1 00:00:01,042 --> 00:00:03,003 Précédemment, dans Wayward Pines... 2 00:00:03,086 --> 00:00:04,087 Ils sont partis. 3 00:00:04,170 --> 00:00:07,173 Ce soir, les gens de Wayward Pines mangeront de la vraie nourriture. 4 00:00:07,841 --> 00:00:10,343 La ville est sur le point d'être enfin réunie. 5 00:00:10,719 --> 00:00:14,014 Vous pouvez me raconter ce que vous voulez au sujet de cet endroit. 6 00:00:14,097 --> 00:00:17,642 Mais je refuse de me réveiller dans une dictature. 7 00:00:17,767 --> 00:00:21,021 Wayward Pines a besoin d'une nouvelle génération. 8 00:00:21,229 --> 00:00:25,734 Vous tous aurez l'honneur d'être les parents de la première génération, 9 00:00:26,192 --> 00:00:30,280 les 100 % originaux. 10 00:00:30,488 --> 00:00:33,450 On a appris que les premières générations ne se font pas de mal. 11 00:00:33,533 --> 00:00:36,202 Je ne l'ai pas blessé. Je l'ai exilé. 12 00:00:36,369 --> 00:00:37,746 Les Abbies lui ont fait du mal. 13 00:00:38,038 --> 00:00:39,831 Tout ce qui compte, c'est qu'on est ici 14 00:00:40,040 --> 00:00:42,709 et qu'on doit trouver comment survivre à Wayward Pines. 15 00:00:42,792 --> 00:00:46,296 Je veux savoir où nous sommes vraiment et à quoi sert cette barrière. 16 00:00:46,379 --> 00:00:49,090 Ce que sont ces créatures à l'extérieur de la barrière 17 00:00:49,174 --> 00:00:51,468 et comment un jeune imbécile 18 00:00:51,801 --> 00:00:53,678 est devenu responsable de tout ceci. 19 00:00:56,681 --> 00:00:59,434 Il était une fois une ville 20 00:00:59,642 --> 00:01:04,147 à des centaines de kilomètres et des milliers d'années d'ici. 21 00:01:04,272 --> 00:01:07,233 La ville était protégée par une barrière. 22 00:01:10,904 --> 00:01:13,365 Au-delà de la barrière vivaient des créatures. 23 00:01:14,366 --> 00:01:16,242 Elles étaient terrifiantes. 24 00:01:16,785 --> 00:01:18,703 Le genre humain avait mal tourné. 25 00:01:19,954 --> 00:01:23,208 Mais à l'intérieur de la barrière, vivait un petit garçon. 26 00:01:24,334 --> 00:01:28,713 Ce qu'il ne savait pas encore, car il était trop jeune, 27 00:01:29,297 --> 00:01:32,425 c'était à quel point il était spécial. 28 00:02:19,597 --> 00:02:21,891 BIENVENUE À WAYWARD PINES, LA VILLE DU PARADIS 29 00:02:27,814 --> 00:02:28,815 Quelle est la situation? 30 00:02:30,608 --> 00:02:31,609 En attente... 31 00:02:46,166 --> 00:02:47,167 Vous me recevez? 32 00:02:48,835 --> 00:02:49,836 Tout est calme. 33 00:02:52,422 --> 00:02:53,798 Il n'y a qu'un chevreuil. 34 00:02:55,258 --> 00:02:57,218 Un foutu chevreuil. 35 00:02:58,636 --> 00:02:59,637 Reçu. 36 00:03:06,895 --> 00:03:09,564 - Avez-vous entendu la nouvelle? - J'ai peur que non. 37 00:03:09,773 --> 00:03:12,609 Les Abbies auraient décampé pour de bon. 38 00:03:13,318 --> 00:03:14,444 Ce serait fantastique! 39 00:03:14,527 --> 00:03:16,404 Vous croyez vraiment qu'ils se sont enfuis? 40 00:03:16,488 --> 00:03:18,406 Enfin, il faut espérer, 41 00:03:19,616 --> 00:03:21,826 sinon les gens vont devenir fous. 42 00:03:24,162 --> 00:03:25,246 Que diriez-vous 43 00:03:25,330 --> 00:03:28,041 d'aller prendre un verre au Biergarten pour fêter ça? 44 00:03:29,084 --> 00:03:30,835 Je finis dans cinq minutes. 45 00:03:35,173 --> 00:03:36,174 Je sais. 46 00:03:37,008 --> 00:03:41,680 Ce qui se passe à Wayward Pines reste à Wayward Pines. 47 00:03:42,138 --> 00:03:46,184 Il le faut. Il n'y a plus personne. Nulle part. 48 00:03:47,894 --> 00:03:48,895 Littéralement. 49 00:03:50,605 --> 00:03:53,358 - Les Abbies ne sont pas partis. - Mais ils se sont repliés. 50 00:03:53,525 --> 00:03:56,820 Mario l'a confirmé, aucune attaque et rien à l'horizon depuis deux jours. 51 00:03:56,903 --> 00:03:59,406 Deux jours? Nous devons faire d'autres tests. 52 00:03:59,864 --> 00:04:02,283 La vision thermique couvre un rayon de 50 km. 53 00:04:03,159 --> 00:04:04,160 Le feu a fonctionné. 54 00:04:04,285 --> 00:04:06,913 Pendant tout ce temps, nous cherchions comment les tuer. 55 00:04:06,996 --> 00:04:09,207 Nous n'avons jamais pensé à comment les effrayer. 56 00:04:09,833 --> 00:04:11,918 Nous avons des options maintenant. C'est formidable. 57 00:04:12,419 --> 00:04:13,920 Je veux savoir ce qu'il y a dehors. 58 00:04:14,921 --> 00:04:16,131 C'est le moment d'essayer. 59 00:04:16,589 --> 00:04:17,966 Tu as envoyé des gens là-bas. 60 00:04:19,843 --> 00:04:21,678 Et si Ben Burke est mort, 61 00:04:25,181 --> 00:04:27,350 tu auras tué un membre de la première génération. 62 00:04:38,778 --> 00:04:41,489 En ville, les gens disent que ces créatures sont parties. 63 00:04:42,073 --> 00:04:44,034 - As-tu entendu ça? - On en parlait au travail. 64 00:04:44,117 --> 00:04:46,077 Qu'elles se sont enfuies? 65 00:04:46,703 --> 00:04:49,080 Peut-être que Jason a d'autres informations? 66 00:04:49,164 --> 00:04:51,750 Pourquoi tout le monde a autant foi en ce gamin? 67 00:04:52,584 --> 00:04:54,294 Parce qu'il était destiné à faire ça. 68 00:04:55,170 --> 00:04:56,296 Comme un prince? 69 00:04:56,963 --> 00:04:59,215 Parfois, il faut arrêter de se questionner. 70 00:04:59,299 --> 00:05:00,425 Je ne peux pas faire ça. 71 00:05:09,601 --> 00:05:10,935 Rien de tout cela n'est facile. 72 00:05:29,996 --> 00:05:30,997 C'était quoi, ça? 73 00:05:33,583 --> 00:05:35,001 - Il y a quelqu'un en bas. - Jason. 74 00:05:35,085 --> 00:05:36,086 Reste ici. 75 00:05:59,901 --> 00:06:01,069 Bonjour, Jason. 76 00:06:08,201 --> 00:06:13,623 Le petit garçon était le premier fils né à Wayward Pines, 77 00:06:15,000 --> 00:06:17,752 élevé par un homme gentil et intelligent 78 00:06:19,129 --> 00:06:20,797 et sa sœur aguerrie. 79 00:06:22,257 --> 00:06:25,218 Il l'aimèrent comme leur propre fils, 80 00:06:25,593 --> 00:06:29,305 lui enseignant les leçons importantes du nouveau monde. 81 00:06:31,933 --> 00:06:34,436 Comme tu es intrigué par eux. 82 00:06:36,354 --> 00:06:39,190 Tu vois cet homme? Il était comptable. 83 00:06:39,649 --> 00:06:43,862 Mais à Wayward Pines, on va lui donner une petite boutique 84 00:06:44,320 --> 00:06:46,781 où il fabriquera des jouets pour les enfants. 85 00:06:46,990 --> 00:06:48,575 Ça le rendra heureux. 86 00:06:51,036 --> 00:06:54,831 Voici Emily Martin. Elle était guide en milieu sauvage. 87 00:06:54,914 --> 00:06:57,459 Elle connaissait toutes les plantes et tous les animaux 88 00:06:57,584 --> 00:06:59,627 et savait comment survivre en forêt. 89 00:06:59,794 --> 00:07:01,129 Quels animaux reste-t-il? 90 00:07:02,172 --> 00:07:04,466 C'est un monde très différent maintenant. 91 00:07:06,343 --> 00:07:07,927 Que feront-ils à leur réveil? 92 00:07:08,053 --> 00:07:10,013 Nous les aiderons à s'adapter. 93 00:07:10,555 --> 00:07:13,975 Certains d'entre eux y arriveront. Ce n'est pas facile pour tous. 94 00:07:16,269 --> 00:07:17,854 Ce que nous faisons n'est pas naturel. 95 00:07:18,897 --> 00:07:20,690 - CJ... - Il doit savoir. 96 00:07:20,940 --> 00:07:24,277 Si tu veux vraiment lui enseigner, il doit tout savoir. 97 00:07:32,035 --> 00:07:33,620 Tu sauras quoi faire. 98 00:07:34,662 --> 00:07:36,498 Parce que c'est ton monde. 99 00:07:40,502 --> 00:07:44,130 C'est pourquoi tu as le travail le plus important. 100 00:07:54,015 --> 00:07:55,016 Elle vient d'arriver. 101 00:07:55,392 --> 00:07:56,559 J'allais vous en informer. 102 00:07:56,643 --> 00:07:58,061 Je l'ai convaincu 103 00:07:58,144 --> 00:08:00,939 de laisser entrer une vieille nounou dans la nuit sombre. 104 00:08:04,025 --> 00:08:05,443 - Je peux rester. - Non. 105 00:08:07,654 --> 00:08:08,780 Ce ne sera pas nécessaire. 106 00:08:09,781 --> 00:08:11,700 - N'est-ce pas, Pam? - Non. 107 00:08:12,992 --> 00:08:13,993 Ça ira. 108 00:08:25,171 --> 00:08:26,673 Tu ne dors pas assez. 109 00:08:28,049 --> 00:08:29,467 Je peux toujours le voir. 110 00:08:30,427 --> 00:08:31,511 Que fais-tu ici? 111 00:08:33,054 --> 00:08:34,389 Nous avions un accord. 112 00:08:34,472 --> 00:08:37,017 Tu habites dans cette maison et je ne m'occupe pas de toi. 113 00:08:37,100 --> 00:08:38,810 On s'est mis d'accord sur un désaccord. 114 00:08:40,937 --> 00:08:43,690 - C'était une époque difficile. - Tu as tué Pilcher. 115 00:08:48,278 --> 00:08:49,988 Et comprends-tu pourquoi? 116 00:08:51,281 --> 00:08:53,992 Pourquoi j'ai tué mon propre frère? 117 00:08:55,201 --> 00:08:56,661 Mon chéri, j'ai observé. 118 00:08:58,163 --> 00:09:00,331 J'ai accordé la plus grande attention 119 00:09:00,415 --> 00:09:02,542 à tout ce que David a eu tant de mal à bâtir 120 00:09:05,754 --> 00:09:09,174 et aux choix difficiles que tu as dû faire. 121 00:09:10,175 --> 00:09:12,594 La récente rébellion. Les meurtres. 122 00:09:14,387 --> 00:09:15,388 Ben. 123 00:09:17,307 --> 00:09:18,391 As-tu oublié... 124 00:09:19,267 --> 00:09:21,061 - comment nous t'avons élevé? - Non. 125 00:09:30,945 --> 00:09:33,073 J'ai lu les plans de Pilcher. 126 00:09:34,574 --> 00:09:38,078 Nous plantons plus, gagnons en sécurité et devenons plus forts. 127 00:09:40,121 --> 00:09:42,540 Quand nous serons plus nombreux, nous pourrons nous établir 128 00:09:42,624 --> 00:09:44,918 au-delà de la barrière. C'est ce qu'il a toujours voulu. 129 00:09:45,418 --> 00:09:48,380 J'étais avec David quand il a fait ces plans. 130 00:09:49,047 --> 00:09:52,008 J'en connais chaque étape. Je les connais par cœur. 131 00:09:54,219 --> 00:09:56,096 Me laisseras-tu te guider? 132 00:10:00,350 --> 00:10:01,351 De quoi ça aurait l'air 133 00:10:02,769 --> 00:10:04,646 si j'acceptais de te réintégrer? 134 00:10:06,189 --> 00:10:09,234 D'un grand dirigeant qui a évolué. 135 00:10:10,652 --> 00:10:12,570 C'est mon garçon. 136 00:10:33,925 --> 00:10:34,926 C'est festif. 137 00:10:36,386 --> 00:10:37,971 Qui exécutent-ils aujourd'hui? 138 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Qui est-ce? 139 00:10:41,516 --> 00:10:43,226 C'est elle qui a tué Pilcher. 140 00:10:43,852 --> 00:10:45,020 Pam Pilcher? 141 00:10:45,937 --> 00:10:47,147 C'était sa sœur. 142 00:10:47,731 --> 00:10:48,857 Elle a tué son frère? 143 00:10:49,733 --> 00:10:52,694 Elle l'a fait pour sauver la ville qu'elle a aidé à bâtir. 144 00:10:53,069 --> 00:10:55,238 Ils disaient qu'elle vivait dans cette vieille maison 145 00:10:55,321 --> 00:10:56,656 aux abords de la ville. 146 00:11:08,376 --> 00:11:10,712 Beaucoup d'entre vous savent pourquoi nous sommes ici. 147 00:11:11,212 --> 00:11:12,964 Une vieille amie nous a rejoints. 148 00:11:14,007 --> 00:11:16,968 Certains la connaissent comme la mère de Wayward Pines. 149 00:11:17,594 --> 00:11:20,638 Pam Pilcher a été testée le jour de l'invasion. 150 00:11:21,264 --> 00:11:23,433 Elle a eu quelques secondes pour prendre une décision. 151 00:11:25,226 --> 00:11:27,354 Nous pleurons tous la perte de notre ancien chef, 152 00:11:27,896 --> 00:11:30,648 mais il nous faut continuer notre évolution. 153 00:11:31,983 --> 00:11:33,651 Avec le temps, nous guérissons. 154 00:11:34,444 --> 00:11:38,281 Notre futur dépend de notre expansion. 155 00:11:39,783 --> 00:11:43,161 Notre expansion au-delà de la barrière de Wayward Pines. 156 00:11:44,037 --> 00:11:48,249 Mais notre survie dépend de notre front unifié. 157 00:11:50,877 --> 00:11:54,631 Je suis donc heureux d'avoir Pam de retour à mes côtés 158 00:11:54,714 --> 00:11:56,966 pour prendre ces mesures audacieuses pour le futur. 159 00:11:59,719 --> 00:12:01,471 Je pardonne. 160 00:12:02,806 --> 00:12:04,307 Comme nous allons tous le faire. 161 00:12:36,756 --> 00:12:38,258 Ravie de vous voir. 162 00:12:44,180 --> 00:12:48,143 - C'est bon de te revoir, Pam. - On prendra un verre un soir, Arlene. 163 00:12:48,226 --> 00:12:51,521 Je dois d'abord vérifier mon agenda. 164 00:12:51,730 --> 00:12:53,023 Quand tu seras libre. 165 00:12:53,106 --> 00:12:55,650 Ça sera difficile pour le moment. 166 00:12:55,900 --> 00:12:57,235 Pour moi, en tout cas. 167 00:13:25,555 --> 00:13:28,350 Dr Yedlin, vous avez l'air en forme. 168 00:13:28,850 --> 00:13:30,977 - On s'est déjà rencontrés? - Oui. 169 00:13:31,603 --> 00:13:32,896 Il y a longtemps. 170 00:13:34,481 --> 00:13:35,482 Vous travaillez ici? 171 00:13:36,524 --> 00:13:40,111 C'est un hôpital d'enseignement. Puis-je vous apprendre quelque chose? 172 00:13:42,113 --> 00:13:43,114 Comme quoi? 173 00:13:43,573 --> 00:13:44,991 Peut-être vous expliquer 174 00:13:45,075 --> 00:13:48,453 comment nous pratiquons la médecine ici, à Wayward Pines. 175 00:13:48,787 --> 00:13:50,622 On vous a obligée à rester à l'écart. 176 00:13:52,165 --> 00:13:54,292 C'était une période difficile pour tout le monde. 177 00:13:55,627 --> 00:13:57,587 Vous l'ignoriez. Vous ne pouvez pas comprendre. 178 00:13:57,671 --> 00:14:00,548 Vous n'étiez même pas ici ou vous n'étiez pas encore réveillé. 179 00:14:02,884 --> 00:14:05,679 J'ai su que vous étiez de nouveau avec votre femme. 180 00:14:06,346 --> 00:14:08,390 Ce doit être compliqué pour vous. 181 00:14:12,185 --> 00:14:15,188 Votre vie au lit doit être intéressante, par contre. 182 00:14:15,772 --> 00:14:16,773 Pardon? 183 00:14:17,023 --> 00:14:21,736 J'imagine qu'après 2 000 ans, c'est comme la première fois. 184 00:14:26,282 --> 00:14:29,411 Vous n'avez pas encore reconsommé. Je suis navrée. 185 00:14:29,577 --> 00:14:30,995 Vous allez être plutôt inutile ici 186 00:14:31,079 --> 00:14:34,165 si vous ne... vous y mettez pas, vous voyez? 187 00:14:34,541 --> 00:14:36,251 Quel est votre objectif? 188 00:14:37,085 --> 00:14:39,713 Car je sais qu'on ne m'a pas fait venir d'Hawaï 189 00:14:39,796 --> 00:14:41,214 seulement pour servir ma femme. 190 00:14:42,048 --> 00:14:43,049 Hawaï. 191 00:14:45,593 --> 00:14:49,764 Ce barman faisait un super Mai Tai, ce qui est un talent précieux. 192 00:14:50,223 --> 00:14:52,726 Le shérif Pope et moi avions du mal à nous lever le lendemain. 193 00:14:53,810 --> 00:14:56,438 Croyez-vous que tout tournait seulement autour de vous à Hawaï? 194 00:14:58,982 --> 00:15:01,735 J'ai beaucoup de rangement à faire. 195 00:15:01,818 --> 00:15:03,820 Peut-être pourrions-nous bavarder plus tard? 196 00:15:04,696 --> 00:15:06,656 Oui. Certainement. 197 00:15:08,867 --> 00:15:10,410 J'ai un rapport sur mon bureau. 198 00:15:11,411 --> 00:15:12,787 Oui, capitaine. 199 00:15:39,147 --> 00:15:40,899 Et le garçon grandissait, 200 00:15:41,483 --> 00:15:45,445 explorait et étudiait, apprenait tout ce qu'il pouvait. 201 00:15:47,447 --> 00:15:49,032 Mais à mesure qu'il grandissait, 202 00:15:49,657 --> 00:15:51,993 son monde lui semblait plus petit. 203 00:15:53,620 --> 00:15:55,372 Le ciel était plus bas. 204 00:15:56,748 --> 00:15:58,416 Les arbres semblaient se rétrécir. 205 00:16:00,043 --> 00:16:02,587 Il lui semblait que la barrière se refermait sur lui. 206 00:16:05,507 --> 00:16:09,928 Il voulait marcher la tête haute et percevoir la distance. 207 00:16:11,096 --> 00:16:13,932 Il voulait explorer de nouvelles contrées. 208 00:16:20,063 --> 00:16:22,691 Comme tu travailles dur. 209 00:16:23,525 --> 00:16:25,694 Mais la fête est là-bas, mon ami. 210 00:16:27,404 --> 00:16:30,532 Ce ne sont pas mes amis. C'est toi qui les as invités. 211 00:16:32,325 --> 00:16:33,785 Ils voulaient venir. 212 00:16:33,910 --> 00:16:37,414 Qui ne voudrait pas fêter le jour de ton réveil? 213 00:16:37,997 --> 00:16:38,998 Ils ne m'aiment pas. 214 00:16:40,375 --> 00:16:42,669 Bien sûr qu'ils t'aiment. Pourquoi dis-tu ça? 215 00:16:45,171 --> 00:16:47,257 Jason, tu retournes à la fête tout de suite! 216 00:16:47,966 --> 00:16:50,760 Elle a raison. Tout le monde t'attend. 217 00:16:52,220 --> 00:16:53,513 C'est ce que je disais. 218 00:16:53,847 --> 00:16:56,182 Tu as besoin de te faire convaincre? Voyons voir. 219 00:16:56,808 --> 00:17:01,938 Le shérif Pope a une nouvelle saveur de crème glacée juste pour toi. 220 00:17:02,022 --> 00:17:03,481 Ça a l'air délicieux! 221 00:17:05,525 --> 00:17:08,695 Pam, tu devrais y retourner et commencer. 222 00:17:08,778 --> 00:17:10,864 - Nous arrivons dans un instant. - Merci. 223 00:17:15,577 --> 00:17:17,704 Tu es triste le jour de ton anniversaire? 224 00:17:18,329 --> 00:17:21,499 Je sais ce que c'est. J'en ai eu plusieurs comme ça. 225 00:17:23,835 --> 00:17:27,589 J'imagine qu'elle ne comprend pas ton air triste? 226 00:17:29,382 --> 00:17:32,761 Tu sais quoi? Tu peux venir me voir quand tu veux. 227 00:17:33,219 --> 00:17:36,806 D'accord? Tu me dis ce que tu penses, 228 00:17:36,890 --> 00:17:39,893 ce que tu ressens. C'est le cadeau que je t'offre. 229 00:17:39,976 --> 00:17:42,020 Et il n'y a pas de date d'expiration. 230 00:17:43,480 --> 00:17:45,357 Je ne veux pas de traitement de faveur. 231 00:17:45,440 --> 00:17:48,109 Ce n'est pas ça. C'est ton droit. 232 00:17:48,485 --> 00:17:50,445 En tant que fils de Wayward Pines. 233 00:17:50,570 --> 00:17:52,989 Toute la première génération est de Wayward Pines. 234 00:17:53,073 --> 00:17:55,825 Oui, mais tu es le premier, pas vrai? 235 00:17:56,534 --> 00:17:57,535 Et tu es des leurs. 236 00:17:57,869 --> 00:17:59,996 Ce sont mes vrais parents, n'est-ce pas? 237 00:18:01,956 --> 00:18:05,085 Pam et David? En quelque sorte, oui. 238 00:18:06,044 --> 00:18:09,673 Ils ont de grands projets pour ton futur. 239 00:18:10,965 --> 00:18:13,176 Ne t'en fais pas pour ces enfants. 240 00:18:14,260 --> 00:18:15,720 Ils sont tes amis. 241 00:18:16,179 --> 00:18:18,056 Et ils savent que très bientôt, 242 00:18:18,139 --> 00:18:21,476 ils feront la file derrière toi. 243 00:18:25,397 --> 00:18:28,024 Des démarches exploratoires ont été entreprises 244 00:18:28,483 --> 00:18:30,944 pour nos vies en dehors de Wayward Pines. 245 00:18:31,986 --> 00:18:32,987 N'est-ce pas merveilleux? 246 00:18:34,197 --> 00:18:38,952 Mais pour être la plus forte communauté possible, 247 00:18:40,078 --> 00:18:45,208 les mesures essentielles seront prises ici, par vous tous. 248 00:18:46,251 --> 00:18:47,252 C'est exact. 249 00:18:48,712 --> 00:18:52,340 Réintroduisons le pro dans procréation. 250 00:18:53,216 --> 00:18:54,217 N'est-ce pas? 251 00:18:56,803 --> 00:19:00,348 Nous allons commencer par K. 252 00:19:06,396 --> 00:19:07,397 C'est charmant. 253 00:19:10,108 --> 00:19:11,109 Oui, ma chère? 254 00:19:11,860 --> 00:19:14,529 Je croyais que nous ne serions pas appariés avant le diplôme. 255 00:19:14,612 --> 00:19:17,365 Officiellement, oui, mais certains de tes amis 256 00:19:17,449 --> 00:19:19,576 n'ont pas attendu si longtemps, pas vrai? 257 00:19:20,535 --> 00:19:23,997 Levez vos mains si vous êtes déjà en route. 258 00:19:25,498 --> 00:19:26,666 Avant de commencer, 259 00:19:26,750 --> 00:19:29,961 j'aimerais que Dana McKinnie, Julie Jackson, 260 00:19:30,628 --> 00:19:33,256 Riley Ford et Lucy Armstrong 261 00:19:33,798 --> 00:19:38,094 ramassent leurs affaires et me suivent dans le corridor. 262 00:19:41,556 --> 00:19:45,560 Vous allez descendre à la bibliothèque. 263 00:19:45,643 --> 00:19:48,897 Mme Randolph a des livres spéciaux pour vous. 264 00:19:49,147 --> 00:19:52,484 - On a fait quelque chose de mal? - Non, ma chérie. 265 00:19:53,068 --> 00:19:56,154 Vous n'êtes juste pas encore entrées dans votre floraison. 266 00:19:56,321 --> 00:19:59,240 Lorsque ça arrivera, vous pourrez participer pleinement. 267 00:19:59,324 --> 00:20:01,785 D'ici là, vous étudiez sérieusement, d'accord? 268 00:20:13,046 --> 00:20:14,506 Très impressionnant. 269 00:20:15,256 --> 00:20:16,257 Pilcher serait fier. 270 00:20:19,761 --> 00:20:24,224 Je ne suis pas sûr des procédures de contrôle vu votre situation. 271 00:20:25,183 --> 00:20:28,395 Vous avez entendu Jason. Il veut ma réintégration. 272 00:20:29,062 --> 00:20:31,314 Vous ne voudriez pas désobéir à ses ordres, pas vrai? 273 00:20:31,398 --> 00:20:32,899 - Non. - Ça ira. 274 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 Pam? 275 00:22:23,385 --> 00:22:26,721 Te voilà. 276 00:22:27,138 --> 00:22:29,224 Je ne savais pas que nous avions rendez-vous. 277 00:22:29,307 --> 00:22:30,350 Pas du tout. 278 00:22:32,894 --> 00:22:34,813 Es-tu sûre d'être autorisée ici? 279 00:22:36,690 --> 00:22:37,691 Ne sois pas bête. 280 00:22:39,401 --> 00:22:42,445 Je suis très impressionnée par ce que tu as fait ici. 281 00:22:42,529 --> 00:22:45,699 Malgré tes difficultés. 282 00:22:48,952 --> 00:22:50,954 C'est miraculeux que tu aies survécu. 283 00:22:52,163 --> 00:22:53,164 En effet. 284 00:22:54,332 --> 00:22:57,460 Maintenant, j'étudie leurs habitudes. 285 00:22:59,838 --> 00:23:02,257 Je cherche les points faibles dans leur code génétique. 286 00:23:02,340 --> 00:23:04,884 C'est un travail ardu et très dangereux. 287 00:23:05,010 --> 00:23:06,261 Oui, bien sûr. 288 00:23:06,761 --> 00:23:09,848 Difficile pour une hypnothérapeute. 289 00:23:14,269 --> 00:23:16,646 - Tu as la confiance de Jason. - Toi aussi. 290 00:23:17,939 --> 00:23:19,482 Le choix est mince ici. 291 00:23:20,942 --> 00:23:24,779 C'est très difficile d'être un chef en temps de crise. C'est épuisant. 292 00:23:25,572 --> 00:23:27,782 Je sais ce que mon frère représentait pour toi. 293 00:23:29,159 --> 00:23:32,037 Je suis désolée pour ce que j'ai eu à faire. 294 00:23:32,579 --> 00:23:34,330 Je t'en supplie, comprends-moi. 295 00:23:35,874 --> 00:23:37,417 Je respecte ça. 296 00:23:39,377 --> 00:23:44,174 Mais je ne prétendrai pas t'accueillir comme une sorte de héros. 297 00:23:45,300 --> 00:23:48,136 Tu crois que je veux me faire féliciter pour ce que j'ai fait? 298 00:23:48,470 --> 00:23:49,929 Tu veux peut-être le pardon? 299 00:23:51,556 --> 00:23:53,058 Tu ne l'obtiendras pas de moi. 300 00:23:55,643 --> 00:23:57,145 Je crois que tu devrais partir. 301 00:24:02,692 --> 00:24:03,777 Prends soin de toi, Megan. 302 00:24:32,263 --> 00:24:35,058 Salut. Entre. 303 00:24:41,606 --> 00:24:43,483 Je vais t'arranger un peu ça, Theo. 304 00:24:47,696 --> 00:24:48,697 Pam Pilcher. 305 00:24:50,365 --> 00:24:51,366 Qu'est ce qu'elle a? 306 00:24:52,200 --> 00:24:54,828 Elle dit qu'elle était à Hawaï quand ils nous ont emmenés. 307 00:24:56,037 --> 00:24:58,456 Certains sont venus ici de leur plein gré, tu sais. 308 00:24:59,499 --> 00:25:00,625 Des gens qui y croyaient. 309 00:25:01,084 --> 00:25:02,544 Qu'en est-il des autres? 310 00:25:07,757 --> 00:25:09,050 Où est ton anneau? 311 00:25:09,801 --> 00:25:11,386 - Quoi? - Ton alliance. 312 00:25:14,764 --> 00:25:16,016 Ils ne me l'ont jamais donnée. 313 00:25:22,439 --> 00:25:26,901 Elle a aussi dit que je n'étais pas le seul lié à Hawaï. 314 00:25:31,322 --> 00:25:33,366 Le passé est rempli de trous pour moi aussi, Theo. 315 00:25:48,089 --> 00:25:49,132 MEURTRIÈRE 316 00:25:49,299 --> 00:25:50,592 Elle est revenue. Allons-y! 317 00:25:59,517 --> 00:26:00,727 Bon, alors c'est ça. 318 00:27:20,807 --> 00:27:22,642 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 319 00:27:23,059 --> 00:27:25,854 Oui, l'hôpital. 320 00:27:26,354 --> 00:27:29,190 On est lourdement à court de personnel. 321 00:27:30,066 --> 00:27:32,569 On pourrait certainement en discuter demain à l'hôpital. 322 00:27:33,653 --> 00:27:35,822 C'est une sacrée marche. 323 00:27:39,659 --> 00:27:42,078 Ça ne nécessitait pas une visite à domicile, Docteur. 324 00:27:45,915 --> 00:27:48,418 C'était comment d'avoir à... 325 00:27:49,419 --> 00:27:51,129 demander pardon à un enfant? 326 00:27:52,213 --> 00:27:53,840 Car c'est ainsi que vous êtes revenue? 327 00:27:54,424 --> 00:27:57,594 Mais peu importe la règle violée, c'était très humain. 328 00:27:57,677 --> 00:27:59,095 J'ai aidé à établir les bases. 329 00:27:59,220 --> 00:28:01,264 Vous aviez vos raisons d'agir ainsi ce jour-là. 330 00:28:01,348 --> 00:28:04,351 Le jour de l'invasion, n'est-ce pas? C'est ainsi que vous l'appelez? 331 00:28:04,434 --> 00:28:05,560 Ce ne fut pas une invasion. 332 00:28:06,061 --> 00:28:08,646 David les a laissés entrer et sa décision était... 333 00:28:09,981 --> 00:28:11,149 insensée. 334 00:28:11,983 --> 00:28:13,943 - Comme la mienne. - De lui tirer dessus? 335 00:28:14,819 --> 00:28:17,030 Votre frère? Pourquoi avez-vous fait ça? 336 00:28:17,822 --> 00:28:21,159 Il avait abandonné. Il avait perdu la tête. 337 00:28:21,993 --> 00:28:24,037 Y a-t-il autre chose, docteur? 338 00:28:26,706 --> 00:28:29,626 Oui. Hawaï, vous avez dit que... 339 00:28:32,045 --> 00:28:35,173 - vous n'étiez pas là pour moi. - Ai-je dit ça? 340 00:28:38,426 --> 00:28:41,012 Ce processus de sélection a dû être vraiment l'enfer. 341 00:28:42,055 --> 00:28:45,141 Tout le temps passé à choisir les gens et... 342 00:28:47,143 --> 00:28:50,188 Vous nous avez juste enlevés. 343 00:28:50,814 --> 00:28:53,274 Et vous êtes ici, vivant. 344 00:28:53,358 --> 00:28:55,110 Y avait-il des directives à suivre? 345 00:28:55,193 --> 00:28:56,194 J'imagine que oui. 346 00:28:56,277 --> 00:28:58,571 Qui vous aviez besoin ici et pour quelles raisons. 347 00:28:59,114 --> 00:29:03,118 Il y a des centaines de docteurs à Boston et vous m'avez choisi. 348 00:29:03,910 --> 00:29:06,037 Tout le monde a été choisi pour une raison. 349 00:29:06,371 --> 00:29:07,622 Un docteur au hasard? 350 00:29:10,417 --> 00:29:11,459 Et une architecte? 351 00:29:13,378 --> 00:29:15,755 Merci beaucoup d'être passé, docteur. 352 00:30:11,186 --> 00:30:12,187 Tu as quelque chose? 353 00:30:12,771 --> 00:30:14,230 Qu'est-ce que la variole majeure? 354 00:30:17,275 --> 00:30:18,360 Pourquoi? Il en manque? 355 00:30:18,860 --> 00:30:19,861 Il en manquerait une. 356 00:30:21,571 --> 00:30:23,573 Recompte-les. J'appelle le Dr Yedlin. 357 00:30:24,115 --> 00:30:27,327 Comme vous le savez, les plans de Pilcher sont très précis. 358 00:30:27,619 --> 00:30:30,121 Il mentionne de récupérer la vallée, 359 00:30:30,205 --> 00:30:31,998 aller au nord pour plus d'eau potable. 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,125 Établir un plus grand périmètre. 361 00:30:34,793 --> 00:30:36,753 Mais son idée première est importante pour moi. 362 00:30:37,337 --> 00:30:40,006 On a de la chance d'avoir Pam pour nous éclairer sur les détails. 363 00:30:40,090 --> 00:30:41,091 Elle sera ici bientôt. 364 00:30:41,174 --> 00:30:42,175 Pourquoi? 365 00:30:44,135 --> 00:30:45,220 Je veux qu'elle soit ici. 366 00:30:46,638 --> 00:30:48,598 Le 1er groupe sera dehors la semaine prochaine. 367 00:30:48,723 --> 00:30:49,683 C'est ambitieux. 368 00:30:53,978 --> 00:30:55,772 Pam. Je t'en prie, assieds-toi. 369 00:30:57,107 --> 00:31:00,068 CJ, du point de vue des cultures, que penses-tu des plans? 370 00:31:04,531 --> 00:31:07,534 Trouver des sols fertiles a été long la première fois. 371 00:31:08,368 --> 00:31:11,621 On va couper une plus grande parcelle pour essayer plus de variétés. 372 00:31:11,746 --> 00:31:15,083 Bien. Mario, y a-t-il quelqu'un dans ton équipe qui... 373 00:31:16,459 --> 00:31:18,169 Docteur Yedlin, c'est une réunion privée. 374 00:31:18,253 --> 00:31:20,797 Tout le monde se lève lentement et quitte la pièce. 375 00:31:20,880 --> 00:31:22,799 Ne touchez à personne. Ne touchez à rien. 376 00:31:25,468 --> 00:31:28,763 Vous. Vous restez exactement où vous êtes. 377 00:31:33,810 --> 00:31:34,811 Que se passe-t-il? 378 00:31:35,270 --> 00:31:39,024 Elle a pris un flacon de variole au labo. 379 00:31:40,275 --> 00:31:43,445 Vous voulez vraiment protéger la ville pour que rien ne lui arrive? 380 00:31:43,528 --> 00:31:45,613 Bien. Nous allons faire quelques tests. 381 00:31:46,072 --> 00:31:49,993 - Je déciderai pour les tests. - Un seul, la variole. Ça vous dit? 382 00:31:51,369 --> 00:31:54,581 - On vous endort et vous isole. - Ça ne sera pas nécessaire. 383 00:31:54,789 --> 00:31:57,000 Elle se l'injectant, elle peut infecter tout le monde. 384 00:31:57,083 --> 00:31:58,793 Elle veut tous nous tuer. 385 00:32:08,553 --> 00:32:12,724 Wayward Pines était censé être le salut de la race humaine. 386 00:32:12,849 --> 00:32:13,850 Ça l'est! 387 00:32:13,933 --> 00:32:15,769 Non, c'est fini. 388 00:32:15,852 --> 00:32:17,062 Tu as tout saboté. 389 00:32:18,521 --> 00:32:21,649 C'est ainsi que se termine l'histoire. 390 00:32:22,817 --> 00:32:24,486 Je le sais depuis que j'ai perdu mon frère. 391 00:32:24,569 --> 00:32:26,321 Tu as tué ton frère! 392 00:32:26,404 --> 00:32:28,198 Il a tué Ben Burke et combien d'autres? 393 00:32:30,450 --> 00:32:34,329 On est en train de s'entretuer. Il n'y a que de la haine. 394 00:32:35,872 --> 00:32:38,375 CJ, tu le sais mieux que quiconque. 395 00:32:39,417 --> 00:32:42,337 Ce que tu as vu, ce que nous avons fait. 396 00:32:45,173 --> 00:32:46,633 Qu'en est-il du rêve? 397 00:32:50,553 --> 00:32:54,140 Mon chéri, j'essaie de t'offrir un cadeau. 398 00:32:55,558 --> 00:32:57,477 Je t'ai élevé pour être un chef. 399 00:32:58,436 --> 00:33:04,025 Je t'en supplie, guide ton peuple vers une fin pacifique. 400 00:33:06,569 --> 00:33:07,570 Je t'ai reprise. 401 00:33:08,863 --> 00:33:10,573 Et maintenant, tu as affaire à moi. 402 00:33:12,534 --> 00:33:13,535 Emmenez-la. 403 00:33:34,889 --> 00:33:36,349 La menace Abby est contenue. 404 00:33:36,599 --> 00:33:37,600 Bien. 405 00:33:38,560 --> 00:33:40,228 - Nous avons gagné. - Gagné? 406 00:33:42,272 --> 00:33:43,773 Les traîtres ont disparu. 407 00:33:45,233 --> 00:33:48,153 Les poseurs de bombes de Kate et leurs valets, je m'en suis occupé. 408 00:33:48,820 --> 00:33:50,864 Où est Pilcher? Je voulais parler à vous deux. 409 00:33:53,324 --> 00:33:54,325 Jason. 410 00:34:00,999 --> 00:34:02,876 C'est ce à quoi tu m'as préparé. 411 00:34:04,252 --> 00:34:07,130 Tu avais raison, leurs vies sont entre mes mains. 412 00:34:08,131 --> 00:34:12,677 Ils ont pris ça pour acquis. Je devais les tuer. Tous. 413 00:34:13,345 --> 00:34:14,971 Les uns devant les autres. À genoux. 414 00:34:15,638 --> 00:34:19,726 Ce que j'ai fait, ce qu'on a fait, marquera l'histoire. 415 00:34:21,019 --> 00:34:26,107 Non. Ce n'est pas ce que nous voulons pour toi. 416 00:34:26,191 --> 00:34:27,192 Comment ça? 417 00:34:27,275 --> 00:34:30,320 Une vraie communauté doit être en ligne derrière moi. 418 00:34:32,113 --> 00:34:33,573 Comment oses-tu? 419 00:34:34,699 --> 00:34:39,662 C'est tragique d'en perdre un seul vu notre petit nombre. 420 00:34:40,622 --> 00:34:42,457 Tu veux fêter ça? 421 00:34:43,208 --> 00:34:45,752 Devenir une légende? Non. 422 00:34:46,711 --> 00:34:50,340 Ce n'est pas le garçon que nous avons élevé. 423 00:34:52,300 --> 00:34:56,262 Il n'y a pas d'humanité dans le meurtre. 424 00:35:06,815 --> 00:35:07,816 L'as-tu toujours su? 425 00:35:09,859 --> 00:35:10,860 Quoi, mon chéri? 426 00:35:10,985 --> 00:35:14,072 Son plan. Qu'il échouerait. Qu'il en viendrait là. 427 00:35:14,864 --> 00:35:16,658 Je n'ai jamais voulu croire ça. 428 00:35:17,867 --> 00:35:19,160 C'est pour ça que tu es ici. 429 00:35:19,661 --> 00:35:21,746 Tu peux encore prendre la bonne décision. 430 00:35:22,789 --> 00:35:23,790 Laquelle? 431 00:35:24,457 --> 00:35:25,917 Laisser tous ces gens mourir? 432 00:35:27,210 --> 00:35:31,172 Tu délires complètement. Tu veux nous tuer avec la variole. 433 00:35:32,716 --> 00:35:35,885 Tu crois que j'aurais laissé faire ça? Je suis un fils de Wayward Pines. 434 00:35:36,011 --> 00:35:38,555 Tu n'es pas qu'un fils de Wayward Pine. 435 00:35:39,264 --> 00:35:40,682 Qui d'autre suis-je? 436 00:35:41,474 --> 00:35:42,475 Tu es le mien. 437 00:35:43,852 --> 00:35:44,853 Mon fils. 438 00:35:47,939 --> 00:35:51,151 Je t'ai élevé pour que tu sois aussi tenace que moi. 439 00:35:52,902 --> 00:35:57,490 Tout ce qui m'importe, c'est de réparer notre erreur. 440 00:35:58,450 --> 00:36:01,161 Je n'arrêterai pas, je trouverai un moyen. 441 00:36:06,875 --> 00:36:11,296 Tu peux me laisser mourir de la variole ou me tuer. 442 00:36:27,604 --> 00:36:31,441 Elle n'a infecté personne. Elle est encore en incubation. 443 00:36:35,403 --> 00:36:39,991 Vous avez sauvé la ville, Dr Yedlin. Vous êtes un héros. 444 00:36:42,786 --> 00:36:44,621 Ils vous apprécieront peut-être pour ça. 445 00:36:47,665 --> 00:36:49,668 Nous pouvons administrer l'antidote. 446 00:36:51,086 --> 00:36:52,879 Ce n'est pas votre décision. 447 00:37:08,603 --> 00:37:10,605 Tu te souviens de l'histoire que je te racontais? 448 00:37:11,398 --> 00:37:12,941 L'histoire de Wayward Pines. 449 00:37:13,400 --> 00:37:14,401 Ton histoire. 450 00:37:15,527 --> 00:37:17,112 Tu ne m'as jamais raconté la fin. 451 00:37:18,029 --> 00:37:19,030 En avais-tu une? 452 00:37:20,490 --> 00:37:21,491 Peu importe. 453 00:37:22,409 --> 00:37:23,785 Les contes de fées sont irréels. 454 00:37:23,868 --> 00:37:26,496 C'était juste mon rêve, ce que pourrait être ce lieu. 455 00:37:30,125 --> 00:37:32,335 Je ne t'ai jamais raconté la réalité de l'horreur. 456 00:37:40,844 --> 00:37:42,387 Le garçon avait grandi. 457 00:37:44,723 --> 00:37:46,307 Il regarda sa ville 458 00:37:47,392 --> 00:37:50,979 et su qu'il pouvait en faire tout ce qu'il voulait. 459 00:37:53,231 --> 00:37:54,607 Alors il en voulu plus. 460 00:37:56,234 --> 00:37:58,737 Mais le plus appartenait aux créatures. 461 00:38:00,655 --> 00:38:04,075 Quand il s'en rendit compte, il se sentit très seul. 462 00:38:05,535 --> 00:38:08,371 Et devint très triste. 463 00:38:09,748 --> 00:38:15,170 Dans son chagrin, il se souvint combien il était spécial. 464 00:38:16,963 --> 00:38:18,757 Il ferma les yeux 465 00:38:20,425 --> 00:38:21,885 et souhaita... 466 00:38:23,803 --> 00:38:24,804 la grâce. 467 00:39:15,021 --> 00:39:16,022 C'est fait? 468 00:39:17,607 --> 00:39:19,943 On devrait parler de qui, du premier groupe, sortira. 469 00:39:22,195 --> 00:39:24,447 Je ne veux pas perdre les meilleurs, 470 00:39:25,031 --> 00:39:26,741 mais il faut des experts sur le terrain. 471 00:39:27,701 --> 00:39:29,285 CJ va insister pour y aller. 472 00:39:30,662 --> 00:39:32,038 Un ingénieur sera utile. 473 00:39:32,664 --> 00:39:34,457 - Et plus de militaires. - Jason. 474 00:39:37,002 --> 00:39:38,628 Veux-tu parler de ce qui s'est passé? 475 00:40:06,406 --> 00:40:07,407 Ça va? 476 00:40:16,750 --> 00:40:18,335 Je cherche encore ma montre. 477 00:40:20,837 --> 00:40:22,964 Comme si le temps signifiait quelque chose ici. 478 00:40:27,594 --> 00:40:31,181 Je n'ai jamais reçu de cadeau de mon père. 479 00:40:32,390 --> 00:40:35,143 Ni pour Noël, ni pour mes anniversaires, rien. 480 00:40:35,935 --> 00:40:37,395 Quand ma mère est morte, 481 00:40:39,898 --> 00:40:43,151 après le service, je lui ai serré la main. 482 00:40:44,611 --> 00:40:46,154 Il a enlevé sa montre, 483 00:40:47,655 --> 00:40:50,408 son cadeau de retraite après 40 ans passés sur les docks. 484 00:40:52,827 --> 00:40:54,371 "O Clancy's, 17h30." 485 00:40:58,291 --> 00:41:00,418 Je n'avais jamais bu une bière avec mon père de ma vie. 486 00:41:02,087 --> 00:41:05,465 Alors j'y suis allé et il était là. 487 00:41:06,633 --> 00:41:07,801 Deux bières. 488 00:41:10,595 --> 00:41:12,847 Donc chaque jeudi, à 17h30, 489 00:41:14,474 --> 00:41:15,767 c'était notre rendez-vous. 490 00:41:18,478 --> 00:41:22,107 Je me suis demandé ce qui s'était passé ce premier jeudi, 491 00:41:24,025 --> 00:41:25,193 à 17h31. 492 00:41:27,070 --> 00:41:29,239 Quand il a pris le téléphone que je lui avais offert, 493 00:41:29,322 --> 00:41:30,907 qu'il détestait tant, pour m'appeler. 494 00:41:31,032 --> 00:41:33,451 Bien sûr, il n'y avait pas de réponse car... 495 00:41:36,746 --> 00:41:37,747 j'étais parti. 496 00:41:39,916 --> 00:41:44,879 Quand a-t-il appelé la police et combien de temps a-t-il attendu? 497 00:41:45,005 --> 00:41:46,965 Est-il retourné le jeudi suivant? 498 00:41:52,595 --> 00:41:56,057 Je sais que tu ne veux pas y penser, car ça te ronge 499 00:41:56,141 --> 00:41:58,184 et que ça t'empêche de continuer, 500 00:41:58,268 --> 00:41:59,894 mais tu dois savoir que... 501 00:42:03,648 --> 00:42:05,233 je n'oublierai jamais ça. 502 00:43:48,712 --> 00:43:50,005 Traduit par: Marie-Soleil Lemire