1 00:00:22,690 --> 00:00:26,402 ‫לפני שמונה שנים‬ 2 00:00:33,325 --> 00:00:37,538 ‫חג מולד שמח! מי היה שובב?‬ 3 00:00:37,621 --> 00:00:39,957 ‫זה קלע בול למותג שלך.‬ 4 00:00:40,040 --> 00:00:41,167 ‫בוא נצטלם.‬ 5 00:00:41,250 --> 00:00:42,543 ‫- אני אוהב להצטלם. - היי!‬ 6 00:00:43,878 --> 00:00:45,045 ‫כן, זהו זה. לחייך!‬ 7 00:00:47,715 --> 00:00:49,175 ‫- עוד אחת. - טוב.‬ 8 00:01:04,690 --> 00:01:05,733 ‫היי, מהממת.‬ 9 00:01:06,567 --> 00:01:09,111 ‫- וודקה עם סודה, בלי הסודה. - תודה.‬ 10 00:01:09,195 --> 00:01:11,155 ‫המשקאות חינם אבל האוכל זוועתי.‬ 11 00:01:11,238 --> 00:01:12,823 ‫טרטר טונה, בשם אלוהים.‬ 12 00:01:12,907 --> 00:01:16,410 ‫טוב. רק תן לי ללחוץ עוד כמה ידיים, ונסתלק מכאן.‬ 13 00:01:16,494 --> 00:01:19,246 ‫תירגע, נמר. אני רוצה אותך במיטבך.‬ 14 00:01:19,789 --> 00:01:20,915 ‫מיטבי?‬ 15 00:01:21,415 --> 00:01:22,917 ‫אני אוהב איך שזה נשמע.‬ 16 00:01:23,000 --> 00:01:24,001 ‫- כן? - כן.‬ 17 00:01:24,084 --> 00:01:25,336 ‫חג מולד שמח!‬ 18 00:01:27,379 --> 00:01:28,380 ‫בקה.‬ 19 00:01:29,423 --> 00:01:32,843 ‫מנהלת בכירה חדשה, שיווק דיגיטלי.‬ 20 00:01:33,260 --> 00:01:34,637 ‫כן. איך ידעת?‬ 21 00:01:34,720 --> 00:01:35,846 ‫יש לי מקורות,‬ 22 00:01:36,347 --> 00:01:38,641 ‫ותג השם שלך.‬ 23 00:01:39,725 --> 00:01:41,060 ‫כן, גם זה.‬ 24 00:01:41,727 --> 00:01:43,062 ‫זה בעלי בילי.‬ 25 00:01:43,145 --> 00:01:45,189 ‫- נפלא להכיר אותך. - בילי בוצ'ר.‬ 26 00:01:46,148 --> 00:01:48,609 ‫בקה, את טיפלת בניהול שלי. נכון?‬ 27 00:01:49,068 --> 00:01:50,194 ‫אכן, כן.‬ 28 00:01:50,277 --> 00:01:51,946 ‫- ראית את זה? - אהבתי את זה.‬ 29 00:01:52,029 --> 00:01:54,281 ‫- תודה. - לא, תודה לך.‬ 30 00:01:54,365 --> 00:01:57,159 ‫- מה ניהלת? - חשבון הטוויטר של "ווט". כן.‬ 31 00:01:57,243 --> 00:01:59,578 ‫אשתך המבריקה עשתה את כל העבודה.‬ 32 00:01:59,662 --> 00:02:02,289 ‫היא פרסמה לי תמונות, כתבה את ההודעות שלי.‬ 33 00:02:02,373 --> 00:02:03,374 ‫זה היה יוצא מהכלל.‬ 34 00:02:03,457 --> 00:02:06,085 ‫בסדר. כך שחשבו שזה אתה שם,‬ 35 00:02:06,168 --> 00:02:07,753 ‫כשזו הייתה בעצם בקה?‬ 36 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 ‫קצת נכלולי, לא?‬ 37 00:02:09,421 --> 00:02:12,925 ‫לא, בילי, זה מה שאנחנו עושים, כי הומלנדר עסוק בהצלת חיים.‬ 38 00:02:13,008 --> 00:02:16,345 ‫זה בסדר. זה... אתה צודק. זה קצת לא ישר,‬ 39 00:02:16,428 --> 00:02:19,014 ‫אבל אני מגושם בדברים כאלה,‬ 40 00:02:19,098 --> 00:02:21,016 ‫לכן משאירים את זה למומחים.‬ 41 00:02:21,100 --> 00:02:23,435 ‫תשמעי, אשמח לדבר איתך‬ 42 00:02:23,519 --> 00:02:26,355 ‫על כך שאולי תרכזי את שאר המדיות החברתיות שלי.‬ 43 00:02:26,438 --> 00:02:28,190 ‫- ברצינות? - לחלוטין.‬ 44 00:02:28,274 --> 00:02:30,192 ‫אבא שלי תמיד אמר,‬ 45 00:02:30,276 --> 00:02:32,778 ‫"תקיף את עצמך באנשים חכמים ממך".‬ 46 00:02:35,406 --> 00:02:39,827 ‫טוב, בת הזוג שלי מבקשת את תשומת לבי, אבל אולי נפטפט מחר?‬ 47 00:02:39,910 --> 00:02:41,120 ‫זה נשמע נהדר. תודה.‬ 48 00:02:41,203 --> 00:02:43,998 ‫תודה לך. נפלא להכיר אותך, חבר.‬ 49 00:02:44,081 --> 00:02:45,207 ‫נעים להכיר אותך.‬ 50 00:02:46,500 --> 00:02:47,543 ‫אהבתי את המבטא.‬ 51 00:02:50,462 --> 00:02:52,339 ‫- שלום, יפהפייה. - אתה מוכן לזוז?‬ 52 00:02:52,423 --> 00:02:56,302 ‫איך לעזאזל הוא מסתובב כל היום בחליפת הצלילה המיוזעת הזאת?‬ 53 00:02:56,385 --> 00:02:58,804 ‫הביצים מעוכות על רגלו כמו חביתית...‬ 54 00:02:58,888 --> 00:03:00,222 ‫הבטחת להתנהג יפה.‬ 55 00:03:00,306 --> 00:03:01,974 ‫בואי נתחפף מכאן.‬ 56 00:03:02,057 --> 00:03:03,267 ‫- כן? - כן.‬ 57 00:04:18,926 --> 00:04:21,387 ‫אפישנדו‬ 58 00:04:25,891 --> 00:04:30,104 ‫לא ידעתי שאת בקטע של סיגרים "אפישנדו".‬ 59 00:04:30,646 --> 00:04:32,272 ‫בעצם, אני פשוט...‬ 60 00:04:33,315 --> 00:04:38,529 ‫אני לא יודעת שובע מגלילי טבק ענקיים ודוחים בלי פילטר.‬ 61 00:04:50,624 --> 00:04:52,918 ‫זה ממש נחמד.‬ 62 00:04:56,088 --> 00:04:59,717 ‫אבל... צפוי "אבל".‬ 63 00:05:00,926 --> 00:05:01,969 ‫טוב.‬ 64 00:05:03,178 --> 00:05:06,807 ‫אבל למה הבאת אותי למלון?‬ 65 00:05:07,808 --> 00:05:09,101 ‫ולא לבית שלך?‬ 66 00:05:09,184 --> 00:05:11,603 ‫טוב, את יודעת,‬ 67 00:05:11,687 --> 00:05:16,150 ‫כן, בטח, אבא שלי יכול להכין לך "פיצה רולס" אחרי המשגל.‬ 68 00:05:16,275 --> 00:05:19,987 ‫פשוט חשבתי שזה יהיה קצת פחות משפיל.‬ 69 00:05:20,863 --> 00:05:22,114 ‫כן, בסדר.‬ 70 00:05:23,782 --> 00:05:24,867 ‫כן.‬ 71 00:05:26,160 --> 00:05:27,745 ‫משכנע מאוד.‬ 72 00:05:29,079 --> 00:05:30,581 ‫את בסדר? מה קורה?‬ 73 00:05:32,249 --> 00:05:33,500 ‫פשוט...‬ 74 00:05:36,420 --> 00:05:38,714 ‫מעולם לא ראיתי את הבית שלך או את העבודה שלך.‬ 75 00:05:39,548 --> 00:05:41,383 ‫אתה מעין תעלומה בעיניי.‬ 76 00:05:42,134 --> 00:05:43,552 ‫אבל זה מדליק, נכון?‬ 77 00:05:44,678 --> 00:05:47,598 ‫אתה חייב להבין שאבא שלי‬ 78 00:05:47,681 --> 00:05:52,644 ‫היה כולו בדיחות נדושות ומתנות יקרות,‬ 79 00:05:52,728 --> 00:05:54,688 ‫עד שהוא הלך,‬ 80 00:05:54,772 --> 00:05:57,107 ‫וכל הכסף הלך איתו.‬ 81 00:05:58,901 --> 00:06:00,652 ‫אני יודעת שאתה לא כזה, אבל...‬ 82 00:06:03,530 --> 00:06:07,034 ‫אני צריכה לדעת שהמלון זה קטע נחמד‬ 83 00:06:07,910 --> 00:06:09,578 ‫ולא דגל אדום.‬ 84 00:06:14,792 --> 00:06:16,210 ‫התפטרתי מעבודתי.‬ 85 00:06:18,837 --> 00:06:21,924 ‫אני מצטער, הייתי צריך לספר לך.‬ 86 00:06:25,803 --> 00:06:27,346 ‫אחרי רובין,‬ 87 00:06:27,971 --> 00:06:31,517 ‫לתכנת שלטים של אחרים הרגיש די חסר טעם.‬ 88 00:06:35,229 --> 00:06:40,025 ‫וכן, את יכולה לפגוש את אבא שלי, אבל את תתחרטי שביקשת.‬ 89 00:06:44,988 --> 00:06:46,490 ‫אז הכול בסדר?‬ 90 00:06:51,620 --> 00:06:52,871 ‫נפלא.‬ 91 00:06:55,457 --> 00:06:56,750 ‫אין דגלים אדומים.‬ 92 00:07:48,886 --> 00:07:53,223 ‫הבנים‬ 93 00:08:03,817 --> 00:08:08,197 ‫אני יודע שזה לא יוקרתי כמו בניו יורק.‬ 94 00:08:08,280 --> 00:08:11,074 ‫אבל שיהיה גיבור כמוך במקום כמו סנדוסקי...‬ 95 00:08:11,825 --> 00:08:14,328 ‫כל האנשים בסניף המקומי ממש בעננים.‬ 96 00:08:15,120 --> 00:08:16,246 ‫כן.‬ 97 00:08:16,330 --> 00:08:17,623 ‫סידר פוינט נמצא אצלנו.‬ 98 00:08:17,706 --> 00:08:21,585 ‫פארק רכבות ההרים הכי גדול בכל ארצות הברית.‬ 99 00:08:21,668 --> 00:08:25,005 ‫אנחנו במרחק של כמה שעות מקליבלנד או מטולדו.‬ 100 00:08:25,088 --> 00:08:28,342 ‫וימת אירי? ממש כאן.‬ 101 00:08:28,425 --> 00:08:30,385 ‫- אם בא לך לשחות. - כן.‬ 102 00:08:32,721 --> 00:08:34,723 ‫- הנה זה. - מה זה?‬ 103 00:08:34,806 --> 00:08:37,434 ‫זה האש"ל שלך. אתה מקבל 75 דולר ליום.‬ 104 00:08:37,517 --> 00:08:39,895 ‫מכולת? במורד הרחוב.‬ 105 00:08:39,978 --> 00:08:42,022 ‫שאכין לעצמי אוכל?‬ 106 00:08:42,105 --> 00:08:43,565 ‫יש גם גלידרייה.‬ 107 00:08:43,649 --> 00:08:44,733 ‫עם "בליזרד" וכדומה?‬ 108 00:08:44,816 --> 00:08:46,151 ‫ועוד איך.‬ 109 00:08:46,235 --> 00:08:49,863 ‫טוב, ומה לגבי לו"ז הפשיעה שלי?‬ 110 00:08:49,947 --> 00:08:52,074 ‫אני חושב שעדיף פשוט‬ 111 00:08:52,157 --> 00:08:53,742 ‫לצאת ולהתחיל לצבור נקודות.‬ 112 00:08:53,825 --> 00:08:55,661 ‫אין פשיעה רבה בסנדוסקי.‬ 113 00:08:55,744 --> 00:08:58,330 ‫כלומר, אנחנו לא חור כמו אקרון.‬ 114 00:09:00,415 --> 00:09:02,542 ‫אבל אם משהו יצוץ, נתקשר.‬ 115 00:09:03,293 --> 00:09:04,253 ‫תתקשרו?‬ 116 00:09:04,336 --> 00:09:06,338 ‫- בהחלט. - טוב.‬ 117 00:09:19,851 --> 00:09:21,270 ‫לעומק: סיפור חיים‬ 118 00:09:39,663 --> 00:09:42,082 ‫- זה הורג אותי. - בוא.‬ 119 00:09:45,877 --> 00:09:46,962 ‫לעזאזל!‬ 120 00:09:47,963 --> 00:09:49,339 ‫אין שום מצב.‬ 121 00:09:49,423 --> 00:09:52,884 ‫אתה צריך 3,000 קלוריות בשעה, אחרת תתעלף.‬ 122 00:09:54,011 --> 00:09:55,721 ‫אני לא עומד בשטות הזאת, בן אדם.‬ 123 00:09:56,763 --> 00:09:57,806 ‫אין ברירה.‬ 124 00:09:58,473 --> 00:09:59,850 ‫שמעת את הרופא.‬ 125 00:09:59,933 --> 00:10:02,853 ‫הלב שלך מתרחב, הביצים שלך מצטמקות,‬ 126 00:10:02,936 --> 00:10:04,396 ‫צפיפות העצם שלך על הפנים.‬ 127 00:10:04,479 --> 00:10:06,106 ‫תרכובת הווי המחורבנת הורגת אותך.‬ 128 00:10:06,189 --> 00:10:08,317 ‫שלא תגיד את זה בקול רם, טוב?‬ 129 00:10:08,400 --> 00:10:09,943 ‫אתה לא מבין בזה כלום, הבנת?‬ 130 00:10:10,027 --> 00:10:11,653 ‫אני לא רוצה להבין.‬ 131 00:10:11,737 --> 00:10:14,448 ‫וגמרת. טוב? נגמרו המשחקים.‬ 132 00:10:14,531 --> 00:10:16,742 ‫ראית את התזמון האחרון שלי?‬ 133 00:10:16,825 --> 00:10:19,369 ‫לסו סיטי יש אצן מהיר ממני.‬ 134 00:10:19,453 --> 00:10:21,955 ‫אז, מספיק עם פתיחת המועדונים וצילומי פרסומות.‬ 135 00:10:22,039 --> 00:10:24,082 ‫מספיק עם השטויות האלה. נתאמן.‬ 136 00:10:24,207 --> 00:10:27,836 ‫- נחזור ליסודות. - אף אחד לא חוזר לזה בגילי.‬ 137 00:10:28,920 --> 00:10:33,300 ‫אני אהיה יצור מוזר כמו בן ג'ונסון, שמתחרה נגד סוסים.‬ 138 00:10:34,259 --> 00:10:36,219 ‫לפחות עדיין תנשום.‬ 139 00:10:41,433 --> 00:10:44,644 ‫- לעזאזל, אני צריך ללכת. - לאן?‬ 140 00:10:54,112 --> 00:10:56,698 ‫- מה קורה? - התגעגעתי אליכם.‬ 141 00:10:57,324 --> 00:10:59,910 ‫רק רציתי לראות את פניכם המחויכות.‬ 142 00:11:01,286 --> 00:11:02,621 ‫תפוס מקום, ידידי.‬ 143 00:11:06,750 --> 00:11:08,877 ‫ואם לומר את האמת,‬ 144 00:11:09,002 --> 00:11:12,005 ‫חשתי שנדרשה כבר מזמן שיחה מלב אל לב.‬ 145 00:11:12,756 --> 00:11:16,301 ‫שיחת צוות, אולי קצת אהבה קשוחה.‬ 146 00:11:17,177 --> 00:11:19,096 ‫מה זה אמור להביע?‬ 147 00:11:20,138 --> 00:11:23,100 ‫זה אומר שלאחרונה,‬ 148 00:11:23,183 --> 00:11:25,143 ‫חלקכם הייתם‬ 149 00:11:25,811 --> 00:11:27,437 ‫קצת מצוברחים.‬ 150 00:11:29,564 --> 00:11:30,857 ‫לא יציבים.‬ 151 00:11:31,358 --> 00:11:32,859 ‫לא מהימנים.‬ 152 00:11:33,318 --> 00:11:35,821 ‫רשלנים ממש.‬ 153 00:11:37,072 --> 00:11:39,032 ‫אתה לא, נואר. היית אחלה.‬ 154 00:11:39,991 --> 00:11:41,493 ‫אבל כל השאר...‬ 155 00:11:43,995 --> 00:11:47,666 ‫יהיה הוגן לומר שאני מאוכזב.‬ 156 00:11:49,376 --> 00:11:51,878 ‫אתם חייבים להיות ערניים, חבר'ה.‬ 157 00:11:52,337 --> 00:11:54,339 ‫האויבים מסתערים על השערים.‬ 158 00:11:54,631 --> 00:11:57,926 ‫כלומר, אנחנו כבר בכלל לא "השבעה".‬ 159 00:11:58,009 --> 00:12:00,637 ‫נותרנו חמישה. אנחנו נופלים כמו זבובים דפוקים.‬ 160 00:12:00,762 --> 00:12:04,766 ‫אבל לפחות, עכשיו אני יודע מדוע.‬ 161 00:12:09,938 --> 00:12:10,981 ‫למה...‬ 162 00:12:12,858 --> 00:12:15,068 ‫זו בדיחה? למה יואי מופיע שם?‬ 163 00:12:15,193 --> 00:12:16,862 ‫אני לא מבינה. מי הבחור הזה?‬ 164 00:12:16,945 --> 00:12:19,114 ‫הבחור הזה הוא יו קמפבל.‬ 165 00:12:19,197 --> 00:12:21,616 ‫הוא וסטארלייט יוצאים קבוע.‬ 166 00:12:23,410 --> 00:12:26,746 ‫הוא גם אחד מהבחורים שהרגו את שקוף.‬ 167 00:12:26,830 --> 00:12:28,415 ‫רגע, מה?‬ 168 00:12:28,665 --> 00:12:31,543 ‫בנוסף לסחיטת מזמר,‬ 169 00:12:31,626 --> 00:12:35,338 ‫אזיקייל, פופקלואו, ואלוהים יודע מי עוד.‬ 170 00:12:35,422 --> 00:12:36,381 ‫- פופקלואו? - לא.‬ 171 00:12:36,465 --> 00:12:39,050 ‫לא. זה לא שפוי.‬ 172 00:12:39,134 --> 00:12:40,218 ‫סטארלייט,‬ 173 00:12:41,094 --> 00:12:43,805 ‫לא תפגעי בי במקלות ואבנים,‬ 174 00:12:43,930 --> 00:12:45,182 ‫- אך מילים... - לא, אדוני.‬ 175 00:12:46,224 --> 00:12:48,727 ‫אני מצטערת. אני לא...‬ 176 00:12:49,436 --> 00:12:51,396 ‫הוא לא...‬ 177 00:12:52,022 --> 00:12:54,399 ‫- למה לו לעשות את זה? - שאלה טובה.‬ 178 00:12:54,483 --> 00:12:56,193 ‫איי-טריין, נעבור אליך.‬ 179 00:12:57,694 --> 00:12:59,154 ‫- מה? - אוי ואבוי.‬ 180 00:12:59,237 --> 00:13:01,907 ‫ראש הכרוב שלך עוד כבוש?‬ 181 00:13:04,784 --> 00:13:06,077 ‫ועכשיו?‬ 182 00:13:08,580 --> 00:13:09,706 ‫לעזאזל.‬ 183 00:13:10,040 --> 00:13:13,084 ‫- אני מכיר אותו. - אכן התרסקת דרך החברה שלו,‬ 184 00:13:13,168 --> 00:13:14,586 ‫אז יש לקוות כך.‬ 185 00:13:14,878 --> 00:13:18,131 ‫רובין, משהו כזה או אחר.‬ 186 00:13:18,215 --> 00:13:20,467 ‫עכשיו אני זוכר.‬ 187 00:13:20,550 --> 00:13:24,596 ‫ראיתי אותו מחוץ לדירה של פופקלואו. הוא נכנס לי לפרצוף.‬ 188 00:13:26,640 --> 00:13:29,100 ‫- את מזדיינת עם הבחור הזה? - טוב. האטו.‬ 189 00:13:29,184 --> 00:13:31,019 ‫אני לא יודעת מה קורה,‬ 190 00:13:31,895 --> 00:13:34,898 ‫אבל יואי לא מסוגל לעשות משהו שדומה לזה.‬ 191 00:13:34,981 --> 00:13:36,942 ‫זה למעשה נכון.‬ 192 00:13:37,025 --> 00:13:39,653 ‫זה נכון מאוד. הוא סתם אדם,‬ 193 00:13:40,320 --> 00:13:42,614 ‫וכמו שזה נראה, לא מציאה,‬ 194 00:13:42,906 --> 00:13:46,159 ‫אבל תקשיבי לי עד הסוף. מה אם עזרו לו?‬ 195 00:13:48,453 --> 00:13:52,290 ‫נגיד מישהו... אני לא יודע,‬ 196 00:13:52,541 --> 00:13:54,584 ‫הכניס אותו לפגוש את אזיקייל‬ 197 00:13:55,752 --> 00:13:58,547 ‫- ונפטר מהמעמקים. - לא.‬ 198 00:13:59,339 --> 00:14:02,926 ‫תורידי את ידייך לצדדים, עלמתי.‬ 199 00:14:07,138 --> 00:14:08,557 ‫שבי.‬ 200 00:14:16,189 --> 00:14:17,399 ‫עכשיו,‬ 201 00:14:18,108 --> 00:14:21,570 ‫אני יודע שאת רוצה להפוך את הקטע עם המעמקים‬ 202 00:14:21,653 --> 00:14:23,697 ‫לרגע של "רווקות, התאחדו".‬ 203 00:14:23,780 --> 00:14:25,323 ‫עוצמה, נכון?‬ 204 00:14:25,407 --> 00:14:27,200 ‫אבל בעצם,‬ 205 00:14:27,534 --> 00:14:31,246 ‫מה שעשית זה לבצע את חלומו הרטוב של כל עבריין.‬ 206 00:14:31,788 --> 00:14:34,958 ‫כלומר, "השבעה" הצטמצמו בשניים.‬ 207 00:14:35,458 --> 00:14:37,711 ‫איני יכול שלא לשים לב שהכול החל‬ 208 00:14:37,794 --> 00:14:39,421 ‫כשאת הצטרפת.‬ 209 00:14:39,504 --> 00:14:42,424 ‫מה שגורם לי לתהות, מי מאיתנו הבא בתור?‬ 210 00:14:43,925 --> 00:14:45,051 ‫כלבה שכמותך.‬ 211 00:14:45,135 --> 00:14:48,221 ‫- לא עשיתי שום דבר. - מספיק!‬ 212 00:14:48,305 --> 00:14:50,724 ‫אנחנו זן שונה לגמרי!‬ 213 00:14:50,807 --> 00:14:53,727 ‫אנחנו זורחים באור נגוהות של ההשגחה העליונה,‬ 214 00:14:53,810 --> 00:14:59,024 ‫אבל את, את עזרת לאנשים השפלים האלה‬ 215 00:14:59,107 --> 00:15:00,942 ‫- לפעול נגדנו. - לא.‬ 216 00:15:01,026 --> 00:15:04,195 ‫תסתמי את הפה הדפוק שלך, גברתי הצעירה.‬ 217 00:15:06,406 --> 00:15:08,408 ‫לו היית במקומי,‬ 218 00:15:11,286 --> 00:15:13,413 ‫מה היית עושה לך?‬ 219 00:15:15,123 --> 00:15:17,000 ‫הומלנדר, מספיק עם זה.‬ 220 00:15:17,083 --> 00:15:18,877 ‫יש לך מה להוסיף, מייב?‬ 221 00:15:21,504 --> 00:15:22,756 ‫היא לא ידעה.‬ 222 00:15:23,214 --> 00:15:26,092 ‫ובכן, היא מצחינה מאדרנלין‬ 223 00:15:26,176 --> 00:15:28,470 ‫וליבה פועם כמו לארנבון.‬ 224 00:15:28,553 --> 00:15:31,306 ‫הדבר היחיד שהיא אשמה בו היה טיפשות.‬ 225 00:15:31,389 --> 00:15:34,726 ‫ברור שהיא התאהבה ביו קמפבל הזה.‬ 226 00:15:34,809 --> 00:15:36,645 ‫הוא חולב ממנה מידע.‬ 227 00:15:36,728 --> 00:15:38,855 ‫אז תיסוג, תניח לה.‬ 228 00:15:46,279 --> 00:15:47,572 ‫וואו.‬ 229 00:15:48,490 --> 00:15:51,785 ‫סטארלייט, את כנראה משהו מיוחד.‬ 230 00:15:53,536 --> 00:15:56,331 ‫לא זכורה לי הפעם האחרונה שמייב שמה קצוץ...‬ 231 00:15:57,415 --> 00:15:59,876 ‫נו, שמה קצוץ על מישהו בעצם.‬ 232 00:16:10,762 --> 00:16:12,722 ‫ואם אסרב?‬ 233 00:16:14,641 --> 00:16:15,892 ‫בחייך.‬ 234 00:16:17,852 --> 00:16:19,229 ‫אני מטפלת בזה.‬ 235 00:16:20,063 --> 00:16:21,981 ‫אלה אתה ואני.‬ 236 00:16:22,607 --> 00:16:24,234 ‫זוכר?‬ 237 00:16:30,532 --> 00:16:32,742 ‫שלא תגידי שאני לא עושה למענך שום דבר.‬ 238 00:16:36,788 --> 00:16:37,914 ‫בסדר.‬ 239 00:16:38,415 --> 00:16:41,543 ‫רצית אותה, קיבלת. עכשיו היא באחריותך.‬ 240 00:16:42,168 --> 00:16:45,380 ‫אני רק מקווה שאת צודקת לגביה. לטובת שתיכן.‬ 241 00:16:47,716 --> 00:16:49,467 ‫הכיתה משוחררת.‬ 242 00:17:02,105 --> 00:17:04,399 ‫תראי את זה. הו, לא.‬ 243 00:17:04,482 --> 00:17:06,860 ‫לא בוחשים, מקפלים.‬ 244 00:17:07,026 --> 00:17:08,319 ‫ככה.‬ 245 00:17:09,696 --> 00:17:12,240 ‫בזכות זה הן ספוגיות.‬ 246 00:17:13,283 --> 00:17:14,409 ‫בבקשה.‬ 247 00:17:22,250 --> 00:17:23,460 ‫היא רוצה לדעת איפה היית.‬ 248 00:17:24,419 --> 00:17:26,421 ‫זו שאלה ממש מתבקשת.‬ 249 00:17:29,674 --> 00:17:32,093 ‫- אפשר לדבר? - זה מה שאנחנו עושים, לא?‬ 250 00:17:32,510 --> 00:17:33,553 ‫לא, התכוונתי...‬ 251 00:17:34,220 --> 00:17:36,639 ‫אין פה סודות, בני. תפלוט.‬ 252 00:17:37,182 --> 00:17:39,392 ‫תפסיק להיות מניאק. פשוט תדבר איתו.‬ 253 00:17:39,476 --> 00:17:41,811 ‫ליואי לא מפריע, נכון, יואי?‬ 254 00:17:45,565 --> 00:17:46,983 ‫טוב, בסדר.‬ 255 00:17:47,567 --> 00:17:49,402 ‫איני חושב שאוכל לעשות זאת עוד.‬ 256 00:17:50,737 --> 00:17:51,905 ‫לעשות מה?‬ 257 00:17:52,530 --> 00:17:53,531 ‫את זה.‬ 258 00:17:53,990 --> 00:17:56,826 ‫כלומר, "ווט". כל העניין עם קימיקו.‬ 259 00:17:56,910 --> 00:17:58,870 ‫זה מחריד, וחייבים למנוע את זה,‬ 260 00:17:58,995 --> 00:18:00,371 ‫- אבל אני לא מסוגל. - בסדר.‬ 261 00:18:01,498 --> 00:18:04,083 ‫אתה רוצה להסתלבט, לשתות כמה קוקטיילים,‬ 262 00:18:04,167 --> 00:18:05,835 ‫ושאנחנו נעשה את כל העבודה, זה העניין?‬ 263 00:18:05,919 --> 00:18:08,797 ‫הסתדרתי כל חיי בלי לראות מישהו מת מוות מחריד,‬ 264 00:18:08,880 --> 00:18:11,549 ‫וכרגע הגעתי לחצי תריסר, כך שלדעתי אני מסודר.‬ 265 00:18:11,674 --> 00:18:14,469 ‫בחייך, אתה רוצח דפוק, יואי.‬ 266 00:18:14,552 --> 00:18:16,262 ‫בדיוק כמו כולנו.‬ 267 00:18:17,388 --> 00:18:19,641 ‫אולי תפסיק לשחק משחקים‬ 268 00:18:19,724 --> 00:18:22,352 ‫ותספר לכולם במה באמת מדובר?‬ 269 00:18:22,811 --> 00:18:24,145 ‫- כן? - בסדר.‬ 270 00:18:25,855 --> 00:18:27,232 ‫- אנני. - לעזאזל.‬ 271 00:18:27,315 --> 00:18:29,025 ‫טוב? זה קשור לאנני.‬ 272 00:18:32,821 --> 00:18:34,531 ‫סוף סוף.‬ 273 00:18:35,573 --> 00:18:38,535 ‫היא התגנב כדי לתקוע לה ב"לינקולן גרנד".‬ 274 00:18:39,077 --> 00:18:39,953 ‫עקבת אחריי?‬ 275 00:18:40,036 --> 00:18:42,455 ‫- לא הותרת לי ברירה. - היא לא יודעת דבר.‬ 276 00:18:42,539 --> 00:18:44,123 ‫טוב? לא אספר לה שום דבר.‬ 277 00:18:44,207 --> 00:18:45,083 ‫- אנחנו רק... - רק מה?‬ 278 00:18:45,542 --> 00:18:47,126 ‫תתחפפו לאפקוט? להאמפטונ'ס?‬ 279 00:18:47,210 --> 00:18:48,837 ‫או תשריצו כמה תינוקות מעופפים?‬ 280 00:18:48,920 --> 00:18:51,673 ‫- לא. אני לא יודע! - לא, אתה לא יודע!‬ 281 00:18:51,756 --> 00:18:53,883 ‫כי אתה לא חושב אלא דרך הזין.‬ 282 00:18:53,967 --> 00:18:55,176 ‫אתה טועה לגביה.‬ 283 00:18:56,177 --> 00:18:58,471 ‫הכלבה הזאת משחקת בך,‬ 284 00:18:58,555 --> 00:19:00,431 ‫ואתה עיוור מדי מכדי לראות את זה.‬ 285 00:19:00,515 --> 00:19:02,141 ‫נכון, אז עדיפה נאמנות לאישה מתה‬ 286 00:19:02,225 --> 00:19:03,518 ‫שלא יודעת ולא אכפת לה?‬ 287 00:19:03,601 --> 00:19:05,228 ‫איך זה עובד לך?‬ 288 00:19:25,623 --> 00:19:27,750 ‫- היי, אבא. - היי, יואי.‬ 289 00:19:28,334 --> 00:19:29,794 ‫מזמן לא דיברנו.‬ 290 00:19:29,878 --> 00:19:31,754 ‫חשבתי עליך הרבה לאחרונה.‬ 291 00:19:32,046 --> 00:19:33,089 ‫מי זה?‬ 292 00:19:33,172 --> 00:19:34,632 ‫חשבתי שתזהה את קולי,‬ 293 00:19:34,716 --> 00:19:36,843 ‫בילית כל כך הרבה זמן באובססיה לגביי, אני צודק?‬ 294 00:19:38,136 --> 00:19:40,013 ‫תגיד שלום לילדון שלך, אבא.‬ 295 00:19:40,096 --> 00:19:43,016 ‫היי, יואי, למה הוא פה? הוא אומר שאתה בצרה כלשהי.‬ 296 00:19:43,099 --> 00:19:44,058 ‫אבא, אתה בסדר?‬ 297 00:19:45,435 --> 00:19:46,644 ‫בסדר.‬ 298 00:19:46,728 --> 00:19:49,522 ‫הוא בסדר גמור. תכף ישודר "רמינגטון סטיל".‬ 299 00:19:50,106 --> 00:19:51,482 ‫איי-טריין, תקשיב לי.‬ 300 00:19:51,900 --> 00:19:55,028 ‫חרא. אם הוא שרוף, אז אכלתי אותה!‬ 301 00:19:55,111 --> 00:19:58,114 ‫הוא מקבל טיפול רפואי. הוא לא מזיק. תשחרר אותו.‬ 302 00:19:58,197 --> 00:19:59,490 ‫הדירה שלי שרופה. מצאו אותי.‬ 303 00:20:00,950 --> 00:20:03,995 ‫- אלוהים. - תזיז את התחת שלך לכאן בתוך 20 דקות,‬ 304 00:20:04,078 --> 00:20:07,123 ‫אחרת אפוצץ אותו כמו פיניאטה. אתה מבין אותי?‬ 305 00:20:07,206 --> 00:20:08,458 ‫כמו שעשיתי לחברה שלך.‬ 306 00:20:08,583 --> 00:20:10,460 ‫- כן, הבנתי. - ויואי, לבד.‬ 307 00:20:10,543 --> 00:20:14,964 ‫אם ארחרח משב, משב של אחד מהחברים המנוולים שלך...‬ 308 00:20:15,048 --> 00:20:16,507 ‫הבנתי.‬ 309 00:20:17,759 --> 00:20:19,844 ‫כל חשבונות הבנק שלי הוקפאו וסומנו.‬ 310 00:20:19,928 --> 00:20:22,347 ‫מוניק, תקשיבי, כשתשמעי את זה,‬ 311 00:20:22,430 --> 00:20:25,099 ‫תעזבי את הבית מייד, תורידי פרופיל ותתקשרי אליי.‬ 312 00:20:25,183 --> 00:20:27,018 ‫אני מקווה שהיא הייתה שווה את זה.‬ 313 00:20:27,101 --> 00:20:28,478 ‫זו לא אנני. היא לא יודעת...‬ 314 00:20:28,561 --> 00:20:30,313 ‫זה לא משנה. אני אחסל אותה.‬ 315 00:20:30,396 --> 00:20:31,230 ‫ממש לא!‬ 316 00:20:31,314 --> 00:20:33,358 ‫היי, רק רגע. היא לא יודעת. זו לא היא.‬ 317 00:20:33,816 --> 00:20:34,859 ‫היא מעולם לא ראתה אותי.‬ 318 00:20:34,943 --> 00:20:37,487 ‫אף פעם, מעולם לא. אז, איך אני נשרפתי?‬ 319 00:20:41,074 --> 00:20:42,533 ‫מזמר.‬ 320 00:20:43,117 --> 00:20:46,829 ‫אידיוטים שכמותכם, הייתם חייבים ללכת למזמר. שאני אמות!‬ 321 00:20:50,917 --> 00:20:51,876 ‫תודה.‬ 322 00:20:52,919 --> 00:20:55,004 ‫זה לא היה חכם לשכב איתה.‬ 323 00:21:05,473 --> 00:21:07,475 ‫- יואי. - אבא?‬ 324 00:21:09,811 --> 00:21:12,730 ‫הוא מתנהג מוזר. ממש עצבני.‬ 325 00:21:13,106 --> 00:21:14,232 ‫איפה הוא?‬ 326 00:21:14,315 --> 00:21:15,233 ‫לא יודע, הוא...‬ 327 00:21:15,692 --> 00:21:16,859 ‫ממש פה, חבוב.‬ 328 00:21:18,319 --> 00:21:20,989 ‫תראה מה מצאתי.‬ 329 00:21:22,031 --> 00:21:22,949 ‫איי-טריין‬ 330 00:21:23,032 --> 00:21:25,952 ‫מהדורת קומיקון 2016 מיוחדת?‬ 331 00:21:26,035 --> 00:21:27,954 ‫מה, ייצרו רק כמה מאות כאלה?‬ 332 00:21:28,287 --> 00:21:30,456 ‫זהירות! איי-טריין בא!‬ 333 00:21:31,624 --> 00:21:34,335 ‫היית מעריץ!‬ 334 00:21:34,419 --> 00:21:37,839 ‫ולא חובבן, לא. היית "סופר-מעריץ-99".‬ 335 00:21:37,922 --> 00:21:39,966 ‫תסלח לי, אדוני, במה מדובר...‬ 336 00:21:40,049 --> 00:21:41,300 ‫- תסתום את הפה. - אבא,‬ 337 00:21:41,384 --> 00:21:44,804 ‫יהיה בסדר. היי, באתי לבד.‬ 338 00:21:45,972 --> 00:21:47,348 ‫תן לו ללכת.‬ 339 00:21:49,392 --> 00:21:50,560 ‫לבד?‬ 340 00:21:52,562 --> 00:21:56,274 ‫באמת באת לבד. בפעם הבאה... לא תהיה פעם באה,‬ 341 00:21:56,357 --> 00:22:00,528 ‫אבל בפעם הבאה, תחביא לפחות כמה קלפים בשרוול.‬ 342 00:22:01,154 --> 00:22:04,490 ‫טוב. אתה מתכוון... כמו זה?‬ 343 00:22:07,160 --> 00:22:08,453 ‫יש לך אטרף לתדלוק קטן?‬ 344 00:22:08,536 --> 00:22:09,704 ‫מה זה?‬ 345 00:22:10,913 --> 00:22:12,081 ‫אני לא יודע מה החרא הזה.‬ 346 00:22:12,165 --> 00:22:15,793 ‫אתה לא יודע? אז, לא יפריע לך אם אעשה ככה.‬ 347 00:22:16,627 --> 00:22:18,004 ‫- לא! לעזאזל! - מה?‬ 348 00:22:18,087 --> 00:22:20,089 ‫- מה הבעיה שלך? - יש לי מנה גדולה יותר.‬ 349 00:22:20,173 --> 00:22:21,674 ‫החבאתי מנה אמיתית איפשהו בחוץ.‬ 350 00:22:21,758 --> 00:22:24,677 ‫תשחרר אותו. אמסור אותה, ותעשה בי כרצונך.‬ 351 00:22:25,845 --> 00:22:27,722 ‫תגיד לי, מה עדיף? הריגוש?‬ 352 00:22:27,805 --> 00:22:30,558 ‫או הידיעה שכל עוד תיקח את זה, תהיה הכי מהיר?‬ 353 00:22:39,567 --> 00:22:44,113 ‫אם תנסה משהו, אתפוס את אבא'לה היקר באלפית השנייה.‬ 354 00:22:44,197 --> 00:22:45,031 ‫אבא, צריך ללכת.‬ 355 00:22:45,114 --> 00:22:45,990 ‫לא בלעדיך.‬ 356 00:22:46,074 --> 00:22:47,408 ‫אהיה ממש מאחוריך.‬ 357 00:22:47,492 --> 00:22:50,369 ‫אני לא משאיר אותך איתו, טוב? אתה רק ילד! אתה הילד שלי.‬ 358 00:22:50,453 --> 00:22:51,454 ‫אבא!‬ 359 00:22:53,790 --> 00:22:54,999 ‫אהיה בסדר.‬ 360 00:22:55,750 --> 00:22:56,876 ‫אני מסתדר.‬ 361 00:22:59,921 --> 00:23:01,047 ‫לך.‬ 362 00:23:06,886 --> 00:23:10,014 ‫טוב. איפה זה?‬ 363 00:23:10,098 --> 00:23:14,227 ‫אתה יודע, הזבל הזה כנראה ממש טוב,‬ 364 00:23:14,685 --> 00:23:16,813 ‫אם שווה לרוץ למענו דרך בן אדם.‬ 365 00:23:16,896 --> 00:23:20,817 ‫אלוהים, זו הייתה תאונה! איפה לעזאזל ה"ווי"?‬ 366 00:23:20,900 --> 00:23:22,193 ‫לתאונה היה שם.‬ 367 00:23:22,276 --> 00:23:23,319 ‫ומה לגבי פופקלואו?‬ 368 00:23:24,362 --> 00:23:27,073 ‫גם לה היה שם! שרלוט!‬ 369 00:23:29,617 --> 00:23:32,787 ‫הדבר הטוב היחיד בחיי איננו!‬ 370 00:23:32,870 --> 00:23:35,581 ‫מה זה, בנאדם? אני הרגתי את החברה שלך אז הרגת את שלי?‬ 371 00:23:35,665 --> 00:23:36,749 ‫לא הרגתי את החברה שלך.‬ 372 00:23:36,833 --> 00:23:38,292 ‫ניצלת אותה!‬ 373 00:23:39,293 --> 00:23:41,754 ‫הצבת אותה בסכנה, והשלכת אותה‬ 374 00:23:41,838 --> 00:23:43,172 ‫כאילו שהיא אשפה דפוקה!‬ 375 00:23:44,966 --> 00:23:47,510 ‫איך כל זה לא מתחיל ממך, יואי?‬ 376 00:23:47,593 --> 00:23:50,888 ‫ההבדל היחיד בינך לביני הוא שאני עשיתי טעות.‬ 377 00:23:50,972 --> 00:23:53,933 ‫מה שאתה עשית היה בכוונה!‬ 378 00:23:54,517 --> 00:23:55,977 ‫אז, מי יותר גרוע?‬ 379 00:23:59,230 --> 00:24:00,314 ‫כלבה!‬ 380 00:24:00,690 --> 00:24:03,651 ‫אתה יודע, צדקת. היה טיפשי מצדי לבוא לבד.‬ 381 00:24:09,574 --> 00:24:11,993 ‫מוניק, כבר לא בטוח פה. אנחנו חייבים ללכת.‬ 382 00:24:12,076 --> 00:24:17,331 ‫נשבעת בפניי ובפני ישו, שסיימת עם בילי בוצ'ר.‬ 383 00:24:17,415 --> 00:24:20,209 ‫אני יודע, אני מבין. כל מה שבוצ'ר נוגע בו מתחרבש.‬ 384 00:24:20,293 --> 00:24:21,335 ‫לא האשמתי אותו.‬ 385 00:24:21,419 --> 00:24:23,171 ‫כשבדקתי לאחרונה, היית גבר בוגר.‬ 386 00:24:24,297 --> 00:24:26,883 ‫זו אשמתי. טוב?‬ 387 00:24:27,717 --> 00:24:29,135 ‫אבל אי אפשר לעשות את זה כרגע.‬ 388 00:24:29,218 --> 00:24:31,137 ‫סיכנת אותנו בלי לחשוב פעמיים, מרווין.‬ 389 00:24:31,220 --> 00:24:32,805 ‫- מוניק, פשוט... - אבא!‬ 390 00:24:34,056 --> 00:24:36,184 ‫היי, מותק, בואי הנה. תני לי חיבוק.‬ 391 00:24:37,977 --> 00:24:39,187 ‫מה עבר עלייך?‬ 392 00:24:39,270 --> 00:24:40,688 ‫ציירתי לך ציור.‬ 393 00:24:40,771 --> 00:24:42,732 ‫באמת? אפשר לראות?‬ 394 00:24:42,815 --> 00:24:45,735 ‫שככה יהיה לי טוב, זה יפהפה.‬ 395 00:24:45,818 --> 00:24:47,570 ‫תודה, מותק.‬ 396 00:24:48,196 --> 00:24:51,199 ‫ג'נין, מותק, אבא ייקח אותנו למסיבת פיג'מות.‬ 397 00:24:51,282 --> 00:24:52,783 ‫תוכלי לעזור לאימא לארוז צעצועים?‬ 398 00:24:53,284 --> 00:24:54,744 ‫- ילדה טובה. - אנחנו באיחור,‬ 399 00:24:54,827 --> 00:24:58,289 ‫אין לנו זמן לארוז צעצועים. צריך ללכת.‬ 400 00:24:59,457 --> 00:25:01,792 ‫ידעתי שתצביע לפי מצפונך, סנטור.‬ 401 00:25:02,668 --> 00:25:03,961 ‫תודה.‬ 402 00:25:04,962 --> 00:25:06,130 ‫שלום.‬ 403 00:25:09,425 --> 00:25:10,718 ‫נותרו שלושה קולות.‬ 404 00:25:13,304 --> 00:25:15,806 ‫והשתדלן אמר‬ 405 00:25:15,890 --> 00:25:19,518 ‫שהפנטגון יקצה שלושים וחמישים מיליארד במינימום.‬ 406 00:25:20,519 --> 00:25:22,980 ‫זה מציב אותנו מעל ללוקהיד.‬ 407 00:25:23,272 --> 00:25:25,566 ‫מדהים. זה לא ייאמן!‬ 408 00:25:26,442 --> 00:25:27,944 ‫אדגר בטח מאושר.‬ 409 00:25:28,402 --> 00:25:29,654 ‫לעזאזל עם אדגר.‬ 410 00:25:30,905 --> 00:25:34,575 ‫אנחנו עשינו את זה. אתה ואני. מדובר בנו.‬ 411 00:25:38,079 --> 00:25:39,914 ‫את זוכרת את הבחורה משיווק?‬ 412 00:25:40,915 --> 00:25:45,211 ‫אשלי? אני מצטערת, נאלצתי לפטר אותה, היא...‬ 413 00:25:45,294 --> 00:25:49,799 ‫לא. לפני שבע או שמונה שנים. בקה.‬ 414 00:25:51,592 --> 00:25:52,677 ‫- בקה? - כן.‬ 415 00:25:52,760 --> 00:25:53,928 ‫בקה בוצ'ר.‬ 416 00:25:54,011 --> 00:25:54,887 ‫זהו זה.‬ 417 00:25:56,347 --> 00:25:57,306 ‫כן, היא.‬ 418 00:25:59,225 --> 00:26:00,351 ‫מה לגביה?‬ 419 00:26:01,727 --> 00:26:02,937 ‫היא נעדרת.‬ 420 00:26:04,105 --> 00:26:06,357 ‫מה הכוונה "נעדרת"?‬ 421 00:26:06,440 --> 00:26:10,653 ‫אני מתכוון נעדרת, במובן של "נעדרת, משערים שמתה".‬ 422 00:26:11,904 --> 00:26:15,324 ‫כן. בדקתי בתיק שלה, והשוטרים חושבים שזו התאבדות.‬ 423 00:26:17,159 --> 00:26:20,830 ‫נראה שבעלה... הוא נהיה די נסער.‬ 424 00:26:21,914 --> 00:26:23,249 ‫ויליאם בוצ'ר.‬ 425 00:26:27,086 --> 00:26:29,046 ‫אני אמורה להכיר את שמו?‬ 426 00:26:29,130 --> 00:26:31,882 ‫לא. לא מפורשות,‬ 427 00:26:33,342 --> 00:26:36,387 ‫אבל תהיתי אם את יודעת מה קרה לה?‬ 428 00:26:37,471 --> 00:26:39,348 ‫לא, הנחתי שהיא התפטרה.‬ 429 00:26:39,807 --> 00:26:40,641 ‫פשוט התפטרה?‬ 430 00:26:41,809 --> 00:26:47,148 ‫יש סיבה מסוימת שאתה שואל את כל השאלות האלה?‬ 431 00:26:47,231 --> 00:26:50,276 ‫לא. אני סתם סקרן.‬ 432 00:26:50,359 --> 00:26:52,862 ‫זה מעניין. נכון? זה...‬ 433 00:26:52,945 --> 00:26:56,073 ‫כן. זה בהחלט עצוב.‬ 434 00:26:56,157 --> 00:26:57,908 ‫כן, מאוד.‬ 435 00:27:00,536 --> 00:27:06,500 ‫אתה יודע, חשבתי שאולי אבקש ממריה להישאר עם התינוק עד מאוחר,‬ 436 00:27:09,712 --> 00:27:11,881 ‫ואולי נזמין משלוח,‬ 437 00:27:13,424 --> 00:27:15,968 ‫ונשלים פערים. רק אני ואתה.‬ 438 00:27:19,430 --> 00:27:21,223 ‫את יודעת מה? זה נשמע מדהים.‬ 439 00:27:24,894 --> 00:27:26,562 ‫אבל לכי להיות אימא.‬ 440 00:27:36,864 --> 00:27:39,575 ‫אני אומרת לך, אתה תאהב את המקום.‬ 441 00:27:40,368 --> 00:27:42,203 ‫אתה אוהב רכבות הרים?‬ 442 00:27:42,286 --> 00:27:43,871 ‫אני יותר טיפוס של פארקי מים.‬ 443 00:27:45,373 --> 00:27:46,791 ‫בסידר פוינט יש משניהם.‬ 444 00:27:57,885 --> 00:27:58,886 ‫קודם אתה.‬ 445 00:28:03,766 --> 00:28:04,892 ‫רוב הבנות אוהבות את החליפה.‬ 446 00:28:05,518 --> 00:28:07,061 ‫אני לא רוב הבנות.‬ 447 00:28:09,438 --> 00:28:11,816 ‫זה נכון? מה שאומרים?‬ 448 00:28:12,775 --> 00:28:16,112 ‫בחייך, מותק. אתה נמצא איתי פה, בשר ודם.‬ 449 00:28:16,779 --> 00:28:19,365 ‫אני חייבת לראות, בבקשה.‬ 450 00:28:21,700 --> 00:28:24,745 ‫אני לא נראה כמו כולם.‬ 451 00:28:25,413 --> 00:28:27,164 ‫על זה אני בונה.‬ 452 00:28:31,794 --> 00:28:32,795 ‫בסדר.‬ 453 00:28:43,472 --> 00:28:48,602 ‫תראה איזה זימים. אלוהים, זה ממש מטורף.‬ 454 00:28:51,689 --> 00:28:53,149 ‫אפשר...‬ 455 00:28:53,232 --> 00:28:54,442 ‫תהיי עדינה.‬ 456 00:28:55,317 --> 00:28:59,155 ‫זה רגיש. אלוהים! זה כואב.‬ 457 00:28:59,905 --> 00:29:01,574 ‫די, די, די!‬ 458 00:29:01,782 --> 00:29:03,993 ‫- תפסיקי. - בחייך, זאת רק הזרת שלי.‬ 459 00:29:04,076 --> 00:29:05,411 ‫לא, אמרתי שזה כואב.‬ 460 00:29:09,457 --> 00:29:12,126 ‫טוב, תראי. אני חושב שכדאי שתלכי.‬ 461 00:29:13,586 --> 00:29:16,380 ‫אני לא הולכת לשום מקום, יצור דפוק שכמוך.‬ 462 00:29:17,840 --> 00:29:19,049 ‫תישען.‬ 463 00:29:20,926 --> 00:29:23,429 ‫אמרתי, תישען!‬ 464 00:29:23,554 --> 00:29:26,348 ‫אלוהים.‬ 465 00:29:27,433 --> 00:29:29,477 ‫- אלוהים... - כן, אתה אוהב את זה?‬ 466 00:29:30,060 --> 00:29:31,562 ‫יצור מזורגג שכמוך.‬ 467 00:29:32,605 --> 00:29:35,149 ‫דוחפים לך אצבעות בזימים?‬ 468 00:29:36,984 --> 00:29:37,818 ‫אלוהים!‬ 469 00:29:41,238 --> 00:29:42,698 ‫תחנת השדרה השמינית‬ 470 00:30:44,093 --> 00:30:45,594 ‫מחרבנים כהוגן?‬ 471 00:30:49,765 --> 00:30:50,766 ‫איך אתה...‬ 472 00:30:50,849 --> 00:30:54,520 ‫הצמדתי לך מכשיר מעקב קטן כשהיינו בחור שלך.‬ 473 00:30:54,603 --> 00:30:57,523 ‫כי, אתה יודע... "לך תזדיין."‬ 474 00:30:57,856 --> 00:31:01,986 ‫לא. מה ציפית שאעשה? זה היה הומלנדר.‬ 475 00:31:05,197 --> 00:31:06,282 ‫את חייבת לדבר איתי.‬ 476 00:31:08,284 --> 00:31:12,162 ‫חכה. לא. אני יכול לעזור לך.‬ 477 00:31:13,789 --> 00:31:14,790 ‫בקה?‬ 478 00:31:23,465 --> 00:31:25,968 ‫אשתך, היא נעדרת?‬ 479 00:31:26,885 --> 00:31:28,596 ‫אוכל לעזור לך למצוא אותה.‬ 480 00:31:57,666 --> 00:31:59,752 ‫בבקשה, יש לי בת! לא!‬ 481 00:32:23,400 --> 00:32:24,860 ‫אני לא מעוניין. תתחפפי.‬ 482 00:32:24,943 --> 00:32:26,779 ‫באתי בקשר לאשתך.‬ 483 00:32:29,490 --> 00:32:33,535 ‫אני מאמינה שזה קרה כמה ימים אחרי שפגשתם את הומלנדר במסיבת חג המולד?‬ 484 00:32:44,672 --> 00:32:46,882 ‫היא הייתה איתו לבד במשך שלוש שעות.‬ 485 00:33:05,109 --> 00:33:08,779 ‫זמן קצר אחר כך, רבקה נעלמה ומאז זה כך.‬ 486 00:33:09,363 --> 00:33:12,741 ‫כך או אחרת, מר בוצ'ר, אני מאמינה שהומלנדר היה מעורב.‬ 487 00:33:14,535 --> 00:33:15,744 ‫הומלנדר?‬ 488 00:33:17,913 --> 00:33:19,790 ‫אבל הוא גיבור-על מזורגג.‬ 489 00:33:21,500 --> 00:33:23,585 ‫לא תאמין מה הם מעוללים.‬ 490 00:33:29,174 --> 00:33:30,592 ‫מי את לעזאזל?‬ 491 00:33:33,303 --> 00:33:34,513 ‫שמי מאלורי.‬ 492 00:33:34,596 --> 00:33:35,431 ‫סי-איי-איי‬ 493 00:33:36,473 --> 00:33:38,475 ‫אני האדם שיכול להשיג לך נקמה.‬ 494 00:33:43,355 --> 00:33:46,692 ‫שיחה נכנסת יואי נייד‬ 495 00:33:53,282 --> 00:33:54,366 ‫מי מתקשר?‬ 496 00:33:58,120 --> 00:33:59,413 ‫אף אחד.‬ 497 00:34:05,252 --> 00:34:06,920 ‫תקשיבי, אם את...‬ 498 00:34:08,464 --> 00:34:09,840 ‫אם את רוצה לדבר,‬ 499 00:34:11,717 --> 00:34:12,551 ‫אני מניחה שאנחנו...‬ 500 00:34:12,634 --> 00:34:13,469 ‫לא.‬ 501 00:34:16,597 --> 00:34:19,141 ‫אבל יהרוג אותך להכין לי אחד כזה?‬ 502 00:34:26,273 --> 00:34:27,941 ‫את יודעת, הייתה לי פעם מישהי.‬ 503 00:34:29,234 --> 00:34:32,821 ‫התכוונו לנסוע, להקים משפחה.‬ 504 00:34:34,573 --> 00:34:35,908 ‫ומה קרה?‬ 505 00:34:40,162 --> 00:34:43,874 ‫כולם תמיד שואלים,‬ 506 00:34:45,167 --> 00:34:47,336 ‫מה החולשה המיוחדת שלנו?‬ 507 00:34:48,170 --> 00:34:51,632 ‫קרני גמא, פגיון ברזל,‬ 508 00:34:52,216 --> 00:34:55,093 ‫או איזה דבר מגוחך וטיפשי?‬ 509 00:34:56,386 --> 00:35:01,141 ‫האמת היא, שהחולשה שלנו זהה לזו של כולם.‬ 510 00:35:04,061 --> 00:35:05,312 ‫היא אנשים.‬ 511 00:35:06,188 --> 00:35:07,940 ‫האנשים שיקרים לנו.‬ 512 00:35:09,650 --> 00:35:12,903 ‫אז אני אומרת, שלחי אותם לחופשי.‬ 513 00:35:14,321 --> 00:35:16,573 ‫לטובתך ולטובתם.‬ 514 00:35:17,616 --> 00:35:19,743 ‫ככה תהיי באמת חסינה לקליעים.‬ 515 00:35:43,267 --> 00:35:47,020 ‫מה קורה, גבר? איך הגעת לכאן?‬ 516 00:35:48,730 --> 00:35:52,359 ‫מה אתה אומר. גם אני.‬ 517 00:35:55,320 --> 00:35:56,488 ‫מה זה?‬ 518 00:35:59,867 --> 00:36:02,119 ‫רגע, אל תכניס לך את זה לראש.‬ 519 00:36:02,953 --> 00:36:04,454 ‫זה באמת לא כזה סיפור.‬ 520 00:36:05,247 --> 00:36:08,500 ‫אחלץ אותך מכאן. רק תחזיק מעמד.‬ 521 00:36:13,589 --> 00:36:15,757 ‫- סליחה, אדוני. - סליחה. כן?‬ 522 00:36:15,841 --> 00:36:18,427 ‫היי, אפשר לקחת איתי אחד מהלובסטרים?‬ 523 00:36:18,510 --> 00:36:20,262 ‫- שלך. - תודה.‬ 524 00:36:26,643 --> 00:36:31,064 ‫רגע, לא, לא ההוא. את זה. כן, זה הבחור שלי.‬ 525 00:36:40,073 --> 00:36:42,075 ‫רגע, רגע, רגע.‬ 526 00:36:44,286 --> 00:36:48,457 ‫לארי, בבקשה, אני צריך מקום מאובטח לכמה לילות.‬ 527 00:36:48,999 --> 00:36:50,792 ‫לא, חכה. זה...‬ 528 00:36:56,506 --> 00:36:58,425 ‫היי, הגעתם אל אנני. איני יכולה לענות...‬ 529 00:36:58,508 --> 00:36:59,343 ‫לעזאזל.‬ 530 00:37:02,888 --> 00:37:04,514 ‫תראי את יואי. זה יואי, מותק.‬ 531 00:37:05,933 --> 00:37:07,059 ‫היא דומה לך.‬ 532 00:37:07,142 --> 00:37:11,313 ‫לא. היא נאה. נכון, מותק?‬ 533 00:37:27,245 --> 00:37:28,413 ‫מר קמפבל.‬ 534 00:37:28,956 --> 00:37:29,790 ‫כן.‬ 535 00:37:29,873 --> 00:37:32,668 ‫נעים להכיר אותך. בילי בוצ'ר.‬ 536 00:37:33,251 --> 00:37:34,878 ‫יו קמפבל.‬ 537 00:37:35,337 --> 00:37:36,922 ‫יש לך חתיכת נער.‬ 538 00:37:37,005 --> 00:37:38,882 ‫נו, כן, כולו שלי.‬ 539 00:37:41,760 --> 00:37:45,347 ‫שלום, שלום. מה יש לנו פה?‬ 540 00:37:46,598 --> 00:37:49,935 ‫מה שמך, חמודה? את יכולה לקרוא לי דוד בילי.‬ 541 00:37:50,352 --> 00:37:51,728 ‫הוא לא דוד שלך, מותק.‬ 542 00:37:54,982 --> 00:37:57,317 ‫- הוא לא שום דבר בשבילך. - מוניק.‬ 543 00:37:59,695 --> 00:38:00,862 ‫טוב לראות אותך.‬ 544 00:38:09,663 --> 00:38:12,499 ‫היי, הגעתם לאנני. איני יכולה לענות כרגע...‬ 545 00:38:18,130 --> 00:38:19,256 ‫מה היא עושה?‬ 546 00:38:20,424 --> 00:38:21,383 ‫בסדר.‬ 547 00:38:21,591 --> 00:38:22,592 ‫זה בסדר.‬ 548 00:38:24,094 --> 00:38:24,928 ‫זה בסדר.‬ 549 00:38:26,638 --> 00:38:28,056 ‫הבחורה האוריינטלית לא מדברת?‬ 550 00:38:28,557 --> 00:38:29,391 ‫אסייתית.‬ 551 00:38:29,474 --> 00:38:30,684 ‫כן, אתה צודק. אסייתית.‬ 552 00:38:30,767 --> 00:38:32,269 ‫לא, אני חושב שלא.‬ 553 00:38:34,855 --> 00:38:38,859 ‫אבא, אני ממש מצטער. אני מצטער על הכול.‬ 554 00:38:38,942 --> 00:38:41,820 ‫לא, אל תגיד שאתה מצטער. לא.‬ 555 00:38:41,903 --> 00:38:44,823 ‫תראה אותך, מגן על עצמך.‬ 556 00:38:45,574 --> 00:38:46,700 ‫בלי עין הרע.‬ 557 00:38:54,124 --> 00:38:55,917 ‫רגליים קרות, מה?‬ 558 00:38:56,001 --> 00:38:56,835 ‫מה?‬ 559 00:38:56,918 --> 00:38:58,587 ‫אמרת שריינר חטפה רגליים קרות.‬ 560 00:38:58,670 --> 00:39:00,047 ‫כן. כך אמרתי.‬ 561 00:39:00,130 --> 00:39:04,801 ‫אתה יודע מה העניין, לדעתי? לדעתי ריינר מעוניינת מאוד.‬ 562 00:39:05,343 --> 00:39:08,513 ‫אלא שהיא לא הגישה לך את הראש של הומלנדר על מגש,‬ 563 00:39:08,889 --> 00:39:12,225 ‫ואתה פוצצת הכול. איך אני עד כה?‬ 564 00:39:12,309 --> 00:39:14,478 ‫לא, אחי. לא בכיוון.‬ 565 00:39:14,561 --> 00:39:16,021 ‫קשקוש, בוצ'ר.‬ 566 00:39:17,397 --> 00:39:20,567 ‫אתה כל כך חם על הומלנדר כרגע, בוצ'ר,‬ 567 00:39:20,650 --> 00:39:22,527 ‫לא תרשה לשום דבר לעמוד בדרכך,‬ 568 00:39:22,611 --> 00:39:25,197 ‫אפילו אם אלה החברים המזורגגים שלך.‬ 569 00:39:26,198 --> 00:39:29,576 ‫הבטחת לי שהמצב יהיה שונה. למעשה, נשבעת כך.‬ 570 00:39:30,410 --> 00:39:32,079 ‫אבל זה יותר גרוע, בן אדם.‬ 571 00:39:33,371 --> 00:39:35,165 ‫אנחנו חוזרים שוב על משפחתה של מאלורי,‬ 572 00:39:35,248 --> 00:39:37,542 ‫אלא שהפעם, זו תהיה המשפחה שלי.‬ 573 00:39:37,626 --> 00:39:39,544 ‫ואם יקרה להן משהו, בוצ'ר...‬ 574 00:39:48,512 --> 00:39:51,139 ‫אני לא יודע מה קרה בינך לבין ריינר,‬ 575 00:39:51,223 --> 00:39:54,559 ‫או איך המצב הזה נדפק, אבל בבקשה תתקשר אליה.‬ 576 00:39:56,353 --> 00:39:57,729 ‫בבקשה.‬ 577 00:40:09,241 --> 00:40:11,785 ‫כן. הנה.‬ 578 00:40:14,121 --> 00:40:15,413 ‫ד"ר ווגלבאום.‬ 579 00:40:21,878 --> 00:40:23,004 ‫הפתעה.‬ 580 00:40:24,506 --> 00:40:26,299 ‫חשבתי שאקפוץ לבקר אותך.‬ 581 00:40:27,968 --> 00:40:29,219 ‫אתה נראה טוב.‬ 582 00:40:29,719 --> 00:40:31,304 ‫כמה זמן חלף, ג'ון?‬ 583 00:40:32,264 --> 00:40:34,558 ‫מספיק זמן, כך שאיש כבר לא קורא לי ג'ון.‬ 584 00:40:40,272 --> 00:40:41,731 ‫אז מה אלה?‬ 585 00:40:42,440 --> 00:40:43,358 ‫חיות מחמד?‬ 586 00:40:43,984 --> 00:40:46,611 ‫לא, אני רק מרביע אותם. רועים גרמניים.‬ 587 00:40:47,612 --> 00:40:50,198 ‫אני משתדל לא להיקשר יותר מדי לנבדקים שלי.‬ 588 00:40:52,701 --> 00:40:53,910 ‫נו, זה נכון.‬ 589 00:40:56,121 --> 00:40:58,081 ‫נראה שהפרישה הולמת אותך.‬ 590 00:40:59,708 --> 00:41:02,919 ‫בין זה לבין שבוע בן 80 שעות במעבדה?‬ 591 00:41:03,420 --> 00:41:05,630 ‫אבחר במעבדה. אין תחרות.‬ 592 00:41:08,884 --> 00:41:12,637 ‫קורה שאתה נפגש עם הכנופיה הוותיקה מ"ווט"?‬ 593 00:41:14,222 --> 00:41:15,891 ‫אכפת לך שלא נעשה את זה?‬ 594 00:41:16,391 --> 00:41:17,225 ‫מה נעשה?‬ 595 00:41:17,309 --> 00:41:18,852 ‫את הקשקוש של חתול ועכבר.‬ 596 00:41:19,227 --> 00:41:21,146 ‫אתה רוצה לדעת לגבי רבקה בוצ'ר.‬ 597 00:41:21,229 --> 00:41:22,647 ‫פנית לסטילוול בעניינה‬ 598 00:41:22,731 --> 00:41:25,108 ‫כי ידעת שזה יפיל את אבן הדומינו הראשונה.‬ 599 00:41:25,525 --> 00:41:27,027 ‫ובכן, זה הוביל אליי.‬ 600 00:41:30,155 --> 00:41:31,364 ‫אז, פשוט תשאל.‬ 601 00:41:32,032 --> 00:41:33,783 ‫אהיה כן.‬ 602 00:41:37,078 --> 00:41:38,955 ‫זה יהיה תקדים.‬ 603 00:41:41,875 --> 00:41:47,255 ‫לפני שמונה שנים, סטילוול פנתה אליי עם אתגר מעניין למדי.‬ 604 00:41:49,007 --> 00:41:50,926 ‫רבקה בוצ'ר באה אליה‬ 605 00:41:51,009 --> 00:41:54,721 ‫עם בעיה רפואית חסרת תקדים.‬ 606 00:41:56,514 --> 00:41:57,682 ‫איזו בעיה?‬ 607 00:42:03,063 --> 00:42:04,314 ‫היא הייתה בהריון.‬ 608 00:42:05,190 --> 00:42:06,399 ‫עם הילד שלך.‬ 609 00:42:09,611 --> 00:42:10,612 ‫הרה?‬ 610 00:42:17,953 --> 00:42:20,747 ‫אבל חשבתי שאני לא יכול...‬ 611 00:42:20,830 --> 00:42:24,542 ‫גם אני. מסתבר שהטבע עיקש.‬ 612 00:42:25,585 --> 00:42:27,921 ‫העובר התפתח במהירות לא טבעית.‬ 613 00:42:29,172 --> 00:42:32,634 ‫אמרנו לה שניילד את התינוק בבטחה באתר מאובטח,‬ 614 00:42:32,717 --> 00:42:35,679 ‫אבל היא נאלצה לחתום על הסכם סודיות. אסור היה לה לספר לאיש.‬ 615 00:42:36,638 --> 00:42:38,223 ‫גם לא לבעלה.‬ 616 00:42:38,974 --> 00:42:41,851 ‫אתה מסוגל לדמיין את גודל השערורייה האפשרית.‬ 617 00:42:56,032 --> 00:42:57,867 ‫הלידה הייתה קשה.‬ 618 00:42:59,911 --> 00:43:02,080 ‫התינוק שיסע את דרכו החוצה מתוכה.‬ 619 00:43:03,331 --> 00:43:06,167 ‫אובדן הדם... איש לא היה שורד.‬ 620 00:43:07,252 --> 00:43:08,795 ‫היא מתה על השולחן.‬ 621 00:43:10,755 --> 00:43:12,048 ‫והתינוק?‬ 622 00:43:12,382 --> 00:43:16,303 ‫חי בסך הכול עשר שניות. טבע בדמה של האם.‬ 623 00:43:20,515 --> 00:43:21,599 ‫זה היה בן?‬ 624 00:43:22,976 --> 00:43:24,019 ‫זה משנה?‬ 625 00:43:26,271 --> 00:43:27,814 ‫למה לא סיפרתם לי?‬ 626 00:43:29,357 --> 00:43:32,944 ‫כדי להגן עליך. זה תמיד התפקיד הראשון במעלה של "ווט", לא?‬ 627 00:43:34,029 --> 00:43:36,323 ‫להגן על הנכס הכי מניב שלנו?‬ 628 00:43:38,616 --> 00:43:40,368 ‫אז למה אתה מספר לי כעת?‬ 629 00:43:41,453 --> 00:43:42,746 ‫אתה לא מבין.‬ 630 00:43:44,831 --> 00:43:46,916 ‫העניין בהרבעת גזעים שונים של כלבים,‬ 631 00:43:47,959 --> 00:43:49,586 ‫שאם משיגים את הגנים הנכונים,‬ 632 00:43:50,086 --> 00:43:52,255 ‫אפשר ליצור יצירה מושלמת.‬ 633 00:43:52,339 --> 00:43:56,092 ‫אבל לא משנה כמה הם מושלמים. זה לא מספיק.‬ 634 00:43:57,635 --> 00:44:00,889 ‫כשאני מגדל נסיינים בלי אמם, הם נהיים אלימים,‬ 635 00:44:00,972 --> 00:44:04,976 ‫תוקפנים. ממש מלאי שנאה.‬ 636 00:44:09,022 --> 00:44:12,067 ‫היה צריך לגדל אותך בבית עם משפחה שתאהב אותך,‬ 637 00:44:12,150 --> 00:44:14,611 ‫לא במעבדה קרה עם רופאים.‬ 638 00:44:16,071 --> 00:44:18,281 ‫ויחד עם זאת, יצאתי אחלה.‬ 639 00:44:19,240 --> 00:44:24,662 ‫כשאני חושב על מה שנעשה לך, ומה שתוכל לעשות כעת לכל האחרים...‬ 640 00:44:30,668 --> 00:44:32,128 ‫אני מצטער.‬ 641 00:44:34,089 --> 00:44:36,049 ‫אני לא רוצה את ההתנצלות הדפוקה שלך.‬ 642 00:44:36,132 --> 00:44:37,634 ‫כל זה באשמתי.‬ 643 00:44:37,926 --> 00:44:39,135 ‫מה אתה רוצה?‬ 644 00:44:41,012 --> 00:44:42,055 ‫מה?‬ 645 00:44:44,766 --> 00:44:46,518 ‫מה אתה רוצה, מחילה?‬ 646 00:44:47,602 --> 00:44:48,937 ‫עכשיו?‬ 647 00:44:51,231 --> 00:44:54,192 ‫אחרי שגידלת אותי כמו שפן ניסיונות?‬ 648 00:44:57,987 --> 00:44:59,072 ‫לא.‬ 649 00:45:01,908 --> 00:45:03,368 ‫מעט מדי, מאוחר מדי.‬ 650 00:45:06,079 --> 00:45:08,289 ‫אני לא רוצה ממך דבר, ג'ון.‬ 651 00:45:09,958 --> 00:45:12,710 ‫אני רק איש זקן שחושב על הטעויות שלו.‬ 652 00:45:17,257 --> 00:45:20,093 ‫אני גיבור העל הכי גדול בעולם.‬ 653 00:45:22,971 --> 00:45:24,597 ‫אתה הכישלון הכי גדול שלי.‬ 654 00:45:34,023 --> 00:45:37,026 ‫היי, הגעתם לאנני. איני יכולה לענות כרגע...‬ 655 00:45:47,829 --> 00:45:48,955 ‫בוצ'ר.‬ 656 00:45:49,038 --> 00:45:51,040 ‫לכל הרוחות, תירגעו.‬ 657 00:46:02,594 --> 00:46:04,471 ‫טוב. לאט, בחורים, לאט.‬ 658 00:46:06,931 --> 00:46:09,893 ‫- אם-אם. - סגנית המנהל.‬ 659 00:46:09,976 --> 00:46:11,811 ‫משפחתך תהיה בסדר, אני מבטיחה לך.‬ 660 00:46:12,437 --> 00:46:13,313 ‫תודה.‬ 661 00:46:18,026 --> 00:46:19,235 ‫התקשרת.‬ 662 00:46:19,944 --> 00:46:21,488 ‫אתה אנושי, למרות הכול.‬ 663 00:46:21,571 --> 00:46:23,907 ‫בוא לא ניסחף.‬ 664 00:46:24,199 --> 00:46:25,325 ‫תודה, גבר.‬ 665 00:46:25,533 --> 00:46:27,076 ‫בואו מכאן, גברתי.‬ 666 00:46:32,790 --> 00:46:34,542 ‫מוניק, אני מצטער.‬ 667 00:46:35,126 --> 00:46:37,337 ‫אני לא רוצה לראות אותך שוב לעולם, מרווין.‬ 668 00:46:39,214 --> 00:46:40,590 ‫בואי הנה, מותק.‬ 669 00:46:43,676 --> 00:46:44,802 ‫אבא אוהב אותך, טוב?‬ 670 00:46:45,762 --> 00:46:48,890 ‫את תהיי מוגנת עם אימא, בסדר? בסדר.‬ 671 00:46:59,317 --> 00:47:02,195 ‫- תשמור על עצמך. - בסדר.‬ 672 00:47:11,246 --> 00:47:12,163 ‫בלי הומלנדר?‬ 673 00:47:12,247 --> 00:47:13,790 ‫בלי הומלנדר. עשינו עסק.‬ 674 00:47:13,873 --> 00:47:17,460 ‫את כל האחרים תצוד חופשי. אתה מעוניין בזה או לא?‬ 675 00:47:39,107 --> 00:47:41,234 ‫שיחה נכנסת אנני‬ 676 00:47:48,658 --> 00:47:50,201 ‫אנני, את בסדר?‬ 677 00:47:53,037 --> 00:47:54,622 ‫אני חייבת לראות אותך.‬ 678 00:47:58,001 --> 00:47:59,752 ‫אני לא יודע. זה רעיון לא טוב.‬ 679 00:47:59,836 --> 00:48:01,796 ‫אתה חייב להסביר, יואי.‬ 680 00:48:02,380 --> 00:48:05,633 ‫תוכיח שזה הגיוני. רק אתה ואני.‬ 681 00:48:07,302 --> 00:48:08,928 ‫זה המעט שאתה חייב לי.‬ 682 00:48:13,057 --> 00:48:15,643 ‫אני מצטערת, אני חוששת שאני לא עוקבת.‬ 683 00:48:16,060 --> 00:48:18,563 ‫את והתאגיד שלך אכלתם אותה.‬ 684 00:48:18,646 --> 00:48:23,359 ‫חד משמעית, חד צדדית, אכלתם אותה.‬ 685 00:48:23,443 --> 00:48:25,653 ‫איך זה? זה יותר ברור לך?‬ 686 00:48:29,198 --> 00:48:30,908 ‫בחצי המאה החולפת,‬ 687 00:48:30,992 --> 00:48:33,870 ‫האכלתם את העם האמריקני בטענה‬ 688 00:48:33,953 --> 00:48:37,290 ‫שגיבורי העל שלכם נבחרו על ידי אלוהים.‬ 689 00:48:44,422 --> 00:48:45,423 ‫כלומר, זה מובן לי.‬ 690 00:48:45,506 --> 00:48:47,550 ‫לתקוע סם לא חוקי לזרועות של תינוקות,‬ 691 00:48:47,634 --> 00:48:49,761 ‫זה לא מצלצל אותו הדבר.‬ 692 00:48:49,844 --> 00:48:51,971 ‫וזה אפילו לא הגרוע מכול.‬ 693 00:48:53,890 --> 00:48:55,516 ‫מה עשיתם לה ומדוע?‬ 694 00:48:56,392 --> 00:48:58,186 ‫לא ראיתי אותה מעודי.‬ 695 00:49:00,313 --> 00:49:01,147 ‫מה את רוצה?‬ 696 00:49:01,230 --> 00:49:04,942 ‫בתור התחלה, לא יהיו גיבורי-על בצבא ארה"ב.‬ 697 00:49:05,026 --> 00:49:07,278 ‫החוק כבר עבר להצבעה.‬ 698 00:49:07,362 --> 00:49:09,197 ‫יצביעו עליו בכל יום.‬ 699 00:49:09,280 --> 00:49:11,032 ‫ואת מושכת אותו.‬ 700 00:49:11,115 --> 00:49:13,451 ‫משכתבת את הרעיון לצורכי פיתוח פנימי,‬ 701 00:49:13,534 --> 00:49:15,662 ‫לא מזיז לי. אבל העסקה מתה.‬ 702 00:49:15,745 --> 00:49:18,289 ‫ואנחנו נחזור לסטטוס קוו,‬ 703 00:49:18,373 --> 00:49:20,500 ‫שבו אנחנו הממשלה והצבא,‬ 704 00:49:20,583 --> 00:49:23,670 ‫ואתם סתם מניאקים שמתרוצצים בגלימות.‬ 705 00:49:23,753 --> 00:49:25,046 ‫ואם נסרב?‬ 706 00:49:25,129 --> 00:49:26,214 ‫הכול יתפרסם בפומבי.‬ 707 00:49:26,297 --> 00:49:28,091 ‫סיפור השחיתות של המאה.‬ 708 00:49:28,174 --> 00:49:31,969 ‫המניות של "ווט" ירדו לאפס, תביעות אזרחיות, אישומים פליליים,‬ 709 00:49:32,053 --> 00:49:35,390 ‫ואת תפשטי את הרגל, והחליפה החמודה שלך‬ 710 00:49:35,473 --> 00:49:39,143 ‫תקבל גוון כתום מקסים למשך 30-15 שנה.‬ 711 00:49:40,728 --> 00:49:41,604 ‫גברת ריינר.‬ 712 00:49:42,730 --> 00:49:44,482 ‫תודה, מיקיילה.‬ 713 00:49:50,029 --> 00:49:51,030 ‫סיימנו פה.‬ 714 00:49:52,448 --> 00:49:54,117 ‫הכול טוב, אני מקווה?‬ 715 00:49:58,121 --> 00:50:00,164 ‫שמישהו יגיד לי מה לעזאזל קורה?‬ 716 00:50:00,248 --> 00:50:02,750 ‫לפני 12 דקות חיסלו אריות חיל הים את אבו רסאם,‬ 717 00:50:02,834 --> 00:50:04,419 ‫כ-80 ק"מ מחוץ לדמשק.‬ 718 00:50:04,502 --> 00:50:06,921 ‫נכון, כמתוכנן. אז, מה הבעיה?‬ 719 00:50:08,506 --> 00:50:09,590 ‫תסתכלי.‬ 720 00:50:11,676 --> 00:50:12,844 ‫יש ארבעה. חיסלתי שניים.‬ 721 00:50:14,554 --> 00:50:16,597 ‫שמתי עליו עין. עצור.‬ 722 00:50:17,265 --> 00:50:18,474 ‫זה האיש שלנו.‬ 723 00:50:18,558 --> 00:50:19,934 ‫לירות עליו.‬ 724 00:50:20,017 --> 00:50:23,396 ‫אחלה. השמוק שעמד מאחורי טיסה 37 מת.‬ 725 00:50:23,479 --> 00:50:24,689 ‫מה פספסתי?‬ 726 00:50:24,772 --> 00:50:25,857 ‫פשוט תחכי.‬ 727 00:50:30,403 --> 00:50:31,279 ‫בפנים.‬ 728 00:50:31,362 --> 00:50:32,405 ‫תסתכלי על זה.‬ 729 00:50:36,409 --> 00:50:38,661 ‫יש תנועה! היי, תשכב!‬ 730 00:50:38,745 --> 00:50:40,204 ‫היי, תשכב!‬ 731 00:50:40,288 --> 00:50:42,165 ‫תשכב, בן זונה! שלא תעז לזוז!‬ 732 00:50:42,790 --> 00:50:44,542 ‫אמרתי לשכב!‬ 733 00:50:44,625 --> 00:50:47,295 ‫- מה כתוב שם? - "נקיב."‬ 734 00:50:48,296 --> 00:50:53,301 ‫היי! עצור, בן זונה! מה הוא עושה? תהרגו אותו.‬ 735 00:51:07,940 --> 00:51:09,525 ‫זה לא הכול.‬ 736 00:51:22,914 --> 00:51:24,957 ‫איך הבן זונה הזה עדיין חי?‬ 737 00:51:27,835 --> 00:51:32,548 ‫הפירוש של "נקיב" הוא "קפטן". אנחנו מאמינים שזה כינוי הגיבור שלו.‬ 738 00:51:41,974 --> 00:51:43,810 ‫אתה אומר לי‬ 739 00:51:45,186 --> 00:51:47,939 ‫שיש להם מחבל גיבור?‬ 740 00:52:09,252 --> 00:52:12,129 ‫- תראי, אנני, אני... - הרגת את שקוף?‬ 741 00:52:14,257 --> 00:52:16,008 ‫זה לא כל כך פשוט.‬ 742 00:52:17,844 --> 00:52:20,680 ‫ולא ניצלת אותי כדי לנקום באיי-טריין?‬ 743 00:52:35,820 --> 00:52:38,698 ‫- אתה רוצח. - לא הייתה לנו ברירה.‬ 744 00:52:38,781 --> 00:52:40,366 ‫תמיד יש ברירה.‬ 745 00:52:40,449 --> 00:52:42,451 ‫חכי... מה את עושה?‬ 746 00:52:42,535 --> 00:52:43,744 ‫אני מסגירה אותך.‬ 747 00:52:43,828 --> 00:52:45,705 ‫- לא! אנני, חכי! - למשטרה!‬ 748 00:52:45,788 --> 00:52:47,748 ‫לפחות ינהגו בך טוב יותר מאשר "השבעה".‬ 749 00:52:47,832 --> 00:52:49,083 ‫תקשיבי לי. טוב?‬ 750 00:52:49,166 --> 00:52:50,293 ‫אני יודע שזה ממש דפוק.‬ 751 00:52:50,376 --> 00:52:52,920 ‫היית הדבר היחיד, יואי.‬ 752 00:52:53,004 --> 00:52:54,714 ‫היית הדבר היחיד שסמכתי עליו.‬ 753 00:52:55,506 --> 00:52:58,843 ‫זה עדיין כך, אנני, בבקשה. את מכירה אותי.‬ 754 00:52:58,926 --> 00:53:02,722 ‫אני לא מכירה אותך. מעולם לא הכרתי.‬ 755 00:53:02,805 --> 00:53:05,349 ‫אם תסגירי אותי, אמות לפני שהשמש תזרח.‬ 756 00:53:05,433 --> 00:53:08,185 ‫לא. "ווט" ירצו לגרור אותך במשפט ארוך.‬ 757 00:53:08,269 --> 00:53:10,855 ‫המון תקשורת. האיש שהרג את שקוף.‬ 758 00:53:10,938 --> 00:53:12,064 ‫לא מדובר בשקוף.‬ 759 00:53:12,148 --> 00:53:14,233 ‫טוב? מדובר בתרכובת וי.‬ 760 00:53:17,278 --> 00:53:18,529 ‫תרכובת וי?‬ 761 00:53:21,449 --> 00:53:22,909 ‫זה סם,‬ 762 00:53:23,993 --> 00:53:25,244 ‫ו...‬ 763 00:53:26,787 --> 00:53:28,831 ‫הוא מעניק לגיבורים את כוחותיהם.‬ 764 00:53:29,665 --> 00:53:32,084 ‫"ווט" יעשו הכול כדי להסתיר את זה.‬ 765 00:53:32,168 --> 00:53:36,714 ‫לא. על מה אתה מדבר?‬ 766 00:53:39,216 --> 00:53:40,885 ‫נולדנו ככה.‬ 767 00:53:42,511 --> 00:53:44,263 ‫צר לי נורא.‬ 768 00:53:47,516 --> 00:53:49,477 ‫אנני! זהירות!‬ 769 00:53:51,187 --> 00:53:52,730 ‫תברח, יואי!‬ 770 00:54:01,072 --> 00:54:01,906 ‫אני מצטער נורא.‬ 771 00:54:04,075 --> 00:54:06,202 ‫תתרחק ממנה!‬ 772 00:54:09,330 --> 00:54:10,915 ‫מה חשבת כשבאת הנה?‬ 773 00:54:10,998 --> 00:54:12,500 ‫- לא ביקשת את עזרתך. - כן.‬ 774 00:54:12,583 --> 00:54:14,293 ‫נראה שהכול היה בשליטתך.‬