertAfter>
        <InsertSubtitleAfter>Insérer après cette ligne, le(s) sous-titre(s) ...</InsertSubtitleAfter>
        <CopyToClipboard>Copier en texte</CopyToClipboard>
        <Column>Colonne</Column>
        <ColumnDeleteText>Supprimer le texte</ColumnDeleteText>
        <ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>Supprimer le texte et décaler les cellules vers le haut</ColumnDeleteTextAndShiftCellsUp>
        <ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>Insérer un texte vide et décaler les cellules vers le bas</ColumnInsertEmptyTextAndShiftCellsDown>
        <ColumnInsertTextFromSubtitle>Insérer sous-titre et décaler cellules vers le bas ...</ColumnInsertTextFromSubtitle>
        <ColumnImportTextAndShiftCellsDown>Importer du texte et décaler cellules vers le bas ...</ColumnImportTextAndShiftCellsDown>
        <ColumnPasteFromClipboard>Coller ...</ColumnPasteFromClipboard>
        <ColumnTextUp>Texte vers le haut</ColumnTextUp>
        <ColumnTextDown>Texte vers le bas</ColumnTextDown>
        <ColumnCopyOriginalTextToCurrent>Copier le texte original vers l'actuel</ColumnCopyOriginalTextToCurrent>
        <Split>Scinder</Split>
        <MergeSelectedLines>Joindre les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
        <MergeSelectedLinesAsDialog>Joindre les lignes sélectionnées comme dialogue</MergeSelectedLinesAsDialog>
        <MergeWithLineBefore>Joindre à la ligne précédente</MergeWithLineBefore>
        <MergeWithLineAfter>Joindre à la ligne suivante</MergeWithLineAfter>
        <ExtendToLineBefore>Etendre à la ligne précédente</ExtendToLineBefore>
        <ExtendToLineAfter>Etendre à la ligne suivante</ExtendToLineAfter>
        <RemoveFormatting>Effacer le format</RemoveFormatting>
        <RemoveFormattingAll>Effacer tous les formats</RemoveFormattingAll>
        <RemoveFormattingBold>Effacer le "gras"</RemoveFormattingBold>
        <RemoveFormattingItalic>Effacer l'italique</RemoveFormattingItalic>
        <RemoveFormattingUnderline>Effacer le soulignage</RemoveFormattingUnderline>
        <RemoveFormattingColor>Effacer la couleur</RemoveFormattingColor>
        <RemoveFormattingFontName>Effacer le nom de police</RemoveFormattingFontName>
        <RemoveFormattingAlignment>Effacer l'alignement</RemoveFormattingAlignment>
        <Underline>Souligner</Underline>
        <Box> Boîte</Box>
        <Color>Couleur ...</Color>
        <FontName>Police ...</FontName>
        <Superscript>Exposant</Superscript>
        <Subscript>Indice</Subscript>
        <Alignment>Alignement ...</Alignment>
        <AutoBalanceSelectedLines>Balance automatique des lignes sélectionnées ...</AutoBalanceSelectedLines>
        <RemoveLineBreaksFromSelectedLines>Supprimer les sauts des lignes sélectionnées ...</RemoveLineBreaksFromSelectedLines>
        <TypewriterEffect>Effet machine à écrire ...</TypewriterEffect>
        <KaraokeEffect>Effet karaoké ...</KaraokeEffect>
        <ShowSelectedLinesEarlierLater>Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard ...</ShowSelectedLinesEarlierLater>
        <VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle des lignes sélectionnées ...</VisualSyncSelectedLines>
        <GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>Traduction Google/Microsoft de la ligne originale</GoogleAndMicrosoftTranslateSelectedLine>
        <TranslateSelectedLines>Traduire les lignes sélectionnées ...</TranslateSelectedLines>
        <AdjustDisplayDurationForSelectedLines>Ajuster la durée des lignes sélectionnées ...</AdjustDisplayDurationForSelectedLines>
        <ApplyDurationLimitsForSelectedLines>Appliquer les limites de durée aux  lignes sélectionnées ...</ApplyDurationLimitsForSelectedLines>
        <ApplyCustomOverrideTag>Appliquer des balises de remplacement personnalisées ...</ApplyCustomOverrideTag>
        <SetResolution>Définir la résolution de lecture Set resolution (X/Y)</SetResolution>
        <FixCommonErrorsInSelectedLines>Corriger les erreurs fréquentes (lignes sélectionnées) ...</FixCommonErrorsInSelectedLines>
        <ChangeCasingForSelectedLines>Changer la casse des lignes sélectionnées ...</ChangeCasingForSelectedLines>
        <SaveSelectedLines>Sauvegarder les lignes sélectionnées sous ...</SaveSelectedLines>
        <WebVTTSetNewVoice>Définir nouvelle voix ...</WebVTTSetNewVoice>
        <WebVTTRemoveVoices>Supprimer les voix</WebVTTRemoveVoices>
        <NewActor>Nouvel acteur ...</NewActor>
        <RemoveActors>Supprimer les acteurs</RemoveActors>
        <EditBookmark>Editer le signet</EditBookmark>
        <RemoveBookmark>Retirer le signet</RemoveBookmark>
        <GoToSourceView>Aller à la vue Source</GoToSourceView>
        <GoToListView>Aller à la vue Liste</GoToListView>
      </ContextMenu>
    </Menu>
    <Controls>
      <SubtitleFormat>Format</SubtitleFormat>
      <FileEncoding>Encodage</FileEncoding>
      <UndoChangesInEditPanel>Défaire modif. édition</UndoChangesInEditPanel>
      <Previous>&lt; Préc.</Previous>
      <Next>Suiv. &gt;</Next>
      <AutoBreak>Saut auto.</AutoBreak>
      <Unbreak>Joindre</Unbreak>
    </Controls>
    <VideoControls>
      <Translate>Traduire</Translate>
      <CreateAndAdjust>Créer/ajuster</CreateAndAdjust>
      <Create>Créer</Create>
      <Adjust>Ajuster</Adjust>
      <SelectCurrentElementWhilePlaying>Sélectionner le sous-titre actuel pendant la lecture</SelectCurrentElementWhilePlaying>
      <AutoRepeat>Répétition automatique</AutoRepeat>
      <AutoRepeatOn>Répétition auto.</AutoRepeatOn>
      <AutoRepeatCount>Nombre de répétitions</AutoRepeatCount>
      <AutoContinue>Continuation</AutoContinue>
      <AutoContinueOn>Automatique</AutoContinueOn>
      <DelayInSeconds>Retard (secondes)</DelayInSeconds>
      <OriginalText>Texte original</OriginalText>
      <Previous>&lt; Précédent</Previous>
      <Stop>Stop</Stop>
      <PlayCurrent>Lire</PlayCurrent>
      <Next>Suivant &gt;</Next>
      <Playing>Lecture ...</Playing>
      <RepeatingLastTime>Répéter ... dernière fois</RepeatingLastTime>
      <RepeatingXTimesLeft>Répéter...{0} durée restante</RepeatingXTimesLeft>
      <AutoContinueInOneSecond>Suite automatique dans une seconde</AutoContinueInOneSecond>
      <AutoContinueInXSeconds>Suite automatique dans {0} secondes</AutoContinueInXSeconds>
      <StillTypingAutoContinueStopped>Frappe en cours...suite automatique interrompue</StillTypingAutoContinueStopped>
      <InsertNewSubtitleAtVideoPosition>Nouveau s/t à pos. vidéo</InsertNewSubtitleAtVideoPosition>
      <InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>Nouveau s/t à pos. vidéo, sans focus boîte texte</InsertNewSubtitleAtVideoPositionNoTextBoxFocus>
      <Auto>Automatique</Auto>
      <PlayFromJustBeforeText>Lire depuis avant texte</PlayFromJustBeforeText>
      <PlayFromBeginning>Lire depuis le début de la vidéo</PlayFromBeginning>
      <Pause>Pause</Pause>
      <GoToSubtitlePositionAndPause>Pause à la sélection</GoToSubtitlePositionAndPause>
      <SetStartTime>Définir l'heure de début</SetStartTime>
      <SetEndTimeAndGoToNext>Fixer fin - aller au suivant</SetEndTimeAndGoToNext>
      <AdjustedViaEndTime>Ajusté par rapport à l'heure de fin {0}</AdjustedViaEndTime>
      <SetEndTime>Définir l'heure de fin</SetEndTime>
      <SetstartTimeAndOffsetOfRest>Fixer début - décaler suite</SetstartTimeAndOffsetOfRest>
      <SearchTextOnline>Chercher du texte en ligne</SearchTextOnline>
      <GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
      <AutoTranslate>Traduction automatique</AutoTranslate>
      <GoogleIt>Google</GoogleIt>
      <SecondsBackShort>&lt;&lt;</SecondsBackShort>
      <SecondsForwardShort>&gt;&gt;</SecondsForwardShort>
      <VideoPosition>Position vidéo :</VideoPosition>
      <TranslateTip>NB : &lt;alt+flèche haut/bas&gt; pour avancer/reculer d'un sous-titre</TranslateTip>
      <BeforeChangingTimeInWaveformX>Avant de modifier l'heure dans l'onde : {0}</BeforeChangingTimeInWaveformX>
      <NewTextInsertAtX>Nouveau texte inséré à {0}</NewTextInsertAtX>
      <Center>Centrer</Center>
      <PlayRate>Vitesse de lecture</PlayRate>
    </VideoControls>
    <SaveChangesToUntitled>Sauvegarder les modifications "sans titre" ?</SaveChangesToUntitled>
    <SaveChangesToX>Sauvegarder les modifications vers {0} ?</SaveChangesToX>
    <SaveChangesToUntitledOriginal>Sauvegarder les modifications de l'original sans titre ?</SaveChangesToUntitledOriginal>
    <SaveChangesToOriginalX>Sauvegarder les modifications dans l'original {0} ?</SaveChangesToOriginalX>
    <SaveSubtitleAs>Sauvegarder les sous-titres comme ...</SaveSubtitleAs>
    <SaveOriginalSubtitleAs>Sauvegarder le sous-titre original sous ...</SaveOriginalSubtitleAs>
    <CannotSaveEmptySubtitle>Impossible de sauvegarder un sous-titre vide</CannotSaveEmptySubtitle>
    <NoSubtitleLoaded>Pas de sous-titre chargé !</NoSubtitleLoaded>
    <VisualSyncSelectedLines>Synchronisation visuelle - lignes sélectionnées</VisualSyncSelectedLines>
    <VisualSyncTitle>Synchronisation visuelle</VisualSyncTitle>
    <BeforeVisualSync>Avant synchronisation visuelle</BeforeVisualSync>
    <VisualSyncPerformedOnSelectedLines>Synchronisation visuelle effectués sur les lignes sélectionnées</VisualSyncPerformedOnSelectedLines>
    <VisualSyncPerformed>Synchronisation visuelle effectuée</VisualSyncPerformed>
    <FileXIsLargerThan10MB>Fichier {0} plus grand que 10 Mo</FileXIsLargerThan10MB>
    <ContinueAnyway>Continuer malgré tout ?</ContinueAnyway>
    <BeforeLoadOf>Avant chargement de {0}</BeforeLoadOf>
    <LoadedSubtitleX>Sous-titres chargés {0}</LoadedSubtitleX>
    <LoadedEmptyOrShort>Sous-titre {0} chargé vide ou très court</LoadedEmptyOrShort>
    <FileIsEmptyOrShort>Le fichier est vide ou très court !</FileIsEmptyOrShort>
    <FileNotFound>Fichier introuvable : {0}</FileNotFound>
    <SavedSubtitleX>Sous-titres enregistrés {0}</SavedSubtitleX>
    <SavedOriginalSubtitleX>Sous-titre original {0} sauvegardé</SavedOriginalSubtitleX>
    <FileOnDiskModified>Fichier sur disque modifié</FileOnDiskModified>
    <OverwriteModifiedFile>Ecraser le fichier {0} modifiée à {1} {2}{3} avec le fichier actuel chargé à {4} {5} ?</OverwriteModifiedFile>
    <FileXIsReadOnly>Impossible de sauvegarder le fichier {0}

Le fichier est en lecture seule !</FileXIsReadOnly>
    <UnableToSaveSubtitleX>Impossible de sauvegarder le fichier sous-titre {0}
Le sous-titre semble vide - réessayez de sauvegarder si vous êtes sûr qu'il est valide !</UnableToSaveSubtitleX>
    <FormatXShouldUseUft8>L'encodage UTF-8 doit être utilisé en sauvant le fichier {0} !</FormatXShouldUseUft8>
    <BeforeNew>Avant nouveau</BeforeNew>
    <New>Nouveau</New>
    <BeforeConvertingToX>Avant de convertir en {0}</BeforeConvertingToX>
    <ConvertedToX>Converti en {0}</ConvertedToX>
    <BeforeShowEarlier>Avant d’afficher précédent</BeforeShowEarlier>
    <BeforeShowLater>Avant d’afficher suivant</BeforeShowLater>
    <LineNumberX>Ligne numéro: {0:#,##0.##}</LineNumberX>
    <OpenVideoFile>Ouvrir fichier vidéo ...</OpenVideoFile>
    <NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisée pour calculer l'heure de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateTimeCodes>
    <NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>Nouvelle fréquence d'image ({0}) a été utilisé pour le calcul des numéros de frame de début/fin</NewFrameRateUsedToCalculateFrameNumbers>
    <FindContinue>L'élément de recherche n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?</FindContinue>
    <FindContinueTitle>Poursuivre recherche ?</FindContinueTitle>
    <ReplaceContinueNotFound>L'élément à remplacer n'a pas été trouvé.
Souhaitez-vous recommencer à partir du haut du document et faire une nouvelle recherche ?</ReplaceContinueNotFound>
    <ReplaceXContinue>L'article cherché a été remplacé {0} fois.
Voulez-vous aller vers le haut du document et poursuivre la recherche ?</ReplaceXContinue>
    <ReplaceContinueTitle>Continuer de « remplacer » ?</ReplaceContinueTitle>
    <SearchingForXFromLineY>Recherche de '{0}' sur le numéro de ligne {1} ...</SearchingForXFromLineY>
    <XFoundAtLineNumberY>'{0}' trouvé à la ligne {1}</XFoundAtLineNumberY>
    <XNotFound>'{0}' introuvable</XNotFound>
    <BeforeReplace>Avant de remplacer: {0}</BeforeReplace>
    <MatchFoundX>Correspondance trouvée: {0}</MatchFoundX>
    <NoMatchFoundX>Aucune correspondance trouvée: {0}</NoMatchFoundX>
    <FoundNothingToReplace>Rien trouvé à remplacer</FoundNothingToReplace>
    <ReplaceCountX>Nb de remplacement: {0}</ReplaceCountX>
    <NoXFoundAtLineY>Correspondance trouvée à la ligne {0}: {1}</NoXFoundAtLineY>
    <OneReplacementMade>Un remplacement effectué.</OneReplacementMade>
    <BeforeChangesMadeInSourceView>Avant les modifications apportées en mode Source</BeforeChangesMadeInSourceView>
    <UnableToParseSourceView>Impossible d'analyser le texte source !</UnableToParseSourceView>
    <GoToLineNumberX>Aller au numéro de la ligne {0}</GoToLineNumberX>
    <CreateAdjustChangesApplied>Modifications créer/ajuster appliquées</CreateAdjustChangesApplied>
    <SelectedLines>Lignes sélectionnées</SelectedLines>
    <BeforeDisplayTimeAdjustment>Avant réglage de la durée d'affichage</BeforeDisplayTimeAdjustment>
    <DisplayTimeAdjustedX>Durée d'affichage ajusté : {0}</DisplayTimeAdjustedX>
    <DisplayTimesAdjustedX>Durées d'affichage ajustés : {0}</DisplayTimesAdjustedX>
    <StarTimeAdjustedX>Temps de départ ajusté: {0}</StarTimeAdjustedX>
    <BeforeCommonErrorFixes>Avant les corrections d'erreurs courantes</BeforeCommonErrorFixes>
    <CommonErrorsFixedInSelectedLines>Erreurs courantes corrigées dans les lignes sélectionnées</CommonErrorsFixedInSelectedLines>
    <CommonErrorsFixed>Erreurs courantes corrigées</CommonErrorsFixed>
    <BeforeRenumbering>Avant renumérotation</BeforeRenumbering>
    <RenumberedStartingFromX>Renuméroté à partir de: {0}</RenumberedStartingFromX>
    <BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>Avant le retrait des textes pour les malentendants</BeforeRemovalOfTextingForHearingImpaired>
    <TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>Messages pour malentendants enlevés : Une ligne</TextingForHearingImpairedRemovedOneLine>
    <TextingForHearingImpairedRemovedXLines>Messages pour malentendants enlevés : {0} lignes</TextingForHearingImpairedRemovedXLines>
    <SubtitleSplitted>Sous-titre découpé</SubtitleSplitted>
    <SubtitleAppendPrompt>Ceci concatènera un sous-titre existant à celui actuellement chargé, lequel devrait
déjà être synchronisé avec le fichier vidéo.

Continuer ?</SubtitleAppendPrompt>
    <SubtitleAppendPromptTitle>Ajouter un sous-titre</SubtitleAppendPromptTitle>
    <OpenSubtitleToAppend>Sous-titre ouvert à compléter...</OpenSubtitleToAppend>
    <AppendViaVisualSyncTitle>Synchronisation visuelle - ajouter deuxième partie de sous-titre</AppendViaVisualSyncTitle>
    <AppendSynchronizedSubtitlePrompt>Ajouter ce sous-titre synchronisé ?</AppendSynchronizedSubtitlePrompt>
    <BeforeAppend>Avant ajout</BeforeAppend>
    <SubtitleAppendedX>Sous-titre ajouté: {0}</SubtitleAppendedX>
    <SubtitleNotAppended>Sous-titre non ajouté !</SubtitleNotAppended>
    <GoogleTranslate>Traduction Google</GoogleTranslate>
    <MicrosoftTranslate>Traduction Microsoft</MicrosoftTranslate>
    <BeforeGoogleTranslation>Avant la traduction Google</BeforeGoogleTranslation>
    <SelectedLinesTranslated>Lignes sélectionnées traduites</SelectedLinesTranslated>
    <SubtitleTranslated>Sous-titre traduit</SubtitleTranslated>
    <TranslateSwedishToDanish>Traduire sous-titre Suédois actuellement chargé en Danois</TranslateSwedishToDanish>
    <TranslateSwedishToDanishWarning>Traduire les sous-titres Suédois actuellement chargés (si en Suédois !) en Danois ?</TranslateSwedishToDanishWarning>
    <TranslatingViaNikseDkMt>Traduction par www.nikse.dk/mt...</TranslatingViaNikseDkMt>
    <BeforeSwedishToDanishTranslation>Avant traduction du Suédois en Danois</BeforeSwedishToDanishTranslation>
    <TranslationFromSwedishToDanishComplete>Traduction du Suédois en Danois terminée</TranslationFromSwedishToDanishComplete>
    <TranslationFromSwedishToDanishFailed>Traduction du Suédois en Danois échouée</TranslationFromSwedishToDanishFailed>
    <UndoPerformed>'Défaire' réalisé</UndoPerformed>
    <RedoPerformed>'Rétablir' réalisé</RedoPerformed>
    <NothingToUndo>Rien à défaire</NothingToUndo>
    <InvalidLanguageNameX>Nom de langue invalide: {0}</InvalidLanguageNameX>
    <DoNotDisplayMessageAgain>Ne plus afficher ce message</DoNotDisplayMessageAgain>
    <NumberOfCorrectedWords>Nombre de mots corrigés: {0}</NumberOfCorrectedWords>
    <NumberOfSkippedWords>Nombre de mots ignorés: {0}</NumberOfSkippedWords>
    <NumberOfCorrectWords>Nombre de mots corrects: {0}</NumberOfCorrectWords>
    <NumberOfWordsAddedToDictionary>Nombre de mots ajoutés au dictionnaire: {0}</NumberOfWordsAddedToDictionary>
    <NumberOfNameHits>Nombre d'occurrences de nom: {0}</NumberOfNameHits>
    <SpellCheck>Correcteur d'orthographe</SpellCheck>
    <BeforeSpellCheck>Avant la vérification orthographique</BeforeSpellCheck>
    <SpellCheckChangedXToY>Vérification orthographique: '{0}' changé en '{1}'</SpellCheckChangedXToY>
    <BeforeAddingTagX>Avant ajout de balise &lt;{0}&gt;</BeforeAddingTagX>
    <TagXAdded>&lt;{0}&gt; balises ajoutées</TagXAdded>
    <LineXOfY>ligne {0}/{1}</LineXOfY>
    <XLinesSavedAsY>{0} lignes enregistrée comme {1}</XLinesSavedAsY>
    <XLinesDeleted>{0} lignes supprimées</XLinesDeleted>
    <BeforeDeletingXLines>Avant de supprimer {0:#,##0} lignes</BeforeDeletingXLines>
    <DeleteXLinesPrompt>Supprimer {0:#,##0} lignes ?</DeleteXLinesPrompt>
    <OneLineDeleted>Ligne supprimée</OneLineDeleted>
    <BeforeDeletingOneLine>Avant de supprimer une ligne</BeforeDeletingOneLine>
    <DeleteOneLinePrompt>Supprimer une ligne ?</DeleteOneLinePrompt>
    <BeforeInsertLine>Avant d'insérer une ligne</BeforeInsertLine>
    <LineInserted>Ligne insérée</LineInserted>
    <BeforeLineUpdatedInListView>Avant la ligne mise à jour en mode liste</BeforeLineUpdatedInListView>
    <BeforeSplitLine>Avant scission de la ligne</BeforeSplitLine>
    <LineSplitted>Line scindée</LineSplitted>
    <BeforeMergeLines>Avant fusion de lignes</BeforeMergeLines>
    <LinesMerged>Lignes fusionnées</LinesMerged>
    <MergeSentences>Fusionner les phrases ...</MergeSentences>
    <MergeSentencesXLines>Fusion des phrases - lignes fusionnées : {0}</MergeSentencesXLines>
    <BeforeSettingColor>Avant réglage de couleur</BeforeSettingColor>
    <BeforeSettingFontName>Avant définition du nom de police</BeforeSettingFontName>
    <BeforeTypeWriterEffect>Avant effet machine à écrire</BeforeTypeWriterEffect>
    <BeforeKaraokeEffect>Avant effet karaoké</BeforeKaraokeEffect>
    <BeforeImportingDvdSubtitle>Avant importation des sous-titres du DVD</BeforeImportingDvdSubtitle>
    <OpenSubtitleVideoFile>Ouvrir le sous-titre du fichier vidéo ...</OpenSubtitleVideoFile>
    <VideoFiles>Fichiers vidéo</VideoFiles>
    <NoSubtitlesFound>Aucun sous-titre trouvé</NoSubtitlesFound>
    <NotAValidMatroskaFileX>Fichier Matroska invalide : {0}</NotAValidMatroskaFileX>
    <BlurayNotSubtitlesFound>Fichier Blu-ray sup vide de ou erroné : - essayez de démultiplexer.</BlurayNotSubtitlesFound>
    <ImportingChapters>Importation de chapitres ...</ImportingChapters>
    <XChaptersImported>{0} chaptitres importés</XChaptersImported>
    <ParsingMatroskaFile>Analyse du fichier Matroska. Patientez ...</ParsingMatroskaFile>
    <ParsingTransportStreamFile>Analyse du fichier de flux de transport. Patientez ...</ParsingTransportStreamFile>
    <BeforeImportFromMatroskaFile>Avant l'importation de sous-titres du fichier Matroska</BeforeImportFromMatroskaFile>
    <SubtitleImportedFromMatroskaFile>Sous-titre importés de fichier Matroska</SubtitleImportedFromMatroskaFile>
    <DropFileXNotAccepted>Déposer fichier '{0}' refusé - fichier trop volumineux</DropFileXNotAccepted>
    <DropOnlyOneFile>Vous ne pouvez déposer qu'un fichier</DropOnlyOneFile>
    <OpenAnsiSubtitle>Ouvrir les sous-titres ...</OpenAnsiSubtitle>
    <BeforeChangeCasing>Avant de changer la casse</BeforeChangeCasing>
    <CasingCompleteMessageNoNames>Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}</CasingCompleteMessageNoNames>
    <CasingCompleteMessageOnlyNames>Nombre de lignes dont la casse est changée: {0}/{1}</CasingCompleteMessageOnlyNames>
    <CasingCompleteMessage>Nombre de lignes avec la casse changée : {0}/{1}, casse changée pour les noms : {2}</CasingCompleteMessage>
    <BeforeChangeFrameRate>Avant le changement de fréquence d'image</BeforeChangeFrameRate>
    <BeforeAdjustSpeedInPercent>Avant de régler la vitesse en pourcentage</BeforeAdjustSpeedInPercent>
    <FrameRateChangedFromXToY>Fréquence d'image {0} changée en {1}</FrameRateChangedFromXToY>
    <IdxFileNotFoundWarning>{0} introuvable ! Importer le fichier VobSub quand même ?</IdxFileNotFoundWarning>
    <InvalidVobSubHeader>En-tête du fichier VobSub '{0}' invalide</InvalidVobSubHeader>
    <OpenVobSubFile>Ouvrir sous-titres VobSub (sub/idx) ...</OpenVobSubFile>
    <VobSubFiles>Fichiers sous-titres VobSub</VobSubFiles>
    <OpenBluRaySupFile>Ouvrir sous-titres Blu-ray (sup) ...</OpenBluRaySupFile>
    <BluRaySupFiles>Fichiers sous-titres Blu-ray</BluRaySupFiles>
    <BeforeImportingVobSubFile>Avant d'importer des sous-titres VobSub</BeforeImportingVobSubFile>
    <BeforeImportingBluRaySupFile>Avant d'importer des sous-titres Blu-ray</BeforeImportingBluRaySupFile>
    <BeforeImportingBdnXml>Avant d'importer un fichier XML BDN</BeforeImportingBdnXml>
    <BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>Avant d’afficher les lignes sélectionnées plus tôt/tard</BeforeShowSelectedLinesEarlierLater>
    <ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tôt</ShowAllLinesXSecondsLinesEarlier>
    <ShowAllLinesXSecondsLinesLater>Montrer toutes les lignes {0:0.0##} sec. plus tard</ShowAllLinesXSecondsLinesLater>
    <ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tôt</ShowSelectedLinesXSecondsLinesEarlier>
    <ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>Montrer les lignes sélectionnées {0:0.0##} sec. plus tard</ShowSelectedLinesXSecondsLinesLater>
    <ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>Montrer la sélection et la reculer de {0:0.0##} sec.</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesEarlier>
    <ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>Montrer la sélection et l'avancer de {0:0.0##} sec.</ShowSelectionAndForwardXSecondsLinesLater>
    <DoubleWordsViaRegEx>Double mots via regex {0}</DoubleWordsViaRegEx>
    <BeforeSortX>Avant le tri : {0}</BeforeSortX>
    <SortedByX>Triés par : {0}</SortedByX>
    <BeforeAutoBalanceSelectedLines>Avant l'équilibre automatique des lignes sélectionnées</BeforeAutoBalanceSelectedLines>
    <NumberOfLinesAutoBalancedX>Nombre de lignes équilibrées automatiquement : {0}</NumberOfLinesAutoBalancedX>
    <BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>Avant le retrait les coupures des lignes sélectionnées</BeforeRemoveLineBreaksInSelectedLines>
    <NumberOfWithRemovedLineBreakX>Nombre de lignes à coupures retirées : {0}</NumberOfWithRemovedLineBreakX>
    <BeforeMultipleReplace>Avant les remplacements multiples</BeforeMultipleReplace>
    <NumberOfLinesReplacedX>Nombre de lignes à texte remplacé : {0}</NumberOfLinesReplacedX>
    <NameXAddedToNameList>Nom '{0}' ajouté à la liste de noms</NameXAddedToNameList>
    <NameXNotAddedToNameList>Nom '{0}' PAS ajouté à la liste de noms</NameXNotAddedToNameList>
    <WordXAddedToUserDic>Mot '{0}' ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXAddedToUserDic>
    <WordXNotAddedToUserDic>Mot '{0}' PAS ajouté au dictionnaire utilisateur</WordXNotAddedToUserDic>
    <OcrReplacePairXAdded>'{0} -&gt; {1}' ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXAdded>
    <OcrReplacePairXNotAdded>'{0} -&gt; {1}' PAS ajouté à la liste corrective OCR</OcrReplacePairXNotAdded>
    <XLinesSelected>{0} lignes sélectionnées</XLinesSelected>
    <UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>Sous-titre contenant des caractères Unicode. La sauvegarde en encodage ANSI les perdra. Continuer la sauvegarde ?</UnicodeMusicSymbolsAnsiWarning>
    <NegativeTimeWarning>Sous-titre contenant des horodatages négatifs. Continuer la sauvegarde ?</NegativeTimeWarning>
    <BeforeMergeShortLines>Avant la jonction de lignes courtes</BeforeMergeShortLines>
    <MergedShortLinesX>Nombre de lignes jointes : {0}</MergedShortLinesX>
    <BeforeSplitLongLines>Avant la scission de lignes longues</BeforeSplitLongLines>
    <LongLinesSplitX>Nombre de lignes scindées : {0}</LongLinesSplitX>
    <BeforeDurationsBridgeGap>Avant de combler les petits écarts entre durées</BeforeDurationsBridgeGap>
    <BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>Avant d'indiquer la durée d'affichage entre sous-titres</BeforeSetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
    <XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>Nb de lignes alignées sur la durée mini. d'affichage entre sous-titres : {0}</XMinimumDisplayTimeBetweenParagraphsChanged>
    <BeforeImportText>Avant d'importer du texte brut</BeforeImportText>
    <TextImported>Fichier texte importé</TextImported>
    <BeforePointSynchronization>Avant de synchroniser par points</BeforePointSynchronization>
    <PointSynchronizationDone>Synchronisation par points effectuée</PointSynchronizationDone>
    <BeforeTimeCodeImport>Avant d'importer des horodatages</BeforeTimeCodeImport>
    <TimeCodeImportedFromXY>Horodatage importés depuis {0} : {1}</TimeCodeImportedFromXY>
    <BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>Avant d'insérer un sous-titre à la position vidéo</BeforeInsertSubtitleAtVideoPosition>
    <BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>Avant de définir l'heure de début et décaler la suite</BeforeSetStartTimeAndOffsetTheRest>
    <BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>Avant de définir l'heure de fin et décaler le reste</BeforeSetEndTimeAndOffsetTheRest>
    <BeforeSetEndAndVideoPosition>Avant de définir l'heure de fin à la position vidéo et d'auto-calculer le début</BeforeSetEndAndVideoPosition>
    <ContinueWithCurrentSpellCheck>Continuer la vérification d'orthographe ?</ContinueWithCurrentSpellCheck>
    <CharactersPerSecond>Caract./sec : {0:0.00}</CharactersPerSecond>
    <GetFrameRateFromVideoFile>Obtenir fréquence d'image (fps) d'un fichier vidéo</GetFrameRateFromVideoFile>
    <NetworkMessage>Nouveau message : {0} ({1}) : {2}</NetworkMessage>
    <NetworkUpdate>Ligne mise à jour : {0} ({1}) : Index = {2}, Texte = {3}</NetworkUpdate>
    <NetworkInsert>Ligne insérée : {0} ({1}): Index = {2}, Texte = {3}</NetworkInsert>
    <NetworkDelete>Ligne supprimée : {0} ({1}): Index = {2}</NetworkDelete>
    <NetworkNewUser>Nouvel utilisateur : {0} ({1})</NetworkNewUser>
    <NetworkByeUser>Au-revoir {0} ({1})</NetworkByeUser>
    <NetworkUnableToConnectToServer>Connexion au serveur impossible : {0}</NetworkUnableToConnectToServer>
    <UserAndAction>Utilisateur/action</UserAndAction>
    <NetworkMode>Mode réseau</NetworkMode>
    <XStartedSessionYAtZ>{0} : Session {1} démarrée à {2}</XStartedSessionYAtZ>
    <OpenOtherSubtitle>Ouvrir un autre sous-titre</OpenOtherSubtitle>
    <BeforeToggleDialogDashes>Avant de basculer les tirets de dialogue</BeforeToggleDialogDashes>
    <ExportPlainTextAs>Exporter texte brut comme</ExportPlainTextAs>
    <TextFiles>Fichiers texte</TextFiles>
    <SubtitleExported>Sous-titres exportés</SubtitleExported>
    <LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture : {1}</LineNumberXErrorReadingFromSourceLineY>
    <LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>Ligne {0} - Erreur de lecture du horodatage : {1}</LineNumberXErrorReadingTimeCodeFromSourceLineY>
    <LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>Ligne {0} - n° de sous-titre attendu : {1}</LineNumberXExpectedNumberFromSourceLineY>
    <LineNumberXExpectedEmptyLine>Line {0} - ligne vide attendue mais reçu un chiffre + horodatage (chiffre ignoré) :{1}</LineNumberXExpectedEmptyLine>
    <BeforeGuessingTimeCodes>Avant d'estimer les horodatages</BeforeGuessingTimeCodes>
    <BeforeAutoDuration>Avant durée auto. des lignes sélectionnées</BeforeAutoDuration>
    <BeforeColumnPaste>Avant de coller une colonne</BeforeColumnPaste>
    <BeforeColumnDelete>Avant de supprimer une colonne</BeforeColumnDelete>
    <BeforeColumnImportText>Avant d'importer une colonne de texte</BeforeColumnImportText>
    <BeforeColumnShiftCellsDown>Avant de décaler les cellules vers le bas de la colonne</BeforeColumnShiftCellsDown>
    <BeforeX>Avant : {0}</BeforeX>
    <LinesUpdatedX>Lignes mises à jour : {0}</LinesUpdatedX>
    <ErrorLoadingPluginXErrorY>Erreur lors de chargement du plugin : {0} : {1}</ErrorLoadingPluginXErrorY>
    <BeforeRunningPluginXVersionY>Avant d'exécuter le plugin : {0} : {1}</BeforeRunningPluginXVersionY>
    <UnableToReadPluginResult>Impossible de lire le sous-titre résultant du plugin !</UnableToReadPluginResult>
    <UnableToCreateBackupDirectory>Impossible de créer un dossier de sauvegarde {0} : {1}</UnableToCreateBackupDirectory>
    <BeforeDisplaySubtitleJoin>Avant de joindre des sous-titres</BeforeDisplaySubtitleJoin>
    <SubtitlesJoined>Sous-titres joints</SubtitlesJoined>
    <StatusLog>Journal d'état</StatusLog>
    <XSceneChangesImported>{0} changements de scène importé</XSceneChangesImported>
    <PluginXExecuted>Plugin '{0}' exécuté</PluginXExecuted>
    <NotAValidXSubFile>Fichier XSUB invalide !</NotAValidXSubFile>
    <BeforeMergeLinesWithSameText>Avant de fusionner les lignes à texte identique</BeforeMergeLinesWithSameText>
    <ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>Le sous-titre horodaté a un nombre différent de lignes ({0}) différent de l'actuel ({1}) - continuer ?</ImportTimeCodesDifferentNumberOfLinesWarning>
    <ParsingTransportStream>Analyse des flux de transport - patientez ...</ParsingTransportStream>
    <XPercentCompleted>{0}% réalisé</XPercentCompleted>
    <NextX>Suivant : {0}</NextX>
    <PromptInsertSubtitleOverlap>Insérer le sous-titre à la position du son va créer un chevauchement !

Continuer quand même ?</PromptInsertSubtitleOverlap>
    <SubtitleContainsNegativeDurationsX>Le sous-titre contient des durée négative ligne(s) : {0}</SubtitleContainsNegativeDurationsX>
    <SetPlayRateX>Fixer la fréquence de lecture (vitesse) à {0}%</SetPlayRateX>
    <ErrorLoadIdx>Impossible de lire les fichiers .idx. Ils font partie de paires de fichiers idx/sub (également appelés VobSub) et Subtitle Edit peut ouvrir le fichier .sub.</ErrorLoadIdx>
    <ErrorLoadRar>Ce fichier est une archive .rar. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadRar>
    <ErrorLoadZip>Ce fichier est une archive .zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoadZip>
    <ErrorLoad7Zip>Ce fichier est une archive 7-Zip. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers compressés.</ErrorLoad7Zip>
    <ErrorLoadPng>Ce fichier est un fichier image .png. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers PNG.</ErrorLoadPng>
    <ErrorLoadJpg>Ce fichier est un fichier image .jpg. Subtitle Edit ne peut pas ouvrir les fichiers JPEG.</ErrorLoadJpg>
    <ErrorLoadSrr>Ce fichier est un fichier .srr ReScene - pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadSrr>
    <ErrorLoadTorrent>Ce fichier est un fichier BitTorrent - pas un fichier de sous-titres.</ErrorLoadTorrent>
    <ErrorLoadBinaryZeroes>Ce fichier ne contient que des zéros binaires :

Si vous avez édité ce fichier avec Subtitle Edit, vous pourriez trouver une sauvegarde via le menu Fichier -&gt; Restaurer une sauvegarde automatique ...</ErrorLoadBinaryZeroes>
    <ErrorDirectoryDropNotAllowed>Déposer un dossier n'est pas supporté ici</ErrorDirectoryDropNotAllowed>
    <NoSupportEncryptedVobSub>Les contenus VobSub chiffrés ne sont pas supportés.</NoSupportEncryptedVobSub>
    <NoSupportHereBluRaySup>Les fichiers Blu-ray sup ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereBluRaySup>
    <NoSupportHereDvdSup>Les fichiers DVD sup ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDvdSup>
    <NoSupportHereVobSub>Les fichiers VobSub ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereVobSub>
    <NoSupportHereDivx>Les fichiers DivX ne sont pas supportés ici.</NoSupportHereDivx>
    <NoChapters>Pas de chapitres trouvés dans cette vidéo.</NoChapters>
    <DarkThemeRestart>Redémarrez Subtitle Edit pour rendre effectifs les changements de thème sombre</DarkThemeRestart>
  </Main>
  <MatroskaSubtitleChooser>
    <Title>Choisir les sous-titres du fichier Matroska</Title>
    <TitleMp4>Choisir les sous-titres du fichier MP4</TitleMp4>
    <PleaseChoose>Plusieurs sous-titres trouvés - choisissez</PleaseChoose>
    <TrackXLanguageYTypeZ>Piste {0} - langue : {1} - type : {2}</TrackXLanguageYTypeZ>
  </MatroskaSubtitleChooser>
  <MeasurementConverter>
    <Title>Convertisseur de mesure</Title>
    <ConvertFrom>Convertir de</ConvertFrom>
    <ConvertTo>Convertir en</ConvertTo>
    <CopyToClipboard>Copier</CopyToClipboard>
    <CloseOnInsert>Fermer à l'insertion</CloseOnInsert>
    <Length>Longueur</Length>
    <Mass>Masse</Mass>
    <Volume>Volume</Volume>
    <Area>Surface</Area>
    <Time>Temps</Time>
    <Temperature>Température</Temperature>
    <Velocity>Vitesse</Velocity>
    <Force>Force</Force>
    <Energy>Energie</Energy>
    <Power>Puissance</Power>
    <Pressure>Pression</Pressure>
    <Kilometers>Kilomètres</Kilometers>
    <Meters>Mètres</Meters>
    <Centimeters>Centimètres</Centimeters>
    <Millimeters>Millimètres</Millimeters>
    <Micrometers>Micromètres</Micrometers>
    <Nanometers>Nanomètres</Nanometers>
    <Angstroms>Angströms</Angstroms>
    <MilesTerrestial>Miles (terrestres)</MilesTerrestial>
    <MilesNautical>Miles (nautiques)</MilesNautical>
    <Yards>Yards</Yards>
    <Feet>Feet</Feet>
    <Inches>Inches</Inches>
    <Chains>Chains</Chains>
    <Fathoms>Fathoms</Fathoms>
    <Hands>Hands</Hands>
    <Rods>Rods</Rods>
    <Spans>Spans</Spans>
    <LongTonnes>Long tons</LongTonnes>
    <ShortTonnes>Short tons</ShortTonnes>
    <Tonnes>Tonnes</Tonnes>
    <Kilos>Kilogrammes</Kilos>
    <Grams>Grammes</Grams>
    <Milligrams>Milligrames</Milligrams>
    <Micrograms>Microgrames</Micrograms>
    <Pounds>Pounds</Pounds>
    <Ounces>Ounces</Ounces>
    <Carats>Carats</Carats>
    <Drams>Drams</Drams>
    <Grains>Grains</Grains>
    <Stones>Stones</Stones>
    <CubicKilometers>Kilomètres cubes</CubicKilometers>
    <CubicMeters>Mètres cubes</CubicMeters>
    <Litres>Litres</Litres>
    <CubicCentimeters>Centimètres cubes</CubicCentimeters>
    <CubicMillimeters>Millimètres cubes</CubicMillimeters>
    <CubicMiles>Cubic miles</CubicMiles>
    <CubicYards>Cubic yards</CubicYards>
    <CubicFTs>Cubic fts</CubicFTs>
    <CubicInches>Cubic inches</CubicInches>
    <OilBarrels>Oil barrels</OilBarrels>
    <GallonUS>Gallon (US)</GallonUS>
    <QuartsUS>Quarts (US)</QuartsUS>
    <PintsUS>Pints (US)</PintsUS>
    <FluidOuncesUS>Fluid ounces (US)</FluidOuncesUS>
    <Bushels>Bushels</Bushels>
    <Pecks>Pecks</Pecks>
    <GallonsUK>Gallons (UK)</GallonsUK>
    <QuartsUK>Quarts (UK)</QuartsUK>
    <PintsUK>Pints (UK)</PintsUK>
    <FluidOuncesUK>Fluid ounces (UK)</FluidOuncesUK>
    <SquareKilometers>Kilomètres carrés</SquareKilometers>
    <SquareMeters>Mètres carrés</SquareMeters>
    <SquareCentimeters>Centimètres carrés</SquareCentimeters>
    <SquareMillimeters>Millimètres carrés</SquareMillimeters>
    <SquareMiles>Square miles</SquareMiles>
    <SquareYards>Square yards</SquareYards>
    <SquareFTs>Square fts</SquareFTs>
    <SquareInches>Square inches</SquareInches>
    <Hectares>Hectares</Hectares>
    <Acres>Acres</Acres>
    <Ares>Ares</Ares>
    <Hours>Heures</Hours>
    <Minutes>Minutes</Minutes>
    <Seconds>Secondes</Seconds>
    <Milliseconds>Millisecondes</Milliseconds>
    <Microseconds>Microsecondes</Microseconds>
    <Fahrenheit>Fahrenheit</Fahrenheit>
    <Celsius>Celsius</Celsius>
    <Kelvin>Kelvin</Kelvin>
    <KilometersPerHour>Kilomètres/heure</KilometersPerHour>
    <MetersPerSecond>Mètres/seconde</MetersPerSecond>
    <MilesPerHour>Miles/Hour</MilesPerHour>
    <YardsPerMinute>Yards/Minute</YardsPerMinute>
    <FTsPerSecond>Foot/Second</FTsPerSecond>
    <Knots>Knots</Knots>
    <PoundsForce>Pounds-Force</PoundsForce>
    <Newtons>Newtons</Newtons>
    <KilosForce>Kilos-force</KilosForce>
    <Jouls>Joules</Jouls>
    <Calories>Calories</Calories>
    <Ergs>Ergs</Ergs>
    <ElectronVolts>Electron-volts</ElectronVolts>
    <Btus>Btus</Btus>
    <Watts>Watts</Watts>
    <Horsepower>Cheval-vapeur</Horsepower>
    <Atmospheres>Atmosphères</Atmospheres>
    <Bars>Bars</Bars>
    <Pascals>Pascals</Pascals>
    <MillimetersOfMercury>Millimètres de Mercure</MillimetersOfMercury>
    <PoundPerSquareInch>Pound-force per square inch</PoundPerSquareInch>
    <KilogramPerSquareCentimeter>Kilo-force par centimètres carrés</KilogramPerSquareCentimeter>
    <KiloPascals>Kilopascals</KiloPascals>
  </MeasurementConverter>
  <MergeDoubleLines>
    <Title>Joindre les lignes à texte identique</Title>
    <MaxMillisecondsBetweenLines>Millisecondes max. entre les lignes</MaxMillisecondsBetweenLines>
    <IncludeIncrementing>Inclure les lignes incrémentielles</IncludeIncrementing>
  </MergeDoubleLines>
  <MergedShortLines>
    <Title>Joindre les lignes courtes</Title>
    <MaximumCharacters>Max. de caractères dans un paragraphe</MaximumCharacters>
    <MaximumMillisecondsBetween>Millisecondes max. entre les lignes</MaximumMillisecondsBetween>
    <NumberOfMergesX>Nombre de jonctions : {0}</NumberOfMergesX>
    <MergedText>Texte fusionné</MergedText>
    <OnlyMergeContinuationLines>Ne joindre que les lignes de continuation</OnlyMergeContinuationLines>
  </MergedShortLines>
  <MergeTextWithSameTimeCodes>
    <Title>Joindre les lignes à horodatages identiques</Title>
    <MaxDifferenceMilliseconds>Différence max. en msec</MaxDifferenceMilliseconds>
    <ReBreakLines>Rescinder les lignes</ReBreakLines>
    <NumberOfMergesX>Nombre de jonctions : {0}</NumberOfMergesX>
    <MergedText>Texte fusionné</MergedText>
  </MergeTextWithSameTimeCodes>
  <ModifySelection>
    <Title>Modifier la sélection</Title>
    <Rule>Règles</Rule>
    <CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
    <DoWithMatches>Que faire avec les correspondances</DoWithMatches>
    <MakeNewSelection>Créer une nouvelle sélection</MakeNewSelection>
    <AddToCurrentSelection>Ajouter à la sélection actuelle</AddToCurrentSelection>
    <SubtractFromCurrentSelection>Retirer de la sélection actuelle</SubtractFromCurrentSelection>
    <IntersectWithCurrentSelection>Croiser avec la sélection actuelle</IntersectWithCurrentSelection>
    <MatchingLinesX>Lignes correspondant : {0}</MatchingLinesX>
    <Contains>Contient</Contains>
    <StartsWith>Commence par</StartsWith>
    <EndsWith>Se termine par</EndsWith>
    <NoContains>Ne contient pas</NoContains>
    <RegEx>Expression régulière</RegEx>
    <OddLines>Lignes impaires</OddLines>
    <EvenLines>Lignes paires</EvenLines>
    <DurationLessThan>Durée &lt; que</DurationLessThan>
    <DurationGreaterThan>Durée &gt; que</DurationGreaterThan>
    <MoreThanTwoLines>Plus de 2 lignes</MoreThanTwoLines>
    <Bookmarked>Marqué d'un signet</Bookmarked>
  </ModifySelection>
  <MultipleReplace>
    <Title>Remplacements multiples</Title>
    <FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
    <ReplaceWith>Remplacer par :</ReplaceWith>
    <Normal>Normal</Normal>
    <CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
    <RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
    <Description>Description</Description>
    <LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <Add>Ajouter</Add>
    <Update>Mettre à jour</Update>
    <Enabled>Activé</Enabled>
    <SearchType>Type de recherche</SearchType>
    <RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
    <Import>Importer ...</Import>
    <Export>Exporter ...</Export>
    <ImportRulesTitle>Importer les règle(s) de remplacement de ...</ImportRulesTitle>
    <ExportRulesTitle>Exporter les règle(s) de remplacement vers ...</ExportRulesTitle>
    <ChooseGroupsToImport>Choisir les groupes à importer</ChooseGroupsToImport>
    <ChooseGroupsToExport>Choisir les groupes à exporter</ChooseGroupsToExport>
    <Rules>Règles de recherche et remplacement</Rules>
    <MoveToTop>Placer en haut</MoveToTop>
    <MoveToBottom>Placer en bas</MoveToBottom>
    <MoveSelectedRulesToGroup>Déplacer les règles sélectionnées dans un groupe</MoveSelectedRulesToGroup>
    <Groups>Groupes</Groups>
    <RulesForGroupX>Règles du groupe "{0}"</RulesForGroupX>
    <GroupName>Nom de groupe</GroupName>
    <RenameGroup>Renommer le groupe ...</RenameGroup>
    <NewGroup>Nouveau groupe ...</NewGroup>
    <NothingToImport>Rien à importer</NothingToImport>
  </MultipleReplace>
  <NetworkChat>
    <Title>Chat</Title>
    <Send>Envoyer</Send>
  </NetworkChat>
  <NetworkJoin>
    <Title>Rejoindre une session réseau</Title>
    <Information>Rejoignez la session en cours où plusieurs personnes
peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
    <Join>Rejoindre</Join>
  </NetworkJoin>
  <NetworkLogAndInfo>
    <Title>Info. et journal de session réseau</Title>
    <Log>Journal :</Log>
  </NetworkLogAndInfo>
  <NetworkStart>
    <Title>Démarrer une session réseau</Title>
    <ConnectionTo>Connexion à {0}...</ConnectionTo>
    <Information>Démarrer une nouvelle session où plusieurs personnes
peuvent éditer le même fichier sous-titres (collaboration)</Information>
    <Start>Démarrer</Start>
  </NetworkStart>
  <OpenVideoDvd>
    <Title>Ouvrir un DVD avec VLC</Title>
    <OpenDvdFrom>Ouvrir un DVD depuis ...</OpenDvdFrom>
    <Disc>Disque</Disc>
    <Folder>Dossier</Folder>
    <ChooseDrive>Choisir le lecteur</ChooseDrive>
    <ChooseFolder>Choisir le dossier</ChooseFolder>
  </OpenVideoDvd>
  <PluginsGet>
    <Title>Plugins</Title>
    <InstalledPlugins>Plugins installés</InstalledPlugins>
    <GetPlugins>Télécharger des plugins</GetPlugins>
    <Description>Description</Description>
    <Version>Version</Version>
    <Date>Date</Date>
    <Type>Type</Type>
    <OpenPluginsFolder>Ouvrez le dossier 'Plugins'</OpenPluginsFolder>
    <GetPluginsInfo1>Les plugins de Subtitle Edit doivent être téléchargés dans le dossier "Plugins"</GetPluginsInfo1>
    <GetPluginsInfo2>Choisissez le plugin et cliquez sur 'Télécharger'</GetPluginsInfo2>
    <PluginXDownloaded>{0} plugin(s)téléchargé(s)</PluginXDownloaded>
    <Download>Télécharger</Download>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <UpdateAllX>Tout mettre à jour ({0})</UpdateAllX>
    <UnableToDownloadPluginListX>Impossible de télécharger la liste des plugins : {0}</UnableToDownloadPluginListX>
    <NewVersionOfSubtitleEditRequired>Une nouvelle version de Subtitle Edit est nécessaire !</NewVersionOfSubtitleEditRequired>
    <UpdateAvailable>[Nouvelle version disponible !]</UpdateAvailable>
    <UpdateAll>Tout mettre à jour</UpdateAll>
    <XPluginsUpdated>{0} plugin(s) mis à jour</XPluginsUpdated>
  </PluginsGet>
  <RegularExpressionContextMenu>
    <WordBoundary>Limite de mots (\b)</WordBoundary>
    <NonWordBoundary>Sans limite de mots (\B)</NonWordBoundary>
    <NewLine>Nouvelle ligne (\r\n)</NewLine>
    <NewLineShort>Nouvelle ligne (\n)</NewLineShort>
    <AnyDigit>Numérique (\d)</AnyDigit>
    <NonDigit>Non numérique (\D)</NonDigit>
    <AnyCharacter>Tout caractère (.)</AnyCharacter>
    <AnyWhitespace>Tout espacement (\s)</AnyWhitespace>
    <NonSpaceCharacter>Tout sauf espacement (\S)</NonSpaceCharacter>
    <ZeroOrMore>Zéro ou plus (*)</ZeroOrMore>
    <OneOrMore>Un ou plus (+)</OneOrMore>
    <InCharacterGroup>Dans groupe de caractères ([test])</InCharacterGroup>
    <NotInCharacterGroup>Hors groupe de caractères ([^test])</NotInCharacterGroup>
  </RegularExpressionContextMenu>
  <RemoveTextFromHearImpaired>
    <Title>Retirer le texte pour les malentendants</Title>
    <RemoveTextConditions>Règles de retrait</RemoveTextConditions>
    <RemoveTextBetween>Le texte entre :</RemoveTextBetween>
    <SquareBrackets>[...]</SquareBrackets>
    <Brackets>{...}</Brackets>
    <Parentheses>(...)</Parentheses>
    <QuestionMarks>?...?</QuestionMarks>
    <And>et</And>
    <RemoveTextBeforeColon>Le texte devant un deux-points (':')</RemoveTextBeforeColon>
    <OnlyIfTextIsUppercase>Uniquement si en MAJUSCULE</OnlyIfTextIsUppercase>
    <OnlyIfInSeparateLine>Uniquement si sur une ligne séparée</OnlyIfInSeparateLine>
    <LinesFoundX>Lignes trouvées : {0}</LinesFoundX>
    <RemoveTextIfContains>Le texte contenant :</RemoveTextIfContains>
    <RemoveTextIfAllUppercase>Ligne en MAJUSCULES</RemoveTextIfAllUppercase>
    <RemoveInterjections>Les interjections (chut, hmm,...)</RemoveInterjections>
    <EditInterjections>Editer ...</EditInterjections>
  </RemoveTextFromHearImpaired>
  <ReplaceDialog>
    <Title>Remplacer</Title>
    <FindWhat>Rechercher :</FindWhat>
    <Normal>Normal</Normal>
    <CaseSensitive>Respecter la casse</CaseSensitive>
    <RegularExpression>Expression régulière</RegularExpression>
    <ReplaceWith>Remplacer par</ReplaceWith>
    <Find>Suivant</Find>
    <Replace>&amp;Remplacer</Replace>
    <ReplaceAll>Tout remplacer</ReplaceAll>
  </ReplaceDialog>
  <RestoreAutoBackup>
    <Title>Restaurer une sauvegarde automatique</Title>
    <Information>Ouvrir un fichier sauvegardé automatiquement</Information>
    <DateAndTime>Date et heure</DateAndTime>
    <FileName>Nom</FileName>
    <Extension>Extension</Extension>
    <NoBackedUpFilesFound>Pas de fichiers de sauvegarde trouvé !</NoBackedUpFilesFound>
  </RestoreAutoBackup>
  <SeekSilence>
    <Title>Localiser les silences</Title>
    <SearchDirection>Direction de la recherche</SearchDirection>
    <Forward>Avant</Forward>
    <Back>Arrière</Back>
    <LengthInSeconds>Un silence doit au moins durer (en secondes)</LengthInSeconds>
    <MaxVolume>Le volume doit &lt; que</MaxVolume>
  </SeekSilence>
  <SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
    <Title>Régler la durée d'affichage minimum entre sous-titres</Title>
    <PreviewLinesModifiedX>Aperçu - sous-titre modifiés : {0}</PreviewLinesModifiedX>
    <ShowOnlyModifiedLines>Afficher uniquement les lignes modifiées</ShowOnlyModifiedLines>
    <MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>Minimum de millisecondes entre les lignes</MinimumMillisecondsBetweenParagraphs>
    <FrameInfo>Info. sur la fréquence d'image</FrameInfo>
    <Frames>Images</Frames>
    <XFrameYisZMilliseconds>A {1} fps, {0} image(s) dure(ent) {2} ms</XFrameYisZMilliseconds>
  </SetMinimumDisplayTimeBetweenParagraphs>
  <SetSyncPoint>
    <Title>Définir un point de synchronisation à la ligne {0}</Title>
    <SyncPointTimeCode>Heure point de synchro.</SyncPointTimeCode>
    <ThreeSecondsBack>&lt;&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
    <HalfASecondBack>&lt;&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
    <HalfASecondForward>½ sec &gt;&gt;</HalfASecondForward>
    <ThreeSecondsForward>3 sec &gt;&gt;</ThreeSecondsForward>
  </SetSyncPoint>
  <Settings>
    <Title>Paramètres</Title>
    <General>Généraux</General>
    <SubtitleFormats>Formats de s/titre</SubtitleFormats>
    <Toolbar>Barre d'outils</Toolbar>
    <VideoPlayer>Lecteur vidéo</VideoPlayer>
    <WaveformAndSpectrogram>Spectrogramme</WaveformAndSpectrogram>
    <Tools>Outils</Tools>
    <WordLists>Listes de mots</WordLists>
    <SsaStyle>Style ASS/SSA</SsaStyle>
    <Network>Réseau</Network>
    <Rules>Règles</Rules>
    <ShowToolBarButtons>Afficher les boutons de la barre d'outils</ShowToolBarButtons>
    <New>Nouveau</New>
    <Open>Ouvrir</Open>
    <Save>Sauvegarder</Save>
    <SaveAs>Sauver sous</SaveAs>
    <Find>Chercher</Find>
    <Replace>Remplacer</Replace>
    <VisualSync>Synchronisation visuelle</VisualSync>
    <SpellCheck>Orthographe</SpellCheck>
    <NetflixQualityCheck>Contrôle qualité Netflix</NetflixQualityCheck>
    <SettingsName>Paramètres</SettingsName>
    <ToggleBookmarks>Commuter les signets</ToggleBookmarks>
    <ToggleBookmarksWithComment>Commuter les signets - commentaire</ToggleBookmarksWithComment>
    <ClearBookmarks>Effacer les signets</ClearBookmarks>
    <ExportBookmarks>Exporter les signets ...</ExportBookmarks>
    <GoToBookmark>Aller au signet ...</GoToBookmark>
    <GoToPreviousBookmark>Signet précédent</GoToPreviousBookmark>
    <GoToNextBookmark>Signet suivant</GoToNextBookmark>
    <ChooseProfile>Choisir le profil</ChooseProfile>
    <DuplicateLine>Dupliquer la ligne</DuplicateLine>
    <ToggleView>Commuter les vues Liste/Source</ToggleView>
    <ToggleMode>Commuter les modes Traduire/Créer/Ajuster</ToggleMode>
    <TogglePreviewOnVideo>Commuter l'aperçu sur la vidéo</TogglePreviewOnVideo>
    <Help>Aide</Help>
    <FontInUi>Police de l'interface utilisateur</FontInUi>
    <Appearance>Apparence</Appearance>
    <ShowFrameRate>Afficher la fréquence d'image dans la barre d'outils</ShowFrameRate>
    <DefaultFrameRate>Fréquence d'image par défaut</DefaultFrameRate>
    <DefaultFileEncoding>Encodage fichier par défaut</DefaultFileEncoding>
    <AutoDetectAnsiEncoding>Auto-détection encodage ANSI</AutoDetectAnsiEncoding>
    <Profile>Profil</Profile>
    <Profiles>Profils</Profiles>
    <ImportProfiles>Importer profils</ImportProfiles>
    <ExportProfiles>Exporter profils</ExportProfiles>
    <SubtitleLineMaximumLength>Longueur max. ligne</SubtitleLineMaximumLength>
    <OptimalCharactersPerSecond>Caract./s optimal</OptimalCharactersPerSecond>
    <MaximumCharactersPerSecond>Max. de caractères/s</MaximumCharactersPerSecond>
    <MaximumWordsPerMinute>Max. de mots/min.</MaximumWordsPerMinute>
    <AutoWrapWhileTyping>Saut de ligne auto. à la frappe</AutoWrapWhileTyping>
    <DurationMinimumMilliseconds>Durée min. en ms</DurationMinimumMilliseconds>
    <DurationMaximumMilliseconds>Durée max. en ms</DurationMaximumMilliseconds>
    <MinimumGapMilliseconds>Ecart minimum en ms</MinimumGapMilliseconds>
    <MaximumLines>Nb max. lignes</MaximumLines>
    <SubtitleFont>Police de sous-titre</SubtitleFont>
    <SubtitleFontSize>Taille de police</SubtitleFontSize>
    <SubtitleBold>Gras</SubtitleBold>
    <VideoAutoOpen>Lecture automatique de la vidéo à l'ouverture des sous-titres</VideoAutoOpen>
    <AllowVolumeBoost>Autoriser l'amplification du volume</AllowVolumeBoost>
    <SubtitleCenter>Centrer</SubtitleCenter>
    <SubtitleFontColor>Couleur de police</SubtitleFontColor>
    <SubtitleBackgroundColor>Couleur de fond</SubtitleBackgroundColor>
    <SpellChecker>Correcteur orthographique</SpellChecker>
    <RememberRecentFiles>Afficher les fichiers récents (pour réouverture)</RememberRecentFiles>
    <StartWithLastFileLoaded>Démarrer avec le dernier fichier chargé</StartWithLastFileLoaded>
    <RememberSelectedLine>Mémoriser la ligne sélectionnée</RememberSelectedLine>
    <RememberPositionAndSize>Mémoriser la position et la taille de la fenêtre principale</RememberPositionAndSize>
    <StartInSourceView>Démarrer en mode source</StartInSourceView>
    <RemoveBlankLinesWhenOpening>Supprimer les lignes vides à l'ouverture d'un sous-titre</RemoveBlankLinesWhenOpening>
    <RemoveBlankLines>Supprimer les lignes vides</RemoveBlankLines>
    <ApplyAssaOverrideTags>Appliquer des balises de remplacement ASSA à la sélection</ApplyAssaOverrideTags>
    <SetAssaPosition>Définir/obtenir la position ASSA</SetAssaPosition>
    <ShowLineBreaksAs>Afficher les sauts de ligne en mode liste:</ShowLineBreaksAs>
    <SaveAsFileNameFrom>"Sauver sous ..." utilise le nom de fichier :</SaveAsFileNameFrom>
    <MainListViewDoubleClickAction>Double-cliquer sur une ligne dans la fenêtre principale :</MainListViewDoubleClickAction>
    <MainListViewColumnsInfo>Gérer l'affichage des colonnes.</MainListViewColumnsInfo>
    <MainListViewNothing>Rien</MainListViewNothing>
    <MainListViewVideoGoToPositionAndPause>Aller à la position vidéo puis pause</MainListViewVideoGoToPositionAndPause>
    <MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>Aller à la position vidéo puis lire</MainListViewVideoGoToPositionAndPlay>
    <MainListViewEditText>Aller à la boite d'édition de texte</MainListViewEditText>
    <MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>Aller à la position vidéo -1 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPause>
    <MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>Aller à la position vidéo -0,5 seconde et pause</MainListViewVideoGoToPositionMinusHalfSecAndPause>
    <MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>Aller à la position vidéo -1 seconde et lire</MainListViewVideoGoToPositionMinus1SecAndPlay>
    <MainListViewEditTextAndPause>Aller à la boite d'édition de texte avec la position vidéo en pause</MainListViewEditTextAndPause>
    <VideoFileName>Nom du fichier vidéo</VideoFileName>
    <ExistingFileName>Nom du fichier existant</ExistingFileName>
    <AutoBackup>Sauvegarde :</AutoBackup>
    <AutoBackupEveryMinute>Chaque minute</AutoBackupEveryMinute>
    <AutoBackupEveryFiveMinutes>Chaque 5 min.</AutoBackupEveryFiveMinutes>
    <AutoBackupEveryFifteenMinutes>Chaque 15 min.</AutoBackupEveryFifteenMinutes>
    <AutoBackupDeleteAfter>Effacer après</AutoBackupDeleteAfter>
    <AutoBackupDeleteAfterOneMonth>1 mois</AutoBackupDeleteAfterOneMonth>
    <AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>3 mois</AutoBackupDeleteAfterThreeMonths>
    <AutoBackupDeleteAfterSixMonths>6 mois</AutoBackupDeleteAfterSixMonths>
    <CheckForUpdates>Mises à jour ??</CheckForUpdates>
    <AutoSave>Sauvegarde automatique</AutoSave>
    <AllowEditOfOriginalSubtitle>Autoriser la modification du sous-titre original</AllowEditOfOriginalSubtitle>
    <PromptDeleteLines>Confirmer la suppression des lignes</PromptDeleteLines>
    <TimeCodeMode>Mode d'horodatage :</TimeCodeMode>
    <TimeCodeModeHHMMSSMS>HH:MM:SS.MS (00:00:01.500)</TimeCodeModeHHMMSSMS>
    <TimeCodeModeHHMMSSFF>HH:MM:SS:FF (00:00:01:12)</TimeCodeModeHHMMSSFF>
    <SplitBehavior>Split behavior</SplitBehavior>
    <SplitBehaviorPrevious>Ajouter écart à gauche du point de scission (focus droit)</SplitBehaviorPrevious>
    <SplitBehaviorHalf>Ajouter écart au centre du point de scission (focus gauche)</SplitBehaviorHalf>
    <SplitBehaviorNext>Ajouter écart à droite du point de scission (focus gauche)</SplitBehaviorNext>
    <VideoEngine>Moteur de rendu vidéo</VideoEngine>
    <DirectShow>DirectShow</DirectShow>
    <DirectShowDescription>quartz.dll du dossier system32/</DirectShowDescription>
    <MpcHc>MPC-HC</MpcHc>
    <MpcHcDescription>Media Player Classic - Home Cinema</MpcHcDescription>
    <MpvPlayer>mpv</MpvPlayer>
    <MpvPlayerDescription>https://mpv.io/ - Lecteur multimédia multiplateforme gratuit, Open Source</MpvPlayerDescription>
    <MpvHandlesPreviewText>mpv gère le texte d'aperçu</MpvHandlesPreviewText>
    <VlcMediaPlayer>VLC media player</VlcMediaPlayer>
    <VlcMediaPlayerDescription>libvlc.dll de VLC media player 1.1.0 ou plus récent</VlcMediaPlayerDescription>
    <VlcBrowseToLabel>Chemin VLC (requis uniquement en cas de version portable) :</VlcBrowseToLabel>
    <ShowStopButton>Afficher le bouton "Stop"</ShowStopButton>
    <ShowMuteButton>Afficher le bouton "Muet"</ShowMuteButton>
    <ShowFullscreenButton>Afficher le bouton "Plein écran"</ShowFullscreenButton>
    <PreviewFontName>Nom de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontName>
    <PreviewFontSize>Taille de police pour l'aperçu des sous-titres :</PreviewFontSize>
    <MainWindowVideoControls>Contrôles vidéo de la fenêtre principale</MainWindowVideoControls>
    <CustomSearchTextAndUrl>Recherche personnalisée de texte et d'URL</CustomSearchTextAndUrl>
    <WaveformAppearance>Apparence du spectrogramme</WaveformAppearance>
    <WaveformGridColor>Grille</WaveformGridColor>
    <WaveformShowGridLines>Afficher le quadrillage</WaveformShowGridLines>
    <WaveformShowCps>Afficher les caractères/s</WaveformShowCps>
    <WaveformShowWpm>Afficher les mots/min</WaveformShowWpm>
    <ReverseMouseWheelScrollDirection>Inverser le sens de défilement de la molette de la souris</ReverseMouseWheelScrollDirection>
    <WaveformAllowOverlap>Autoriser le chevauchement (lors de déplacement/redimensionnement)</WaveformAllowOverlap>
    <WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>Définir la position de la vidéo lors du déplacement début/fin</WaveformSetVideoPosMoveStartEnd>
    <WaveformFocusMouseEnter>Placer le focus au point de clic de la souris</WaveformFocusMouseEnter>
    <WaveformListViewFocusMouseEnter>Le faire aussi dans le panneau du Mode liste</WaveformListViewFocusMouseEnter>
    <WaveformSingleClickSelect>Clic simple pour sélectionner des sous-titres</WaveformSingleClickSelect>
    <WaveformSnapToSceneChanges>Accrocher aux changements de scène (maintenir 'Maj' pour remplacer)</WaveformSnapToSceneChanges>
    <WaveformBorderHitMs1>Le repère de bord atteint doit être dans les</WaveformBorderHitMs1>
    <WaveformBorderHitMs2>millisecondes</WaveformBorderHitMs2>
    <WaveformColor>Onde</WaveformColor>
    <WaveformSelectedColor>Sélection</WaveformSelectedColor>
    <WaveformBackgroundColor>Arrière-plan</WaveformBackgroundColor>
    <WaveformCursorColor>Curseur</WaveformCursorColor>
    <WaveformTextColor>Texte</WaveformTextColor>
    <WaveformTextFontSize>Taille de police</WaveformTextFontSize>
    <WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>Effacer le contenu</WaveformAndSpectrogramsFolderEmpty>
    <WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>Dossiers 'Ondes' et 'Spectres' audio : {0} fichiers ({1:0.00} Mo)</WaveformAndSpectrogramsFolderInfo>
    <Spectrogram>Spectrogramme</Spectrogram>
    <GenerateSpectrogram>Générer le spectrogramme</GenerateSpectrogram>
    <SpectrogramAppearance>Apparence :</SpectrogramAppearance>
    <SpectrogramOneColorGradient>Gradient d'une seule couleur</SpectrogramOneColorGradient>
    <SpectrogramClassic>Classique</SpectrogramClassic>
    <WaveformUseFFmpeg>Utiliser FFmpeg pour extraire l'audio</WaveformUseFFmpeg>
    <DownloadFFmpeg>Télécharger FFmpeg</DownloadFFmpeg>
    <WaveformFFmpegPath>Chemin de FFmpeg :</WaveformFFmpegPath>
    <WaveformBrowseToFFmpeg>Rechercher FFmpeg.exe ...</WaveformBrowseToFFmpeg>
    <WaveformBrowseToVLC>Rechercher VLC portable ...</WaveformBrowseToVLC>
    <SubStationAlphaStyle>Style du SSA (SubStation Alpha)</SubStationAlphaStyle>
    <ChooseColor>Choisir couleur</ChooseColor>
    <SsaOutline>Contour</SsaOutline>
    <SsaShadow>Ombre</SsaShadow>
    <SsaOpaqueBox>Boîte opaque</SsaOpaqueBox>
    <Testing123>Un petit texte 123...</Testing123>
    <Language>Langue</Language>
    <NamesIgnoreLists>Noms/bruits (respecter la casse)</NamesIgnoreLists>
    <AddName>Ajouter un nom</AddName>
    <AddWord>Ajouter un mot</AddWord>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <AddPair>Ajouter un pair</AddPair>
    <UserWordList>Liste utilisateur</UserWordList>
    <OcrFixList>Liste corrective OCR</OcrFixList>
    <Location>Emplacement</Location>
    <UseOnlineNames>Utiliser le fichier xml de noms en ligne</UseOnlineNames>
    <WordAddedX>Mot ajouté : {0}</WordAddedX>
    <WordAlreadyExists>Le mot existe déjà !</WordAlreadyExists>
    <WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
    <RemoveX>Retirer {0} ?</RemoveX>
    <CannotUpdateNamesOnline>Impossible de mettre à jour "NamesEtc.xml" en ligne !</CannotUpdateNamesOnline>
    <ProxyServerSettings>Paramètres du serveur proxy</ProxyServerSettings>
    <ProxyAddress>Adresse proxy</ProxyAddress>
    <ProxyAuthentication>Authentification</ProxyAuthentication>
    <ProxyUserName>Nom utilisateur</ProxyUserName>
    <ProxyPassword>Mot de passe</ProxyPassword>
    <ProxyDomain>Domaine</ProxyDomain>
    <NetworkSessionSettings>Paramètres de session réseau</NetworkSessionSettings>
    <NetworkSessionNewSound>Signal sonore d'arrivée d'un nouveau message</NetworkSessionNewSound>
    <PlayXSecondsAndBack>Lire X secondes puis retour avec X =</PlayXSecondsAndBack>
    <StartSceneIndex>La scène initiale du paragraphe est</StartSceneIndex>
    <EndSceneIndex>La scène finale du paragraphe est</EndSceneIndex>
    <FirstPlusX>Premier + {0}</FirstPlusX>
    <LastMinusX>Dernier - {0}</LastMinusX>
    <FixCommonerrors>Corriger erreurs</FixCommonerrors>
    <RemoveTextForHi>Malentendants</RemoveTextForHi>
    <MergeLinesShorterThan>Joindre lignes inférieures à</MergeLinesShorterThan>
    <DialogStyle>Style du dialogue</DialogStyle>
    <DialogStyleDashBothLinesWithSpace>Tiret+espace aux deux lignes</DialogStyleDashBothLinesWithSpace>
    <DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>Tiret seul aux deux lignes</DialogStyleDashBothLinesWithoutSpace>
    <DialogStyleDashSecondLineWithSpace>Tiret+espace seconde ligne</DialogStyleDashSecondLineWithSpace>
    <DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>Tiret seul seconde ligne</DialogStyleDashSecondLineWithoutSpace>
    <ContinuationStyle>Style de continuation</ContinuationStyle>
    <ContinuationStyleNone>Aucun</ContinuationStyleNone>
    <ContinuationStyleNoneTrailingDots>Aucun, points aux pauses de clôture</ContinuationStyleNoneTrailingDots>
    <ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>Aucun, points aux pauses</ContinuationStyleNoneLeadingTrailingDots>
    <ContinuationStyleOnlyTrailingDots>Points de clôture</ContinuationStyleOnlyTrailingDots>
    <ContinuationStyleLeadingTrailingDots>Points</ContinuationStyleLeadingTrailingDots>
    <ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>Ellipse</ContinuationStyleLeadingTrailingEllipsis>
    <ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>Aucun, ellipse aux pauses</ContinuationStyleNoneTrailingEllipsis>
    <ContinuationStyleLeadingTrailingDash>Tiret</ContinuationStyleLeadingTrailingDash>
    <ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>Tiret mais points aux pauses</ContinuationStyleLeadingTrailingDashDots>
    <MusicSymbol>Symbole musical</MusicSymbol>
    <MusicSymbolsReplace>Symboles musicaux à remplacer (séparés par une virgule)</MusicSymbolsReplace>
    <FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>Corriger les erreurs OCR - utiliser aussi les règles intégrées</FixCommonOcrErrorsUseHardcodedRules>
    <FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>Corriger durées courtes - autoriser déplacement heure début</FixCommonerrorsFixShortDisplayTimesAllowMoveStartTime>
    <FixCommonErrorsSkipStepOne>Ignorer la première étape (choix des règles de correction)</FixCommonErrorsSkipStepOne>
    <DefaultFormat>Format par défaut</DefaultFormat>
    <DefaultSaveAsFormat>Format par défaut de sauvegarde</DefaultSaveAsFormat>
    <Favorites>Favoris</Favorites>
    <FavoriteFormats>Formats favoris</FavoriteFormats>
    <FavoriteSubtitleFormatsNote>NB : Les formats favoris seront affichés les premiers lors de la sélection de format, celui par défaut étant le premier</FavoriteSubtitleFormatsNote>
    <Shortcuts>Raccourcis</Shortcuts>
    <Shortcut>Raccourci</Shortcut>
    <Control>Contrôle</Control>
    <Alt>Alt</Alt>
    <Shift>Maj</Shift>
    <Key>Touche</Key>
    <ListViewAndTextBox>Mode liste et Boîte du texte</ListViewAndTextBox>
    <ListView>Mode Liste</ListView>
    <TextBox>Boîte du texte</TextBox>
    <UseSyntaxColoring>Utiliser la coloration syntaxique</UseSyntaxColoring>
    <HtmlColor>Couleur HTML</HtmlColor>
    <AssaColor>Couleur ASSA</AssaColor>
    <DarkTheme>Thème sombre</DarkTheme>
    <DarkThemeEnabled>Utiliser un thème sombre</DarkThemeEnabled>
    <DarkThemeShowGridViewLines>Afficher la grille de la vue Liste</DarkThemeShowGridViewLines>
    <UpdateShortcut>Modifier</UpdateShortcut>
    <FoucsSetVideoPosition>Le focus établit la position vidéo</FoucsSetVideoPosition>
    <ToggleDockUndockOfVideoControls>Attacher/détacher les contrôles vidéos</ToggleDockUndockOfVideoControls>
    <CreateSetEndAddNewAndGoToNew>Définir la fin, ajouter nouvelle position et y aller</CreateSetEndAddNewAndGoToNew>
    <AdjustViaEndAutoStart>Ajuster via la position de fin</AdjustViaEndAutoStart>
    <AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>Ajuster via la position de fin et aller au suivant</AdjustViaEndAutoStartAndGoToNext>
    <AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>Définir la fin moins l'écart, Aller au suivant et le commencer ici</AdjustSetEndMinusGapAndStartNextHere>
    <AdjustSetEndTimeAndGoToNext>Définir la fin et aller au suivant</AdjustSetEndTimeAndGoToNext>
    <AdjustSetEndTimeAndPause>Définir la fin et suspendre</AdjustSetEndTimeAndPause>
    <AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>Définir le début, la durée automatique et aller au suivant</AdjustSetStartAutoDurationAndGoToNext>
    <AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>Définir la fin, le début suivant et y aller</AdjustSetEndNextStartAndGoToNext>
    <AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>Flèche bas : fixer le départ; Flèche haut : fixer la fin et aller au suivant</AdjustStartDownEndUpAndGoToNext>
    <AdjustSetStartAndEndOfPrevious>Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.)</AdjustSetStartAndEndOfPrevious>
    <AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>Etablir début et fin du précédent (moins écart mini.) et aller au suivant</AdjustSetStartAndEndOfPreviousAndGoToNext>
    <AdjustSelected100MsForward>Avancer les lignes sélectionnées de 100ms</AdjustSelected100MsForward>
    <AdjustSelected100MsBack>Reculer les lignes sélectionnées de 100ms</AdjustSelected100MsBack>
    <AdjustStartXMsBack>Reculer le départ de {0}ms</AdjustStartXMsBack>
    <AdjustStartXMsForward>Avancer le départ de {0}ms</AdjustStartXMsForward>
    <AdjustEndXMsBack>Reculer la fin de {0}ms</AdjustEndXMsBack>
    <AdjustEndXMsForward>Avancer la fin de {0}ms</AdjustEndXMsForward>
    <AdjustStartOneFrameBack>Reculer le début de 1 image</AdjustStartOneFrameBack>
    <AdjustStartOneFrameForward>Avancer le début de 1 image</AdjustStartOneFrameForward>
    <AdjustEndOneFrameBack>Reculer la fin de 1 image</AdjustEndOneFrameBack>
    <AdjustEndOneFrameForward>Avancer la fin de 1 image</AdjustEndOneFrameForward>
    <AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>Reculer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)</AdjustStartOneFrameBackKeepGapPrev>
    <AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>Avancer le début de 1 image (garder l'écart au précedent s'il est proche)</AdjustStartOneFrameForwardKeepGapPrev>
    <AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>Reculer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameBackKeepGapNext>
    <AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>Avancer la fin de 1 image (garder l'écart au suivant s'il est proche)</AdjustEndOneFrameForwardKeepGapNext>
    <AdjustSetStartTimeKeepDuration>Définir l'heure de début, conserver la durée</AdjustSetStartTimeKeepDuration>
    <AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>Définir le début pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetStartForAppropriateLine>
    <AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>Définir la fin pour la ligne appropriée</AdjustVideoSetEndForAppropriateLine>
    <AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>Définir le début, décaler tout le s/titre</AdjustSetStartAndOffsetTheWholeSubtitle>
    <AdjustSetEndAndOffsetTheRest>Définir la fin, décaler le reste</AdjustSetEndAndOffsetTheRest>
    <AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>Définir la fin, décaler le reste et aller au suivant</AdjustSetEndAndOffsetTheRestAndGoToNext>
    <AdjustSnapStartToNextSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant</AdjustSnapStartToNextSceneChange>
    <AdjustSnapStartToNextSceneChangeWithGap>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène suivant (écart minimum)</AdjustSnapStartToNextSceneChangeWithGap>
    <AdjustSnapEndToPreviousSceneChange>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent</AdjustSnapEndToPreviousSceneChange>
    <AdjustSnapEndToPreviousSceneChangeWithGap>Accrocher le départ des lignes sélectionnées au changement de scène précédent (écart minimum)</AdjustSnapEndToPreviousSceneChangeWithGap>
    <AdjustExtendToNextSceneChange>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant</AdjustExtendToNextSceneChange>
    <AdjustExtendToNextSceneChangeWithGap>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, suivant (écart minimum)</AdjustExtendToNextSceneChangeWithGap>
    <AdjustExtendToPreviousSceneChange>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent</AdjustExtendToPreviousSceneChange>
    <AdjustExtendToPreviousSceneChangeWithGap>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au changement de scène, ou sous-titre, précédent (écart minimum)	</AdjustExtendToPreviousSceneChangeWithGap>
    <AdjustExtendToNextSubtitle>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre suivant</AdjustExtendToNextSubtitle>
    <AdjustExtendToPreviousSubtitle>Prolonger les lignes sélectionnées jusqu'au sous-titre précédent</AdjustExtendToPreviousSubtitle>
    <AdjustExtendCurrentSubtitle>Prolonger la ligne actuelle au sous-titre suivant ou à la durée maximum</AdjustExtendCurrentSubtitle>
    <AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>Prolonger la fin des lignes précédentes jusqu'au début actuel</AdjustExtendPreviousLineEndToCurrentStart>
    <AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>Prolonger le début des lignes suivantes jusqu'à la fin actuelle</AdjustExtendNextLineStartToCurrentEnd>
    <RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>Recalculer la durée du sous-titre en cours</RecalculateDurationOfCurrentSubtitle>
    <MainCreateStartDownEndUp>Insérer une nouveau sous-titre à la Flèche bas, en fixer l'heure de fin à la Flèche haut</MainCreateStartDownEndUp>
    <MergeDialog>Fusionner le dialogue (insérer des tirets)</MergeDialog>
    <GoToNext>Aller à la ligne suivante</GoToNext>
    <GoToNextCursorAtEnd>Aller à la ligne suivante et placer le curseur à la fin</GoToNextCursorAtEnd>
    <GoToPrevious>Aller à la ligne précédente</GoToPrevious>
    <GoToCurrentSubtitleStart>Aller au début de la ligne en cours</GoToCurrentSubtitleStart>
    <GoToCurrentSubtitleEnd>Aller à la fin de la ligne en cours</GoToCurrentSubtitleEnd>
    <GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne précédente et définir la position vidéo</GoToPreviousSubtitleAndFocusVideo>
    <GoToNextSubtitleAndFocusVideo>Aller à la ligne suivante et définir la position vidéo</GoToNextSubtitleAndFocusVideo>
    <GoToPrevSubtitleAndPlay>Aller à la ligne précédente et lire</GoToPrevSubtitleAndPlay>
    <GoToNextSubtitleAndPlay>Aller à la ligne suivante et lire</GoToNextSubtitleAndPlay>
    <ToggleFocus>Commuter entre mode Liste et boîte du texte sous-titre</ToggleFocus>
    <ToggleFocusWaveform>Commuter le focus entre vue Liste et forme d'onde/spectrogramme</ToggleFocusWaveform>
    <ToggleDialogDashes>Commuter les tirets de dialogue</ToggleDialogDashes>
    <ToggleQuotes>Commuter les guillemets</ToggleQuotes>
    <ToggleHiTags>Commuter les balises HI</ToggleHiTags>
    <ToggleMusicSymbols>Commuter les symboles musicaux</ToggleMusicSymbols>
    <Alignment>Aligner (lignes sélectionnées)</Alignment>
    <AlignmentN1>En bas à gauche - {\an1}</AlignmentN1>
    <AlignmentN2>En bas au centre - {\an2}</AlignmentN2>
    <AlignmentN3>En bas à droite - {\an3}</AlignmentN3>
    <AlignmentN4>Au milieu à gauche - {\an4}</AlignmentN4>
    <AlignmentN5>Au milieu au centre  - {\an5}</AlignmentN5>
    <AlignmentN6>Au milieu à droite - {\an6}</AlignmentN6>
    <AlignmentN7>En haut à gauche - {\an7}</AlignmentN7>
    <AlignmentN8>En haut au centre - {\an8}</AlignmentN8>
    <AlignmentN9>En haut à droite - {\an9}</AlignmentN9>
    <ColorX>Couleur {0} ({1})</ColorX>
    <CopyTextOnly>Ne copier que le texte des lignes sélectionnées dans le presse-papiers</CopyTextOnly>
    <CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>Copier le texte original dans le sous-titre courant</CopyTextOnlyFromOriginalToCurrent>
    <AutoDurationSelectedLines>Durée automatique (lignes sélectionnées)</AutoDurationSelectedLines>
    <FixRTLViaUnicodeChars>Corriger RTL via des caractères de contrôle Unicode</FixRTLViaUnicodeChars>
    <RemoveRTLUnicodeChars>Retirer les caractères de contrôle Unicode</RemoveRTLUnicodeChars>
    <ReverseStartAndEndingForRtl>Inverser début/fin RTL (de droite à gauche)</ReverseStartAndEndingForRtl>
    <VerticalZoom>Zoom avant vertical</VerticalZoom>
    <VerticalZoomOut>Zoom arrière vertical</VerticalZoomOut>
    <WaveformSeekSilenceForward>Recherche de silence avant</WaveformSeekSilenceForward>
    <WaveformSeekSilenceBack>Recherche de silence arrière</WaveformSeekSilenceBack>
    <WaveformAddTextHere>Ajouter le texte ici (pour une nouvelle sélection)</WaveformAddTextHere>
    <WaveformAddTextHereFromClipboard>Ajouter le texte ici (à partir de presse-papiers)</WaveformAddTextHereFromClipboard>
    <SetParagraphAsSelection>Fixer l'actuel comme nouvelle sélection</SetParagraphAsSelection>
    <WaveformPlayNewSelection>Lecture de la sélection</WaveformPlayNewSelection>
    <WaveformPlayNewSelectionEnd>Lecture de la fin de la sélection</WaveformPlayNewSelectionEnd>
    <WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>Lecture du premier sous-titre sélectionné</WaveformPlayFirstSelectedSubtitle>
    <WaveformGoToPreviousSceneChange>Aller au changement de scène précédent</WaveformGoToPreviousSceneChange>
    <WaveformGoToNextSceneChange>Aller au changement de scène suivant</WaveformGoToNextSceneChange>
    <WaveformToggleSceneChange>Commuter le changement de scène</WaveformToggleSceneChange>
    <WaveformGuessStart>Ajuster auto. via changement de volume/scène</WaveformGuessStart>
    <GoBack1Frame>Une image en arrière</GoBack1Frame>
    <GoForward1Frame>Une image en avant</GoForward1Frame>
    <GoBack1FrameWithPlay>Une image en arrière (avec lecture)</GoBack1FrameWithPlay>
    <GoForward1FrameWithPlay>Une image en avant (avec lecture)</GoForward1FrameWithPlay>
    <GoBack100Milliseconds>100 ms en arrière</GoBack100Milliseconds>
    <GoForward100Milliseconds>100 ms en avant</GoForward100Milliseconds>
    <GoBack500Milliseconds>500 ms en arrière</GoBack500Milliseconds>
    <GoForward500Milliseconds>500 ms en avant</GoForward500Milliseconds>
    <GoBack1Second>Une seconde en arrière</GoBack1Second>
    <GoForward1Second>Une seconde en avant</GoForward1Second>
    <GoBack5Seconds>Cinq secondes en arrière</GoBack5Seconds>
    <GoForward5Seconds>Cinq secondes en avant</GoForward5Seconds>
    <GoBackXSSeconds>Petite durée sélectionnée en arrière</GoBackXSSeconds>
    <GoForwardXSSeconds>Petite durée sélectionnée en avant</GoForwardXSSeconds>
    <GoBackXLSeconds>Grande durée sélectionnée en arrière</GoBackXLSeconds>
    <GoForwardXLSeconds>Grande durée sélectionnée en avant</GoForwardXLSeconds>
    <GoBack3Second>Trois secondes en arrière</GoBack3Second>
    <GoToStartCurrent>Positionner la vidéo au début du sous-titre actuel</GoToStartCurrent>
    <ToggleStartEndCurrent>Commuter la position vidéo entre début/fin du sous-titre actuel</ToggleStartEndCurrent>
    <PlaySelectedLines>Lire les lignes sélectionnées</PlaySelectedLines>
    <WaveformGoToPrevSubtitle>Aller au sous-titre précédent (depuis la position vidéo)</WaveformGoToPrevSubtitle>
    <WaveformGoToNextSubtitle>Aller au sous-titre suivant (depuis la position vidéo)</WaveformGoToNextSubtitle>
    <WaveformGoToPrevChapter>Aller au chapitre précédent</WaveformGoToPrevChapter>
    <WaveformGoToNextChapter>Aller au chapitre suivant</WaveformGoToNextChapter>
    <WaveformSelectNextSubtitle>Sélectionner le sous-titre suivant la position vidéo (rester positionné)</WaveformSelectNextSubtitle>
    <TogglePlayPause>Commuter lecture / pause</TogglePlayPause>
    <Pause>Pause</Pause>
    <Fullscreen>Plein écran</Fullscreen>
    <PlayRateSlower>Ralentir la lecture</PlayRateSlower>
    <PlayRateFaster>Accélérer la lecture</PlayRateFaster>
    <VideoResetSpeedAndZoom>Rétablir vitesse / zoom</VideoResetSpeedAndZoom>
    <MainToggleVideoControls>Activer/désactiver les contrôles vidéo</MainToggleVideoControls>
    <VideoToggleContrast>Commuter contraste (mpv seul)</VideoToggleContrast>
    <VideoToggleBrightness>Commuter luminosité (mpv seul)</VideoToggleBrightness>
    <CustomSearch1>Traduction, recherche personnalisée 1</CustomSearch1>
    <CustomSearch2>Traduction, recherche personnalisée 2</CustomSearch2>
    <CustomSearch3>Traduction, recherche personnalisée 3</CustomSearch3>
    <CustomSearch4>Traduction, recherche personnalisée 4</CustomSearch4>
    <CustomSearch5>Traduction, recherche personnalisée 5</CustomSearch5>
    <SyntaxColoring>Coloration syntaxique</SyntaxColoring>
    <ListViewSyntaxColoring>Coloration syntaxique du Mode liste</ListViewSyntaxColoring>
    <SyntaxColorDurationIfTooSmall>Colorer les durées trop courtes</SyntaxColorDurationIfTooSmall>
    <SyntaxColorDurationIfTooLarge>Colorer les durées trop longues</SyntaxColorDurationIfTooLarge>
    <SyntaxColorTextIfTooLong>Colorer les textes trop longs</SyntaxColorTextIfTooLong>
    <SyntaxColorTextIfTooWide>Colorer les textes trop larges (pixels)</SyntaxColorTextIfTooWide>
    <SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>Colorer les textes de plus de {0} lignes</SyntaxColorTextMoreThanMaxLines>
    <SyntaxColorOverlap>Colorer les horodatages en chevauchement</SyntaxColorOverlap>
    <SyntaxColorGap>Colorer les écarts trop courts</SyntaxColorGap>
    <SyntaxErrorColor>Couleur d'erreur</SyntaxErrorColor>
    <SyntaxLineWidthSettings>Paramètres ...</SyntaxLineWidthSettings>
    <LineWidthSettings>Paramètres de largeur de ligne</LineWidthSettings>
    <MaximumLineWidth>Largeur maximum :</MaximumLineWidth>
    <Pixels>pixels</Pixels>
    <MeasureFont>Police :</MeasureFont>
    <GoToFirstSelectedLine>Aller à la première ligne sélectionnée</GoToFirstSelectedLine>
    <GoToNextEmptyLine>Aller à la ligne vide suivante</GoToNextEmptyLine>
    <MergeSelectedLines>Joindre les lignes sélectionnées</MergeSelectedLines>
    <MergeSelectedLinesAndAutoBreak>Joindre les lignes sélectionnées et les couper automatiquement</MergeSelectedLinesAndAutoBreak>
    <MergeSelectedLinesAndUnbreak>Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts</MergeSelectedLinesAndUnbreak>
    <MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>Joindre les lignes sélectionnées et supprimer les sauts, sans espacement (CJK)</MergeSelectedLinesAndUnbreakCjk>
    <MergeSelectedLinesOnlyFirstText>Joindre les lignes sélectionnées, ne garder que le premier texte non vide</MergeSelectedLinesOnlyFirstText>
    <MergeSelectedLinesBilingual>Joindre les lignes sélectionnées bilingues</MergeSelectedLinesBilingual>
    <SplitSelectedLineBilingual>Scinder les lignes sélectionnées bilingues</SplitSelectedLineBilingual>
    <ToggleTranslationMode>Commuter le mode de traduction</ToggleTranslationMode>
    <SwitchOriginalAndTranslation>Permuter original et traduction</SwitchOriginalAndTranslation>
    <MergeOriginalAndTranslation>Fusionner original et traduction</MergeOriginalAndTranslation>
    <MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
    <MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
    <ShortcutIsAlreadyDefinedX>Raccourci déjà défini : {0}</ShortcutIsAlreadyDefinedX>
    <ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>Commuter traduction et original dans l'aperçu audio/vidéo</ToggleTranslationAndOriginalInPreviews>
    <ListViewColumnDelete>Colonne, supprimer un texte</ListViewColumnDelete>
    <ListViewColumnDeleteAndShiftUp>Colonne, supprimer un texte et décaler vers le haut</ListViewColumnDeleteAndShiftUp>
    <ListViewColumnInsert>Colonne, insérer du texte</ListViewColumnInsert>
    <ListViewColumnPaste>Colonne, coller</ListViewColumnPaste>
    <ListViewColumnTextUp>Colonne, monter le texte</ListViewColumnTextUp>
    <ListViewColumnTextDown>Colonne, descendre le texte</ListViewColumnTextDown>
    <ListViewGoToNextError>Aller à l'erreur suivante</ListViewGoToNextError>
    <ShowBeamer>Démarrer la vidéo-projection des sous-titres en plein écran</ShowBeamer>
    <ShowStyleManager>Afficher le gestionnaire de style</ShowStyleManager>
    <MainTextBoxMoveLastWordDown>Déplacer le dernier mot vers le sous-titre suivant</MainTextBoxMoveLastWordDown>
    <MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>Avancer le premier mot du sous-titre suivant</MainTextBoxMoveFirstWordFromNextUp>
    <MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>Monter le premier mot de la ligne suivante (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveFirstWordUpCurrent>
    <MainTextBoxMoveFromCursorToNext>Déplacer le texte après le curseur au s/titre suivant et aller au suivant</MainTextBoxMoveFromCursorToNext>
    <MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>Descendre le dernier mot de la ligne précédente (sous-titre en cours)</MainTextBoxMoveLastWordDownCurrent>
    <MainTextBoxSelectionToLower>Sélectionner en minuscules</MainTextBoxSelectionToLower>
    <MainTextBoxSelectionToUpper>Sélectionner majuscules</MainTextBoxSelectionToUpper>
    <MainTextBoxSelectionToggleCasing>Commuter la casse de la sélection (casse correcte/majuscule/minuscule)</MainTextBoxSelectionToggleCasing>
    <MainTextBoxSelectionToRuby>Sélectionner "Ruby" (japonnais)</MainTextBoxSelectionToRuby>
    <MainTextBoxToggleAutoDuration>Commuter en durée automatique</MainTextBoxToggleAutoDuration>
    <MainTextBoxAutoBreak>Saut de ligne automatique</MainTextBoxAutoBreak>
    <MainTextBoxAutoBreakFromPos>Couper la ligne au premier espacement après le curseur</MainTextBoxAutoBreakFromPos>
    <MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>Couper la ligne au premier espacement après le curseur et aller au suivant</MainTextBoxAutoBreakFromPosAndGoToNext>
    <MainTextBoxUnbreak>Joindre le texte</MainTextBoxUnbreak>
    <MainTextBoxUnbreakNoSpace>Joindre sans espace (CJK)</MainTextBoxUnbreakNoSpace>
    <MainTextBoxAssaIntellisense>Afficher l'assistant balise ASSA</MainTextBoxAssaIntellisense>
    <MainTextBoxAssaRemoveTag>Retirer la balise ASSA au curseur</MainTextBoxAssaRemoveTag>
    <MainFileSaveAll>Tout sauvegarder</MainFileSaveAll>
    <Miscellaneous>Divers</Miscellaneous>
    <CpsIncludesSpace>Caractères/sec (CPS) inclut les espaces</CpsIncludesSpace>
    <UseDoNotBreakAfterList>Liste continue (auto-coupure)</UseDoNotBreakAfterList>
    <BreakEarlyForLineEnding>Couper tôt en fin de phrase (.!?)</BreakEarlyForLineEnding>
    <BreakByPixelWidth>Couper par largeur de pixel</BreakByPixelWidth>
    <BreakPreferBottomHeavy>Préférer le bas lourd</BreakPreferBottomHeavy>
    <BreakEarlyForDashDialog>Couper tôt aux tirets de dialogue</BreakEarlyForDashDialog>
    <BreakEarlyForComma>Couper tôt aux virgules</BreakEarlyForComma>
    <GoogleTranslate>Google Translate</GoogleTranslate>
    <GoogleTranslateApiKey>Clé API</GoogleTranslateApiKey>
    <MicrosoftBingTranslator>Traducteur Microsoft Bing</MicrosoftBingTranslator>
    <HowToSignUp>Comment s'inscrire ?</HowToSignUp>
    <MicrosoftTranslateApiKey>Clé</MicrosoftTranslateApiKey>
    <MicrosoftTranslateTokenEndpoint>Point de fin jeton</MicrosoftTranslateTokenEndpoint>
    <FontNote>Remarque : Ces paramètres de police ne s'appliquent qu'à l'interface utilisateur de Subtitle Edit.
La définition de police pour un sous-titre est normalement effectuée dans le lecteur vidéo. Mais elle peut être aussi réalisée en utilisant 
un format de sous-titre intégrant les informations de police, comme "Advanced Sub Station Alpha", ou via l'exportation vers des formats basés sur l'image.</FontNote>
    <RestoreDefaultSettings>Rétablir les défauts</RestoreDefaultSettings>
    <RestoreDefaultSettingsMsg>Tous les paramètres vont être restaurés à leur valeur par défaut

Continuer ?</RestoreDefaultSettingsMsg>
    <RemoveTimeCodes>Retirer l'horodatage</RemoveTimeCodes>
    <EditFixContinuationStyleSettings>Paramétrer le style de continuation ...</EditFixContinuationStyleSettings>
    <FixContinuationStyleSettings>Configuration du style de continuation</FixContinuationStyleSettings>
    <UncheckInsertsAllCaps>Détecter et décocher les titres isolés, toutes casses (par ex.: INTERDIT)</UncheckInsertsAllCaps>
    <UncheckInsertsItalic>Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en italique</UncheckInsertsItalic>
    <UncheckInsertsLowercase>Détecter et décocher les titres, ou paroles de chanson, en minuscules</UncheckInsertsLowercase>
    <HideContinuationCandidatesWithoutName>Masquer les phrases de suite improbables</HideContinuationCandidatesWithoutName>
    <IgnoreLyrics>Ignorer les paroles de chanson entre des symbôles de musique</IgnoreLyrics>
    <MinFrameGap>Ecart min. en images</MinFrameGap>
    <XFramesAtYFrameRateGivesZMs>{0} images à une fréquence de {1} donne {2} millisecondes.</XFramesAtYFrameRateGivesZMs>
    <UseXAsNewGap>Utiliser "{0}" millisecondes comme nouvel écart minimum ?</UseXAsNewGap>
  </Settings>
  <SettingsMpv>
    <DownloadMpv>Télécharger mpv lib</DownloadMpv>
    <DownloadMpvFailed>Téléchargement de la bibliothèque mpv en échec - Réessayez plus tard !</DownloadMpvFailed>
    <DownloadMpvOk>La bibliothèque mpv est téléchargé et prête à l'emploi.</DownloadMpvOk>
  </SettingsMpv>
  <SettingsFfmpeg>
    <Title>Télécharger FFmpeg</Title>
    <XDownloadFailed>Impossible de télécharger {0} - Réessayez plus tard !</XDownloadFailed>
    <XDownloadOk>{0} est téléchargé et prêt à l'emploi.</XDownloadOk>
  </SettingsFfmpeg>
  <SetVideoOffset>
    <Title>Etablir un décalage vidéo</Title>
    <Description>Valeur (Heure sous-titres décalée de celle vidéo réelle, par ex. +10 hrs)</Description>
    <RelativeToCurrentVideoPosition>Par rapport à la position de la vidéo en cours</RelativeToCurrentVideoPosition>
    <KeepTimeCodes>Conserver l'horodatage (ne pas ajouter de décalage vidéo)</KeepTimeCodes>
    <Reset>Réinitialiser</Reset>
  </SetVideoOffset>
  <ShowEarlierLater>
    <Title>Montrer les lignes sélectionnées plus tôt/tard</Title>
    <TitleAll>Montrer tous les sous-titres plus tôt/tard</TitleAll>
    <ShowEarlier>Montrer + tôt</ShowEarlier>
    <ShowLater>Montrer + tard</ShowLater>
    <TotalAdjustmentX>Ajustement total : {0}</TotalAdjustmentX>
    <AllLines>Toutes les lignes</AllLines>
    <SelectedLinesOnly>Ligne(s) sélectionnée(s)</SelectedLinesOnly>
    <SelectedLinesAndForward>Ligne(s) sélectionnée(s) et suivantes</SelectedLinesAndForward>
  </ShowEarlierLater>
  <ShowHistory>
    <Title>Historique des modifications (pour défaire)</Title>
    <SelectRollbackPoint>Choisissez le point de retour en arrière</SelectRollbackPoint>
    <Time>heure</Time>
    <Description>Description</Description>
    <CompareHistoryItems>Comparer les deux</CompareHistoryItems>
    <CompareWithCurrent>Comparer avec actuel</CompareWithCurrent>
    <Rollback>Retour en arrière</Rollback>
  </ShowHistory>
  <SpellCheck>
    <Title>Correcteur orthographique</Title>
    <FullText>Texte complet</FullText>
    <WordNotFound>Mot introuvable</WordNotFound>
    <Language>Langue</Language>
    <Change>Changer</Change>
    <ChangeAll>Changer tous</ChangeAll>
    <SkipOnce>Passer</SkipOnce>
    <SkipAll>Passer tous</SkipAll>
    <AddToUserDictionary>Ajouter au dictionnaire utilisateur</AddToUserDictionary>
    <AddToNamesAndIgnoreList>Ajouter à la liste des noms</AddToNamesAndIgnoreList>
    <AddToOcrReplaceList>Ajouter à la liste corrective OCR</AddToOcrReplaceList>
    <Abort>Stopper</Abort>
    <Use>Utiliser</Use>
    <UseAlways>Toujours utiliser</UseAlways>
    <Suggestions>Suggestions</Suggestions>
    <SpellCheckProgress>Orthographe [{0}] - {1}</SpellCheckProgress>
    <EditWholeText>Editer texte entier</EditWholeText>
    <EditWordOnly>Editer un mot</EditWordOnly>
    <AddXToNames>Ajouter '{0}' à la liste de noms</AddXToNames>
    <AddXToUserDictionary>Ajouter '{0}' au dictionnaire utilisateur</AddXToUserDictionary>
    <AutoFixNames>Correction auto. si la casse diffère</AutoFixNames>
    <AutoFixNamesViaSuggestions>Corriger aussi via le 'Vérificateur orthographique'</AutoFixNamesViaSuggestions>
    <CheckOneLetterWords>Rechercher les mots d'une lettre inconnus</CheckOneLetterWords>
    <TreatINQuoteAsING>Traiter les mots terminant par "in'" en "ing" (anglais)</TreatINQuoteAsING>
    <RememberUseAlwaysList>Mémoriser la liste "Toujours utiliser"</RememberUseAlwaysList>
    <LiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct</LiveSpellCheck>
    <LiveSpellCheckLanguage>Vérification orthographique en direct - Langue utilisée :  [{0}]</LiveSpellCheckLanguage>
    <NoDictionaryForLiveSpellCheck>Vérification orthographique en direct - Vous n'avez pas de dictionnaires pour cette langue [{0}]</NoDictionaryForLiveSpellCheck>
    <ImageText>Texte de l'image</ImageText>
    <SpellCheckCompleted>Vérification d'orthographe terminée</SpellCheckCompleted>
    <SpellCheckAborted>Vérification d'orthographe interrompue</SpellCheckAborted>
    <SpacesNotAllowed>Les espaces ne sont pas autorisés dans un mot !</SpacesNotAllowed>
    <UndoX>Défaire : {0}</UndoX>
  </SpellCheck>
  <NetflixQualityCheck>
    <GlyphCheckReport>Caractère invalide {0} trouvé à la colonne {1}</GlyphCheckReport>
    <WhiteSpaceCheckReport>Espace blanc invalide trouvé à la colonne {0}.</WhiteSpaceCheckReport>
    <ReportPrompt>Consultez le rapport complet ici : {0}.</ReportPrompt>
    <OpenReportInFolder>Ouvrir le rapport du dossier</OpenReportInFolder>
    <FoundXIssues>Le contrôle de qualité Netflix a trouvé {0} problèmes.</FoundXIssues>
    <CheckOk>Contrôle de la qualité Netflix OK :)</CheckOk>
    <MaximumXCharsPerSecond>{0} caractères/s maxi. (espacements inclus)</MaximumXCharsPerSecond>
    <MaximumLineLength>Longueur de ligne maxi. ({0})</MaximumLineLength>
    <MinimumDuration>Durée minimum : 5/6 seconde (833 ms)</MinimumDuration>
  </NetflixQualityCheck>
  <Split>
    <Title>Scinder les sous-titres</Title>
    <SplitOptions>Options de scission</SplitOptions>
    <Lines>Lignes</Lines>
    <Characters>Caractères</Characters>
    <NumberOfEqualParts>Nb de parties égales</NumberOfEqualParts>
    <SubtitleInfo>Informations du sous-titre</SubtitleInfo>
    <NumberOfLinesX>Nb de lignes : {0:#,###}</NumberOfLinesX>
    <NumberOfCharactersX>Nb de caractères : {0:#,###,###}</NumberOfCharactersX>
    <Output>Sortie</Output>
    <FileName>Nom du fichier</FileName>
    <OutputFolder>Dossier de sortie</OutputFolder>
    <DoSplit>Scinder</DoSplit>
    <Basic>Basique</Basic>
  </Split>
  <SplitLongLines>
    <Title>Scinder les lignes trop longues</Title>
    <SingleLineMaximumLength>Longueur maxi. d'UNE ligne</SingleLineMaximumLength>
    <LineMaximumLength>Longueur le ligne maxi.</LineMaximumLength>
    <LineContinuationBeginEndStrings>Caract. continuation début/fin ligne</LineContinuationBeginEndStrings>
    <NumberOfSplits>Nombre de divisions: {0}</NumberOfSplits>
    <LongestSingleLineIsXAtY>La plus longue ligne isolée contient {0} caractères (ligne {1})</LongestSingleLineIsXAtY>
    <LongestLineIsXAtY>Le plus long sous-titre contient {0} caractères (ligne {1})</LongestLineIsXAtY>
  </SplitLongLines>
  <SplitSubtitle>
    <Title>Scinder les sous-titres</Title>
    <Description1>Entrez la durée de la 1ère partie de la vidéo ou</Description1>
    <Description2>naviguez et obtenez la durée du fichier vidéo :</Description2>
    <Split>Scinder</Split>
    <Done>Terminé</Done>
    <NothingToSplit>Rien à scinder !</NothingToSplit>
    <SavePartOneAs>Sauvegarder partie 1 sous ...</SavePartOneAs>
    <SavePartTwoAs>Sauvegarder partie 2 sous ...</SavePartTwoAs>
    <Part1>Partie1</Part1>
    <Part2>Partie2</Part2>
    <UnableToSaveFileX>Impossible de sauvegarder {0}</UnableToSaveFileX>
    <OverwriteExistingFiles>Remplacer les fichiers existants ?</OverwriteExistingFiles>
    <FolderNotFoundX>Dossier {0} introuvable</FolderNotFoundX>
    <Untitled>Sans titre</Untitled>
  </SplitSubtitle>
  <StartNumberingFrom>
    <Title>Renuméroter les sous-titres</Title>
    <StartFromNumber>Démarrer au numéro :</StartFromNumber>
    <PleaseEnterAValidNumber>Oups, entrez un nombre valide !</PleaseEnterAValidNumber>
  </StartNumberingFrom>
  <Statistics>
    <Title>Statistiques</Title>
    <TitleWithFileName>Statistiques - {0}</TitleWithFileName>
    <GeneralStatistics>Statistiques générales</GeneralStatistics>
    <MostUsed>Les plus utilisés ...</MostUsed>
    <MostUsedLines>Lignes les plus utilisés</MostUsedLines>
    <MostUsedWords>Mots les plus utilisés</MostUsedWords>
    <NothingFound>Rien trouvé</NothingFound>
    <NumberOfLinesX>Nombre de lignes de sous-titres : {0:#,###}</NumberOfLinesX>
    <LengthInFormatXinCharactersY>Nombre de caractères {0} : {1: ####, ##0}</LengthInFormatXinCharactersY>
    <NumberOfCharactersInTextOnly>Nombre de caractères (seulement dans le texte) : {0:#,###,##0}</NumberOfCharactersInTextOnly>
    <TotalDuration>Durée totale de tous les sous-titres : {0:#,##0}</TotalDuration>
    <TotalCharsPerSecond>Nombre total de caractères par seconde : {0:0.0}</TotalCharsPerSecond>
    <TotalWords>Nombre total de mots dans les sous-titres : {0}</TotalWords>
    <NumberOfItalicTags>Nombre balises italiques : {0}</NumberOfItalicTags>
    <NumberOfBoldTags>Nombre balises gras : {0}</NumberOfBoldTags>
    <NumberOfUnderlineTags>Nombre balises souligné : {0}</NumberOfUnderlineTags>
    <NumberOfFontTags>Nombre balises police : {0}</NumberOfFontTags>
    <NumberOfAlignmentTags>Nombre balises alignement : {0}</NumberOfAlignmentTags>
    <LineLengthMinimum>Longueur sous-titres - le plus petit : {0} caractères</LineLengthMinimum>
    <LineLengthMaximum>Longueur sous-titres - le plus grand : {0} caractères</LineLengthMaximum>
    <LineLengthAverage>Longueur sous-titres - moyenne : {0} caractères</LineLengthAverage>
    <LinesPerSubtitleAverage>Lignes par sous-titres - moyenne : {0:0.0}</LinesPerSubtitleAverage>
    <SingleLineLengthMinimum>Longueur de ligne unique - minimum : {0}</SingleLineLengthMinimum>
    <SingleLineLengthMaximum>Longueur de ligne unique - maximum : {0}</SingleLineLengthMaximum>
    <SingleLineLengthAverage>Longueur de ligne unique - moyenne : {0}</SingleLineLengthAverage>
    <SingleLineWidthMinimum>Largeur de ligne unique - minimum : {0} pixels</SingleLineWidthMinimum>
    <SingleLineWidthMaximum>Largeur de ligne unique - maximum : {0} pixels</SingleLineWidthMaximum>
    <SingleLineWidthAverage>Largeur de ligne unique - moyenne : {0} pixels</SingleLineWidthAverage>
    <DurationMinimum>Durée - minimum : {0:0.000} secondes</DurationMinimum>
    <DurationMaximum>Durée - maximum : {0:0.000} secondes</DurationMaximum>
    <DurationAverage>Durée - moyenne : {0:0.000} secondes</DurationAverage>
    <CharactersPerSecondMinimum>Caractères/sec - minimum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMinimum>
    <CharactersPerSecondMaximum>Caractères/sec - maximum : {0:0.000}</CharactersPerSecondMaximum>
    <CharactersPerSecondAverage>Caractères/sec - moyen : {0:0.000}</CharactersPerSecondAverage>
    <Export>Exporter ...</Export>
  </Statistics>
  <SubStationAlphaProperties>
    <Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
    <TitleSubstationAlpha>Propriétés de SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
    <Script>Script</Script>
    <ScriptTitle>Titre</ScriptTitle>
    <OriginalScript>Script original</OriginalScript>
    <Translation>Traduction</Translation>
    <Editing>Edition</Editing>
    <Timing>Minutage</Timing>
    <SyncPoint>Sync point</SyncPoint>
    <UpdatedBy>Mis à jour par</UpdatedBy>
    <UpdateDetails>Détails mise à jour</UpdateDetails>
    <Resolution>Résolution</Resolution>
    <VideoResolution>Résolution vidéo</VideoResolution>
    <FromCurrentVideo>Depuis la vidéo active</FromCurrentVideo>
    <Options>Options</Options>
    <WrapStyle>Sauts de ligne</WrapStyle>
    <Collision>Collision</Collision>
    <ScaleBorderAndShadow>Bordure et ombre à l'échelle</ScaleBorderAndShadow>
  </SubStationAlphaProperties>
  <SubStationAlphaStyles>
    <Title>Propriétés de Advanced SubStation Alpha</Title>
    <TitleSubstationAlpha>Propriétés de SubStation Alpha</TitleSubstationAlpha>
    <Styles>Styles</Styles>
    <Properties>Propriétés</Properties>
    <Name>Nom</Name>
    <Font>Police</Font>
    <FontName>Nom police</FontName>
    <FontSize>Taille police</FontSize>
    <UseCount>Utilisé</UseCount>
    <Primary>Primaire</Primary>
    <Secondary>Secondaire</Secondary>
    <Tertiary>Tertiaire</Tertiary>
    <Outline>Contour</Outline>
    <Shadow>Ombre</Shadow>
    <Back>Fond</Back>
    <Alignment>Alignement</Alignment>
    <TopLeft>Haut gauche</TopLeft>
    <TopCenter>Haut centre</TopCenter>
    <TopRight>Haut droit</TopRight>
    <MiddleLeft>Milieu gauche</MiddleLeft>
    <MiddleCenter>Milieu centre</MiddleCenter>
    <MiddleRight>Milieu droit</MiddleRight>
    <BottomLeft>Bas gauche</BottomLeft>
    <BottomCenter>Bas centre</BottomCenter>
    <BottomRight>Bas droit</BottomRight>
    <Colors>Couleurs</Colors>
    <Margins>Marges</Margins>
    <MarginLeft>Gauche</MarginLeft>
    <MarginRight>Droite</MarginRight>
    <MarginVertical>Verticale</MarginVertical>
    <Vertical>Verticale</Vertical>
    <Border>Bordure</Border>
    <PlusShadow>Ombre</PlusShadow>
    <OpaqueBox>Boîte opaque (utilise la couleur du contour)</OpaqueBox>
    <Import>Importer ...</Import>
    <Export>Exporter ...</Export>
    <Copy>Copier</Copy>
    <CopyOfY>Copier de {0}</CopyOfY>
    <CopyXOfY>Copier {0} de {1}</CopyXOfY>
    <New>Nouveau</New>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <RemoveAll>Retirer tout</RemoveAll>
    <ImportStyleFromFile>Importer le style du fichier ...</ImportStyleFromFile>
    <ExportStyleToFile>Exporter le style vers le fichier ... (Ajout du style si le fichier existe déjà)</ExportStyleToFile>
    <ChooseStyle>Choisir le style à importer</ChooseStyle>
    <StyleAlreadyExits>Le style existe déjà : {0}</StyleAlreadyExits>
    <StyleXExportedToFileY>Style '{0}' exporté dans fichier '{1}'</StyleXExportedToFileY>
    <StyleXImportedFromFileY>Style '{0}' importé du fichier '{1}'</StyleXImportedFromFileY>
    <SetPreviewText>Définir le texte de l'aperçu...</SetPreviewText>
    <AddToFile>Ajouter au fichier</AddToFile>
    <AddToStorage>Ajouter au stockage</AddToStorage>
    <StyleStorage>Stockage de style</StyleStorage>
    <StyleCurrentFile>Styles dans le fichier actuel</StyleCurrentFile>
    <OverwriteX>Remplacer {0} ?</OverwriteX>
    <CategoryNote>NB : Les styles de la catégorie par défaut (colorés en vert) seront appliqués aux nouveaux fichiers ASSA</CategoryNote>
    <CategoriesManage>Gérer</CategoriesManage>
    <MoveToCategory>Déplacer les styles sélectionnés vers la catégorie ...</MoveToCategory>
    <ScaleX>Echelle X</ScaleX>
    <ScaleY>Echelle Y</ScaleY>
    <Spacing>Espacement</Spacing>
    <Angle>Angle</Angle>
  </SubStationAlphaStyles>
  <SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
    <Category>Catégorie</Category>
    <Categories>Catégories</Categories>
    <CategoryName>Nom de catégorie</CategoryName>
    <CategoryDelete>Etes-vous sûr de vouloir supprimer la/les catégorie(s) sélectionnée(s)?</CategoryDelete>
    <NewCategory>Nouvelle catégorie</NewCategory>
    <CategoryRename>Renommer la catégorie</CategoryRename>
    <CategorySetDefault>Définir par défaut</CategorySetDefault>
    <NumberOfStyles>Nombre de styles</NumberOfStyles>
    <CategoryDefault>Défaut</CategoryDefault>
    <ChooseCategories>Choisissez les catégories à {0}</ChooseCategories>
    <ImportCategoriesTitle>Importer des catégories depuis ...</ImportCategoriesTitle>
    <ExportCategoriesTitle>Exporter les catégories vers ...</ExportCategoriesTitle>
  </SubStationAlphaStylesCategoriesManager>
  <PointSync>
    <Title>Synchronisation par points</Title>
    <TitleViaOtherSubtitle>Synchronisation par points via un autre sous-titre</TitleViaOtherSubtitle>
    <SyncHelp>Fixez au moins 2 points de synchro pour esquisser la synchro</SyncHelp>
    <SetSyncPoint>Définir un point</SetSyncPoint>
    <RemoveSyncPoint>Enlever un point</RemoveSyncPoint>
    <SyncPointsX>Points définis : {0}</SyncPointsX>
    <Info>Un point de synchro ajustera la position, 2 ou plus ajusteront position + vitesse</Info>
    <ApplySync>Appliquer</ApplySync>
  </PointSync>
  <TransportStreamSubtitleChooser>
    <Title>Sélecteur de sous-titres Transport Stream - {0}</Title>
    <PidLineImage>Images - Transport Packet Identifier (PID) = {0}, langue = {1}, nombre de sous-titres = {2}</PidLineImage>
    <PidLineTeletext>Teletext - Transport Packet Identifier (PID) = {1}, page {0}, langue = {2}, nombre de sous-titres = {3}</PidLineTeletext>
    <SubLine>{0}: {1} -&gt; {2}, {3} image(s)</SubLine>
  </TransportStreamSubtitleChooser>
  <UnknownSubtitle>
    <Title>Type de sous-titre inconnu</Title>
    <Message>Si vous voulez une correction, envoyez un courriel à "niksedk@gmail.com" avec une copie de ce sous-titre.</Message>
    <ImportAsPlainText>Importer comme texte brut ...</ImportAsPlainText>
  </UnknownSubtitle>
  <VisualSync>
    <Title>Synchronisation visuelle</Title>
    <StartScene>Scène initiale</StartScene>
    <EndScene>Scène finale</EndScene>
    <Synchronize>Synchroniser</Synchronize>
    <HalfASecondBack>&lt; ½ sec</HalfASecondBack>
    <ThreeSecondsBack>&lt; 3 sec</ThreeSecondsBack>
    <PlayXSecondsAndBack>Lire {0}s et retour</PlayXSecondsAndBack>
    <FindText>-&gt;Texte</FindText>
    <GoToSubPosition>-&gt;S-titre</GoToSubPosition>
    <KeepChangesTitle>Conserver les modifications ?</KeepChangesTitle>
    <KeepChangesMessage>Les sous-titres ont été modifiés dans 'Synchronisation

visuelle'. Les garder ?</KeepChangesMessage>
    <SynchronizationDone>Synchronisation terminée !</SynchronizationDone>
    <StartSceneMustComeBeforeEndScene>La scène de début doit venir avant la scène finale !</StartSceneMustComeBeforeEndScene>
    <Tip>&lt;ctrl+flèche gauche/droite&gt; pour avancer/reculer de 100 ms</Tip>
  </VisualSync>
  <VobSubEditCharacters>
    <Title>Editer la base de données de comparaison d'images</Title>
    <ChooseCharacter>Choisir caractère(s)</ChooseCharacter>
    <ImageCompareFiles>Fichiers de comparaison d'images</ImageCompareFiles>
    <CurrentCompareImage>Image comparée en cours</CurrentCompareImage>
    <TextAssociatedWithImage>Texte associé</TextAssociatedWithImage>
    <IsItalic>Italique</IsItalic>
    <Update>Mise à jour</Update>
    <Delete>Supprimer</Delete>
    <ImageDoubleSize>Taille double</ImageDoubleSize>
    <ImageFileNotFound>Fichier image introuvable</ImageFileNotFound>
    <Image>Image</Image>
  </VobSubEditCharacters>
  <VobSubOcr>
    <Title>Importer / Reconnaître optiquement des sous-titres VobSub (sub/idx)</Title>
    <TitleBluRay>Importer / Reconnaissance optique sous-titres Blu-ray (sup)</TitleBluRay>
    <OcrMethod>Méthode OCR</OcrMethod>
    <OcrViaTesseractVersionX>Par Tesseract {0}</OcrViaTesseractVersionX>
    <OcrViaImageCompare>Par comparaison binaire d'image</OcrViaImageCompare>
    <OcrViaModi>Par Microsoft Office Document Imaging (MODI)</OcrViaModi>
    <OcrViaNOCR>Par nOCR</OcrViaNOCR>
    <TesseractEngineMode>Moteur</TesseractEngineMode>
    <TesseractEngineModeLegacy>Rien que Tesseract original (détecte l'italique)</TesseractEngineModeLegacy>
    <TesseractEngineModeNeural>Rien que réseaux neuronaux LSTM</TesseractEngineModeNeural>
    <TesseractEngineModeBoth>Tesseract + LSTM</TesseractEngineModeBoth>
    <TesseractEngineModeDefault>Défaut, selon disponibilités</TesseractEngineModeDefault>
    <Language>Langue</Language>
    <ImageDatabase>DB d'images</ImageDatabase>
    <NoOfPixelsIsSpace>Nb de pixels = espacement</NoOfPixelsIsSpace>
    <MaxErrorPercent>% max. d'erreur</MaxErrorPercent>
    <New>Nouveau</New>
    <Edit>Editer</Edit>
    <StartOcr>Lancer OCR</StartOcr>
    <Stop>Stop</Stop>
    <StartOcrFrom>Démarrer OCR au sous-titre n° :</StartOcrFrom>
    <LoadingVobSubImages>Chargement des images VobSub ...</LoadingVobSubImages>
    <LoadingImageCompareDatabase>Télécharger base de données de comparaison d'images</LoadingImageCompareDatabase>
    <ConvertingImageCompareDatabase>Conversion de la base de données de comparaison d'images au nouveau format (images.db/images.xml) ...</ConvertingImageCompareDatabase>
    <SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
    <SubtitleText>Texte sous-titre</SubtitleText>
    <UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>Impossible de créer le dossier "Base de données caractères" : {0}</UnableToCreateCharacterDatabaseFolder>
    <SubtitleImageXofY>Image sous-titre {0} sur {1}</SubtitleImageXofY>
    <ImagePalette>Palette</ImagePalette>
    <UseCustomColors>Couleurs perso.</UseCustomColors>
    <Transparent>Transparent</Transparent>
    <TransparentMinAlpha>Valeur Alpha min. (0=transparent, 255=visibilité maxi.)</TransparentMinAlpha>
    <TransportStream>Flux de transport</TransportStream>
    <TransportStreamGrayscale>Niveaux de gris</TransportStreamGrayscale>
    <TransportStreamGetColor>Utiliser la couleur (scission de ligne possible)</TransportStreamGetColor>
    <PromptForUnknownWords>Demander pour mots inconnus</PromptForUnknownWords>
    <TryToGuessUnkownWords>Tenter de deviner mots inconnus</TryToGuessUnkownWords>
    <AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>Scinder paragraphe dépassant deux lignes</AutoBreakSubtitleIfMoreThanTwoLines>
    <AllFixes>Tous les correctifs</AllFixes>
    <GuessesUsed>Suppositions utilisées</GuessesUsed>
    <UnknownWords>Mots inconnus</UnknownWords>
    <UnknownWordToGuessInLine>{0} ⇒ {1} via 'OCRFixReplaceList.xml' ligne : {2}</UnknownWordToGuessInLine>
    <OcrAutoCorrectionSpellChecking>Auto-correction OCR / Vérification orthographique</OcrAutoCorrectionSpellChecking>
    <FixOcrErrors>Corriger les erreurs OCR</FixOcrErrors>
    <ImportTextWithMatchingTimeCodes>Importer du texte à horodatages correspondants ...</ImportTextWithMatchingTimeCodes>
    <ImportNewTimeCodes>Importer nouveaux horodatages</ImportNewTimeCodes>
    <SaveSubtitleImageAs>Sauvegarder images de sous-titre sous...</SaveSubtitleImageAs>
    <SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>Sauvegarder toutes les images (PNG/BDN xml ) ...</SaveAllSubtitleImagesAsBdnXml>
    <SaveAllSubtitleImagesWithHtml>Sauvegarder toutes les images avec index HTML ...</SaveAllSubtitleImagesWithHtml>
    <XImagesSavedInY>{0} images enregistrées dans {1}</XImagesSavedInY>
    <DictionaryX>Dictionnaire : {0}</DictionaryX>
    <RightToLeft>De droite à gauche</RightToLeft>
    <ShowOnlyForcedSubtitles>Afficher uniquement les sous-titres forcés</ShowOnlyForcedSubtitles>
    <UseTimeCodesFromIdx>Utiliser l'horodatage du fichier .idx</UseTimeCodesFromIdx>
    <NoMatch>&lt;Aucune correspondance&gt;</NoMatch>
    <AutoTransparentBackground>Fond auto-transparent</AutoTransparentBackground>
    <CaptureTopAlign>Capturer l'alignement supérieur</CaptureTopAlign>
    <InspectCompareMatchesForCurrentImage>Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...</InspectCompareMatchesForCurrentImage>
    <EditLastAdditions>Editer les derniers ajouts de comparaison d'image ...</EditLastAdditions>
    <SetItalicAngle>Fixer l'angle d'italique ...</SetItalicAngle>
    <ItalicAngle>Angle d'italique</ItalicAngle>
    <DiscardTitle>Annuler les modifications ?</DiscardTitle>
    <DiscardText>Voulez-vous annuler les modifications effectuées dans la session OCR actuelle ?</DiscardText>
    <MinLineSplitHeight>Hauteur min. de ligne (scission)</MinLineSplitHeight>
    <FallbackToX>Revenir à {0}</FallbackToX>
    <ImagePreProcessing>Pré-traitement image ...</ImagePreProcessing>
    <EditImageDb>Editer DB d'images</EditImageDb>
    <OcrTraining>Initiation OCR ...</OcrTraining>
    <SubtitleTrainingFile>Fichier sous-titre d'initiation</SubtitleTrainingFile>
    <LetterCombinations>Combinaisons de lettres pouvant être scindées en une image</LetterCombinations>
    <TrainingOptions>Options d'initiation</TrainingOptions>
    <NumberOfSegments>Nb de segments par lettre</NumberOfSegments>
    <AlsoTrainItalic>Initier aussi l'italique</AlsoTrainItalic>
    <AlsoTrainBold>Initier aussi le gras</AlsoTrainBold>
    <StartTraining>Démarrer l'initiation</StartTraining>
    <NowTraining>Initiation de la police '{1}'. Total carac. acquis : {0:#,###,##0}, {2:#,###,##0} connus</NowTraining>
  </VobSubOcr>
  <VobSubOcrCharacter>
    <Title>VobSub - Conversion manuelle d'image en texte</Title>
    <ShrinkSelection>Réduire sélection</ShrinkSelection>
    <ExpandSelection>Agrandir sélection</ExpandSelection>
    <SubtitleImage>Image sous-titre</SubtitleImage>
    <Characters>Caractère(s) :</Characters>
    <CharactersAsText>Texte correspondant :</CharactersAsText>
    <Italic>Italique</Italic>
    <Abort>Stopper</Abort>
    <Skip>Ignorer</Skip>
    <Nordic>Nordique</Nordic>
    <Spanish>Espagnol</Spanish>
    <German>Allemand</German>
    <AutoSubmitOnFirstChar>Soumission auto. au premier caractère</AutoSubmitOnFirstChar>
    <EditLastX>Editer le dernier : {0}</EditLastX>
  </VobSubOcrCharacter>
  <VobSubOcrCharacterInspect>
    <Title>Inspecter les comparaisons correspondant à l'image actuelle ...</Title>
    <InspectItems>Inspecter éléments</InspectItems>
    <AddBetterMatch>Ajouter une meilleure correspondance</AddBetterMatch>
    <Add>Ajouter</Add>
  </VobSubOcrCharacterInspect>
  <VobSubOcrNewFolder>
    <Title>Nouveau dossier de base de données</Title>
    <Message>Nom de ce nouveau dossier :</Message>
  </VobSubOcrNewFolder>
  <VobSubOcrSetItalicAngle>
    <Title>Fixer l'angle d'italique</Title>
    <Description>Ajuster la valeur pour rendre le style de texte normal et plus italique. NB : l'image originale doit être italique.</Description>
  </VobSubOcrSetItalicAngle>
  <OcrPreprocessing>
    <Title>Pré-traitement de l'image OCR</Title>
    <Colors>Couleurs</Colors>
    <AdjustAlpha>Ajuster la valeur pour rendre le texte clair (valeurs normalement entre 200 et 300)</AdjustAlpha>
    <OriginalImage>Image originale</OriginalImage>
    <PostImage>Image après pré-traitement</PostImage>
    <BinaryThreshold>Seuil de comparaison d'images binaires</BinaryThreshold>
    <InvertColors>Inverser des couleurs</InvertColors>
    <YellowToWhite>Jaune -&gt; blanc</YellowToWhite>
    <ColorToWhite>Couleur -&gt; blanc</ColorToWhite>
    <ColorToRemove>Couleur -&gt; retrait</ColorToRemove>
    <Cropping>Rognage</Cropping>
    <CropTransparentColors>Rogner les couleurs transparentes</CropTransparentColors>
  </OcrPreprocessing>
  <Watermark>
    <Title>Filigrane</Title>
    <WatermarkX>Filigrane : {0}</WatermarkX>
    <GenerateWatermarkTitle>Générer un filigrane</GenerateWatermarkTitle>
    <SpreadOverEntireSubtitle>Le déployer sur tous les sous-titres</SpreadOverEntireSubtitle>
    <CurrentLineOnlyX>Ligne sélectionnée seule : {0}</CurrentLineOnlyX>
    <Generate>Générer</Generate>
    <Remove>Retirer</Remove>
    <BeforeWatermark>Avant filigrane</BeforeWatermark>
    <ErrorUnicodeEncodingOnly>Les filigranes ne fonctionnent qu'en codage Unicode.</ErrorUnicodeEncodingOnly>
  </Watermark>
  <Waveform>
    <AddWaveformAndSpectrogram>ajouter onde/spectrogramme</AddWaveformAndSpectrogram>
    <ClickToAddWaveform>Cliquez ici pour ajouter une onde sonore</ClickToAddWaveform>
    <ClickToAddWaveformAndSpectrogram>Cliquez ici pour ajouter onde/spectrogramme</ClickToAddWaveformAndSpectrogram>
    <Seconds>secondes</Seconds>
    <ZoomIn>Zoom avant</ZoomIn>
    <ZoomOut>Zoom arrière</ZoomOut>
    <AddParagraphHere>Ajouter le texte ici</AddParagraphHere>
    <AddParagraphHereAndPasteText>Coller du texte ici</AddParagraphHereAndPasteText>
    <SetParagraphAsSelection>Fixer l'actuelle comme nouvelle sélection</SetParagraphAsSelection>
    <FocusTextBox>Focus sur la boîte du texte</FocusTextBox>
    <GoToPrevious>Aller au sous-titre précédent</GoToPrevious>
    <GoToNext>Aller au sous-titre suivant</GoToNext>
    <DeleteParagraph>Supprimer texte</DeleteParagraph>
    <Split>Scinder</Split>
    <SplitAtCursor>Scinder au curseur</SplitAtCursor>
    <MergeWithPrevious>Joindre au précédent</MergeWithPrevious>
    <MergeWithNext>Joindre au suivant</MergeWithNext>
    <ExtendToPrevious>Prolonger au précédent</ExtendToPrevious>
    <ExtendToNext>Prolonger au suivant</ExtendToNext>
    <PlaySelection>Lire sélection</PlaySelection>
    <ShowWaveformAndSpectrogram>Montrer l'onde et le spectrogramme</ShowWaveformAndSpectrogram>
    <ShowWaveformOnly>Montrer l'onde seule</ShowWaveformOnly>
    <ShowSpectrogramOnly>Montrer le spectre seul</ShowSpectrogramOnly>
    <AddSceneChange>Ajouter un changement de scène</AddSceneChange>
    <RemoveSceneChange>Supprimer un changement de scène</RemoveSceneChange>
    <GuessTimeCodes>Supposer l'horodatage ...</GuessTimeCodes>
    <SeekSilence>Recherche de silence ...</SeekSilence>
    <InsertSubtitleHere>Insérer le sous-titre ici </InsertSubtitleHere>
    <CharsSecX>CPS : {0:0.00}</CharsSecX>
    <WordsMinX>MPM : {0:0.00}</WordsMinX>
  </Waveform>
  <WaveformGenerateTimeCodes>
    <Title>Supposer l'horodatage</Title>
    <StartFrom>A partir de</StartFrom>
    <CurrentVideoPosition>Position actuelle vidéo</CurrentVideoPosition>
    <Beginning>Début</Beginning>
    <DeleteLines>Supprimer les lignes</DeleteLines>
    <FromCurrentVideoPosition>A partir de la position vidéo actuelle</FromCurrentVideoPosition>
    <DetectOptions>Options de dépistage</DetectOptions>
    <ScanBlocksOfMs>Analyser par blocs de msec</ScanBlocksOfMs>
    <BlockAverageVolMin1>Le volume moyen du bloc doit être &gt;</BlockAverageVolMin1>
    <BlockAverageVolMin2>% du volume total moyen</BlockAverageVolMin2>
    <BlockAverageVolMax1>Le volume moyen du bloc doit être &lt;</BlockAverageVolMax1>
    <BlockAverageVolMax2>% du volume total maximum</BlockAverageVolMax2>
    <SplitLongLinesAt1>Scinder les longs sous-titres à</SplitLongLinesAt1>
    <SplitLongLinesAt2>millisecondes</SplitLongLinesAt2>
    <Other>Autre</Other>
  </WaveformGenerateTimeCodes>
  <WebVttNewVoice>
    <Title>Web VTT – Définir une nouvelle voix</Title>
    <VoiceName>Nom de la voix</VoiceName>
  </WebVttNewVoice>
</Language>