1
00:00:01,042 --> 00:00:03,003
Précédemment, dans Wayward Pines...
2
00:00:03,086 --> 00:00:04,087
Ils sont partis.
3
00:00:04,170 --> 00:00:07,173
Ce soir, les gens de Wayward Pines
mangeront de la vraie nourriture.
4
00:00:07,841 --> 00:00:10,343
La ville est sur le point
d'être enfin réunie.
5
00:00:10,719 --> 00:00:14,014
Vous pouvez me raconter ce que
vous voulez au sujet de cet endroit.
6
00:00:14,097 --> 00:00:17,642
Mais je refuse de me réveiller
dans une dictature.
7
00:00:17,767 --> 00:00:21,021
Wayward Pines a besoin
d'une nouvelle génération.
8
00:00:21,229 --> 00:00:25,734
Vous tous aurez l'honneur d'être
les parents de la première génération,
9
00:00:26,192 --> 00:00:30,280
les 100 % originaux.
10
00:00:30,488 --> 00:00:33,450
On a appris que les premières
générations ne se font pas de mal.
11
00:00:33,533 --> 00:00:36,202
Je ne l'ai pas blessé. Je l'ai exilé.
12
00:00:36,369 --> 00:00:37,746
Les Abbies lui ont fait du mal.
13
00:00:38,038 --> 00:00:39,831
Tout ce qui compte,
c'est qu'on est ici
14
00:00:40,040 --> 00:00:42,709
et qu'on doit trouver
comment survivre à Wayward Pines.
15
00:00:42,792 --> 00:00:46,296
Je veux savoir où nous sommes vraiment
et à quoi sert cette barrière.
16
00:00:46,379 --> 00:00:49,090
Ce que sont ces créatures
à l'extérieur de la barrière
17
00:00:49,174 --> 00:00:51,468
et comment un jeune imbécile
18
00:00:51,801 --> 00:00:53,678
est devenu responsable de tout ceci.
19
00:00:56,681 --> 00:00:59,434
Il était une fois une ville
20
00:00:59,642 --> 00:01:04,147
à des centaines de kilomètres
et des milliers d'années d'ici.
21
00:01:04,272 --> 00:01:07,233
La ville était protégée
par une barrière.
22
00:01:10,904 --> 00:01:13,365
Au-delà de la barrière
vivaient des créatures.
23
00:01:14,366 --> 00:01:16,242
Elles étaient terrifiantes.
24
00:01:16,785 --> 00:01:18,703
Le genre humain avait mal tourné.
25
00:01:19,954 --> 00:01:23,208
Mais à l'intérieur de la barrière,
vivait un petit garçon.
26
00:01:24,334 --> 00:01:28,713
Ce qu'il ne savait pas encore,
car il était trop jeune,
27
00:01:29,297 --> 00:01:32,425
c'était à quel point il était spécial.
28
00:02:19,597 --> 00:02:21,891
BIENVENUE À WAYWARD PINES,
LA VILLE DU PARADIS
29
00:02:27,814 --> 00:02:28,815
Quelle est la situation?
30
00:02:30,608 --> 00:02:31,609
En attente...
31
00:02:46,166 --> 00:02:47,167
Vous me recevez?
32
00:02:48,835 --> 00:02:49,836
Tout est calme.
33
00:02:52,422 --> 00:02:53,798
Il n'y a qu'un chevreuil.
34
00:02:55,258 --> 00:02:57,218
Un foutu chevreuil.
35
00:02:58,636 --> 00:02:59,637
Reçu.
36
00:03:06,895 --> 00:03:09,564
- Avez-vous entendu la nouvelle?
- J'ai peur que non.
37
00:03:09,773 --> 00:03:12,609
Les Abbies auraient décampé
pour de bon.
38
00:03:13,318 --> 00:03:14,444
Ce serait fantastique!
39
00:03:14,527 --> 00:03:16,404
Vous croyez vraiment
qu'ils se sont enfuis?
40
00:03:16,488 --> 00:03:18,406
Enfin, il faut espérer,
41
00:03:19,616 --> 00:03:21,826
sinon les gens vont devenir fous.
42
00:03:24,162 --> 00:03:25,246
Que diriez-vous
43
00:03:25,330 --> 00:03:28,041
d'aller prendre un verre
au Biergarten pour fêter ça?
44
00:03:29,084 --> 00:03:30,835
Je finis dans cinq minutes.
45
00:03:35,173 --> 00:03:36,174
Je sais.
46
00:03:37,008 --> 00:03:41,680
Ce qui se passe à Wayward Pines
reste à Wayward Pines.
47
00:03:42,138 --> 00:03:46,184
Il le faut. Il n'y a plus personne.
Nulle part.
48
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
Littéralement.
49
00:03:50,605 --> 00:03:53,358
- Les Abbies ne sont pas partis.
- Mais ils se sont repliés.
50
00:03:53,525 --> 00:03:56,820
Mario l'a confirmé, aucune attaque
et rien à l'horizon depuis deux jours.
51
00:03:56,903 --> 00:03:59,406
Deux jours? Nous devons faire
d'autres tests.
52
00:03:59,864 --> 00:04:02,283
La vision thermique couvre
un rayon de 50 km.
53
00:04:03,159 --> 00:04:04,160
Le feu a fonctionné.
54
00:04:04,285 --> 00:04:06,913
Pendant tout ce temps,
nous cherchions comment les tuer.
55
00:04:06,996 --> 00:04:09,207
Nous n'avons jamais pensé
à comment les effrayer.
56
00:04:09,833 --> 00:04:11,918
Nous avons des options maintenant.
C'est formidable.
57
00:04:12,419 --> 00:04:13,920
Je veux savoir ce qu'il y a dehors.
58
00:04:14,921 --> 00:04:16,131
C'est le moment d'essayer.
59
00:04:16,589 --> 00:04:17,966
Tu as envoyé des gens là-bas.
60
00:04:19,843 --> 00:04:21,678
Et si Ben Burke est mort,
61
00:04:25,181 --> 00:04:27,350
tu auras tué un membre
de la première génération.
62
00:04:38,778 --> 00:04:41,489
En ville, les gens disent
que ces créatures sont parties.
63
00:04:42,073 --> 00:04:44,034
- As-tu entendu ça?
- On en parlait au travail.
64
00:04:44,117 --> 00:04:46,077
Qu'elles se sont enfuies?
65
00:04:46,703 --> 00:04:49,080
Peut-être que Jason
a d'autres informations?
66
00:04:49,164 --> 00:04:51,750
Pourquoi tout le monde
a autant foi en ce gamin?
67
00:04:52,584 --> 00:04:54,294
Parce qu'il était destiné à faire ça.
68
00:04:55,170 --> 00:04:56,296
Comme un prince?
69
00:04:56,963 --> 00:04:59,215
Parfois, il faut arrêter
de se questionner.
70
00:04:59,299 --> 00:05:00,425
Je ne peux pas faire ça.
71
00:05:09,601 --> 00:05:10,935
Rien de tout cela n'est facile.
72
00:05:29,996 --> 00:05:30,997
C'était quoi, ça?
73
00:05:33,583 --> 00:05:35,001
- Il y a quelqu'un en bas.
- Jason.
74
00:05:35,085 --> 00:05:36,086
Reste ici.
75
00:05:59,901 --> 00:06:01,069
Bonjour, Jason.
76
00:06:08,201 --> 00:06:13,623
Le petit garçon était le premier fils
né à Wayward Pines,
77
00:06:15,000 --> 00:06:17,752
élevé par un homme
gentil et intelligent
78
00:06:19,129 --> 00:06:20,797
et sa sœur aguerrie.
79
00:06:22,257 --> 00:06:25,218
Il l'aimèrent comme leur propre fils,
80
00:06:25,593 --> 00:06:29,305
lui enseignant les leçons importantes
du nouveau monde.
81
00:06:31,933 --> 00:06:34,436
Comme tu es intrigué par eux.
82
00:06:36,354 --> 00:06:39,190
Tu vois cet homme? Il était comptable.
83
00:06:39,649 --> 00:06:43,862
Mais à Wayward Pines,
on va lui donner une petite boutique
84
00:06:44,320 --> 00:06:46,781
où il fabriquera des jouets
pour les enfants.
85
00:06:46,990 --> 00:06:48,575
Ça le rendra heureux.
86
00:06:51,036 --> 00:06:54,831
Voici Emily Martin.
Elle était guide en milieu sauvage.
87
00:06:54,914 --> 00:06:57,459
Elle connaissait toutes les plantes
et tous les animaux
88
00:06:57,584 --> 00:06:59,627
et savait comment survivre en forêt.
89
00:06:59,794 --> 00:07:01,129
Quels animaux reste-t-il?
90
00:07:02,172 --> 00:07:04,466
C'est un monde
très différent maintenant.
91
00:07:06,343 --> 00:07:07,927
Que feront-ils à leur réveil?
92
00:07:08,053 --> 00:07:10,013
Nous les aiderons à s'adapter.
93
00:07:10,555 --> 00:07:13,975
Certains d'entre eux y arriveront.
Ce n'est pas facile pour tous.
94
00:07:16,269 --> 00:07:17,854
Ce que nous faisons n'est pas naturel.
95
00:07:18,897 --> 00:07:20,690
- CJ...
- Il doit savoir.
96
00:07:20,940 --> 00:07:24,277
Si tu veux vraiment lui enseigner,
il doit tout savoir.
97
00:07:32,035 --> 00:07:33,620
Tu sauras quoi faire.
98
00:07:34,662 --> 00:07:36,498
Parce que c'est ton monde.
99
00:07:40,502 --> 00:07:44,130
C'est pourquoi tu as
le travail le plus important.
100
00:07:54,015 --> 00:07:55,016
Elle vient d'arriver.
101
00:07:55,392 --> 00:07:56,559
J'allais vous en informer.
102
00:07:56,643 --> 00:07:58,061
Je l'ai convaincu
103
00:07:58,144 --> 00:08:00,939
de laisser entrer une vieille nounou
dans la nuit sombre.
104
00:08:04,025 --> 00:08:05,443
- Je peux rester.
- Non.
105
00:08:07,654 --> 00:08:08,780
Ce ne sera pas nécessaire.
106
00:08:09,781 --> 00:08:11,700
- N'est-ce pas, Pam?
- Non.
107
00:08:12,992 --> 00:08:13,993
Ça ira.
108
00:08:25,171 --> 00:08:26,673
Tu ne dors pas assez.
109
00:08:28,049 --> 00:08:29,467
Je peux toujours le voir.
110
00:08:30,427 --> 00:08:31,511
Que fais-tu ici?
111
00:08:33,054 --> 00:08:34,389
Nous avions un accord.
112
00:08:34,472 --> 00:08:37,017
Tu habites dans cette maison
et je ne m'occupe pas de toi.
113
00:08:37,100 --> 00:08:38,810
On s'est mis d'accord
sur un désaccord.
114
00:08:40,937 --> 00:08:43,690
- C'était une époque difficile.
- Tu as tué Pilcher.
115
00:08:48,278 --> 00:08:49,988
Et comprends-tu pourquoi?
116
00:08:51,281 --> 00:08:53,992
Pourquoi j'ai tué mon propre frère?
117
00:08:55,201 --> 00:08:56,661
Mon chéri, j'ai observé.
118
00:08:58,163 --> 00:09:00,331
J'ai accordé la plus grande attention
119
00:09:00,415 --> 00:09:02,542
à tout ce que David a eu
tant de mal à bâtir
120
00:09:05,754 --> 00:09:09,174
et aux choix difficiles
que tu as dû faire.
121
00:09:10,175 --> 00:09:12,594
La récente rébellion. Les meurtres.
122
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
Ben.
123
00:09:17,307 --> 00:09:18,391
As-tu oublié...
124
00:09:19,267 --> 00:09:21,061
- comment nous t'avons élevé?
- Non.
125
00:09:30,945 --> 00:09:33,073
J'ai lu les plans de Pilcher.
126
00:09:34,574 --> 00:09:38,078
Nous plantons plus, gagnons
en sécurité et devenons plus forts.
127
00:09:40,121 --> 00:09:42,540
Quand nous serons plus nombreux,
nous pourrons nous établir
128
00:09:42,624 --> 00:09:44,918
au-delà de la barrière.
C'est ce qu'il a toujours voulu.
129
00:09:45,418 --> 00:09:48,380
J'étais avec David
quand il a fait ces plans.
130
00:09:49,047 --> 00:09:52,008
J'en connais chaque étape.
Je les connais par cœur.
131
00:09:54,219 --> 00:09:56,096
Me laisseras-tu te guider?
132
00:10:00,350 --> 00:10:01,351
De quoi ça aurait l'air
133
00:10:02,769 --> 00:10:04,646
si j'acceptais de te réintégrer?
134
00:10:06,189 --> 00:10:09,234
D'un grand dirigeant qui a évolué.
135
00:10:10,652 --> 00:10:12,570
C'est mon garçon.
136
00:10:33,925 --> 00:10:34,926
C'est festif.
137
00:10:36,386 --> 00:10:37,971
Qui exécutent-ils aujourd'hui?
138
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
Qui est-ce?
139
00:10:41,516 --> 00:10:43,226
C'est elle qui a tué Pilcher.
140
00:10:43,852 --> 00:10:45,020
Pam Pilcher?
141
00:10:45,937 --> 00:10:47,147
C'était sa sœur.
142
00:10:47,731 --> 00:10:48,857
Elle a tué son frère?
143
00:10:49,733 --> 00:10:52,694
Elle l'a fait pour sauver la ville
qu'elle a aidé à bâtir.
144
00:10:53,069 --> 00:10:55,238
Ils disaient qu'elle vivait
dans cette vieille maison
145
00:10:55,321 --> 00:10:56,656
aux abords de la ville.
146
00:11:08,376 --> 00:11:10,712
Beaucoup d'entre vous
savent pourquoi nous sommes ici.
147
00:11:11,212 --> 00:11:12,964
Une vieille amie nous a rejoints.
148
00:11:14,007 --> 00:11:16,968
Certains la connaissent
comme la mère de Wayward Pines.
149
00:11:17,594 --> 00:11:20,638
Pam Pilcher a été testée
le jour de l'invasion.
150
00:11:21,264 --> 00:11:23,433
Elle a eu quelques secondes
pour prendre une décision.
151
00:11:25,226 --> 00:11:27,354
Nous pleurons tous la perte
de notre ancien chef,
152
00:11:27,896 --> 00:11:30,648
mais il nous faut continuer
notre évolution.
153
00:11:31,983 --> 00:11:33,651
Avec le temps, nous guérissons.
154
00:11:34,444 --> 00:11:38,281
Notre futur dépend de notre expansion.
155
00:11:39,783 --> 00:11:43,161
Notre expansion au-delà de la barrière
de Wayward Pines.
156
00:11:44,037 --> 00:11:48,249
Mais notre survie dépend
de notre front unifié.
157
00:11:50,877 --> 00:11:54,631
Je suis donc heureux d'avoir Pam
de retour à mes côtés
158
00:11:54,714 --> 00:11:56,966
pour prendre ces mesures
audacieuses pour le futur.
159
00:11:59,719 --> 00:12:01,471
Je pardonne.
160
00:12:02,806 --> 00:12:04,307
Comme nous allons tous le faire.
161
00:12:36,756 --> 00:12:38,258
Ravie de vous voir.
162
00:12:44,180 --> 00:12:48,143
- C'est bon de te revoir, Pam.
- On prendra un verre un soir, Arlene.
163
00:12:48,226 --> 00:12:51,521
Je dois d'abord vérifier mon agenda.
164
00:12:51,730 --> 00:12:53,023
Quand tu seras libre.
165
00:12:53,106 --> 00:12:55,650
Ça sera difficile pour le moment.
166
00:12:55,900 --> 00:12:57,235
Pour moi, en tout cas.
167
00:13:25,555 --> 00:13:28,350
Dr Yedlin, vous avez l'air en forme.
168
00:13:28,850 --> 00:13:30,977
- On s'est déjà rencontrés?
- Oui.
169
00:13:31,603 --> 00:13:32,896
Il y a longtemps.
170
00:13:34,481 --> 00:13:35,482
Vous travaillez ici?
171
00:13:36,524 --> 00:13:40,111
C'est un hôpital d'enseignement.
Puis-je vous apprendre quelque chose?
172
00:13:42,113 --> 00:13:43,114
Comme quoi?
173
00:13:43,573 --> 00:13:44,991
Peut-être vous expliquer
174
00:13:45,075 --> 00:13:48,453
comment nous pratiquons
la médecine ici, à Wayward Pines.
175
00:13:48,787 --> 00:13:50,622
On vous a obligée à rester à l'écart.
176
00:13:52,165 --> 00:13:54,292
C'était une période difficile
pour tout le monde.
177
00:13:55,627 --> 00:13:57,587
Vous l'ignoriez.
Vous ne pouvez pas comprendre.
178
00:13:57,671 --> 00:14:00,548
Vous n'étiez même pas ici
ou vous n'étiez pas encore réveillé.
179
00:14:02,884 --> 00:14:05,679
J'ai su que vous étiez
de nouveau avec votre femme.
180
00:14:06,346 --> 00:14:08,390
Ce doit être compliqué pour vous.
181
00:14:12,185 --> 00:14:15,188
Votre vie au lit
doit être intéressante, par contre.
182
00:14:15,772 --> 00:14:16,773
Pardon?
183
00:14:17,023 --> 00:14:21,736
J'imagine qu'après 2 000 ans,
c'est comme la première fois.
184
00:14:26,282 --> 00:14:29,411
Vous n'avez pas encore reconsommé.
Je suis navrée.
185
00:14:29,577 --> 00:14:30,995
Vous allez être plutôt inutile ici
186
00:14:31,079 --> 00:14:34,165
si vous ne...
vous y mettez pas, vous voyez?
187
00:14:34,541 --> 00:14:36,251
Quel est votre objectif?
188
00:14:37,085 --> 00:14:39,713
Car je sais qu'on ne m'a pas
fait venir d'Hawaï
189
00:14:39,796 --> 00:14:41,214
seulement pour servir ma femme.
190
00:14:42,048 --> 00:14:43,049
Hawaï.
191
00:14:45,593 --> 00:14:49,764
Ce barman faisait un super Mai Tai,
ce qui est un talent précieux.
192
00:14:50,223 --> 00:14:52,726
Le shérif Pope et moi avions du mal
à nous lever le lendemain.
193
00:14:53,810 --> 00:14:56,438
Croyez-vous que tout tournait
seulement autour de vous à Hawaï?
194
00:14:58,982 --> 00:15:01,735
J'ai beaucoup de rangement à faire.
195
00:15:01,818 --> 00:15:03,820
Peut-être pourrions-nous
bavarder plus tard?
196
00:15:04,696 --> 00:15:06,656
Oui. Certainement.
197
00:15:08,867 --> 00:15:10,410
J'ai un rapport sur mon bureau.
198
00:15:11,411 --> 00:15:12,787
Oui, capitaine.
199
00:15:39,147 --> 00:15:40,899
Et le garçon grandissait,
200
00:15:41,483 --> 00:15:45,445
explorait et étudiait,
apprenait tout ce qu'il pouvait.
201
00:15:47,447 --> 00:15:49,032
Mais à mesure qu'il grandissait,
202
00:15:49,657 --> 00:15:51,993
son monde lui semblait plus petit.
203
00:15:53,620 --> 00:15:55,372
Le ciel était plus bas.
204
00:15:56,748 --> 00:15:58,416
Les arbres semblaient se rétrécir.
205
00:16:00,043 --> 00:16:02,587
Il lui semblait que la barrière
se refermait sur lui.
206
00:16:05,507 --> 00:16:09,928
Il voulait marcher la tête haute
et percevoir la distance.
207
00:16:11,096 --> 00:16:13,932
Il voulait explorer
de nouvelles contrées.
208
00:16:20,063 --> 00:16:22,691
Comme tu travailles dur.
209
00:16:23,525 --> 00:16:25,694
Mais la fête est là-bas, mon ami.
210
00:16:27,404 --> 00:16:30,532
Ce ne sont pas mes amis.
C'est toi qui les as invités.
211
00:16:32,325 --> 00:16:33,785
Ils voulaient venir.
212
00:16:33,910 --> 00:16:37,414
Qui ne voudrait pas fêter
le jour de ton réveil?
213
00:16:37,997 --> 00:16:38,998
Ils ne m'aiment pas.
214
00:16:40,375 --> 00:16:42,669
Bien sûr qu'ils t'aiment.
Pourquoi dis-tu ça?
215
00:16:45,171 --> 00:16:47,257
Jason, tu retournes
à la fête tout de suite!
216
00:16:47,966 --> 00:16:50,760
Elle a raison. Tout le monde t'attend.
217
00:16:52,220 --> 00:16:53,513
C'est ce que je disais.
218
00:16:53,847 --> 00:16:56,182
Tu as besoin de te faire convaincre?
Voyons voir.
219
00:16:56,808 --> 00:17:01,938
Le shérif Pope a une nouvelle saveur
de crème glacée juste pour toi.
220
00:17:02,022 --> 00:17:03,481
Ça a l'air délicieux!
221
00:17:05,525 --> 00:17:08,695
Pam, tu devrais y retourner
et commencer.
222
00:17:08,778 --> 00:17:10,864
- Nous arrivons dans un instant.
- Merci.
223
00:17:15,577 --> 00:17:17,704
Tu es triste le jour
de ton anniversaire?
224
00:17:18,329 --> 00:17:21,499
Je sais ce que c'est.
J'en ai eu plusieurs comme ça.
225
00:17:23,835 --> 00:17:27,589
J'imagine qu'elle ne comprend pas
ton air triste?
226
00:17:29,382 --> 00:17:32,761
Tu sais quoi? Tu peux venir
me voir quand tu veux.
227
00:17:33,219 --> 00:17:36,806
D'accord? Tu me dis ce que tu penses,
228
00:17:36,890 --> 00:17:39,893
ce que tu ressens.
C'est le cadeau que je t'offre.
229
00:17:39,976 --> 00:17:42,020
Et il n'y a pas de date d'expiration.
230
00:17:43,480 --> 00:17:45,357
Je ne veux pas
de traitement de faveur.
231
00:17:45,440 --> 00:17:48,109
Ce n'est pas ça. C'est ton droit.
232
00:17:48,485 --> 00:17:50,445
En tant que fils de Wayward Pines.
233
00:17:50,570 --> 00:17:52,989
Toute la première génération est
de Wayward Pines.
234
00:17:53,073 --> 00:17:55,825
Oui, mais tu es le premier, pas vrai?
235
00:17:56,534 --> 00:17:57,535
Et tu es des leurs.
236
00:17:57,869 --> 00:17:59,996
Ce sont mes vrais parents,
n'est-ce pas?
237
00:18:01,956 --> 00:18:05,085
Pam et David? En quelque sorte, oui.
238
00:18:06,044 --> 00:18:09,673
Ils ont de grands projets
pour ton futur.
239
00:18:10,965 --> 00:18:13,176
Ne t'en fais pas pour ces enfants.
240
00:18:14,260 --> 00:18:15,720
Ils sont tes amis.
241
00:18:16,179 --> 00:18:18,056
Et ils savent que très bientôt,
242
00:18:18,139 --> 00:18:21,476
ils feront la file derrière toi.
243
00:18:25,397 --> 00:18:28,024
Des démarches exploratoires
ont été entreprises
244
00:18:28,483 --> 00:18:30,944
pour nos vies en dehors
de Wayward Pines.
245
00:18:31,986 --> 00:18:32,987
N'est-ce pas merveilleux?
246
00:18:34,197 --> 00:18:38,952
Mais pour être
la plus forte communauté possible,
247
00:18:40,078 --> 00:18:45,208
les mesures essentielles
seront prises ici, par vous tous.
248
00:18:46,251 --> 00:18:47,252
C'est exact.
249
00:18:48,712 --> 00:18:52,340
Réintroduisons le pro
dans procréation.
250
00:18:53,216 --> 00:18:54,217
N'est-ce pas?
251
00:18:56,803 --> 00:19:00,348
Nous allons commencer par K.
252
00:19:06,396 --> 00:19:07,397
C'est charmant.
253
00:19:10,108 --> 00:19:11,109
Oui, ma chère?
254
00:19:11,860 --> 00:19:14,529
Je croyais que nous ne serions
pas appariés avant le diplôme.
255
00:19:14,612 --> 00:19:17,365
Officiellement, oui,
mais certains de tes amis
256
00:19:17,449 --> 00:19:19,576
n'ont pas attendu
si longtemps, pas vrai?
257
00:19:20,535 --> 00:19:23,997
Levez vos mains
si vous êtes déjà en route.
258
00:19:25,498 --> 00:19:26,666
Avant de commencer,
259
00:19:26,750 --> 00:19:29,961
j'aimerais que Dana McKinnie,
Julie Jackson,
260
00:19:30,628 --> 00:19:33,256
Riley Ford et Lucy Armstrong
261
00:19:33,798 --> 00:19:38,094
ramassent leurs affaires
et me suivent dans le corridor.
262
00:19:41,556 --> 00:19:45,560
Vous allez descendre
à la bibliothèque.
263
00:19:45,643 --> 00:19:48,897
Mme Randolph a des livres
spéciaux pour vous.
264
00:19:49,147 --> 00:19:52,484
- On a fait quelque chose de mal?
- Non, ma chérie.
265
00:19:53,068 --> 00:19:56,154
Vous n'êtes juste pas encore entrées
dans votre floraison.
266
00:19:56,321 --> 00:19:59,240
Lorsque ça arrivera,
vous pourrez participer pleinement.
267
00:19:59,324 --> 00:20:01,785
D'ici là, vous étudiez
sérieusement, d'accord?
268
00:20:13,046 --> 00:20:14,506
Très impressionnant.
269
00:20:15,256 --> 00:20:16,257
Pilcher serait fier.
270
00:20:19,761 --> 00:20:24,224
Je ne suis pas sûr des procédures
de contrôle vu votre situation.
271
00:20:25,183 --> 00:20:28,395
Vous avez entendu Jason.
Il veut ma réintégration.
272
00:20:29,062 --> 00:20:31,314
Vous ne voudriez pas désobéir
à ses ordres, pas vrai?
273
00:20:31,398 --> 00:20:32,899
- Non.
- Ça ira.
274
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
Pam?
275
00:22:23,385 --> 00:22:26,721
Te voilà.
276
00:22:27,138 --> 00:22:29,224
Je ne savais pas
que nous avions rendez-vous.
277
00:22:29,307 --> 00:22:30,350
Pas du tout.
278
00:22:32,894 --> 00:22:34,813
Es-tu sûre d'être autorisée ici?
279
00:22:36,690 --> 00:22:37,691
Ne sois pas bête.
280
00:22:39,401 --> 00:22:42,445
Je suis très impressionnée
par ce que tu as fait ici.
281
00:22:42,529 --> 00:22:45,699
Malgré tes difficultés.
282
00:22:48,952 --> 00:22:50,954
C'est miraculeux que tu aies survécu.
283
00:22:52,163 --> 00:22:53,164
En effet.
284
00:22:54,332 --> 00:22:57,460
Maintenant, j'étudie leurs habitudes.
285
00:22:59,838 --> 00:23:02,257
Je cherche les points faibles
dans leur code génétique.
286
00:23:02,340 --> 00:23:04,884
C'est un travail ardu
et très dangereux.
287
00:23:05,010 --> 00:23:06,261
Oui, bien sûr.
288
00:23:06,761 --> 00:23:09,848
Difficile pour une hypnothérapeute.
289
00:23:14,269 --> 00:23:16,646
- Tu as la confiance de Jason.
- Toi aussi.
290
00:23:17,939 --> 00:23:19,482
Le choix est mince ici.
291
00:23:20,942 --> 00:23:24,779
C'est très difficile d'être un chef
en temps de crise. C'est épuisant.
292
00:23:25,572 --> 00:23:27,782
Je sais ce que mon frère
représentait pour toi.
293
00:23:29,159 --> 00:23:32,037
Je suis désolée
pour ce que j'ai eu à faire.
294
00:23:32,579 --> 00:23:34,330
Je t'en supplie, comprends-moi.
295
00:23:35,874 --> 00:23:37,417
Je respecte ça.
296
00:23:39,377 --> 00:23:44,174
Mais je ne prétendrai pas t'accueillir
comme une sorte de héros.
297
00:23:45,300 --> 00:23:48,136
Tu crois que je veux me faire
féliciter pour ce que j'ai fait?
298
00:23:48,470 --> 00:23:49,929
Tu veux peut-être le pardon?
299
00:23:51,556 --> 00:23:53,058
Tu ne l'obtiendras pas de moi.
300
00:23:55,643 --> 00:23:57,145
Je crois que tu devrais partir.
301
00:24:02,692 --> 00:24:03,777
Prends soin de toi, Megan.
302
00:24:32,263 --> 00:24:35,058
Salut. Entre.
303
00:24:41,606 --> 00:24:43,483
Je vais t'arranger un peu ça, Theo.
304
00:24:47,696 --> 00:24:48,697
Pam Pilcher.
305
00:24:50,365 --> 00:24:51,366
Qu'est ce qu'elle a?
306
00:24:52,200 --> 00:24:54,828
Elle dit qu'elle était à Hawaï
quand ils nous ont emmenés.
307
00:24:56,037 --> 00:24:58,456
Certains sont venus ici
de leur plein gré, tu sais.
308
00:24:59,499 --> 00:25:00,625
Des gens qui y croyaient.
309
00:25:01,084 --> 00:25:02,544
Qu'en est-il des autres?
310
00:25:07,757 --> 00:25:09,050
Où est ton anneau?
311
00:25:09,801 --> 00:25:11,386
- Quoi?
- Ton alliance.
312
00:25:14,764 --> 00:25:16,016
Ils ne me l'ont jamais donnée.
313
00:25:22,439 --> 00:25:26,901
Elle a aussi dit que je n'étais pas
le seul lié à Hawaï.
314
00:25:31,322 --> 00:25:33,366
Le passé est rempli de trous
pour moi aussi, Theo.
315
00:25:48,089 --> 00:25:49,132
MEURTRIÈRE
316
00:25:49,299 --> 00:25:50,592
Elle est revenue. Allons-y!
317
00:25:59,517 --> 00:26:00,727
Bon, alors c'est ça.
318
00:27:20,807 --> 00:27:22,642
Je ne m'attendais pas à vous voir ici.
319
00:27:23,059 --> 00:27:25,854
Oui, l'hôpital.
320
00:27:26,354 --> 00:27:29,190
On est lourdement
à court de personnel.
321
00:27:30,066 --> 00:27:32,569
On pourrait certainement
en discuter demain à l'hôpital.
322
00:27:33,653 --> 00:27:35,822
C'est une sacrée marche.
323
00:27:39,659 --> 00:27:42,078
Ça ne nécessitait pas une visite
à domicile, Docteur.
324
00:27:45,915 --> 00:27:48,418
C'était comment d'avoir à...
325
00:27:49,419 --> 00:27:51,129
demander pardon à un enfant?
326
00:27:52,213 --> 00:27:53,840
Car c'est ainsi que vous êtes revenue?
327
00:27:54,424 --> 00:27:57,594
Mais peu importe la règle violée,
c'était très humain.
328
00:27:57,677 --> 00:27:59,095
J'ai aidé à établir les bases.
329
00:27:59,220 --> 00:28:01,264
Vous aviez vos raisons
d'agir ainsi ce jour-là.
330
00:28:01,348 --> 00:28:04,351
Le jour de l'invasion, n'est-ce pas?
C'est ainsi que vous l'appelez?
331
00:28:04,434 --> 00:28:05,560
Ce ne fut pas une invasion.
332
00:28:06,061 --> 00:28:08,646
David les a laissés entrer
et sa décision était...
333
00:28:09,981 --> 00:28:11,149
insensée.
334
00:28:11,983 --> 00:28:13,943
- Comme la mienne.
- De lui tirer dessus?
335
00:28:14,819 --> 00:28:17,030
Votre frère?
Pourquoi avez-vous fait ça?
336
00:28:17,822 --> 00:28:21,159
Il avait abandonné.
Il avait perdu la tête.
337
00:28:21,993 --> 00:28:24,037
Y a-t-il autre chose, docteur?
338
00:28:26,706 --> 00:28:29,626
Oui. Hawaï, vous avez dit que...
339
00:28:32,045 --> 00:28:35,173
- vous n'étiez pas là pour moi.
- Ai-je dit ça?
340
00:28:38,426 --> 00:28:41,012
Ce processus de sélection a dû être
vraiment l'enfer.
341
00:28:42,055 --> 00:28:45,141
Tout le temps passé
à choisir les gens et...
342
00:28:47,143 --> 00:28:50,188
Vous nous avez juste enlevés.
343
00:28:50,814 --> 00:28:53,274
Et vous êtes ici, vivant.
344
00:28:53,358 --> 00:28:55,110
Y avait-il des directives à suivre?
345
00:28:55,193 --> 00:28:56,194
J'imagine que oui.
346
00:28:56,277 --> 00:28:58,571
Qui vous aviez besoin ici
et pour quelles raisons.
347
00:28:59,114 --> 00:29:03,118
Il y a des centaines de docteurs
à Boston et vous m'avez choisi.
348
00:29:03,910 --> 00:29:06,037
Tout le monde a été choisi
pour une raison.
349
00:29:06,371 --> 00:29:07,622
Un docteur au hasard?
350
00:29:10,417 --> 00:29:11,459
Et une architecte?
351
00:29:13,378 --> 00:29:15,755
Merci beaucoup d'être passé, docteur.
352
00:30:11,186 --> 00:30:12,187
Tu as quelque chose?
353
00:30:12,771 --> 00:30:14,230
Qu'est-ce que la variole majeure?
354
00:30:17,275 --> 00:30:18,360
Pourquoi? Il en manque?
355
00:30:18,860 --> 00:30:19,861
Il en manquerait une.
356
00:30:21,571 --> 00:30:23,573
Recompte-les. J'appelle le Dr Yedlin.
357
00:30:24,115 --> 00:30:27,327
Comme vous le savez,
les plans de Pilcher sont très précis.
358
00:30:27,619 --> 00:30:30,121
Il mentionne de récupérer la vallée,
359
00:30:30,205 --> 00:30:31,998
aller au nord pour plus d'eau potable.
360
00:30:32,791 --> 00:30:34,125
Établir un plus grand périmètre.
361
00:30:34,793 --> 00:30:36,753
Mais son idée première
est importante pour moi.
362
00:30:37,337 --> 00:30:40,006
On a de la chance d'avoir Pam
pour nous éclairer sur les détails.
363
00:30:40,090 --> 00:30:41,091
Elle sera ici bientôt.
364
00:30:41,174 --> 00:30:42,175
Pourquoi?
365
00:30:44,135 --> 00:30:45,220
Je veux qu'elle soit ici.
366
00:30:46,638 --> 00:30:48,598
Le 1er groupe sera dehors
la semaine prochaine.
367
00:30:48,723 --> 00:30:49,683
C'est ambitieux.
368
00:30:53,978 --> 00:30:55,772
Pam. Je t'en prie, assieds-toi.
369
00:30:57,107 --> 00:31:00,068
CJ, du point de vue des cultures,
que penses-tu des plans?
370
00:31:04,531 --> 00:31:07,534
Trouver des sols fertiles a été long
la première fois.
371
00:31:08,368 --> 00:31:11,621
On va couper une plus grande parcelle
pour essayer plus de variétés.
372
00:31:11,746 --> 00:31:15,083
Bien. Mario, y a-t-il quelqu'un
dans ton équipe qui...
373
00:31:16,459 --> 00:31:18,169
Docteur Yedlin,
c'est une réunion privée.
374
00:31:18,253 --> 00:31:20,797
Tout le monde se lève lentement
et quitte la pièce.
375
00:31:20,880 --> 00:31:22,799
Ne touchez à personne.
Ne touchez à rien.
376
00:31:25,468 --> 00:31:28,763
Vous. Vous restez
exactement où vous êtes.
377
00:31:33,810 --> 00:31:34,811
Que se passe-t-il?
378
00:31:35,270 --> 00:31:39,024
Elle a pris
un flacon de variole au labo.
379
00:31:40,275 --> 00:31:43,445
Vous voulez vraiment protéger
la ville pour que rien ne lui arrive?
380
00:31:43,528 --> 00:31:45,613
Bien. Nous allons faire
quelques tests.
381
00:31:46,072 --> 00:31:49,993
- Je déciderai pour les tests.
- Un seul, la variole. Ça vous dit?
382
00:31:51,369 --> 00:31:54,581
- On vous endort et vous isole.
- Ça ne sera pas nécessaire.
383
00:31:54,789 --> 00:31:57,000
Elle se l'injectant,
elle peut infecter tout le monde.
384
00:31:57,083 --> 00:31:58,793
Elle veut tous nous tuer.
385
00:32:08,553 --> 00:32:12,724
Wayward Pines était censé
être le salut de la race humaine.
386
00:32:12,849 --> 00:32:13,850
Ça l'est!
387
00:32:13,933 --> 00:32:15,769
Non, c'est fini.
388
00:32:15,852 --> 00:32:17,062
Tu as tout saboté.
389
00:32:18,521 --> 00:32:21,649
C'est ainsi que se termine l'histoire.
390
00:32:22,817 --> 00:32:24,486
Je le sais depuis
que j'ai perdu mon frère.
391
00:32:24,569 --> 00:32:26,321
Tu as tué ton frère!
392
00:32:26,404 --> 00:32:28,198
Il a tué Ben Burke
et combien d'autres?
393
00:32:30,450 --> 00:32:34,329
On est en train de s'entretuer.
Il n'y a que de la haine.
394
00:32:35,872 --> 00:32:38,375
CJ, tu le sais mieux que quiconque.
395
00:32:39,417 --> 00:32:42,337
Ce que tu as vu,
ce que nous avons fait.
396
00:32:45,173 --> 00:32:46,633
Qu'en est-il du rêve?
397
00:32:50,553 --> 00:32:54,140
Mon chéri, j'essaie
de t'offrir un cadeau.
398
00:32:55,558 --> 00:32:57,477
Je t'ai élevé pour être un chef.
399
00:32:58,436 --> 00:33:04,025
Je t'en supplie, guide ton peuple
vers une fin pacifique.
400
00:33:06,569 --> 00:33:07,570
Je t'ai reprise.
401
00:33:08,863 --> 00:33:10,573
Et maintenant, tu as affaire à moi.
402
00:33:12,534 --> 00:33:13,535
Emmenez-la.
403
00:33:34,889 --> 00:33:36,349
La menace Abby est contenue.
404
00:33:36,599 --> 00:33:37,600
Bien.
405
00:33:38,560 --> 00:33:40,228
- Nous avons gagné.
- Gagné?
406
00:33:42,272 --> 00:33:43,773
Les traîtres ont disparu.
407
00:33:45,233 --> 00:33:48,153
Les poseurs de bombes de Kate
et leurs valets, je m'en suis occupé.
408
00:33:48,820 --> 00:33:50,864
Où est Pilcher? Je voulais parler
à vous deux.
409
00:33:53,324 --> 00:33:54,325
Jason.
410
00:34:00,999 --> 00:34:02,876
C'est ce à quoi tu m'as préparé.
411
00:34:04,252 --> 00:34:07,130
Tu avais raison,
leurs vies sont entre mes mains.
412
00:34:08,131 --> 00:34:12,677
Ils ont pris ça pour acquis.
Je devais les tuer. Tous.
413
00:34:13,345 --> 00:34:14,971
Les uns devant les autres. À genoux.
414
00:34:15,638 --> 00:34:19,726
Ce que j'ai fait, ce qu'on a fait,
marquera l'histoire.
415
00:34:21,019 --> 00:34:26,107
Non. Ce n'est pas
ce que nous voulons pour toi.
416
00:34:26,191 --> 00:34:27,192
Comment ça?
417
00:34:27,275 --> 00:34:30,320
Une vraie communauté doit être
en ligne derrière moi.
418
00:34:32,113 --> 00:34:33,573
Comment oses-tu?
419
00:34:34,699 --> 00:34:39,662
C'est tragique d'en perdre un seul
vu notre petit nombre.
420
00:34:40,622 --> 00:34:42,457
Tu veux fêter ça?
421
00:34:43,208 --> 00:34:45,752
Devenir une légende? Non.
422
00:34:46,711 --> 00:34:50,340
Ce n'est pas le garçon
que nous avons élevé.
423
00:34:52,300 --> 00:34:56,262
Il n'y a pas d'humanité
dans le meurtre.
424
00:35:06,815 --> 00:35:07,816
L'as-tu toujours su?
425
00:35:09,859 --> 00:35:10,860
Quoi, mon chéri?
426
00:35:10,985 --> 00:35:14,072
Son plan. Qu'il échouerait.
Qu'il en viendrait là.
427
00:35:14,864 --> 00:35:16,658
Je n'ai jamais voulu croire ça.
428
00:35:17,867 --> 00:35:19,160
C'est pour ça que tu es ici.
429
00:35:19,661 --> 00:35:21,746
Tu peux encore
prendre la bonne décision.
430
00:35:22,789 --> 00:35:23,790
Laquelle?
431
00:35:24,457 --> 00:35:25,917
Laisser tous ces gens mourir?
432
00:35:27,210 --> 00:35:31,172
Tu délires complètement.
Tu veux nous tuer avec la variole.
433
00:35:32,716 --> 00:35:35,885
Tu crois que j'aurais laissé faire ça?
Je suis un fils de Wayward Pines.
434
00:35:36,011 --> 00:35:38,555
Tu n'es pas qu'un fils
de Wayward Pine.
435
00:35:39,264 --> 00:35:40,682
Qui d'autre suis-je?
436
00:35:41,474 --> 00:35:42,475
Tu es le mien.
437
00:35:43,852 --> 00:35:44,853
Mon fils.
438
00:35:47,939 --> 00:35:51,151
Je t'ai élevé pour que tu sois
aussi tenace que moi.
439
00:35:52,902 --> 00:35:57,490
Tout ce qui m'importe,
c'est de réparer notre erreur.
440
00:35:58,450 --> 00:36:01,161
Je n'arrêterai pas,
je trouverai un moyen.
441
00:36:06,875 --> 00:36:11,296
Tu peux me laisser mourir
de la variole ou me tuer.
442
00:36:27,604 --> 00:36:31,441
Elle n'a infecté personne.
Elle est encore en incubation.
443
00:36:35,403 --> 00:36:39,991
Vous avez sauvé la ville, Dr Yedlin.
Vous êtes un héros.
444
00:36:42,786 --> 00:36:44,621
Ils vous apprécieront
peut-être pour ça.
445
00:36:47,665 --> 00:36:49,668
Nous pouvons administrer l'antidote.
446
00:36:51,086 --> 00:36:52,879
Ce n'est pas votre décision.
447
00:37:08,603 --> 00:37:10,605
Tu te souviens de l'histoire
que je te racontais?
448
00:37:11,398 --> 00:37:12,941
L'histoire de Wayward Pines.
449
00:37:13,400 --> 00:37:14,401
Ton histoire.
450
00:37:15,527 --> 00:37:17,112
Tu ne m'as jamais raconté la fin.
451
00:37:18,029 --> 00:37:19,030
En avais-tu une?
452
00:37:20,490 --> 00:37:21,491
Peu importe.
453
00:37:22,409 --> 00:37:23,785
Les contes de fées sont irréels.
454
00:37:23,868 --> 00:37:26,496
C'était juste mon rêve,
ce que pourrait être ce lieu.
455
00:37:30,125 --> 00:37:32,335
Je ne t'ai jamais raconté
la réalité de l'horreur.
456
00:37:40,844 --> 00:37:42,387
Le garçon avait grandi.
457
00:37:44,723 --> 00:37:46,307
Il regarda sa ville
458
00:37:47,392 --> 00:37:50,979
et su qu'il pouvait
en faire tout ce qu'il voulait.
459
00:37:53,231 --> 00:37:54,607
Alors il en voulu plus.
460
00:37:56,234 --> 00:37:58,737
Mais le plus appartenait
aux créatures.
461
00:38:00,655 --> 00:38:04,075
Quand il s'en rendit compte,
il se sentit très seul.
462
00:38:05,535 --> 00:38:08,371
Et devint très triste.
463
00:38:09,748 --> 00:38:15,170
Dans son chagrin, il se souvint
combien il était spécial.
464
00:38:16,963 --> 00:38:18,757
Il ferma les yeux
465
00:38:20,425 --> 00:38:21,885
et souhaita...
466
00:38:23,803 --> 00:38:24,804
la grâce.
467
00:39:15,021 --> 00:39:16,022
C'est fait?
468
00:39:17,607 --> 00:39:19,943
On devrait parler de qui,
du premier groupe, sortira.
469
00:39:22,195 --> 00:39:24,447
Je ne veux pas perdre les meilleurs,
470
00:39:25,031 --> 00:39:26,741
mais il faut
des experts sur le terrain.
471
00:39:27,701 --> 00:39:29,285
CJ va insister pour y aller.
472
00:39:30,662 --> 00:39:32,038
Un ingénieur sera utile.
473
00:39:32,664 --> 00:39:34,457
- Et plus de militaires.
- Jason.
474
00:39:37,002 --> 00:39:38,628
Veux-tu parler de ce qui s'est passé?
475
00:40:06,406 --> 00:40:07,407
Ça va?
476
00:40:16,750 --> 00:40:18,335
Je cherche encore ma montre.
477
00:40:20,837 --> 00:40:22,964
Comme si le temps signifiait
quelque chose ici.
478
00:40:27,594 --> 00:40:31,181
Je n'ai jamais reçu
de cadeau de mon père.
479
00:40:32,390 --> 00:40:35,143
Ni pour Noël,
ni pour mes anniversaires, rien.
480
00:40:35,935 --> 00:40:37,395
Quand ma mère est morte,
481
00:40:39,898 --> 00:40:43,151
après le service,
je lui ai serré la main.
482
00:40:44,611 --> 00:40:46,154
Il a enlevé sa montre,
483
00:40:47,655 --> 00:40:50,408
son cadeau de retraite
après 40 ans passés sur les docks.
484
00:40:52,827 --> 00:40:54,371
"O Clancy's, 17h30."
485
00:40:58,291 --> 00:41:00,418
Je n'avais jamais bu une bière
avec mon père de ma vie.
486
00:41:02,087 --> 00:41:05,465
Alors j'y suis allé et il était là.
487
00:41:06,633 --> 00:41:07,801
Deux bières.
488
00:41:10,595 --> 00:41:12,847
Donc chaque jeudi, à 17h30,
489
00:41:14,474 --> 00:41:15,767
c'était notre rendez-vous.
490
00:41:18,478 --> 00:41:22,107
Je me suis demandé
ce qui s'était passé ce premier jeudi,
491
00:41:24,025 --> 00:41:25,193
à 17h31.
492
00:41:27,070 --> 00:41:29,239
Quand il a pris le téléphone
que je lui avais offert,
493
00:41:29,322 --> 00:41:30,907
qu'il détestait tant, pour m'appeler.
494
00:41:31,032 --> 00:41:33,451
Bien sûr, il n'y avait
pas de réponse car...
495
00:41:36,746 --> 00:41:37,747
j'étais parti.
496
00:41:39,916 --> 00:41:44,879
Quand a-t-il appelé la police
et combien de temps a-t-il attendu?
497
00:41:45,005 --> 00:41:46,965
Est-il retourné le jeudi suivant?
498
00:41:52,595 --> 00:41:56,057
Je sais que tu ne veux pas y penser,
car ça te ronge
499
00:41:56,141 --> 00:41:58,184
et que ça t'empêche de continuer,
500
00:41:58,268 --> 00:41:59,894
mais tu dois savoir que...
501
00:42:03,648 --> 00:42:05,233
je n'oublierai jamais ça.
502
00:43:48,712 --> 00:43:50,005
Traduit par: Marie-Soleil Lemire