1 00:00:01,001 --> 00:00:02,919 《陰松林》前情提要… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,045 他們全部都不見了 3 00:00:04,129 --> 00:00:07,257 今晚,陰松林鎮居民就能吃到真正的食物 4 00:00:07,966 --> 00:00:10,552 這座鎮終於要開始恢復原貌 5 00:00:10,635 --> 00:00:13,847 你可以捏造一段自認為如此的故事 6 00:00:13,930 --> 00:00:17,642 但我無法接受獨裁統治下的生活 7 00:00:17,726 --> 00:00:20,979 陰松林鎮需要孕育新的一代 8 00:00:21,062 --> 00:00:25,859 你們將有幸能成為第一代 9 00:00:25,942 --> 00:00:30,071 純正血統孩子的親生父母 10 00:00:30,155 --> 00:00:33,533 第一代人不准相互傷害,前輩教導過我們 11 00:00:33,616 --> 00:00:34,617 我沒傷害他 12 00:00:34,701 --> 00:00:37,245 我只驅逐他,襲擊他的是突變人 13 00:00:37,871 --> 00:00:39,831 唯一重要的就是我們都在這裡 14 00:00:39,914 --> 00:00:42,709 必須設法在陰松林鎮過活 15 00:00:42,792 --> 00:00:46,171 你說我們到底在哪裡 你說那圍欄是什麼用途 16 00:00:46,254 --> 00:00:49,132 你說圍欄外到底是什麼怪物 17 00:00:49,215 --> 00:00:51,051 你說為何讓一個 18 00:00:51,676 --> 00:00:53,720 乳臭未乾的蠢蛋掌權 19 00:00:56,639 --> 00:00:59,517 曾經有座小鎮 20 00:00:59,601 --> 00:01:04,189 與世隔絕,在幾千年後 21 00:01:04,272 --> 00:01:07,025 在小鎮周圍有道圍牆 22 00:01:10,904 --> 00:01:13,365 在圍牆之外有怪物 23 00:01:14,366 --> 00:01:16,242 他們很可怕 24 00:01:16,785 --> 00:01:18,703 是畸變的人類 25 00:01:19,913 --> 00:01:23,208 但圍牆裡面有個小男孩 26 00:01:24,334 --> 00:01:28,505 他還不知道,因為他那時還太小 27 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 他不知道自已有多麼特別 28 00:01:35,345 --> 00:01:37,722 (傑森黑金斯) 29 00:02:19,264 --> 00:02:21,766 《陰松林》 30 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 情況如何? 31 00:02:30,525 --> 00:02:31,609 稍等 32 00:02:46,082 --> 00:02:47,083 有收到嗎? 33 00:02:48,501 --> 00:02:49,544 沒動靜 34 00:02:52,297 --> 00:02:53,465 只是一隻鹿 35 00:02:55,216 --> 00:02:56,926 這裡有隻鹿 36 00:02:58,595 --> 00:02:59,637 收到 37 00:03:06,811 --> 00:03:09,564 -你聽說了嗎,葉德林醫生? -恐怕沒有 38 00:03:09,647 --> 00:03:12,901 有人說突變人已經徹底離開了 39 00:03:12,984 --> 00:03:14,027 那多棒? 40 00:03:14,110 --> 00:03:16,112 你真相信那些東西都跑掉了嗎? 41 00:03:16,196 --> 00:03:18,281 人總得有希望 42 00:03:19,574 --> 00:03:21,785 否則會瘋掉的 43 00:03:22,827 --> 00:03:26,623 想跟我去啤酒花園喝一杯 44 00:03:26,706 --> 00:03:28,041 慶祝一下嗎? 45 00:03:29,042 --> 00:03:31,002 我五點下班 46 00:03:35,131 --> 00:03:36,174 我知道 47 00:03:36,925 --> 00:03:41,721 在陰松林鎮發生的事又不會傳出去 48 00:03:41,805 --> 00:03:44,307 不可能傳出去的,已經沒人了 49 00:03:45,558 --> 00:03:46,559 到處都沒人了 50 00:03:47,852 --> 00:03:48,895 一個人也沒有 51 00:03:50,522 --> 00:03:53,274 -突變人沒有消失 -但他們撤退了 52 00:03:53,358 --> 00:03:56,569 馬里奧確認過他們沒有 攻擊圍牆,兩天沒有熱感信號了 53 00:03:56,653 --> 00:03:59,114 兩天?我們得繼續檢測 54 00:03:59,698 --> 00:04:02,200 熱感信號能覆蓋 半徑三十英里的範圍,凱瑞 55 00:04:02,992 --> 00:04:04,119 燃燒彈成功了 56 00:04:04,202 --> 00:04:06,621 我們一直在想要怎麼殺他們 57 00:04:06,705 --> 00:04:09,124 卻從沒想過這樣嚇唬他們 58 00:04:09,791 --> 00:04:13,753 我們現在有辦法了 太棒了,我只是想去外頭看看 59 00:04:14,879 --> 00:04:16,089 現在可以去嘗試了 60 00:04:16,548 --> 00:04:18,091 你只是把人丟到外頭 61 00:04:19,759 --> 00:04:21,636 如果班伯克死了 62 00:04:24,806 --> 00:04:27,308 那麼你就殺了一個第一代 63 00:04:38,611 --> 00:04:41,448 他們說那些東西沒了 64 00:04:42,073 --> 00:04:43,950 -你有聽說嗎? -我工作時有人在議論 65 00:04:44,034 --> 00:04:45,827 他們跑掉了嗎? 66 00:04:46,661 --> 00:04:48,997 也許傑森有我們不知道的消息 67 00:04:49,080 --> 00:04:51,624 為什麼所有人都那麼相信那小子? 68 00:04:52,542 --> 00:04:54,377 因為他就是被栽培來做這個的 69 00:04:55,128 --> 00:04:56,296 像是王子嗎? 70 00:04:56,880 --> 00:04:59,007 有時候不用問這麼多問題 71 00:04:59,090 --> 00:05:00,383 我做不到 72 00:05:09,559 --> 00:05:10,935 這一切很不容易 73 00:05:29,996 --> 00:05:30,997 那是什麼? 74 00:05:33,208 --> 00:05:34,292 樓下有東西 75 00:05:34,376 --> 00:05:35,377 -傑森 -待在這裡 76 00:05:59,859 --> 00:06:01,152 你好,傑森 77 00:06:08,118 --> 00:06:09,369 那個小男孩 78 00:06:09,953 --> 00:06:13,748 是在陰松林鎮出生的第一個孩子 79 00:06:14,958 --> 00:06:17,711 養大他的是個和善聰明的男人 80 00:06:19,087 --> 00:06:20,755 和他堅強的姐姐 81 00:06:22,215 --> 00:06:24,926 他們對他視如己出 82 00:06:25,510 --> 00:06:29,264 教導他關於新世界的重要知識 83 00:06:31,891 --> 00:06:34,519 你真是好奇心旺盛 84 00:06:35,812 --> 00:06:39,107 看看這個人,他原本是名會計 85 00:06:39,607 --> 00:06:43,653 但在陰松林鎮,我們要給他一家小店 86 00:06:44,279 --> 00:06:46,781 讓他為孩子們做玩具 87 00:06:46,865 --> 00:06:48,491 他就會很開心 88 00:06:50,994 --> 00:06:52,495 艾美莉馬丁 89 00:06:53,371 --> 00:06:57,334 她原是個野外嚮導,她熟知一切動物植物 90 00:06:57,417 --> 00:06:59,669 知道如何在森林裡生存 91 00:06:59,753 --> 00:07:01,087 現在還有什麼動物? 92 00:07:01,588 --> 00:07:04,090 世界現在很不一樣了 93 00:07:05,884 --> 00:07:10,305 -等他們醒來後會做什麼? -我們會幫他們適應新世界 94 00:07:10,388 --> 00:07:13,933 有些人能適應,但不是所有人都辦得到 95 00:07:16,144 --> 00:07:17,812 我們現在所做的違背了自然 96 00:07:18,855 --> 00:07:20,440 -CJ… -他應該知道的 97 00:07:20,523 --> 00:07:24,319 如果你真的想要教他,就不該瞞著他 98 00:07:31,951 --> 00:07:33,453 你會知道該怎麼做的 99 00:07:34,621 --> 00:07:36,456 因為這是屬於你的世界 100 00:07:40,418 --> 00:07:43,755 而且這就是為何你肩負了最重要的工作 101 00:07:53,890 --> 00:07:56,476 她剛剛到,我正要去找你 102 00:07:56,559 --> 00:08:00,897 是我說服他,讓一個在黑夜中 獨自前來的老護士進門是很安全的 103 00:08:03,983 --> 00:08:05,402 -我可以留在這裡 -沒關係 104 00:08:07,612 --> 00:08:08,822 不需要 105 00:08:09,739 --> 00:08:11,658 -對吧,帕姆? -是的 106 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 我們沒事的 107 00:08:25,130 --> 00:08:26,798 你的睡眠不夠 108 00:08:28,008 --> 00:08:29,426 我一向能看得出來 109 00:08:30,093 --> 00:08:31,428 你來這裡做什麼? 110 00:08:32,929 --> 00:08:34,180 我們不是說好了嗎? 111 00:08:34,264 --> 00:08:36,975 你待在那棟房子裡,而我也不會去找你 112 00:08:37,058 --> 00:08:38,518 我尊重你的意見 113 00:08:40,895 --> 00:08:43,440 -那是段讓人心灰意冷的時光 -你殺了皮爾徹 114 00:08:45,817 --> 00:08:46,818 是的 115 00:08:48,236 --> 00:08:49,863 但是你能理解原因嗎? 116 00:08:51,239 --> 00:08:53,950 為什麼我會親手殺了自己的親弟弟? 117 00:08:55,160 --> 00:08:56,619 寶貝,我一直在觀察 118 00:08:58,121 --> 00:09:02,417 近距離地觀察著 大衛如此努力想要建立的一切 119 00:09:05,712 --> 00:09:09,132 還有你不得不做的那個艱難決定 120 00:09:10,133 --> 00:09:12,510 最近的起義,殺戮 121 00:09:14,220 --> 00:09:15,221 班 122 00:09:17,349 --> 00:09:18,350 難道你忘記了 123 00:09:18,975 --> 00:09:21,019 -我們是怎麼把你養大的? -沒有 124 00:09:22,354 --> 00:09:23,438 沒有嗎? 125 00:09:30,904 --> 00:09:33,031 我一直在讀皮爾徹的那些計劃 126 00:09:34,532 --> 00:09:38,161 我們種更多的作物 我們保衛自己安全,我們越來越強大 127 00:09:39,954 --> 00:09:43,375 當我們的人數越來越多 我們可以在圍欄外繼續擴展領地 128 00:09:43,458 --> 00:09:44,834 這是他一直夢寐以求的 129 00:09:44,918 --> 00:09:48,338 大衛制定這些計劃時,我一直都在 130 00:09:49,005 --> 00:09:51,966 我知道每一個步驟,如數家珍 131 00:09:54,177 --> 00:09:55,762 你願意讓我指引你嗎? 132 00:10:00,225 --> 00:10:01,393 你覺得如果我現在 133 00:10:02,811 --> 00:10:04,604 歡迎你回來會像什麼樣子? 134 00:10:06,106 --> 00:10:09,275 像是一位偉大領袖的進化 135 00:10:10,527 --> 00:10:12,529 對了,這才是我的乖孩子 136 00:10:13,363 --> 00:10:15,115 太棒了 137 00:10:33,800 --> 00:10:34,968 搞得真像個節慶 138 00:10:36,344 --> 00:10:37,637 他們今天要處決誰? 139 00:10:40,098 --> 00:10:41,349 那是誰? 140 00:10:41,433 --> 00:10:43,184 他們說是那個殺了皮爾徹的人 141 00:10:43,685 --> 00:10:44,811 帕姆皮爾徹? 142 00:10:45,603 --> 00:10:47,272 她是他的姐姐 143 00:10:47,355 --> 00:10:48,898 她殺了她的弟弟? 144 00:10:49,566 --> 00:10:52,902 她這麼做是為了 拯救整個鎮,這個她努力建造的鎮 145 00:10:52,986 --> 00:10:54,946 他們一直說她住在郊區一棟 146 00:10:55,030 --> 00:10:56,489 古老又奇怪的房子裡 147 00:11:08,335 --> 00:11:10,628 大部分人應該都知道我們今天所為何來 148 00:11:11,212 --> 00:11:12,922 一位老朋友又回到了這裡 149 00:11:13,965 --> 00:11:16,760 你們有些人也許知道,她是陰松林鎮之母 150 00:11:17,510 --> 00:11:20,889 而帕姆皮爾徹在入侵日那天歷經考驗 151 00:11:20,972 --> 00:11:23,516 她幾乎沒有時間猶豫 152 00:11:24,934 --> 00:11:27,771 失去了前任領袖,我們都很悲痛 153 00:11:27,854 --> 00:11:30,690 但是我們必須繼續發展 154 00:11:32,025 --> 00:11:33,777 而時間會治癒傷痛 155 00:11:34,486 --> 00:11:38,490 現在我們如果要繼續發展,就要擴張 156 00:11:39,741 --> 00:11:43,411 要將陰松林鎮往圍欄外擴張 157 00:11:44,079 --> 00:11:48,416 但是我們的生存則需要我們一致對外 158 00:11:50,835 --> 00:11:54,714 所以有帕姆站在我這邊 159 00:11:54,798 --> 00:11:57,133 我個人感到非常榮幸 我們一起向未來勇敢前進 160 00:11:59,678 --> 00:12:01,429 我選擇與原諒並肩 161 00:12:02,764 --> 00:12:04,265 而我們都應該如此 162 00:12:35,922 --> 00:12:37,007 皮爾徹小姐 163 00:12:37,090 --> 00:12:38,216 很高興見到你 164 00:12:44,055 --> 00:12:45,932 你能回來實在是太好了,帕姆 165 00:12:46,016 --> 00:12:47,642 找個晚上一起喝一杯,艾琳 166 00:12:47,726 --> 00:12:51,604 我不確定,我得查查行程 167 00:12:51,688 --> 00:12:52,814 你什麼時候有空都行 168 00:12:52,897 --> 00:12:55,400 好的,恐怕這段時間去不了 169 00:12:55,942 --> 00:12:57,110 我是指我自己 170 00:13:25,472 --> 00:13:28,391 葉德林醫生,你氣色真不錯 171 00:13:28,475 --> 00:13:31,227 -抱歉,我們見過面嗎? -見過 172 00:13:31,311 --> 00:13:32,854 很久以前了 173 00:13:34,481 --> 00:13:36,399 -你現在在這裡工作? -是的 174 00:13:36,483 --> 00:13:37,859 這是一所教學醫院 175 00:13:38,443 --> 00:13:40,028 你要我教教你嗎? 176 00:13:41,863 --> 00:13:42,864 教什麼? 177 00:13:43,531 --> 00:13:44,783 例如在陰松林鎮 178 00:13:44,866 --> 00:13:48,328 應該如何進行醫療服務 179 00:13:48,411 --> 00:13:50,455 你之前被迫離開了 180 00:13:52,082 --> 00:13:54,250 那段時間對大家都很艱難 181 00:13:55,335 --> 00:13:57,504 你不認識大衛,你不會理解的 182 00:13:57,587 --> 00:14:00,548 你當時不在場,你那時還沒醒 183 00:14:02,842 --> 00:14:05,470 我聽說你和你太太和好了 184 00:14:06,262 --> 00:14:08,306 一定百感交集吧? 185 00:14:12,143 --> 00:14:15,105 在床上感覺一定更棒了吧? 186 00:14:15,188 --> 00:14:16,815 你說什麼? 187 00:14:16,898 --> 00:14:21,611 在兩千年後,感覺像第一次嗎? 188 00:14:26,199 --> 00:14:29,452 你們還沒圓房,真是不好意思 189 00:14:29,536 --> 00:14:31,996 你在這裡會過得毫無意義的… 190 00:14:32,747 --> 00:14:34,249 除非你直接切入主題 191 00:14:34,332 --> 00:14:36,209 你到底想說什麼? 192 00:14:36,793 --> 00:14:39,546 我知道,我從夏威夷被帶到這裡 193 00:14:39,629 --> 00:14:41,464 不是為了來伺候我太太的 194 00:14:42,007 --> 00:14:43,008 夏威夷 195 00:14:45,552 --> 00:14:49,681 那個酒保真是調得一手好酒 196 00:14:49,764 --> 00:14:52,600 那可是門手藝 波普警長和我第二天差點下不了床 197 00:14:53,768 --> 00:14:56,396 你真以為夏威夷的事是為了你嗎? 198 00:14:58,982 --> 00:15:01,609 聽著,我還有好多東西要收拾 199 00:15:01,693 --> 00:15:03,778 我們或許以後有時間再聊,好嗎? 200 00:15:04,404 --> 00:15:06,823 好的,我們會的 201 00:15:08,867 --> 00:15:10,118 把報告交到我桌上 202 00:15:11,369 --> 00:15:12,871 遵命,隊長 203 00:15:39,105 --> 00:15:40,690 那個男孩長大了 204 00:15:41,441 --> 00:15:45,612 竭盡所能地四處探險,學習 205 00:15:47,405 --> 00:15:48,740 但隨著他長大 206 00:15:49,616 --> 00:15:51,951 他感覺世界變小了 207 00:15:53,578 --> 00:15:55,330 天空更近了 208 00:15:56,706 --> 00:15:58,541 樹木好像變矮了 209 00:16:00,043 --> 00:16:02,545 圍欄成了拘束 210 00:16:05,423 --> 00:16:09,469 他想長途跋涉、他想感受距離 211 00:16:11,054 --> 00:16:13,765 他想探索新的地方 212 00:16:20,021 --> 00:16:22,649 你在這裡可真是勤奮 213 00:16:23,566 --> 00:16:25,610 但派對在那邊,小子 214 00:16:27,320 --> 00:16:30,407 他們不是我的朋友,是你要他們來的 215 00:16:32,283 --> 00:16:33,576 他們當然想來了 216 00:16:33,660 --> 00:16:37,372 你被喚醒的那天誰不想來慶祝? 217 00:16:37,956 --> 00:16:39,040 他們不喜歡我 218 00:16:40,291 --> 00:16:42,377 他們當然喜歡你,為什麼這麼說? 219 00:16:44,963 --> 00:16:47,215 傑森,快點給我回到派對上去 220 00:16:47,841 --> 00:16:50,802 她說得對,大家都在等你 221 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 我也是這麼說的 222 00:16:53,805 --> 00:16:56,641 你需要有人說服你嗎?你聽聽這個 223 00:16:56,725 --> 00:17:01,730 波普警長特別為你找來了新口味霜淇淋 224 00:17:01,813 --> 00:17:03,523 聽起來真好吃 225 00:17:05,025 --> 00:17:08,361 帕姆,要不你先回去,你們先開始 226 00:17:08,445 --> 00:17:10,989 -我們等等就過去 -謝謝你 227 00:17:15,452 --> 00:17:17,620 你在生日當天為自己感到難過? 228 00:17:18,288 --> 00:17:21,458 我知道那是什麼感覺,我也經歷過幾次 229 00:17:24,002 --> 00:17:27,464 她一定不會接受 你一直哭喪著臉的,對不對? 230 00:17:27,547 --> 00:17:28,631 對 231 00:17:29,299 --> 00:17:32,510 你知道嗎,傑森?你隨時都可以來找我 232 00:17:33,178 --> 00:17:36,639 好嗎?你來告訴我你的想法,你的感受 233 00:17:36,723 --> 00:17:39,851 這就是我給你的禮物 234 00:17:39,934 --> 00:17:42,062 這份禮物沒有期限 235 00:17:43,396 --> 00:17:45,148 我不想讓任何人給我特殊待遇 236 00:17:45,231 --> 00:17:48,360 這不是特殊待遇 這是你身為陰松林鎮之子 237 00:17:48,443 --> 00:17:50,403 所享有的權利 238 00:17:50,487 --> 00:17:52,947 所有的第一代都是陰松林鎮之子 239 00:17:53,031 --> 00:17:55,784 但你是第一個,不是嗎? 240 00:17:56,576 --> 00:17:57,660 你也是他們的孩子 241 00:17:57,744 --> 00:18:00,288 等等,他們是我真正的父母對嗎? 242 00:18:01,831 --> 00:18:05,377 帕姆和大衛?算是的 243 00:18:06,002 --> 00:18:09,631 孩子,他們為你的將來 制定了一個了不起的計劃 244 00:18:11,132 --> 00:18:13,134 現在,你不用擔心那些孩子 245 00:18:14,219 --> 00:18:15,887 他們是你的朋友 246 00:18:15,970 --> 00:18:21,309 他們知道 在不久的將來,他們會站在你的身後 247 00:18:25,105 --> 00:18:28,358 為了在陰松林鎮外的生活 248 00:18:28,441 --> 00:18:30,694 我們必須一步步地探索 249 00:18:31,861 --> 00:18:33,071 是不是很棒? 250 00:18:33,822 --> 00:18:39,035 但是為了讓我們成為最強大的團體 251 00:18:40,036 --> 00:18:45,375 在這裡的所有人必須採取關鍵的步驟 252 00:18:46,251 --> 00:18:47,252 沒錯 253 00:18:48,670 --> 00:18:52,424 現在到了生兒育女的時候了 254 00:18:53,174 --> 00:18:54,175 好嗎? 255 00:18:56,761 --> 00:19:00,432 我們首先從「親吻」開始 256 00:19:06,146 --> 00:19:07,147 真可愛 257 00:19:09,899 --> 00:19:11,526 這位同學,請說 258 00:19:11,609 --> 00:19:14,362 我還以為畢業後我們才能正式配對 259 00:19:14,446 --> 00:19:17,157 當然是的,但是你們有些同學 260 00:19:17,240 --> 00:19:19,451 已經迫不及待了,對吧? 261 00:19:20,201 --> 00:19:23,830 如果你已經偷跑了,請舉手 262 00:19:25,457 --> 00:19:29,961 在我們開始之前 達娜麥金妮、朱莉傑克森 263 00:19:30,587 --> 00:19:33,590 瑞麗福特和露西阿姆斯壯 264 00:19:33,673 --> 00:19:38,053 收拾好自己的東西,跟著我到走廊 265 00:19:41,514 --> 00:19:45,393 現在請你們四位下樓去圖書館 266 00:19:45,477 --> 00:19:48,938 藍道夫夫人要給你們一些特殊的閱讀材料 267 00:19:49,022 --> 00:19:52,442 -我們闖了什麼禍了嗎? -沒有,親愛的 268 00:19:53,026 --> 00:19:56,196 你們只是還沒有發育完全 269 00:19:56,279 --> 00:19:59,199 當你們成熟之後,你們就能參與了 270 00:19:59,282 --> 00:20:01,701 在那之前認真讀書,知道嗎? 271 00:20:02,869 --> 00:20:04,204 好的 272 00:20:05,997 --> 00:20:07,832 (愛無所不在,盡你的職責) 273 00:20:12,587 --> 00:20:14,339 非常好 274 00:20:15,215 --> 00:20:16,424 皮爾徹會以此為榮的 275 00:20:19,636 --> 00:20:22,555 但是我不確定要不要對你進行檢查 276 00:20:23,139 --> 00:20:24,808 基於你的情況 277 00:20:24,891 --> 00:20:28,436 你知道傑森希望大家能歡迎我回來 278 00:20:28,937 --> 00:20:31,064 你不想違抗命令對吧? 279 00:20:31,147 --> 00:20:32,691 -不想 -沒事的 280 00:22:17,045 --> 00:22:18,254 帕姆? 281 00:22:25,053 --> 00:22:26,429 你在這裡 282 00:22:27,097 --> 00:22:29,182 我怎麼不知道我們今天有約 283 00:22:29,265 --> 00:22:30,517 不,沒有 284 00:22:32,852 --> 00:22:34,688 你覺得這是你能來的地方嗎? 285 00:22:36,648 --> 00:22:38,233 別傻了,我… 286 00:22:39,359 --> 00:22:42,404 我對你們的成果簡直刮目相看 287 00:22:42,487 --> 00:22:45,907 尤其是你的行動不便 288 00:22:48,868 --> 00:22:50,662 能活下來真是奇蹟 289 00:22:52,122 --> 00:22:53,123 是的 290 00:22:54,290 --> 00:22:57,377 現在我努力研究他們的習性 291 00:22:59,796 --> 00:23:02,090 尋找他們基因中的缺陷 292 00:23:02,173 --> 00:23:04,718 這是非常費時,也很危險的 293 00:23:04,801 --> 00:23:05,802 是的,當然 294 00:23:06,803 --> 00:23:09,973 對於催眠治療師來說很不容易 295 00:23:13,977 --> 00:23:16,646 -傑森似乎很信任你 -也很信任你 296 00:23:17,897 --> 00:23:19,566 根本沒有選擇的餘地 297 00:23:20,984 --> 00:23:24,738 在危急時刻擔任領袖 很困難,讓人精疲力盡 298 00:23:25,363 --> 00:23:27,741 梅根,我知道我弟弟對你很重要 299 00:23:29,075 --> 00:23:32,412 我為我的作為深感抱歉 300 00:23:32,495 --> 00:23:34,247 希望你能理解我 301 00:23:35,790 --> 00:23:37,167 我能理解 302 00:23:39,336 --> 00:23:44,132 但我不會裝作滿心歡喜地 像迎接英雄那樣歡迎你回來 303 00:23:45,300 --> 00:23:48,261 你以為我希望因我所做的事受到祝賀嗎? 304 00:23:48,345 --> 00:23:49,846 也許你想要原諒? 305 00:23:51,389 --> 00:23:53,141 但我不會原諒你 306 00:23:55,268 --> 00:23:57,479 我想你最好還是離開 307 00:24:02,400 --> 00:24:03,735 你保重,梅根 308 00:24:33,973 --> 00:24:35,016 進來 309 00:24:41,564 --> 00:24:43,525 讓我幫你整理頭髮,西奧多 310 00:24:47,654 --> 00:24:48,655 帕姆皮爾徹 311 00:24:49,989 --> 00:24:51,282 她怎麼了? 312 00:24:51,825 --> 00:24:54,744 她說他們抓了我們時,她在夏威夷 313 00:24:55,620 --> 00:24:58,498 你要知道,他們有些人是自己來到這裡的 314 00:24:59,457 --> 00:25:02,419 -那些相信的人 -那麼那些不信的人呢? 315 00:25:07,590 --> 00:25:08,591 你的戒指在哪裡? 316 00:25:09,759 --> 00:25:11,344 -什麼? -你的結婚戒指 317 00:25:14,597 --> 00:25:16,057 他們從來沒有給我 318 00:25:22,188 --> 00:25:26,735 她還說…去夏威夷不只是為了我 319 00:25:31,281 --> 00:25:32,949 我的過去也是千瘡百孔,西奧多 320 00:25:48,048 --> 00:25:50,717 她回來了,快跑 321 00:25:50,800 --> 00:25:54,846 (兇手) 322 00:25:59,434 --> 00:26:00,685 確實如此 323 00:27:20,765 --> 00:27:22,517 沒想到會在這裡見到你 324 00:27:22,600 --> 00:27:26,062 對,是關於醫院的事 325 00:27:26,146 --> 00:27:29,232 我們嚴重缺人手 326 00:27:29,315 --> 00:27:32,444 我們當然可以明天在醫院談這個問題 327 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 我走了很遠的路 328 00:27:39,534 --> 00:27:41,953 並不需要家訪,醫生 329 00:27:45,874 --> 00:27:48,043 當你不得不向一個孩子請求原諒 330 00:27:49,336 --> 00:27:51,504 是什麼感覺? 331 00:27:52,088 --> 00:27:53,798 你是因此回來的吧? 332 00:27:54,382 --> 00:27:57,635 但無論你違反了什麼規則,那都是你定的 333 00:27:57,719 --> 00:27:59,012 我幫忙奠定了基礎 334 00:27:59,095 --> 00:28:01,097 所以你就有理由做出那天的行為了 335 00:28:01,181 --> 00:28:04,225 「入侵日」對吧 你當時是這麼稱呼的嗎? 336 00:28:04,309 --> 00:28:05,518 那並不是一場入侵 337 00:28:05,602 --> 00:28:08,605 大衛放他們進來的,是他的決定 338 00:28:09,939 --> 00:28:11,107 不那麼明智的決定 339 00:28:11,858 --> 00:28:13,651 -我的決定也是 -朝他胸口開一槍嗎? 340 00:28:14,778 --> 00:28:17,197 你弟弟,你為什麼要這麼做? 341 00:28:17,781 --> 00:28:21,117 他放棄了,他的精神崩潰了… 342 00:28:21,868 --> 00:28:23,787 還有別的事情嗎,醫生? 343 00:28:26,664 --> 00:28:29,334 關於夏威夷,你說… 344 00:28:32,003 --> 00:28:35,340 -我不是你去那裡的原因 -我這麼說過嗎? 345 00:28:38,343 --> 00:28:41,012 那一定是個艱難的篩選過程 346 00:28:41,971 --> 00:28:45,058 你花了那麼多時間選人,然後… 347 00:28:47,102 --> 00:28:50,271 你…選了我們 348 00:28:50,980 --> 00:28:53,191 而你現在在這裡活得好好的 349 00:28:53,274 --> 00:28:55,944 當時有你所遵守的準則對吧?一定有 350 00:28:56,027 --> 00:28:58,530 以及你這裡需要 什麼樣的人,需要他們的原因 351 00:28:59,280 --> 00:29:03,201 波士頓有幾百個醫生,但是你選了我 352 00:29:03,868 --> 00:29:05,954 每個人都有被選中的理由 353 00:29:06,037 --> 00:29:07,497 隨便一個醫生? 354 00:29:10,208 --> 00:29:11,710 和一個建築師? 355 00:29:13,294 --> 00:29:15,797 非常感謝你來拜訪,醫生 356 00:30:11,102 --> 00:30:12,103 你有什麼發現? 357 00:30:12,729 --> 00:30:14,189 主天花病毒是什麼? 358 00:30:17,025 --> 00:30:18,026 怎麼了,不見了嗎? 359 00:30:18,818 --> 00:30:19,819 可能有一瓶不見了 360 00:30:21,488 --> 00:30:23,865 再數一遍,我打電話給葉德林醫生 361 00:30:23,948 --> 00:30:27,494 如你所知,皮爾徹的計劃非常詳細 362 00:30:27,577 --> 00:30:30,080 他記錄了如何收復山谷 363 00:30:30,163 --> 00:30:32,040 北上尋找更易運輸的水 364 00:30:32,665 --> 00:30:34,000 以及擴大邊界 365 00:30:34,709 --> 00:30:37,212 但他的初衷對我很重要 366 00:30:37,295 --> 00:30:39,798 我們很幸運有帕姆替我們補上一些細節 367 00:30:39,881 --> 00:30:41,758 -她馬上就來了 -為什麼? 368 00:30:44,094 --> 00:30:45,303 因為我想讓她來 369 00:30:46,596 --> 00:30:48,431 還有我下週要派第一組人出去 370 00:30:48,515 --> 00:30:49,557 野心真大 371 00:30:53,561 --> 00:30:55,730 帕姆,請坐下 372 00:30:57,148 --> 00:30:59,609 CJ,從作物來看,你覺得計劃怎麼樣? 373 00:31:04,447 --> 00:31:07,283 第一次尋找適耕土地時,花了不少時間 374 00:31:08,326 --> 00:31:09,411 我們這次擴寬了路徑 375 00:31:09,494 --> 00:31:12,372 -看看這次能不能種更多的種類 -很好 376 00:31:12,455 --> 00:31:15,000 很好,馬里奧,你那邊有沒有人… 377 00:31:16,334 --> 00:31:17,919 葉德琳醫生,這是個非公開會議 378 00:31:18,003 --> 00:31:20,630 我希望各位慢慢起身,然後離開這個房間 379 00:31:20,714 --> 00:31:22,507 不要碰任何人,任何東西 380 00:31:25,260 --> 00:31:28,638 你…你就待在那裡別動 381 00:31:33,643 --> 00:31:34,644 這是怎麼回事? 382 00:31:34,728 --> 00:31:38,982 她從實驗室拿到了天花 383 00:31:39,983 --> 00:31:43,319 你這麼保護這個鎮 你不希望它遭遇任何事? 384 00:31:43,403 --> 00:31:45,655 好吧,我們要做些測試 385 00:31:45,739 --> 00:31:49,784 -我來決定要不要做測試 -就一個測試,天花,你覺得怎麼樣? 386 00:31:51,327 --> 00:31:53,163 我們會給你打鎮靜劑然後讓你隔離 387 00:31:53,246 --> 00:31:54,414 沒有這個必要 388 00:31:54,497 --> 00:31:56,833 如果她給自己 注射過了,她能夠感染任何人 389 00:31:56,916 --> 00:31:58,460 她想殺了我們所有人 390 00:32:08,428 --> 00:32:12,682 陰松林鎮應該成為人類的救贖 391 00:32:12,766 --> 00:32:15,852 -確實是 -不,它已經完了 392 00:32:15,935 --> 00:32:17,062 你這是在害我們 393 00:32:18,480 --> 00:32:21,691 因為這就是故事的結局 394 00:32:22,692 --> 00:32:24,277 就在我失去了我的弟弟之後 395 00:32:24,361 --> 00:32:26,154 是你殺了他 396 00:32:26,237 --> 00:32:28,031 他殺了班伯克,還有其他多少人? 397 00:32:30,241 --> 00:32:34,454 我們在互相作對,我們只知道憎恨 398 00:32:35,663 --> 00:32:38,208 CJ,你比任何人都明白 399 00:32:39,376 --> 00:32:42,295 你看到的,我們所做的 400 00:32:45,131 --> 00:32:46,716 我們的夢想去哪裡了? 401 00:32:50,428 --> 00:32:54,099 親愛的,我想給你一個禮物 402 00:32:55,517 --> 00:32:57,435 我把你培養成一個領導人 403 00:32:58,353 --> 00:33:03,942 我求你帶領你的人走向和平的結局 404 00:33:06,444 --> 00:33:07,445 我讓你加入 405 00:33:08,780 --> 00:33:10,615 現在你要來對付我了 406 00:33:12,450 --> 00:33:13,493 把她帶走 407 00:33:34,848 --> 00:33:36,516 突變人的威脅已經控制住了 408 00:33:36,599 --> 00:33:37,642 很好 409 00:33:38,476 --> 00:33:40,311 -我們贏了 -贏了? 410 00:33:40,395 --> 00:33:41,396 是的 411 00:33:42,147 --> 00:33:43,189 那些叛徒已經不在了 412 00:33:45,233 --> 00:33:48,111 凱特的轟炸機和 他們的走狗,我把他們都除掉了 413 00:33:48,737 --> 00:33:50,572 皮爾徹在哪裡?我是想要告訴你倆的 414 00:33:53,241 --> 00:33:54,325 傑森 415 00:33:54,909 --> 00:33:57,787 不 416 00:34:01,082 --> 00:34:03,543 -你為我做的準備就是為了這一刻 -不 417 00:34:04,210 --> 00:34:07,088 你是對的,他們的性命掌握在我手上 418 00:34:08,089 --> 00:34:12,761 他們當成理所當然 我必須殺了他們所有人 419 00:34:12,844 --> 00:34:15,055 -不 -互相面對面跪在地上 420 00:34:15,555 --> 00:34:16,931 我在這裡所做的 421 00:34:17,015 --> 00:34:20,018 我們在這裡所做的,會名留青史 422 00:34:20,852 --> 00:34:25,982 不,這不是我們想要你做的 423 00:34:26,066 --> 00:34:28,568 你什麼意思? 要是沒有他們和我站在同一陣線 424 00:34:28,651 --> 00:34:29,986 這怎麼稱得上是一個共同體? 425 00:34:31,988 --> 00:34:33,615 你怎麼敢? 426 00:34:34,574 --> 00:34:39,662 我們人這麼少 少了任何一個人都是一場悲劇 427 00:34:39,746 --> 00:34:42,415 你想要為此慶祝? 428 00:34:43,166 --> 00:34:45,710 你還想成為傳奇?休想 429 00:34:46,628 --> 00:34:50,465 不,那不是我們養大的男孩 430 00:34:52,175 --> 00:34:56,388 謀殺是泯滅人性的 431 00:35:06,731 --> 00:35:07,732 你一直都是知道的嗎? 432 00:35:09,818 --> 00:35:10,860 什麼,寶貝? 433 00:35:10,944 --> 00:35:13,988 他的計劃會失敗,最終會變成這樣 434 00:35:14,781 --> 00:35:16,741 我從來都不願相信會是這樣 435 00:35:17,826 --> 00:35:18,868 這就是為什麼你在這裡 436 00:35:19,577 --> 00:35:21,496 你仍然可以做出正確的決定 437 00:35:22,747 --> 00:35:23,748 什麼? 438 00:35:24,457 --> 00:35:25,959 就讓所有這些人死去嗎? 439 00:35:27,168 --> 00:35:31,131 你知道你聽起來有多瘋狂嗎? 打算用天花來殺了我們所有人 440 00:35:32,549 --> 00:35:35,844 你以為我會讓你 這麼做嗎?我是陰松林鎮之子 441 00:35:35,927 --> 00:35:38,847 你不僅僅是陰松林鎮之子 442 00:35:38,930 --> 00:35:40,473 那我還能是什麼? 443 00:35:41,391 --> 00:35:42,434 你還是我的 444 00:35:43,810 --> 00:35:44,811 我的兒子 445 00:35:47,856 --> 00:35:51,109 我把你養成像我一樣頑強 446 00:35:52,861 --> 00:35:57,449 現在對我來說 最重要的就是糾正我們的錯誤 447 00:35:58,366 --> 00:36:01,119 我不會甘休的,我會找到辦法 448 00:36:03,955 --> 00:36:05,206 寶貝… 449 00:36:06,791 --> 00:36:09,002 你可以讓我死於天花 450 00:36:10,170 --> 00:36:11,504 或者殺了我 451 00:36:27,604 --> 00:36:29,230 她沒有感染任何人 452 00:36:29,981 --> 00:36:31,858 她的病毒還處於潛伏期 453 00:36:35,320 --> 00:36:38,656 你拯救了小鎮,葉德林醫生 454 00:36:39,240 --> 00:36:40,450 你是個英雄 455 00:36:42,786 --> 00:36:44,496 也許他們會感激你 456 00:36:47,624 --> 00:36:49,376 我們現在可以發放疫苗了 457 00:36:51,002 --> 00:36:52,712 這由不得你來決定 458 00:37:08,561 --> 00:37:10,689 你還記得我經常和你說的那個故事嗎? 459 00:37:11,439 --> 00:37:12,899 陰松林鎮的故事 460 00:37:13,358 --> 00:37:14,359 你的故事 461 00:37:15,485 --> 00:37:17,070 你從沒跟我說過結局 462 00:37:17,987 --> 00:37:18,988 你知道結局嗎? 463 00:37:20,448 --> 00:37:21,449 這不重要 464 00:37:22,450 --> 00:37:23,702 童話故事都不是真的 465 00:37:23,785 --> 00:37:26,663 這只是我幻想中這個地方應有的樣子 466 00:37:30,083 --> 00:37:32,460 我從沒告訴過你恐懼的真相 467 00:37:35,797 --> 00:37:36,798 好吧 468 00:37:38,466 --> 00:37:39,467 好吧 469 00:37:40,802 --> 00:37:42,345 男孩長大了 470 00:37:44,681 --> 00:37:46,266 他看著自己的小鎮 471 00:37:47,350 --> 00:37:51,187 他知道他可以為所欲為了 472 00:37:53,106 --> 00:37:54,566 然後他們想要更多 473 00:37:56,192 --> 00:37:58,695 但是那些掌控在那群怪物手中 474 00:38:00,613 --> 00:38:04,159 當他意識到這件事,他感覺好孤獨 475 00:38:05,493 --> 00:38:08,246 變得非常憂傷 476 00:38:09,664 --> 00:38:15,045 在痛苦中,他想起了自己有多麼特別 477 00:38:17,172 --> 00:38:18,715 然後他閉上了眼睛 478 00:38:20,383 --> 00:38:21,843 他祈禱… 479 00:38:23,636 --> 00:38:24,804 祈求恩典 480 00:39:14,854 --> 00:39:15,897 搞定了嗎? 481 00:39:17,565 --> 00:39:20,026 我們應該來談談安排第一組的誰出去 482 00:39:22,112 --> 00:39:24,030 我不希望再損失珍貴的人手了 483 00:39:25,031 --> 00:39:26,700 但是我們得派專家去進行考察 484 00:39:27,450 --> 00:39:29,202 CJ會堅持要去 485 00:39:30,620 --> 00:39:31,996 有工程師在是好事 486 00:39:32,580 --> 00:39:34,541 -還有軍人背景 -傑森 487 00:39:36,626 --> 00:39:38,795 你想談談發生的事嗎? 488 00:39:56,062 --> 00:39:57,147 你好 489 00:40:06,156 --> 00:40:07,157 你沒事吧? 490 00:40:10,326 --> 00:40:11,327 有事 491 00:40:16,708 --> 00:40:18,418 我一直在找我的錶 492 00:40:20,754 --> 00:40:22,881 好像時間還有什麼意義似的 493 00:40:27,510 --> 00:40:31,348 我這輩子,我父親都沒有給過我禮物 494 00:40:32,349 --> 00:40:35,101 耶誕節,生日都沒有 495 00:40:35,852 --> 00:40:37,354 我母親死後… 496 00:40:39,856 --> 00:40:43,109 葬禮結束,我去握他的手 497 00:40:44,694 --> 00:40:46,321 他拿下了自己的手錶 498 00:40:47,614 --> 00:40:50,617 是他在碼頭工作 四十年退休後收到的獎勵… 499 00:40:52,577 --> 00:40:54,579 「奧克蘭西酒吧,五點三十分」 500 00:40:58,124 --> 00:41:00,418 我以前從來沒和我爸爸好好喝過一杯 501 00:41:01,961 --> 00:41:05,340 所以我就去了,他已經到了 502 00:41:06,508 --> 00:41:07,759 還有兩瓶啤酒 503 00:41:10,553 --> 00:41:13,014 所以,每個週四的五點三十分 504 00:41:14,391 --> 00:41:15,809 我們都固定會見上一面 505 00:41:18,311 --> 00:41:22,148 所以我一直在想,第一個週四時… 506 00:41:23,983 --> 00:41:25,443 五點三十一分 507 00:41:27,070 --> 00:41:28,988 當他用我送他的那部手機 508 00:41:29,072 --> 00:41:30,824 用他討厭的那部手機聯繫我 509 00:41:30,907 --> 00:41:33,326 當然不會有回應了… 510 00:41:36,705 --> 00:41:37,706 因為我已經不在了 511 00:41:39,874 --> 00:41:44,796 他什麼時候會去 聯繫警察或者他等了多久? 512 00:41:44,879 --> 00:41:46,589 隔週週四他又去了嗎? 513 00:41:52,554 --> 00:41:56,016 我知道不該想這些 因為如果被這些想法吞噬 514 00:41:56,099 --> 00:41:58,143 就沒辦法繼續生活下去 515 00:41:58,226 --> 00:41:59,769 但是你要知道… 516 00:42:03,773 --> 00:42:05,191 我永遠都不會忘記 517 00:43:45,333 --> 00:43:47,335 字幕翻譯:徐逸珊