1 00:00:01,626 --> 00:00:02,669 我叫班伯克 2 00:00:02,752 --> 00:00:04,045 生日快樂,親愛的 3 00:00:04,129 --> 00:00:06,464 我父親是西雅圖特勤局的探員 4 00:00:06,548 --> 00:00:09,676 他消失於愛達荷州的陰松林鎮內 5 00:00:09,759 --> 00:00:11,428 我和母親跟著他到了那裡 6 00:00:12,595 --> 00:00:15,098 醒來時,已經過了兩千年多年 7 00:00:16,099 --> 00:00:18,810 現在是西元4032年 8 00:00:19,644 --> 00:00:23,314 人類對環境大肆破壞竟然導致畸形演化 9 00:00:24,357 --> 00:00:26,109 我們稱他們為… 10 00:00:26,860 --> 00:00:27,902 主宰地球的突變人 11 00:00:30,196 --> 00:00:32,532 一名男子預知了即將降臨的大災難 12 00:00:32,615 --> 00:00:34,451 而替全人類創造一座方舟 13 00:00:34,534 --> 00:00:37,662 挑選了少數人士沉睡兩千多年 14 00:00:38,538 --> 00:00:39,914 藉以逃避來對抗人類大滅絕 15 00:00:39,998 --> 00:00:41,041 (陰松林學院) 16 00:00:41,124 --> 00:00:42,584 有些人自願成為鎮民 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,462 但多數人像我們一樣,都是被迫成為鎮民 18 00:00:45,545 --> 00:00:47,922 -我要怎麼離開這裡? -你不能離開 19 00:00:49,299 --> 00:00:52,218 父親為保護家人與鎮民而犧牲了自己 20 00:00:52,302 --> 00:00:53,887 抵禦外面怪物入侵 21 00:00:55,138 --> 00:00:56,431 爸 22 00:00:57,640 --> 00:00:59,392 以及鎮內種種的威脅 23 00:01:00,060 --> 00:01:03,730 父親死後三年,小鎮大權由第一代 24 00:01:03,813 --> 00:01:05,482 出生於陰松林鎮上的青少年掌管 25 00:01:05,565 --> 00:01:08,318 他們堅守鎮內規範,施以鐵腕統治 26 00:01:09,319 --> 00:01:13,365 但這種生活令人 惶恐不安,我誓言要採取行動改變 27 00:01:13,948 --> 00:01:16,242 為的不只是自己或是陰松林鎮居民 28 00:01:16,326 --> 00:01:17,786 也為了全人類 29 00:01:18,912 --> 00:01:21,873 以及那些已甦醒或者尚在沉睡 30 00:01:21,956 --> 00:01:24,000 夢著光明人類未來的英雄們 31 00:01:24,084 --> 00:01:25,710 要生存就要力爭到底 32 00:01:55,782 --> 00:01:57,534 想說妳今晚不會用到 33 00:01:57,617 --> 00:01:59,411 可以借穿妳的比基尼嘛… 34 00:02:00,954 --> 00:02:03,998 因為我想去游泳,已經決定了 35 00:02:04,958 --> 00:02:06,167 若妳不想跟來 36 00:02:06,251 --> 00:02:09,045 我就跟那位背部體毛超多的胖子一起去 37 00:02:17,846 --> 00:02:18,847 要兩杯瑪格麗特? 38 00:02:19,681 --> 00:02:22,225 啤酒就好,她在休息 39 00:02:22,809 --> 00:02:24,102 好的 40 00:02:28,023 --> 00:02:31,151 感覺要起大風了 41 00:02:33,194 --> 00:02:34,320 是的 42 00:02:35,238 --> 00:02:36,239 快起大風了 43 00:02:38,450 --> 00:02:41,953 不如坐下來喝幾杯 放鬆一下,今晚有人陪著你 44 00:02:42,579 --> 00:02:43,788 下一輪我請你 45 00:02:48,626 --> 00:02:52,213 那傢伙又起身,站在我面前 46 00:02:53,131 --> 00:02:54,883 沒意外的話,你還是將他打倒了吧 47 00:02:54,966 --> 00:02:58,345 我可是花了五百美元買門票 48 00:02:58,428 --> 00:03:00,680 就在候補板凳後兩排搖滾區座位 49 00:03:01,264 --> 00:03:02,891 -若有人被趕出場外… -也是 50 00:03:02,974 --> 00:03:04,059 絕對不會輪到我的 51 00:03:04,142 --> 00:03:05,352 了解 52 00:03:09,022 --> 00:03:10,523 人就是這樣 53 00:03:11,649 --> 00:03:13,735 有時會希望可以 54 00:03:14,569 --> 00:03:16,237 從頭來過吧? 55 00:03:16,321 --> 00:03:18,865 是 56 00:03:27,082 --> 00:03:29,417 我是認真地說這件事 57 00:03:30,001 --> 00:03:31,336 即將發生劇變 58 00:03:31,419 --> 00:03:33,797 人類對待地球的種種面向 59 00:03:35,423 --> 00:03:37,133 使我們正處於某種… 60 00:03:38,968 --> 00:03:41,054 漸進式轉變 61 00:03:42,931 --> 00:03:46,393 最終將導致巨大變革 62 00:03:48,311 --> 00:03:51,523 -你的工作是在拯救生命吧? -沒錯 63 00:03:56,069 --> 00:03:57,195 乾杯 64 00:03:59,114 --> 00:04:00,365 醫生 65 00:04:01,741 --> 00:04:03,410 若你有機會 66 00:04:05,078 --> 00:04:07,539 一次拯救千人 67 00:04:09,249 --> 00:04:10,542 先讓他們昏迷 68 00:04:11,626 --> 00:04:13,294 然後透過某種神奇方式 69 00:04:14,671 --> 00:04:18,133 是你認為有成效 70 00:04:18,216 --> 00:04:21,219 也知道怎麼做的技術,將他們喚醒 71 00:04:22,595 --> 00:04:23,930 你會願意嘗試吧? 72 00:04:26,349 --> 00:04:29,310 我是說真的,大家可能會認為你瘋了 73 00:04:31,521 --> 00:04:33,023 但你心知肚明 74 00:04:34,858 --> 00:04:38,111 自己一定能救活很多人的 75 00:04:38,987 --> 00:04:42,073 好幾千條素昧平生的人命 76 00:04:42,157 --> 00:04:43,992 你肯定會救活他們 77 00:04:44,075 --> 00:04:46,036 真開心今晚有幸遇見你 78 00:04:47,162 --> 00:04:49,456 我很會看人 79 00:04:49,539 --> 00:04:51,458 看你就覺得是位好人才 80 00:04:53,626 --> 00:04:55,879 (西奧多葉德林) 81 00:05:21,696 --> 00:05:23,073 你好,葉德林醫生 82 00:05:28,244 --> 00:05:29,371 妳好 83 00:05:34,668 --> 00:05:36,419 我有點… 84 00:05:36,503 --> 00:05:38,963 肯定是昨晚喝茫了 85 00:05:39,047 --> 00:05:40,340 現在覺得不大舒服 86 00:05:41,966 --> 00:05:44,219 願沒惹出什麼麻煩 87 00:05:47,472 --> 00:05:48,598 好的 88 00:05:57,357 --> 00:05:59,150 謝謝妳,我先回去了 89 00:06:01,569 --> 00:06:02,737 他醒了 90 00:06:11,621 --> 00:06:13,623 醫院那裡需要你 91 00:06:18,712 --> 00:06:22,173 我休假,正和老婆在這裡度假… 92 00:06:23,425 --> 00:06:24,592 有說會起大風… 93 00:06:25,760 --> 00:06:28,513 -我老婆在裡? -你老婆沒事 94 00:06:29,305 --> 00:06:31,182 需要你跟我過去一趟 95 00:06:31,933 --> 00:06:33,101 現在就要去 96 00:06:40,400 --> 00:06:41,985 第七街淨空了嗎? 97 00:06:42,068 --> 00:06:44,779 還沒,帶他從第五街過去櫻花大道 98 00:06:47,615 --> 00:06:48,742 這裡是什麼地方? 99 00:06:50,243 --> 00:06:51,494 陰松林鎮 100 00:07:32,952 --> 00:07:35,372 《陰松林》 101 00:07:53,682 --> 00:07:56,142 陰松林鎮居民敬請注意 102 00:07:56,226 --> 00:08:00,647 最近反叛行動頻繁 二十五分鐘後將執行宵禁 103 00:08:03,858 --> 00:08:04,859 要去裡? 104 00:08:04,943 --> 00:08:07,529 剛才已經說過,我們要帶你去醫院 105 00:08:08,071 --> 00:08:10,990 -我沒事 -是要你去治療病患 106 00:08:13,702 --> 00:08:15,620 子彈穿入頸部 107 00:08:15,704 --> 00:08:17,163 需要你動刀取出 108 00:08:21,167 --> 00:08:22,419 我不明白 109 00:08:23,628 --> 00:08:24,796 我只是名普通的醫生 110 00:08:46,234 --> 00:08:48,319 詹德,車正朝著你駛去 111 00:08:52,991 --> 00:08:54,117 目標鎖定 112 00:09:07,255 --> 00:09:08,423 他媽的,停車 113 00:09:11,843 --> 00:09:13,011 快去追 114 00:09:14,262 --> 00:09:16,056 不准殺他 115 00:09:18,391 --> 00:09:19,768 你要去裡? 116 00:09:22,479 --> 00:09:23,938 這座鎮子不大 117 00:09:25,690 --> 00:09:26,733 遲早會找到你 118 00:10:18,451 --> 00:10:21,454 -需要幫忙嗎? -能借我手機一下嗎? 119 00:10:22,205 --> 00:10:24,332 我們室內電話可以撥打本地 120 00:10:24,416 --> 00:10:26,668 很好,我要報警 121 00:10:26,751 --> 00:10:30,213 -親愛的,是誰? -他想借我們的手機撥打 122 00:10:42,559 --> 00:10:44,352 先坐下來吧? 123 00:10:46,021 --> 00:10:49,315 赫克特要開始演奏蕭邦曲目 124 00:10:52,444 --> 00:10:54,112 聽古典音樂真是一大享受 125 00:10:55,572 --> 00:10:57,115 幫你倒杯水 126 00:10:57,866 --> 00:10:58,867 怎麼稱呼你? 127 00:11:01,286 --> 00:11:04,414 沒聽到剛才有巨大的爆炸聲嗎? 128 00:11:06,499 --> 00:11:09,627 可能是變壓器線路故障導致 129 00:11:12,922 --> 00:11:15,342 我先…離開了 130 00:11:15,425 --> 00:11:17,510 你可以留下來 131 00:11:25,226 --> 00:11:26,394 去通報 132 00:11:48,917 --> 00:11:50,126 站起來 133 00:12:10,021 --> 00:12:12,273 我在問妳牆上的血跡是怎麼回事? 134 00:12:15,068 --> 00:12:17,862 -我是被拘留嗎? -沒有,但請別再逃走了 135 00:12:17,946 --> 00:12:19,364 -這裡只有一間醫院嗎? -是的 136 00:12:19,948 --> 00:12:22,075 -醫生在裡? -死了 137 00:12:22,701 --> 00:12:25,245 整座鎮只有一位醫生? 138 00:12:25,328 --> 00:12:26,496 因此才需要你過來 139 00:12:30,333 --> 00:12:31,626 葉德林醫生,你好 140 00:12:36,214 --> 00:12:39,592 我是傑森黑金斯,謝謝你過來這裡 141 00:12:40,176 --> 00:12:42,137 接待不周,深感抱歉 142 00:12:42,220 --> 00:12:43,680 你肯定非常納悶 143 00:12:44,806 --> 00:12:47,350 的確 144 00:12:48,059 --> 00:12:50,770 對於彈孔、血跡、你們的民兵 145 00:12:50,854 --> 00:12:52,939 實在很令人納悶 146 00:12:55,692 --> 00:12:58,069 這座鎮是政府秘密研究計畫的一部分 147 00:12:58,153 --> 00:13:01,197 研究戰爭創傷對人民所造成的心理影響 148 00:13:03,074 --> 00:13:04,117 他是這個項目計畫的創辦人 149 00:13:04,701 --> 00:13:07,037 鎮民都是自願投身進來之人 150 00:13:07,120 --> 00:13:08,329 我就不是 151 00:13:08,413 --> 00:13:11,291 針對緊急情況 我們正在進行戰術角色扮演 152 00:13:12,000 --> 00:13:13,418 他們之所以極力推薦你 153 00:13:13,501 --> 00:13:16,296 是因為我跟馬薩中心醫院 的比爾吉本斯說只要最厲害的醫生 154 00:13:16,379 --> 00:13:17,922 -比爾知道我在這裡? -當然知道 155 00:13:18,006 --> 00:13:18,923 你老婆也知道 156 00:13:20,550 --> 00:13:22,302 本來想用更傳統的方式帶你過來這裡 157 00:13:22,385 --> 00:13:23,928 但夏威夷颶風不容小覷… 158 00:13:25,930 --> 00:13:27,891 你記不得了? 159 00:13:28,558 --> 00:13:30,810 你老婆認為這樣會更好… 160 00:13:31,478 --> 00:13:34,981 認為你會喜歡再度上工的感覺 161 00:13:35,065 --> 00:13:36,900 -麗貝卡真的這麼說? -是的 162 00:13:36,983 --> 00:13:38,610 她正在過來這裡的路上 163 00:13:38,693 --> 00:13:41,613 還一直說這次是和你分開最久的一次 164 00:13:44,366 --> 00:13:46,493 你或許會想一切實在不合理 165 00:13:46,576 --> 00:13:49,788 我晚一點會再告訴你詳細情形 166 00:13:49,871 --> 00:13:52,957 目前最好還是先將解釋的部分暫緩 167 00:13:53,041 --> 00:13:54,542 先把注意力放在那位病人身上 168 00:13:54,626 --> 00:13:56,252 要緊之事先去做 169 00:13:57,170 --> 00:13:59,756 醫生,你同意吧?時間緊迫,人命關天 170 00:14:02,008 --> 00:14:03,551 她是重要人物 171 00:14:05,011 --> 00:14:06,846 大家都很重要,對吧? 172 00:14:07,931 --> 00:14:10,517 要珍惜重視每一條生命 173 00:14:12,060 --> 00:14:14,354 這點在陰松林鎮無不奉為圭臬 174 00:14:15,438 --> 00:14:17,023 但她比多數人都要來得更重要 175 00:14:17,732 --> 00:14:18,942 這點十分肯定 176 00:14:19,025 --> 00:14:21,695 傷口具膿毒性,判斷已經好幾天 177 00:14:22,445 --> 00:14:24,072 為何不對她進行移床治療? 178 00:14:24,781 --> 00:14:26,950 我們有護士們和一組醫療團隊 179 00:14:27,909 --> 00:14:29,369 現在只缺你這位醫生了 180 00:14:37,127 --> 00:14:38,336 我要一壺黑咖啡 181 00:14:39,462 --> 00:14:40,588 不加糖 182 00:14:42,173 --> 00:14:43,258 沒問題 183 00:15:00,442 --> 00:15:02,944 -手術刀 -好的,醫生 184 00:15:15,373 --> 00:15:16,958 醫生,趕快動刀 185 00:15:26,134 --> 00:15:28,386 今天又掃蕩四家叛黨 186 00:15:28,470 --> 00:15:29,596 是的,長官 187 00:15:31,056 --> 00:15:33,725 -手術進行怎樣? -他說還需要好幾個小時 188 00:15:37,312 --> 00:15:38,313 凱瑞,回報情況 189 00:15:45,111 --> 00:15:47,072 今晚又失去一位自己人 190 00:15:55,246 --> 00:15:57,665 肯定是詹德,他去裡? 191 00:16:00,335 --> 00:16:02,337 -剛回來而已 -我不信 192 00:16:03,797 --> 00:16:05,965 今天稍早又有兩人死在醫院 193 00:16:08,259 --> 00:16:09,344 那麼今天總共失去三位 194 00:16:11,471 --> 00:16:14,224 再加總前幾週失去的人數 195 00:16:15,642 --> 00:16:16,976 班,你在裡? 196 00:16:18,812 --> 00:16:20,522 馬里奧說有一些進展 197 00:16:21,272 --> 00:16:24,484 根據近期監視影像 198 00:16:24,567 --> 00:16:26,403 圍欄外未出現更多異常現象 199 00:16:27,612 --> 00:16:31,241 -他肯定對我很失望 -你已經盡力 200 00:16:31,866 --> 00:16:35,995 若一開始就聽從你和皮爾徹 201 00:16:37,288 --> 00:16:39,082 就不會落到這個地步了 202 00:16:39,165 --> 00:16:40,834 在這裡,每條命都同樣重要 203 00:16:40,917 --> 00:16:44,004 -這是他教導我們的 -但使命卻最重要 204 00:16:44,587 --> 00:16:49,801 他會明白扼殺叛亂 205 00:16:49,884 --> 00:16:53,430 與徹底肅清叛黨,才是中心思想 206 00:16:54,556 --> 00:16:57,434 法明確,罰重刑 207 00:16:57,517 --> 00:16:59,185 -明確… -明確與重罰 208 00:16:59,269 --> 00:17:02,355 沒錯,此乃唯一解方 209 00:17:05,942 --> 00:17:07,193 馬里奧需要你過去 210 00:17:27,422 --> 00:17:30,925 班,必須一個一個處理掉,這點必須堅持 211 00:17:31,843 --> 00:17:33,094 他只在乎亡兵數目 212 00:17:33,178 --> 00:17:35,680 然後他就會找你過去協商 213 00:17:36,264 --> 00:17:38,475 詹德,但一切都不會改變 214 00:17:38,558 --> 00:17:40,727 集會、宣揚、公開制裁… 215 00:17:40,810 --> 00:17:42,187 我們都還是逃不過這些 216 00:17:42,270 --> 00:17:44,647 所以必須要從內部改變陰松林鎮 217 00:17:45,565 --> 00:17:47,484 今晚我就真的改變了一些 218 00:17:47,567 --> 00:17:50,695 至少要有主宰自己生活的權利 219 00:17:53,198 --> 00:17:55,408 否則我爸和其他人的犧牲 220 00:17:56,368 --> 00:17:57,577 就都毫無意義了 221 00:18:02,499 --> 00:18:04,209 建議你還是降低要求的門檻 222 00:18:05,877 --> 00:18:07,462 我要先回去睡覺了 223 00:18:08,171 --> 00:18:10,757 我們早上還得為敵人工作 224 00:18:10,840 --> 00:18:12,717 必須要掩護好自己身份 225 00:18:18,473 --> 00:18:19,683 再說 226 00:18:20,517 --> 00:18:22,936 例行公事就是創造幸福的基礎 227 00:18:23,019 --> 00:18:24,604 皮爾徹有這麼說過吧? 228 00:18:29,859 --> 00:18:30,944 葉德林醫生 229 00:18:32,737 --> 00:18:37,325 您剛才動手術的過程,實在了不起 230 00:18:37,867 --> 00:18:38,993 謝謝你 231 00:18:40,036 --> 00:18:41,121 而且是進行 232 00:18:41,705 --> 00:18:44,666 隱靜脈中介置換的切除術? 233 00:18:44,749 --> 00:18:45,875 沒錯 234 00:18:47,043 --> 00:18:48,712 醫生,我是在想 235 00:18:48,795 --> 00:18:51,506 能否請您教導我? 236 00:18:52,799 --> 00:18:55,635 不好意思,我不是這裡的醫生 237 00:18:56,761 --> 00:18:58,847 不是嗎? 238 00:18:59,931 --> 00:19:02,142 難道他們叫你去做油漆工之類的工作? 239 00:19:02,225 --> 00:19:03,435 葉德林醫生 240 00:19:04,352 --> 00:19:05,687 聽說手術很順利 241 00:19:06,730 --> 00:19:08,273 她會漸漸地康復 242 00:19:08,356 --> 00:19:10,442 我們會密切監測她的病況 243 00:19:10,525 --> 00:19:12,819 但要是能由你觀察她 那就更好了,我來安排 244 00:19:13,570 --> 00:19:15,447 不是說會帶我老婆過來嗎? 245 00:19:17,741 --> 00:19:19,868 等她到了,我們就會帶她過來 246 00:19:21,119 --> 00:19:22,746 院內附設醫生宿舍 247 00:19:22,829 --> 00:19:24,581 我會派人把你的東西送過去 248 00:19:27,584 --> 00:19:30,337 (西奧多葉德林私人物品) 249 00:20:04,954 --> 00:20:07,582 假期結束之後去找諮詢師聊一聊 250 00:20:08,166 --> 00:20:10,627 -都已經試過了 -再換另一位聊 251 00:20:10,710 --> 00:20:13,713 寶貝,我們一定能找到妥協的方式 252 00:20:14,381 --> 00:20:17,008 有些事情當然可以 253 00:20:18,802 --> 00:20:20,804 但生孩子這件事要怎麼妥協 254 00:20:21,388 --> 00:20:23,515 除非有我不熟悉的中間地帶 255 00:20:23,598 --> 00:20:25,016 妳知道我曾經是什麼樣的人 256 00:20:26,101 --> 00:20:27,268 妳知道最深處的我 257 00:20:34,567 --> 00:20:36,111 而我仍然是愛你的 258 00:20:59,718 --> 00:21:02,470 買一瓶提神飲料 259 00:21:16,276 --> 00:21:22,240 我無意讓世界陷入水深火熱之貌 260 00:21:25,744 --> 00:21:29,998 我只想點燃 261 00:21:30,540 --> 00:21:34,252 你內心烈焰 262 00:21:38,089 --> 00:21:43,970 我內心的唯一渴望 263 00:21:45,555 --> 00:21:47,057 艾琳,妳做得很好 264 00:21:47,140 --> 00:21:50,602 就是和妳在一起 265 00:21:51,936 --> 00:21:54,522 此情無人能及… 266 00:21:58,902 --> 00:22:00,070 早安 267 00:22:01,529 --> 00:22:02,530 她醒了 268 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 我是葉德林醫生 269 00:22:07,786 --> 00:22:09,079 是我為你動手術 270 00:22:10,121 --> 00:22:11,247 葉德林 271 00:22:12,874 --> 00:22:14,376 我知道這個名字 272 00:22:15,168 --> 00:22:16,544 有去過波士頓? 273 00:22:20,048 --> 00:22:21,383 好久以前的事了 274 00:22:26,012 --> 00:22:27,138 你是C組的人 275 00:22:30,100 --> 00:22:31,351 「C組」? 276 00:22:32,268 --> 00:22:33,853 他們只是喚醒你 277 00:22:35,605 --> 00:22:37,357 但還沒告訴你 278 00:22:38,733 --> 00:22:40,193 關於政府研究計畫的事情 279 00:22:42,195 --> 00:22:43,530 他們已經說過 280 00:22:47,283 --> 00:22:51,287 他們有說過這是場實驗 而且鎮民都是志願者嗎? 281 00:22:53,289 --> 00:22:55,083 是傑森黑金斯向你說明的嗎? 282 00:22:59,587 --> 00:23:01,589 已經預訂你的飯店房間 283 00:23:01,673 --> 00:23:03,049 你老婆會在那裡與你碰面 284 00:23:03,133 --> 00:23:05,260 同時也為你安排好回程的所有事宜 285 00:23:12,976 --> 00:23:15,395 再次感謝你所做的一切 286 00:23:15,478 --> 00:23:17,355 凱特肯定也十分感激你 287 00:23:30,618 --> 00:23:32,287 最近的機場在裡? 288 00:23:33,038 --> 00:23:35,707 -是博伊西嗎? -可能 289 00:23:36,666 --> 00:23:38,501 這裡離博伊西路程多遠 290 00:23:38,585 --> 00:23:40,253 不知道,我沒去過那裡 291 00:23:41,421 --> 00:23:44,090 -你是裡人? -我來自陰松林鎮 292 00:23:49,012 --> 00:23:52,015 那你從沒想過要去旅行? 293 00:23:52,974 --> 00:23:55,185 -到其他地方居住之類的? -沒有想過 294 00:23:55,935 --> 00:23:57,979 說來有趣,我也是來自一座小鎮 295 00:23:59,898 --> 00:24:01,149 外面世界可是非常美妙的 296 00:24:01,232 --> 00:24:04,027 我覺得在陰松林鎮 過著幸福且認真工作的生活 297 00:24:04,110 --> 00:24:05,445 才是人生最重要的貢獻 298 00:24:05,528 --> 00:24:08,323 如此才能讓我們物種延續下去 299 00:24:12,619 --> 00:24:14,162 我沒義務要救妳一命 300 00:24:15,997 --> 00:24:18,083 仍想不通,為何要救我 301 00:24:19,292 --> 00:24:21,211 妳是他們其中一位領袖 302 00:24:21,294 --> 00:24:22,837 說出班在裡 303 00:24:22,921 --> 00:24:25,799 說出反抗軍在裡,然後今天就到此為止 304 00:24:27,717 --> 00:24:32,055 可以用晶片或者那幾百個攝影機追縱 305 00:24:34,015 --> 00:24:37,602 我怎忘了,是我們 炸毀了你所有的監控系統 306 00:24:39,688 --> 00:24:42,607 難道沒想過一切都是徒勞無功嗎? 307 00:24:44,234 --> 00:24:45,652 大家不斷在自相殘殺 308 00:24:46,903 --> 00:24:48,738 這就是他們樂見的景象 309 00:24:50,949 --> 00:24:53,076 因為根本不用穿越圍欄來殺我們 310 00:24:53,785 --> 00:24:55,161 人類自己就在互相殘殺 311 00:24:55,245 --> 00:24:56,663 我很想阻止這一切 312 00:24:57,288 --> 00:24:59,040 我想留住人命 313 00:24:59,124 --> 00:25:01,543 是以你在我面前槍決我老公那種方式嗎? 314 00:25:05,547 --> 00:25:07,590 這是皮爾徹想要幹的事情 315 00:25:09,092 --> 00:25:11,094 傑森,情況已經不同了 316 00:25:12,053 --> 00:25:13,680 他們已經進化了 317 00:25:14,597 --> 00:25:16,182 你卻固守舊思維 318 00:25:17,058 --> 00:25:18,893 你想要留住人命 319 00:25:19,686 --> 00:25:21,021 我真的很相信你 320 00:25:21,938 --> 00:25:24,315 但你只被教導要如何去控制 321 00:25:26,818 --> 00:25:28,069 但還是持續混亂 322 00:26:36,388 --> 00:26:38,765 媽咪,別走 323 00:26:38,848 --> 00:26:41,685 丹尼,我得和這些人離開一段時間 324 00:26:41,768 --> 00:26:44,229 -為什麼? -這是規定 325 00:26:44,312 --> 00:26:45,897 -好不好? -媽咪 326 00:26:45,980 --> 00:26:47,232 夠了,我們走 327 00:26:48,775 --> 00:26:50,860 (麥高農家) 328 00:26:54,114 --> 00:26:55,115 媽媽 329 00:26:58,284 --> 00:27:00,704 沒必要這麼粗暴對待他們 330 00:27:00,787 --> 00:27:02,163 別管閒事 331 00:27:03,498 --> 00:27:06,459 寶貝,不會有事的 332 00:27:07,252 --> 00:27:09,504 媽媽等一下就會回來了 333 00:27:22,892 --> 00:27:24,894 丹尼,我們過去吃糖果 334 00:27:28,356 --> 00:27:29,607 走 335 00:27:40,827 --> 00:27:43,204 若醫院那邊沒有通知你過去 336 00:27:43,288 --> 00:27:45,582 明天早上七點我會過來這裡 337 00:27:45,665 --> 00:27:47,459 他們要把那女人帶去裡? 338 00:27:49,502 --> 00:27:51,504 他們是在說什麼規定? 339 00:27:53,131 --> 00:27:54,966 等一下會有人送食物過來 340 00:28:16,738 --> 00:28:18,782 我沒心情 341 00:28:34,047 --> 00:28:38,593 西奧多,你這種被動攻擊型行為… 342 00:28:38,677 --> 00:28:40,512 我有在被動攻擊型行為 343 00:28:42,097 --> 00:28:44,015 我是真心想要試… 344 00:28:46,518 --> 00:28:49,312 -我希望妳能成功 -與我工作無關 345 00:28:49,396 --> 00:28:51,523 -我並未覺得受威脅 -你到底在說什麼話 346 00:28:51,606 --> 00:28:54,025 -你怎麼可以… -我在想辦法解決事情 347 00:28:54,109 --> 00:28:55,944 令我不勝感激 348 00:28:58,071 --> 00:29:00,699 婚姻並不是在做心臟繞道手術 349 00:29:00,782 --> 00:29:02,742 這點我很明白 350 00:29:02,826 --> 00:29:04,285 因為婚姻比手術更加艱難 351 00:29:04,369 --> 00:29:06,246 不是解決或不解決的問題 352 00:29:06,329 --> 00:29:08,873 不要總是去想要解決所有事情 353 00:29:08,957 --> 00:29:11,918 -我就是那種個性的人 -但我不是那樣的人 354 00:29:12,502 --> 00:29:13,920 你必須接受這個事實 355 00:29:14,629 --> 00:29:15,755 不可能 356 00:29:17,007 --> 00:29:18,008 西奧多 357 00:29:47,662 --> 00:29:51,458 別緊張 我是來幫你的,我會帶你離開這裡 358 00:29:56,463 --> 00:29:59,174 走這邊,凱特跟傑森聊過了嗎? 359 00:29:59,257 --> 00:30:00,383 -誰? -凱特 360 00:30:00,467 --> 00:30:02,010 醫院裡的那個女人 361 00:30:02,093 --> 00:30:03,762 -她還活著吧? -是的 362 00:30:03,845 --> 00:30:05,555 她跟傑森聊過了嗎? 363 00:30:05,638 --> 00:30:07,807 -我不知道 -這點非常重要 364 00:30:07,891 --> 00:30:10,310 她有跟他說名字,地址之類的嗎? 365 00:30:10,393 --> 00:30:13,355 -我不知道 -那她跟你說了什麼? 366 00:30:15,273 --> 00:30:16,524 「C組」 367 00:30:17,859 --> 00:30:19,194 我找我老婆 368 00:30:20,737 --> 00:30:21,988 我要回家 369 00:30:27,869 --> 00:30:29,162 這裡就是家 370 00:30:31,414 --> 00:30:32,624 跟我來 371 00:30:33,124 --> 00:30:34,376 快走 372 00:30:37,921 --> 00:30:39,631 你不會想看這些的 373 00:30:51,726 --> 00:30:53,061 你確定嗎? 374 00:30:53,144 --> 00:30:55,689 長痛不如短痛 375 00:30:55,772 --> 00:30:57,190 他們不會因此喜歡你的 376 00:30:58,733 --> 00:31:01,903 管他們喜歡不喜歡,這都是凱特惹的禍 377 00:31:06,700 --> 00:31:07,909 感謝大家過來這裡 378 00:31:08,993 --> 00:31:11,538 所有在中央大街上的朋友們 379 00:31:12,205 --> 00:31:15,041 以及所有在收聽廣播的鎮民們,午安 380 00:31:15,125 --> 00:31:16,543 我知道你們之中有些人 381 00:31:16,626 --> 00:31:20,088 反對這座鎮在過去幾年的發展方向 382 00:31:21,214 --> 00:31:23,466 像是宵禁以及定量配給制度… 383 00:31:24,175 --> 00:31:26,428 我無法完全承襲皮爾徹領導的衣缽 384 00:31:27,804 --> 00:31:29,973 我也不是大家所期待的領導者 385 00:31:31,474 --> 00:31:33,810 但皮爾徹不會想看到這樣的鎮 386 00:31:34,894 --> 00:31:37,647 歷經數月的反抗行動對誰都沒好處 387 00:31:38,356 --> 00:31:42,027 我們實踐皮爾徹的思想,大家團結起來 388 00:31:42,110 --> 00:31:44,779 一起設想如何去擊敗真正的敵人 389 00:31:44,863 --> 00:31:48,700 就是在入侵日襲擊我們的那幫人 390 00:31:49,492 --> 00:31:52,412 即使彼此存在分歧 391 00:31:53,830 --> 00:31:57,167 為讓小鎮延續下去,勢必能夠達成一致 392 00:32:05,925 --> 00:32:07,802 任何一位站上前的人 393 00:32:07,886 --> 00:32:09,888 我想在此發佈大赦令 394 00:32:09,971 --> 00:32:12,515 在此請求你們放下武器 395 00:32:13,141 --> 00:32:15,769 此時最重要的就是團結 396 00:32:15,852 --> 00:32:18,188 讓陰松林鎮民上下一心 397 00:32:20,065 --> 00:32:21,107 有人要向前嗎? 398 00:32:24,444 --> 00:32:28,740 班的追隨者們與他的反抗軍現在自首 399 00:32:28,823 --> 00:32:31,159 就不會有任何人流血或傷亡 400 00:32:47,300 --> 00:32:48,468 我試過了 401 00:32:54,265 --> 00:32:55,475 全部都下來 402 00:32:57,519 --> 00:32:58,603 快走 403 00:32:59,437 --> 00:33:01,564 提供給你們一條和平道路 404 00:33:02,732 --> 00:33:04,442 是你們讓我不得不這麼做 405 00:33:05,068 --> 00:33:07,529 這是皮爾徹也會想做的事 406 00:33:08,321 --> 00:33:10,907 我這麼做都是為了這座鎮 407 00:33:31,678 --> 00:33:32,846 露比 408 00:34:03,293 --> 00:34:04,878 -我是醫生 -西奧多 409 00:34:06,963 --> 00:34:08,381 麗貝卡 410 00:34:10,842 --> 00:34:11,926 夠了 411 00:34:19,392 --> 00:34:21,519 傑森,我們聽到了 412 00:34:22,812 --> 00:34:25,523 你想停止殺戮,想齊步前進?我們在這裡 413 00:34:28,860 --> 00:34:29,903 去抓他們 414 00:34:35,867 --> 00:34:36,951 也抓醫生 415 00:34:49,714 --> 00:34:53,677 陰松林鎮好居民們,反抗軍已經全數投降 416 00:34:54,344 --> 00:34:58,264 為了你們的安全,反抗分子會被羈押審訊 417 00:34:58,890 --> 00:35:00,600 街區治安已經變好了 418 00:35:01,351 --> 00:35:03,687 努力工作,保持快樂 419 00:35:04,270 --> 00:35:06,564 享受在陰松林鎮的生活 420 00:35:26,042 --> 00:35:27,168 西奧多 421 00:35:27,919 --> 00:35:29,462 謝天謝地,還好你沒事 422 00:35:30,046 --> 00:35:31,256 妳也沒事 423 00:35:32,882 --> 00:35:35,593 麗貝卡,妳要仔細聽我說 424 00:35:35,677 --> 00:35:38,638 -妳必須趕快離開 -放輕鬆,沒事的 425 00:35:38,722 --> 00:35:41,766 千萬別信他們說的 任何一句話,這裡不安全 426 00:35:42,600 --> 00:35:44,436 這裡存在著不堪入目的內幕 427 00:35:44,519 --> 00:35:46,187 葉德林醫生 428 00:35:47,522 --> 00:35:50,984 詹德,傑森現在想和你們談一談 429 00:35:53,945 --> 00:35:55,071 我們走 430 00:35:56,406 --> 00:35:57,657 我會等你的 431 00:36:10,670 --> 00:36:13,131 (陰松林學院) 432 00:36:14,799 --> 00:36:16,009 二位 433 00:36:17,093 --> 00:36:18,803 反抗軍已經投降 434 00:36:19,679 --> 00:36:21,056 我們必須重新開始 435 00:36:21,139 --> 00:36:24,392 我希望你們能來山上和我一起享用餐點 436 00:36:24,476 --> 00:36:26,186 並且討論陰松林鎮的未來 437 00:36:26,269 --> 00:36:29,230 你必須告訴我,到底發生什麼事 438 00:36:30,231 --> 00:36:31,316 從頭到尾 439 00:36:32,108 --> 00:36:33,193 我會說的 440 00:36:33,693 --> 00:36:35,445 先上車,醫生 441 00:37:01,054 --> 00:37:03,598 -你洗心革面了? -這只是預防措施 442 00:37:16,486 --> 00:37:18,196 第一代人絕不會傷害彼此… 443 00:37:18,279 --> 00:37:20,073 -我沒有傷害班 -那西奧多呢? 444 00:37:20,156 --> 00:37:23,201 你說過是緊急事件 還說會再讓他回到沉睡狀態 445 00:37:23,284 --> 00:37:25,245 他醫術精湛,我們也需要醫生 446 00:37:25,328 --> 00:37:28,373 需要的是自己人的醫生 住院醫生差不多都到齊了 447 00:37:34,963 --> 00:37:36,798 我可不要冒險讓他來當這裡的醫生 448 00:37:38,258 --> 00:37:40,051 不要再有另一位伊森伯克 449 00:37:41,469 --> 00:37:42,971 你這樣做真是大錯特錯 450 00:38:01,156 --> 00:38:03,033 凱特,反抗軍全數自首了 451 00:38:05,618 --> 00:38:07,078 你的那幫人全部都投降了 452 00:38:08,997 --> 00:38:12,584 妳抗爭到底的意志,我們都非常敬佩 453 00:38:15,879 --> 00:38:18,006 我明白妳相信自己的信念 454 00:38:19,841 --> 00:38:24,095 不過,為了陰松林鎮 的發展,應該往前看了 455 00:38:26,097 --> 00:38:27,390 為何來這裡? 456 00:38:28,516 --> 00:38:29,976 傑森派我過來 457 00:38:31,436 --> 00:38:33,396 他想和妳協商關於未來的事情 458 00:38:33,480 --> 00:38:35,398 但必須先等妳身體康復後在說 459 00:38:36,524 --> 00:38:38,860 梅根,我們不能談論過去吧? 460 00:38:39,652 --> 00:38:43,823 然而未來…可以一直討論下去 461 00:38:43,907 --> 00:38:47,660 我知道之前發生 許多事件,充斥著憤怒的言辭 462 00:38:47,744 --> 00:38:49,120 帶刺的話語 463 00:38:49,788 --> 00:38:51,748 有些人也死了 464 00:38:53,291 --> 00:38:56,961 但凱特,我知道我們可以合作 465 00:38:59,047 --> 00:39:00,298 我也是 466 00:39:01,424 --> 00:39:04,469 已經到了該放手的時候 467 00:39:09,057 --> 00:39:11,768 天,妳的止痛藥劑量變少了 468 00:39:12,477 --> 00:39:14,729 好像妳的煩惱還不夠多似的 469 00:39:14,813 --> 00:39:16,648 我好像還記得該怎麼做 470 00:39:16,731 --> 00:39:19,109 有趣在於你受過訓練就不會忘記 471 00:39:19,192 --> 00:39:21,152 這裡的護士真是不長進 我一直告訴傑森要注意 472 00:39:21,236 --> 00:39:24,531 自從失去了帕姆,這裡簡直是亂七八糟 473 00:39:47,178 --> 00:39:49,931 妳從來都學不會如何好好地相處 474 00:40:01,151 --> 00:40:02,861 我們人類做了那麼多偉大事蹟 475 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 多到不可勝數 476 00:40:08,241 --> 00:40:09,492 建造金字塔 477 00:40:10,452 --> 00:40:11,786 人類登入月球 478 00:40:13,204 --> 00:40:14,497 有披頭四合唱團 479 00:40:17,667 --> 00:40:19,878 曾經有著無極限的能力 480 00:40:22,505 --> 00:40:24,674 而到如今,這只是妳的世界 481 00:40:24,758 --> 00:40:27,385 只是妳的未來,但… 482 00:40:31,598 --> 00:40:33,808 我根本就不想參與其中 483 00:41:12,555 --> 00:41:15,016 這是哪裡,圍牆另一邊是什麼樣子? 484 00:41:20,855 --> 00:41:24,317 馬里奧,你在幹嘛?馬里奧,快回來 485 00:41:27,153 --> 00:41:28,446 -馬里奧 -馬里奧 486 00:41:29,155 --> 00:41:30,990 不,停下來 487 00:43:31,111 --> 00:43:33,113 字幕翻譯:賴靖怡