1 00:00:01,710 --> 00:00:03,920 現在是西元4032年 2 00:00:05,338 --> 00:00:07,424 人類對環境大肆破壞 3 00:00:07,507 --> 00:00:11,136 竟然導致畸形演化,我們稱他們為… 4 00:00:13,096 --> 00:00:14,180 主宰地球的突變人 5 00:00:16,641 --> 00:00:19,269 一名男子預知了即將降臨的大災難 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,480 而替全人類創造一座方舟 7 00:00:22,564 --> 00:00:23,940 挑選了少數人士 8 00:00:24,024 --> 00:00:26,985 沉睡兩千多年 藉以逃避來對抗人類大滅絕 9 00:00:27,068 --> 00:00:28,236 (陰松林學院) 10 00:00:30,196 --> 00:00:33,700 地球上僅存的人類居住在群山環繞 11 00:00:33,783 --> 00:00:36,202 與電子圍欄作為防禦 12 00:00:36,953 --> 00:00:41,124 稱之為陰松林鎮的地方,努力存活著 13 00:00:45,086 --> 00:00:46,588 《陰松林》前情提要… 14 00:00:46,671 --> 00:00:48,381 -這裡是什麼地方? -陰松林鎮 15 00:00:49,883 --> 00:00:51,217 他媽的,停車 16 00:00:54,054 --> 00:00:56,264 然後他就會找你過去協商 17 00:00:56,348 --> 00:00:58,933 這是皮爾徹想要幹的事情 18 00:00:59,017 --> 00:01:01,686 -傑森 -你想停止殺戮,我們在這裡 19 00:01:03,063 --> 00:01:04,147 去抓他們 20 00:01:05,106 --> 00:01:07,650 -第一代人絕不會傷害彼此… -我沒有傷害班 21 00:01:07,734 --> 00:01:09,819 那西奧多呢?他醫術精湛 22 00:01:10,487 --> 00:01:12,906 麗貝卡,妳必須趕快離開 23 00:01:12,989 --> 00:01:14,532 這裡存在著不堪入目的內幕 24 00:01:14,616 --> 00:01:17,035 法明確,罰重刑 25 00:01:17,118 --> 00:01:19,954 -明確與重罰 -圍牆另一邊是什麼樣子? 26 00:01:20,038 --> 00:01:22,832 馬里奧,你在幹嘛? 27 00:01:22,916 --> 00:01:24,668 馬里奧,快回來 28 00:01:34,594 --> 00:01:38,473 誰能夠加入這趟 29 00:01:39,599 --> 00:01:42,268 通往未來的歷險旅程? 30 00:01:43,061 --> 00:01:47,148 我們不僅會重建一座小鎮 31 00:01:47,816 --> 00:01:48,900 也會重新定義人性 32 00:01:50,443 --> 00:01:55,073 要挑選社會上最陽光且最優秀的人嗎? 33 00:01:56,157 --> 00:01:57,200 不是的 34 00:01:57,826 --> 00:02:00,245 因為他們曾經輝煌過… 35 00:02:01,121 --> 00:02:03,206 但卻幾乎摧毀了地球 36 00:02:04,124 --> 00:02:05,417 取而代之 37 00:02:05,500 --> 00:02:09,337 要挑選農人、老師 38 00:02:10,130 --> 00:02:12,549 醫生、警察 39 00:02:12,632 --> 00:02:15,135 肯腳踏實地工作的男女 40 00:02:15,218 --> 00:02:17,929 因為有好多需要完成的工作 41 00:02:18,847 --> 00:02:23,018 但是那些破壞規矩的人絕不容許妥協 42 00:02:23,685 --> 00:02:28,023 必須為他們的所作所為公開接受制裁 43 00:02:28,648 --> 00:02:29,858 讓大家都看到 44 00:02:33,361 --> 00:02:35,864 他們要去裡?切換攝影機 45 00:02:41,369 --> 00:02:42,495 那是怎麼回事? 46 00:02:42,579 --> 00:02:43,705 他們在做什麼? 47 00:02:45,081 --> 00:02:46,291 為何要這麼做? 48 00:02:55,133 --> 00:02:56,468 馬里奧,過來 49 00:03:08,271 --> 00:03:10,231 -他們在幹嘛? -長官,我不清楚 50 00:03:10,315 --> 00:03:11,566 馬上派人員過去 51 00:03:11,649 --> 00:03:13,234 準備幾台吉普車 在檢查站那邊,我這就過去 52 00:03:13,318 --> 00:03:14,652 -我們也會去 -遵命,長官 53 00:03:14,736 --> 00:03:16,696 -傑森… -我們會沒事的 54 00:03:16,780 --> 00:03:18,490 得去看一下現場狀況 55 00:03:18,573 --> 00:03:19,574 切斷信號 56 00:03:19,657 --> 00:03:21,826 -不想引起民眾恐慌 -遵命,長官 57 00:03:24,788 --> 00:03:27,874 給我打開電視 58 00:03:27,957 --> 00:03:30,043 拜託,我老公還在那裡 59 00:04:15,588 --> 00:04:18,008 《陰松林》 60 00:04:23,304 --> 00:04:24,222 要快點行動 61 00:04:24,305 --> 00:04:26,683 -出去會更好嗎? -必須分開行動 62 00:04:26,766 --> 00:04:29,310 試著引開他們,生還機率更大 63 00:04:32,772 --> 00:04:33,898 好吧 64 00:05:17,901 --> 00:05:19,944 一隊往牆的北邊 65 00:05:20,528 --> 00:05:22,030 一隊往牆的南邊 66 00:05:26,534 --> 00:05:27,535 凱瑞 67 00:05:41,800 --> 00:05:44,427 醫護,快過來 68 00:05:46,846 --> 00:05:49,057 -快想辦法 -我的天 69 00:05:50,058 --> 00:05:52,519 現在要馬上送她去醫院 70 00:06:10,203 --> 00:06:12,038 馬上呼叫醫院,告訴他們我們正要過去 71 00:06:12,122 --> 00:06:13,790 -遵命,長官 -凱瑞,要撐住 72 00:06:13,873 --> 00:06:15,750 要通知他們準備動手術嗎? 73 00:06:18,294 --> 00:06:20,714 長官 74 00:06:31,224 --> 00:06:32,475 現在就給她輸血 75 00:06:32,559 --> 00:06:35,270 撕裂傷太深了,可能損及內臟 76 00:06:35,353 --> 00:06:38,523 我沒處理過這種狀況,很抱歉,長官 77 00:06:55,874 --> 00:06:57,751 馬里奧,去找葉德林醫生 78 00:06:57,834 --> 00:07:00,211 六區攝影機有拍到他 79 00:07:00,295 --> 00:07:02,130 -種農作物那邊嗎? -是的,快點 80 00:07:02,213 --> 00:07:03,965 我們快走 81 00:07:17,520 --> 00:07:19,147 開槍 82 00:07:20,732 --> 00:07:21,816 射殺他們 83 00:07:28,740 --> 00:07:29,866 你沒事吧? 84 00:07:41,836 --> 00:07:44,381 葉德林醫生,凱瑞她 85 00:07:44,464 --> 00:07:46,341 遭突變人襲擊導致大量失血 86 00:07:46,424 --> 00:07:48,885 -可能還傷及內臟… -別再避而不談 87 00:07:48,968 --> 00:07:51,054 -先別管你的… -先回答我的問題 88 00:07:52,889 --> 00:07:53,890 我老婆在裡? 89 00:07:53,973 --> 00:07:56,226 先別管你老婆,馬上去動手術 90 00:07:56,309 --> 00:07:58,561 我什麼都不做,除非你… 91 00:08:01,314 --> 00:08:02,649 先向我說明一切始末 92 00:08:04,109 --> 00:08:06,778 你找死,是嗎? 93 00:08:06,861 --> 00:08:10,240 你、凱瑞、你妻子、大家 94 00:08:10,323 --> 00:08:11,825 都必死無疑 95 00:08:12,659 --> 00:08:14,327 你根本就什麼都不懂 96 00:08:14,411 --> 00:08:16,996 誰來動手術,你嗎? 97 00:08:18,289 --> 00:08:20,792 還是叫某個有為的少年醫生過來開刀 98 00:08:21,793 --> 00:08:24,337 去把麗貝卡帶過來 99 00:08:24,421 --> 00:08:26,464 說出事件發生始末 100 00:08:27,465 --> 00:08:28,550 現在就說 101 00:08:41,438 --> 00:08:42,731 -天 -麗貝卡 102 00:08:42,814 --> 00:08:44,566 謝天謝地,你平安無事 103 00:08:45,483 --> 00:08:48,778 -我的天 -好了,醫生,快走 104 00:08:48,862 --> 00:08:51,156 跟你說了,這只是第一部分 105 00:08:51,781 --> 00:08:53,783 就在裡面,先讓她穩定下來 106 00:08:53,867 --> 00:08:55,618 -我們之後再談 -我不信你 107 00:08:55,702 --> 00:08:58,163 -醫生… -你說我們到底在哪裡 108 00:08:59,372 --> 00:09:01,124 你說那圍欄是什麼用途 109 00:09:01,750 --> 00:09:04,794 你說圍欄外到底是什麼怪物 110 00:09:04,878 --> 00:09:08,631 你說為何讓一個乳臭未乾的蠢蛋掌權 111 00:09:08,715 --> 00:09:10,425 -西奧多,別這樣 -你是有職責所在的 112 00:09:13,011 --> 00:09:15,805 現在是要我下跪求你嗎? 113 00:09:18,641 --> 00:09:21,895 你在夏威夷被人綁架 進入低溫誘導昏迷狀態 114 00:09:23,396 --> 00:09:26,107 由於環境破壞導致人類滅亡 115 00:09:26,191 --> 00:09:29,361 地球已被進化的突變人佔領 116 00:09:29,444 --> 00:09:30,487 而那道圍欄 117 00:09:31,905 --> 00:09:33,156 能夠抵擋他們的襲擊 118 00:09:34,240 --> 00:09:36,493 這座鎮上的居民就是僅存的人類 119 00:09:37,660 --> 00:09:39,913 全世界的人類就只剩下我們 120 00:09:43,583 --> 00:09:45,126 -我要的是真相 -我的天… 121 00:09:45,210 --> 00:09:47,003 拜託快停下來,不要再拉扯 122 00:09:47,087 --> 00:09:49,673 -馬里奧 -拜託快住手 123 00:09:49,756 --> 00:09:51,841 -麗貝卡,告訴他 -西奧多 124 00:09:51,925 --> 00:09:54,678 -她快要不行了 -聽我說,西奧多 125 00:09:54,761 --> 00:09:57,013 做醫生本該做的事,把救活她吧? 126 00:09:57,097 --> 00:09:58,264 救人要緊 127 00:10:01,768 --> 00:10:04,896 放開他 128 00:10:24,833 --> 00:10:26,167 妳會沒事的 129 00:10:26,793 --> 00:10:30,338 他說妳真的很幸運 130 00:10:30,422 --> 00:10:31,756 突變人 131 00:10:31,840 --> 00:10:33,550 -後來有再穿越進來嗎? -沒有了 132 00:10:34,175 --> 00:10:36,428 我們投擲手榴彈過去,他們就大舉撤退了 133 00:10:37,595 --> 00:10:40,724 圍欄已經守住,一切都沒事了 134 00:10:40,807 --> 00:10:42,392 那些農作物怎麼辦? 135 00:10:43,393 --> 00:10:45,520 能將食物運送進來嗎? 136 00:10:45,603 --> 00:10:48,481 與班一起投降的那些反抗軍呢? 137 00:10:48,565 --> 00:10:50,900 別再操心這些事情了 138 00:10:51,693 --> 00:10:52,736 好好地休息 139 00:10:55,530 --> 00:10:58,533 -謝謝你照顧著我 -這沒什麼 140 00:10:59,659 --> 00:11:02,495 -我永遠都會這麼做 -葉德林醫生呢? 141 00:11:02,579 --> 00:11:04,039 也該謝謝他才對 142 00:11:04,831 --> 00:11:06,207 不必對他說謝謝 143 00:11:07,417 --> 00:11:08,752 這是他的職責所在 144 00:11:10,337 --> 00:11:11,463 不過成果就普通 145 00:11:16,134 --> 00:11:18,011 (葉德林) 146 00:11:43,078 --> 00:11:44,162 誰住這裡? 147 00:11:44,913 --> 00:11:46,247 餓了嗎? 148 00:11:46,331 --> 00:11:47,415 肯定是 149 00:11:48,500 --> 00:11:51,169 看一下有什麼吃的,可能所剩不多了 150 00:11:57,384 --> 00:11:59,886 每週二會運送定量配給的食物 151 00:12:01,930 --> 00:12:04,933 不過你已經來了,我們應該能得到雙份 152 00:12:05,016 --> 00:12:06,142 定量配給? 153 00:12:06,226 --> 00:12:08,770 最近的量越來越少 154 00:12:10,021 --> 00:12:13,108 這也是反抗軍抗爭的原因之一 155 00:12:13,983 --> 00:12:16,194 但聽說很快就會有大豐收 156 00:12:17,445 --> 00:12:19,364 我知道你短時間內還無法接受 157 00:12:21,241 --> 00:12:23,159 但對他們來說,也同樣不容易 158 00:12:23,910 --> 00:12:28,164 因為要在資訊貧乏或者過多之間取得平衡 159 00:12:30,041 --> 00:12:32,961 在你甦醒後從低溫艙裡被抬出來… 160 00:12:33,044 --> 00:12:36,297 根本不相信任何眼目所及之人事物 161 00:12:38,800 --> 00:12:40,218 一開始我就是如此 162 00:12:41,928 --> 00:12:45,265 根本就不明白到底該相信什麼 163 00:12:46,141 --> 00:12:48,893 -隨時光流逝,我漸漸接受了 -隨時光流逝? 164 00:12:50,145 --> 00:12:51,813 妳不過在這裡幾天而已 165 00:12:54,357 --> 00:12:56,192 西奧多,我已經在這裡三年了 166 00:12:58,361 --> 00:12:59,362 我是這裡的居民 167 00:13:27,640 --> 00:13:28,933 要來開會嗎? 168 00:13:29,684 --> 00:13:31,227 若是開戰會議就不去 169 00:13:33,063 --> 00:13:34,481 反抗軍已經全數瓦解 170 00:13:35,357 --> 00:13:37,567 傑森正積極要讓一切回歸正常 171 00:13:43,782 --> 00:13:45,742 你是皮爾徹的門徒之一 172 00:13:45,825 --> 00:13:46,910 聽了應該會很高興 173 00:13:48,828 --> 00:13:50,830 我高興,看不出來嗎? 174 00:13:52,624 --> 00:13:54,376 傑森打算收割農作物 175 00:13:58,588 --> 00:13:59,964 他們都成熟了吧? 176 00:14:00,882 --> 00:14:02,926 -看起來很可以 -是的 177 00:14:03,009 --> 00:14:05,887 由於反抗軍搗亂,已經拖延許久了 178 00:14:05,970 --> 00:14:08,348 -不應該再等下去 -突變人怎麼辦? 179 00:14:09,474 --> 00:14:11,893 他們爬過同類的屍體以接近我們 180 00:14:11,976 --> 00:14:14,729 因為他們願意犧牲同類性命 181 00:14:16,690 --> 00:14:20,068 皮爾徹多年研究之中從未看過有這種行為 182 00:14:20,151 --> 00:14:22,654 這是陰松林鎮有史以來從未見過的景象 183 00:14:22,737 --> 00:14:25,323 一定要在圍欄外種植 184 00:14:26,157 --> 00:14:30,078 因為圍欄內的土壤的化學濃度已經變了 185 00:14:30,870 --> 00:14:33,123 只要能保護 186 00:14:33,206 --> 00:14:35,959 收割農作物的農民,就能得到食物 187 00:14:36,042 --> 00:14:38,712 CJ,我完全信任你 188 00:14:39,796 --> 00:14:43,216 -這樣做真的可以嗎? -絕對要保護收割者 189 00:14:43,800 --> 00:14:46,052 -要怎麼保護? -已經做了一些燃燒彈 190 00:14:46,136 --> 00:14:47,721 若靠得太近,就燒了他們 191 00:14:47,804 --> 00:14:50,306 -怎能控制住火勢? -絕對可以控制住 192 00:14:50,390 --> 00:14:54,102 這是自然力元素之一 它有活力且變幻莫測 193 00:14:54,728 --> 00:14:56,813 就像要試著控制風或太陽,根本就做不到 194 00:14:56,896 --> 00:15:00,150 他們行為變了,我們也必須改變 195 00:15:00,233 --> 00:15:03,278 是時候該猛烈地回擊他們了 196 00:15:03,361 --> 00:15:05,363 要有堅定不移的意志奮戰 197 00:15:08,366 --> 00:15:10,493 妳說過了三年,但我三天前才見到妳 198 00:15:10,577 --> 00:15:12,662 三天前才在海邊套房與妳一起度假 199 00:15:12,746 --> 00:15:14,080 還記得那間套房嗎? 200 00:15:14,164 --> 00:15:16,499 -還記得妳說過什麼話嗎? -全都不重要了 201 00:15:16,583 --> 00:15:18,293 那時有颶風,我被某個東西擊中 202 00:15:18,376 --> 00:15:20,545 -是很久以前的事情 -我到底傷得有多嚴重? 203 00:15:20,628 --> 00:15:22,339 -他們刻意讓我陷入昏迷? -他們沒那麼做 204 00:15:22,422 --> 00:15:24,549 -當時我們在夏威夷? -沒錯,我們是在夏威夷 205 00:15:24,632 --> 00:15:25,717 真的嗎? 206 00:15:26,426 --> 00:15:28,845 怎麼戴著戒指,我們結婚了? 207 00:15:28,928 --> 00:15:30,805 西奧多,別再刻意回想這些事,好嗎? 208 00:15:30,889 --> 00:15:32,891 這不會是大發作,因為我… 209 00:15:32,974 --> 00:15:35,226 西奧多,有沒有在聽我說話? 210 00:15:35,310 --> 00:15:37,020 有在聽嗎?你聽我說 211 00:15:37,729 --> 00:15:40,648 全都不重要了,好嗎? 唯一重要的就是我們都在這裡 212 00:15:40,732 --> 00:15:43,485 必須設法在陰松林鎮過活 213 00:15:43,568 --> 00:15:45,195 -就像其他人一樣 -「其他人」? 214 00:15:45,278 --> 00:15:48,573 有其他人,全都是假的,全都是幻覺 215 00:15:51,701 --> 00:15:53,036 痛不痛? 216 00:15:56,081 --> 00:15:58,583 西奧多,若都是幻覺,根本不會痛 217 00:16:13,139 --> 00:16:14,224 西奧多… 218 00:16:15,809 --> 00:16:17,060 你還活在這世上 219 00:16:28,613 --> 00:16:29,656 必須去應門 220 00:16:39,666 --> 00:16:42,168 妳好,南希,還好嗎? 221 00:16:42,877 --> 00:16:44,337 忒瑞有喘不過氣的現象 222 00:16:45,005 --> 00:16:48,174 已經持續好幾天,他說很難受 223 00:16:48,800 --> 00:16:49,801 感覺不大對勁 224 00:16:50,510 --> 00:16:51,636 我很遺憾 225 00:16:53,513 --> 00:16:55,890 -一切都在兵荒馬亂之中… -這是的 226 00:16:55,974 --> 00:16:58,059 但聽說鎮裡又有醫生了 227 00:17:01,354 --> 00:17:03,023 你是醫生吧? 228 00:17:07,652 --> 00:17:09,696 -是的 -能幫忙看診嗎? 229 00:17:16,703 --> 00:17:18,496 早安,陰松林鎮居民們 230 00:17:19,664 --> 00:17:21,499 太陽冉冉升起,又是嶄新的一天 231 00:17:22,208 --> 00:17:24,336 一同歡慶好運降臨 232 00:17:24,419 --> 00:17:27,630 繼續過著正常生活 233 00:17:28,298 --> 00:17:30,383 早安,陰松林鎮居民們 234 00:17:57,369 --> 00:17:59,871 (醫學暨手術科主任西奧多葉德林醫生) 235 00:18:38,993 --> 00:18:41,287 早安,葉德林醫生 236 00:18:41,371 --> 00:18:43,498 我是艾琳莫蘭 237 00:18:44,708 --> 00:18:46,918 我是醫院接待員 238 00:18:47,836 --> 00:18:51,006 很高興能幫忙 239 00:18:51,089 --> 00:18:52,841 並協助你各種醫療所需 240 00:18:53,550 --> 00:18:57,846 但我也不是醫學專業人員 241 00:18:57,929 --> 00:18:59,472 那晚是不是妳在病床上? 242 00:19:00,432 --> 00:19:02,225 -是妳吧? -沒錯 243 00:19:03,935 --> 00:19:07,689 那是我,當時心智狀態不佳 244 00:19:09,190 --> 00:19:12,444 必須服用一些藥才能平息我的情緒 245 00:19:13,236 --> 00:19:18,533 之後就沒恢復正常了 現在真是活力充沛… 246 00:19:18,616 --> 00:19:19,993 你有何需要儘管開口 247 00:19:20,577 --> 00:19:21,870 葉德林醫生 248 00:19:23,747 --> 00:19:26,791 早上很多病患來看診 您若準備好,就可以開始了 249 00:19:28,084 --> 00:19:31,713 您治療凱瑞的精湛醫術 250 00:19:31,796 --> 00:19:34,174 -實在是… -拜託別再說提起那件事了 251 00:20:05,246 --> 00:20:07,582 (陰松林美容院) 252 00:20:24,891 --> 00:20:25,934 麗貝卡 253 00:20:26,768 --> 00:20:29,145 特蕾莎,最近還好嗎? 254 00:20:29,229 --> 00:20:31,690 -不好意思,我還是… -傑森將班逐出圍欄之外 255 00:20:32,816 --> 00:20:35,360 -什麼? -別人告訴我的 256 00:20:35,443 --> 00:20:38,530 怎麼可能? 他是第一代人,兩位都是第一代人 257 00:20:40,782 --> 00:20:43,743 -傑森就是如此冷血 -你老公也被驅逐吧? 258 00:20:44,411 --> 00:20:46,996 -是的 -但他還活著 259 00:20:48,331 --> 00:20:50,417 或許班也還活著… 260 00:20:51,251 --> 00:20:52,419 很有可能 261 00:20:53,378 --> 00:20:55,797 是很有可能 262 00:20:55,880 --> 00:20:58,550 請轉告妳老公,在他回到家後 263 00:20:58,633 --> 00:21:02,470 抽空過來見我一面 好嗎?需要他給我些有利的訊息 264 00:21:02,554 --> 00:21:05,390 -麗貝卡,拜託妳 -特蕾莎,我… 265 00:21:07,767 --> 00:21:09,019 麗貝卡 266 00:21:11,187 --> 00:21:15,150 我知道你也曾失去 重要的人,但現在他已經回來了 267 00:21:18,278 --> 00:21:19,404 求妳幫幫我 268 00:21:24,200 --> 00:21:27,495 看起來很寫實吧? 別擔心,不會傷害你們的,記住 269 00:21:28,204 --> 00:21:31,291 -只有死掉的突變人… -才是好的突變人 270 00:21:31,374 --> 00:21:32,625 說得好 271 00:21:34,252 --> 00:21:37,756 這是我們在全新擴建的研究中心裡 272 00:21:37,839 --> 00:21:42,218 研究用五俱突變人屍體的其中一個 273 00:21:43,511 --> 00:21:47,557 我們還留有三個活的突變人 274 00:21:47,640 --> 00:21:49,100 沒關係,別擔心 275 00:21:49,184 --> 00:21:52,645 他們都被關在戒備森嚴的地方 276 00:21:52,729 --> 00:21:54,773 而且一直在重度昏迷狀態 277 00:21:56,733 --> 00:21:59,778 在傑森對於我們研究項目 278 00:21:59,861 --> 00:22:04,657 大力支持和幫助之下 我們每天都學到新知識 279 00:22:04,741 --> 00:22:06,993 對他們越是了解 280 00:22:07,077 --> 00:22:11,748 才會越有可能找到弱點,是吧? 281 00:22:11,831 --> 00:22:16,294 由於最近正在指導這項科學研究 282 00:22:16,378 --> 00:22:19,255 不像以往能一直在學校教書 283 00:22:19,339 --> 00:22:22,509 -但若有任何問題… -妳從屍堆裡撿到屍體的嗎? 284 00:22:24,719 --> 00:22:26,638 就是同類疊成一堆,試圖穿越的那群屍堆 285 00:22:29,015 --> 00:22:30,934 佛蘭克,你是從那裡聽到的? 286 00:22:31,017 --> 00:22:32,727 -他們還會這麼行動嗎? -不會 287 00:22:34,020 --> 00:22:37,524 不會,因為現在他們知道我們如何防衛 288 00:22:38,108 --> 00:22:39,609 孩子們,記住 289 00:22:40,735 --> 00:22:44,948 要團結合作,陰松林鎮才會繁榮 290 00:22:46,491 --> 00:22:49,911 只要步調一致,就不會無故受到 291 00:22:49,994 --> 00:22:52,706 社區中的某些成員 292 00:22:52,789 --> 00:22:56,209 引起騷動或製造分歧的影響 293 00:22:57,377 --> 00:22:59,921 只要患難與共,就絕對安全無虞 294 00:23:00,005 --> 00:23:02,590 只要在陰松林鎮,就絕對是安全的 295 00:23:18,273 --> 00:23:20,025 舌頭腫脹得很嚴重 296 00:23:22,861 --> 00:23:26,156 媽媽說你覺得痛,能告訴痛在裡嗎? 297 00:23:30,076 --> 00:23:31,411 手臂會痛 298 00:23:34,789 --> 00:23:35,957 是關節痛嗎? 299 00:23:37,250 --> 00:23:39,461 這些是營養不良的表現 300 00:23:40,211 --> 00:23:43,715 -家裡狀況如何? -我都優先給他食物吃 301 00:23:43,798 --> 00:23:46,760 我理解知道配給量有減少,但是 302 00:23:46,843 --> 00:23:50,263 但妳是怎麼獲得 必需品?多種維他命劑或是… 303 00:23:50,347 --> 00:23:52,182 並非大家都有資格獲得,葉德林醫生 304 00:23:53,058 --> 00:23:55,101 那要有何資格才能獲得維他命? 305 00:23:57,979 --> 00:23:59,230 好吧 306 00:24:00,106 --> 00:24:01,483 我們能共同解決 307 00:24:02,359 --> 00:24:06,363 給他插管,補充水分,通知腸胃科醫師… 308 00:24:07,739 --> 00:24:11,117 但這裡沒有腸胃科醫師… 309 00:24:13,661 --> 00:24:14,913 就由我來 310 00:24:20,418 --> 00:24:22,921 好多病人,醫生 311 00:24:27,842 --> 00:24:29,219 葉德林醫生 312 00:24:32,180 --> 00:24:33,765 很多地方還是需要適應 313 00:24:34,599 --> 00:24:37,394 不過有你的幫助 住院醫師很快就會熟悉… 314 00:24:37,477 --> 00:24:39,729 你清楚鎮上的居民的狀況嗎? 315 00:24:39,813 --> 00:24:43,900 幸好有你來這裡工作 就像鎮上大家都各司其職 316 00:24:43,983 --> 00:24:46,736 但你在這裡的一切作為根本就毫無意義 317 00:24:47,404 --> 00:24:48,947 與你無關 318 00:24:49,030 --> 00:24:51,408 但就是與我有關 因為你不斷地送病人過來 319 00:24:51,491 --> 00:24:53,868 不用你來告訴我怎麼做事 320 00:24:53,952 --> 00:24:55,286 亦或是怎麼管理鎮民 321 00:24:55,370 --> 00:24:58,957 我宣誓過治療病人是我的職責所在 322 00:24:59,040 --> 00:25:02,585 況且,我是唯一能勝任這份工作的人吧? 323 00:25:04,963 --> 00:25:06,131 凱瑞今天早上情況怎樣? 324 00:25:08,466 --> 00:25:12,595 你可以捏造一段自認為如此的故事… 325 00:25:13,430 --> 00:25:16,975 或許我會接受某個部分的情節 326 00:25:18,560 --> 00:25:22,272 但我無法接受獨裁統治下的生活 327 00:25:23,189 --> 00:25:26,109 -回首現實世界… -這裡就是現實世界 328 00:25:26,693 --> 00:25:31,489 那我要更努力守護僅存的一點人性面 329 00:25:32,115 --> 00:25:33,700 你是在教訓我 330 00:25:34,576 --> 00:25:37,120 請注意剛才對我說話的口氣,醫生 331 00:25:37,203 --> 00:25:39,956 認為我無法勝任你的工作?也無所謂 332 00:25:41,374 --> 00:25:43,710 但我們都清楚你絕不可能成為醫生 333 00:25:54,387 --> 00:25:55,638 他才來這裡不久 334 00:25:56,222 --> 00:25:58,391 我不會聽從他的意見 335 00:26:00,268 --> 00:26:01,686 那就別聽 336 00:26:02,896 --> 00:26:07,192 但他是這小鎮的醫生 337 00:26:08,360 --> 00:26:10,236 人們會在很多事情上 338 00:26:11,905 --> 00:26:13,239 向他尋求答案 339 00:26:14,240 --> 00:26:15,450 這是人之常情 340 00:26:16,076 --> 00:26:18,328 -要怎麼阻止? -阻止不了的 341 00:26:18,411 --> 00:26:21,206 但若你控制得宜,他就不構成威脅 342 00:26:22,040 --> 00:26:23,792 我會幫助你 343 00:26:23,875 --> 00:26:26,294 陰松林鎮曾遇過這種情況 344 00:26:27,045 --> 00:26:29,547 不能有黨派之分,不准有反對意見 345 00:26:29,631 --> 00:26:31,841 只有一個掌權者 346 00:26:32,425 --> 00:26:34,719 否則勢必會分崩離析 而我們也會隨之消失 347 00:26:34,803 --> 00:26:35,804 這我知道 348 00:26:44,104 --> 00:26:45,855 跟他和平共處,傑森 349 00:26:46,898 --> 00:26:49,150 你不會想挑起這種爭端 350 00:26:50,694 --> 00:26:52,362 這不值得消耗你的時間 351 00:26:53,988 --> 00:26:55,031 妳說的對 352 00:26:56,991 --> 00:26:58,326 他不值得 353 00:26:59,411 --> 00:27:01,246 真不該放他出來 354 00:27:03,623 --> 00:27:05,291 那我早就沒救了 355 00:27:08,420 --> 00:27:10,964 放縱他傲慢得以讓我們活著 356 00:27:12,966 --> 00:27:14,926 我今天還活著 357 00:27:15,010 --> 00:27:18,346 你也活著,這才是這個鎮上最要緊的事 358 00:27:19,514 --> 00:27:21,808 他確實不好應付 359 00:27:24,644 --> 00:27:28,106 但我們都知道 為讓小鎮倖存下去,他是不可或缺的人物 360 00:27:35,155 --> 00:27:36,281 我知道了 361 00:27:37,741 --> 00:27:39,701 (陰松林旅館) 362 00:27:53,548 --> 00:27:55,508 (麥高農家甜點店) 363 00:28:09,981 --> 00:28:10,982 你好,葉德林醫生 364 00:28:13,401 --> 00:28:16,738 -你好 -麗貝卡一個小時前離開了 365 00:28:18,990 --> 00:28:21,659 麗貝卡以前是你的老婆吧? 366 00:28:22,410 --> 00:28:23,995 她現在還是我老婆 367 00:28:24,704 --> 00:28:28,375 -妳位? -露西阿姆斯壯是我老闆 368 00:28:32,003 --> 00:28:33,046 走 369 00:28:42,806 --> 00:28:43,848 嗨 370 00:28:48,728 --> 00:28:50,480 不當建築師? 371 00:28:53,108 --> 00:28:54,484 改當美容師? 372 00:28:55,819 --> 00:28:58,988 那是我在這被分派的工作 373 00:28:59,781 --> 00:29:02,283 -就像你也被分派工作一樣 -做髮型 374 00:29:03,201 --> 00:29:04,953 這是別人要我做的,西奧多 375 00:29:05,620 --> 00:29:08,623 有時為了生存,就得服從命令 376 00:29:10,083 --> 00:29:11,835 在你的眼裡只有工作 377 00:29:18,049 --> 00:29:19,300 今天我在中央大街上 378 00:29:19,384 --> 00:29:21,928 看到一個叫麥高農家的霜淇淋店 379 00:29:23,972 --> 00:29:25,974 那不是妳在哈佛設計學院 380 00:29:26,057 --> 00:29:27,934 最愛一位教授的名字嗎? 381 00:29:31,813 --> 00:29:33,815 這事跟你沒有關係 382 00:29:37,610 --> 00:29:39,612 你想太多了 383 00:29:41,823 --> 00:29:43,616 想多一點,不好嗎? 384 00:29:43,700 --> 00:29:45,076 因為這麼做沒意義 385 00:29:46,578 --> 00:29:48,955 兩年前,那家霜淇淋店遭付之一炬 386 00:29:49,748 --> 00:29:51,583 他們請我幫忙重建 387 00:29:52,292 --> 00:29:53,752 要我命名 388 00:29:54,669 --> 00:29:55,795 僅此而已 389 00:29:59,883 --> 00:30:02,469 今晚滿月,採取小行動 390 00:30:03,219 --> 00:30:05,513 從山上能看見任何地方 391 00:30:06,222 --> 00:30:07,640 我們收割這塊田地 392 00:30:07,724 --> 00:30:11,227 在這裡與這裡安置燃燒彈 393 00:30:11,311 --> 00:30:14,939 -如果火焰將他們引進來呢? -我們還沒有對他們噴火過 394 00:30:15,023 --> 00:30:17,150 不確定他們對火有何反應 395 00:30:23,948 --> 00:30:25,658 今晚他們就會明白 396 00:30:27,535 --> 00:30:29,746 每隔十英尺站一位士兵 397 00:30:29,829 --> 00:30:31,247 處理完成就離開 398 00:30:31,331 --> 00:30:35,210 記住,陰松林鎮居民性命都交給了我們 399 00:30:35,293 --> 00:30:36,711 一定要拿到那些糧食 400 00:31:04,489 --> 00:31:06,199 -快點 -走 401 00:31:17,085 --> 00:31:19,337 -他們並沒有停止 -使用燃燒彈 402 00:31:36,187 --> 00:31:37,689 他們撤退了 403 00:31:42,027 --> 00:31:44,029 -這區域安全了 -收到 404 00:31:44,112 --> 00:31:45,613 讓收割者進來 405 00:32:02,547 --> 00:32:04,549 B號玉米田收割完成 406 00:32:04,632 --> 00:32:07,177 呼叫,前六輛卡車回來了 407 00:32:19,356 --> 00:32:20,607 -帶我一起回去 -班 408 00:32:20,690 --> 00:32:22,275 拜託把我藏進卡車 409 00:32:27,864 --> 00:32:30,784 我是第一代人,不能棄我於不顧 410 00:32:32,535 --> 00:32:34,371 喂 411 00:32:55,809 --> 00:32:57,102 不要 412 00:33:09,072 --> 00:33:12,784 我是班伯克,在圍欄外 413 00:33:14,953 --> 00:33:16,913 可能會是我的遺言 414 00:33:16,996 --> 00:33:19,249 長官,請過來看看 415 00:33:29,509 --> 00:33:33,555 媽媽,我知道妳不太贊成 416 00:33:33,638 --> 00:33:34,639 我按照我的方式行動 417 00:33:34,723 --> 00:33:36,599 -媽,對不起 -他還活著 418 00:33:36,683 --> 00:33:39,936 還有,我知道爸爸並不完美 419 00:33:40,895 --> 00:33:43,565 但是他教導我去爭取深信不疑之事 420 00:33:44,649 --> 00:33:46,860 你們倆都是這樣教導我… 421 00:33:48,653 --> 00:33:50,405 希望你們為我感到驕傲 422 00:33:50,488 --> 00:33:52,782 我的所作所為都是為了陰松林鎮 423 00:33:54,909 --> 00:33:56,578 但很抱歉我做得還不夠 424 00:33:57,245 --> 00:34:00,874 傑森,如果你正在看,你知是錯卻為之 425 00:34:01,708 --> 00:34:03,460 把我扔在圍欄外 426 00:34:03,543 --> 00:34:05,795 就等於是在判我死刑 427 00:34:06,504 --> 00:34:08,381 -皮爾徹曾說過… -關掉 428 00:34:08,465 --> 00:34:09,758 -第一代的成員 -長官 429 00:34:09,841 --> 00:34:12,052 -都不能互相傷害 -馬上關掉 430 00:34:12,135 --> 00:34:13,470 若我說的話有起一點作用 431 00:34:13,553 --> 00:34:17,057 至少看到的人會知道 你是個冷血無情的領袖 432 00:34:30,779 --> 00:34:32,364 -幹得好 -長官,謝謝您 433 00:34:32,447 --> 00:34:33,448 幹得好 434 00:34:33,531 --> 00:34:34,616 有看見班嗎? 435 00:34:39,412 --> 00:34:40,622 有看見班嗎? 436 00:34:43,917 --> 00:34:47,337 -有看見他嗎? -沒看見,抱歉 437 00:34:47,420 --> 00:34:50,256 關於第一代的說法是真的吧? 438 00:34:51,800 --> 00:34:53,593 絕不准互相傷害 439 00:34:55,011 --> 00:34:58,515 不就是第一準則嗎? 440 00:34:59,808 --> 00:35:01,935 伯克夫人,我能理解您… 441 00:35:02,018 --> 00:35:04,979 他在圍欄外,可能還活著 442 00:35:05,855 --> 00:35:09,109 為何你們還坐在這裡無動於衷? 443 00:35:09,901 --> 00:35:12,570 我知道這事令人憤恨不平 女士,但我們只能服從命令 444 00:35:12,654 --> 00:35:15,407 你們怎麼可以同意傑森這樣做? 445 00:35:17,450 --> 00:35:18,785 拜託做點改變 446 00:35:22,080 --> 00:35:23,164 快想想辦法 447 00:35:27,002 --> 00:35:28,920 採取行動,拜託你們 448 00:35:29,004 --> 00:35:30,422 -送她回家 -他媽的 449 00:35:47,856 --> 00:35:49,107 她說得對 450 00:35:49,899 --> 00:35:50,900 這是第一準則 451 00:35:50,984 --> 00:35:53,653 -他這是在與我們作對 -但他仍是我們其中一員 452 00:35:53,737 --> 00:35:55,572 -可以試著問傑森,我們可以去… -不行 453 00:35:57,490 --> 00:35:58,742 他只會一口回絕 454 00:36:00,452 --> 00:36:01,453 走 455 00:36:07,250 --> 00:36:08,376 吸氣 456 00:36:11,963 --> 00:36:13,048 吐氣 457 00:36:14,674 --> 00:36:17,761 我沒事,得回去工作了 458 00:36:18,678 --> 00:36:19,888 我們倆要私下聊聊 459 00:36:25,769 --> 00:36:26,770 出去 460 00:36:31,066 --> 00:36:34,569 -覺得裡會痛嗎? -如果痛,我會說 461 00:36:35,653 --> 00:36:37,655 謝謝你在我受傷時為我做的一切 462 00:36:37,739 --> 00:36:39,783 那是我的職責所在吧? 463 00:36:41,368 --> 00:36:43,620 除非妳需要找個地方剪頭髮 464 00:36:46,289 --> 00:36:48,333 他會聽妳的話吧? 465 00:36:49,417 --> 00:36:53,004 他只是在做皮爾徹想要他做的正確事情 466 00:36:53,630 --> 00:36:54,714 但他會聽妳說 467 00:36:56,174 --> 00:36:58,301 但願如此 葉德林醫生,你是想說什麼嗎? 468 00:36:59,386 --> 00:37:00,387 沒想說什麼 469 00:37:00,970 --> 00:37:03,181 只是想知道一切究竟該如何運作 470 00:37:04,140 --> 00:37:05,642 只需要讓這醫院好好運作就可以 471 00:37:06,434 --> 00:37:07,769 其他的事務就交給我們 472 00:37:33,378 --> 00:37:34,713 凱瑞,吃點東西 473 00:37:35,338 --> 00:37:36,589 我正在努力了 474 00:37:41,970 --> 00:37:45,473 今晚,陰松林鎮居民就能吃到真正的食物 475 00:37:46,433 --> 00:37:49,269 圍欄那邊守住了,反抗軍也被鎮壓了 476 00:37:50,186 --> 00:37:52,731 這座鎮終於要開始恢復原貌 477 00:37:57,819 --> 00:38:01,781 特蕾莎正四處打聽班的消息 478 00:38:01,865 --> 00:38:04,492 -我知道 -規矩必須要遵守,傑森 479 00:38:05,827 --> 00:38:07,954 第一代人不准相互傷害 480 00:38:08,038 --> 00:38:09,956 -前輩教導過我們 -我沒傷害他 481 00:38:11,416 --> 00:38:12,792 我只驅逐他 482 00:38:14,336 --> 00:38:15,337 襲擊他的是突變人 483 00:38:19,341 --> 00:38:21,384 他曾試圖想分裂我們 484 00:38:23,553 --> 00:38:25,764 你可能要向某些人解釋 485 00:38:26,723 --> 00:38:27,766 不必解釋 486 00:38:30,518 --> 00:38:32,312 他又不是真正的第一代 487 00:38:33,855 --> 00:38:37,484 -他後來才加入,又不是土生土長 -我也不是土生土長 488 00:38:40,612 --> 00:38:41,863 不可相提並論 489 00:38:43,740 --> 00:38:45,033 妳不一樣 490 00:38:52,248 --> 00:38:53,500 妳很忠誠 491 00:39:07,305 --> 00:39:08,515 妳是我的 492 00:39:34,874 --> 00:39:36,167 馬里奧,是你嗎? 493 00:39:41,798 --> 00:39:42,882 班在裡? 494 00:39:47,220 --> 00:39:48,471 詹德,是我 495 00:40:00,108 --> 00:40:01,609 班在哪? 496 00:40:05,280 --> 00:40:07,615 他媽的,我可是他母親,他到底在裡? 497 00:40:12,996 --> 00:40:14,122 爸爸,我對不起你 498 00:40:42,567 --> 00:40:44,277 傳染病 499 00:40:46,446 --> 00:40:48,239 沒得病,就漠視 500 00:40:50,658 --> 00:40:52,619 我好像沒接生過嬰兒 501 00:40:54,245 --> 00:40:55,580 反正我自己也沒有 502 00:40:56,998 --> 00:40:59,626 都不記得上次接骨頭是在什麼時候 503 00:41:02,629 --> 00:41:04,923 你當住院醫師時幾乎什麼都做過 504 00:41:06,716 --> 00:41:07,926 你會慢慢想起來 505 00:41:15,934 --> 00:41:17,310 我的食指 506 00:41:18,186 --> 00:41:19,521 那時在山裡 507 00:41:21,856 --> 00:41:23,650 有一白熊溫泉 508 00:41:26,194 --> 00:41:27,529 那裡真是伊甸園 509 00:41:28,154 --> 00:41:29,989 我們裸身 510 00:41:33,326 --> 00:41:34,411 還有那間小屋 511 00:41:36,371 --> 00:41:37,789 你還在回想那時光嗎? 512 00:41:39,040 --> 00:41:40,041 現在的思緒 513 00:41:40,750 --> 00:41:42,794 這裡醒來時,我以為你死了 514 00:41:46,047 --> 00:41:47,298 現在你在我面前 515 00:41:48,550 --> 00:41:49,884 活生生地與我坐一起 516 00:41:56,099 --> 00:41:57,642 我真的很開心 517 00:42:03,148 --> 00:42:05,483 目前來看 518 00:42:07,861 --> 00:42:08,987 最多只能到這裡 519 00:42:37,682 --> 00:42:38,808 妳看 520 00:42:49,110 --> 00:42:50,320 看什麼? 521 00:42:52,113 --> 00:42:53,365 杳無人煙 522 00:42:55,909 --> 00:42:59,204 所有攝影機都查過,都沒發現任何突變人 523 00:42:59,287 --> 00:43:02,082 -以前從未發生過 -這有可能嗎? 524 00:43:03,541 --> 00:43:05,001 他們全部都不見了 525 00:43:42,706 --> 00:43:44,708 字幕翻譯:賴靖怡