1 00:00:01,751 --> 00:00:03,920 現在是西元4032年 2 00:00:05,338 --> 00:00:07,424 人類對環境大肆破壞 3 00:00:07,507 --> 00:00:11,136 竟然導致畸形演化,我們稱他們為… 4 00:00:13,096 --> 00:00:14,180 主宰地球的突變人 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,060 一名男子預知了即將降臨的大災難 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,480 而替全人類創造一座方舟 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,650 挑選了少數人士沉睡兩千多年… 8 00:00:25,734 --> 00:00:26,735 (陰松林學院) 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,236 藉以逃避來對抗人類大滅絕 10 00:00:30,113 --> 00:00:33,658 地球上僅存的人類居住在群山環繞 11 00:00:33,742 --> 00:00:36,119 與電子圍欄作為防禦 12 00:00:36,870 --> 00:00:41,082 稱之為陰松林鎮的地方,努力存活著 13 00:00:44,878 --> 00:00:46,379 《陰松林》前情提要… 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,089 皮爾徹先生,我們有麻煩了 15 00:00:48,173 --> 00:00:50,425 伊森伯克的妻子可能過來找他了 16 00:00:50,508 --> 00:00:53,470 -我想終止一切 -但是亞當,木已成舟 17 00:00:53,553 --> 00:00:56,014 我得讓你看個東西,他是亞當海瑟勒 18 00:00:56,097 --> 00:00:59,434 今天是九月十五日,沒有倖存者 19 00:01:00,226 --> 00:01:03,146 看,突變人全部都不見了 20 00:01:03,855 --> 00:01:05,106 你好,傑森 21 00:01:05,190 --> 00:01:06,441 我們不是說好了嗎? 22 00:01:08,276 --> 00:01:11,905 但是那些破壞規矩的人絕不容許妥協 23 00:01:11,988 --> 00:01:13,531 反抗軍已經全數瓦解 24 00:01:13,615 --> 00:01:15,533 傑森將班逐出圍欄之外 25 00:01:15,617 --> 00:01:17,285 不 26 00:02:00,203 --> 00:02:01,204 有人嗎? 27 00:02:03,206 --> 00:02:04,207 班 28 00:04:16,840 --> 00:04:19,342 《陰松林》 29 00:04:21,094 --> 00:04:23,888 早安,陰松林鎮 30 00:04:23,972 --> 00:04:26,016 太陽升起,又是新的一天 31 00:04:26,099 --> 00:04:27,892 讓我們為自己的好運慶幸 32 00:04:27,976 --> 00:04:31,646 繼續過正常的生活 33 00:04:31,730 --> 00:04:33,314 早安,陰松林鎮 34 00:04:33,398 --> 00:04:37,402 有二十五名孕婦進入了晚期妊娠 35 00:04:37,485 --> 00:04:40,697 三十四名處於中期,十九名處於早期 36 00:04:40,780 --> 00:04:45,243 另外還有九名女性,本月開始可受孕 37 00:04:45,326 --> 00:04:47,912 太棒了,那實驗室的研究呢? 38 00:04:47,996 --> 00:04:49,956 我本週稍後會告訴你最新進展 39 00:04:50,040 --> 00:04:52,375 葉德林醫生或許能幫你 40 00:04:52,459 --> 00:04:56,921 葉德林醫生恐怕沒有 41 00:04:57,839 --> 00:05:00,717 這方面的專長 42 00:05:00,800 --> 00:05:06,097 研究突變人需要多年的 知識和專門的生物醫學背景 43 00:05:06,181 --> 00:05:09,100 我覺得他學得很快,或許你可以問問他 44 00:05:13,188 --> 00:05:14,647 當然,好的 45 00:05:14,731 --> 00:05:16,900 我們還該跟葉德林醫生 46 00:05:16,983 --> 00:05:18,401 商量一下完成住院醫生訓練的計劃 47 00:05:18,485 --> 00:05:21,071 看他對加快進度有何想法 48 00:05:21,154 --> 00:05:23,073 好主意,CJ 49 00:05:26,242 --> 00:05:28,411 我以為我們是來談作物的 50 00:05:28,495 --> 00:05:31,039 關於找到永久性的食物和水源 51 00:05:31,122 --> 00:05:34,709 這是關於陰松林鎮 面臨的問題,我們有很多問題 52 00:05:34,793 --> 00:05:37,087 如果我們餵不飽鎮民,那些都不重要 53 00:05:37,712 --> 00:05:39,464 我們都還活著多虧了你,CJ 54 00:05:40,507 --> 00:05:41,508 我們明白 55 00:05:43,051 --> 00:05:45,220 請留下 56 00:05:45,303 --> 00:05:50,225 傑森,陰松林鎮正在發展 我們的食物供給也得跟上 57 00:05:50,892 --> 00:05:52,602 我們該好好選址 58 00:05:53,520 --> 00:05:56,690 或許靠近原來的耕地,或許稍遠一些 59 00:05:57,482 --> 00:06:01,069 但我們得進行土壤研究,量測陽光 60 00:06:01,778 --> 00:06:04,948 決定我們所剩的 種子銀行中哪些能順利生長 61 00:06:05,031 --> 00:06:07,450 我們該進行灌溉,並另找水源 62 00:06:07,534 --> 00:06:10,453 據我的理解 63 00:06:10,537 --> 00:06:13,331 不是只要再多種幾排作物嗎? 64 00:06:13,415 --> 00:06:15,709 這是個難得的機會 65 00:06:15,792 --> 00:06:19,129 突變人撤退了,我們可以毫無顧慮地幹活 66 00:06:20,755 --> 00:06:23,591 謹慎做出耕種的決定,使所有人受惠 67 00:06:23,675 --> 00:06:24,718 不,還是有風險 68 00:06:24,801 --> 00:06:27,262 我們並不知道 他們去了哪裡,什麼時候會回來 69 00:06:27,345 --> 00:06:30,432 凱瑞說得對,這聽起來太好高騖遠 70 00:06:30,515 --> 00:06:34,686 或許我們該想辦法 鞏固陰松林鎮的內部情況 71 00:06:34,769 --> 00:06:35,937 不對 72 00:06:38,732 --> 00:06:40,775 CJ的話有道理 73 00:06:40,859 --> 00:06:44,446 我只是說我們得思考皮爾徹會希望怎麼做 74 00:06:44,529 --> 00:06:47,866 -我們絕不能偏離他的初衷 -他會希望我們生存下去 75 00:06:48,950 --> 00:06:50,535 像他一樣大膽 76 00:06:50,618 --> 00:06:53,163 如果不是我三年前在那裡種了作物 77 00:06:53,246 --> 00:06:55,373 -我們現在就得要挨餓了 -是的 78 00:06:55,457 --> 00:06:58,043 你怎麼能反對我們確保食物的供給? 79 00:07:00,420 --> 00:07:04,674 我們會維持或比收割者更多的的供給 80 00:07:05,842 --> 00:07:08,511 等第一批研究結束時,他們就會回來 81 00:07:09,971 --> 00:07:11,097 他們不會走遠的 82 00:07:15,477 --> 00:07:17,187 我理解你的顧慮,梅根 83 00:07:20,065 --> 00:07:21,358 但我們得這麼做 84 00:08:01,606 --> 00:08:02,607 冷靜點 85 00:08:04,067 --> 00:08:06,945 -你是從陰松林鎮來的? -不然還能從哪裡來? 86 00:08:07,529 --> 00:08:08,613 你是流浪者嗎? 87 00:08:08,697 --> 00:08:10,490 什麼?不,我不是流浪者 88 00:08:11,616 --> 00:08:15,370 -誰派你來的,皮爾徹? -不是,皮爾徹死了 89 00:08:16,788 --> 00:08:17,789 你是誰? 90 00:08:19,874 --> 00:08:22,919 你能把刀放下嗎,老兄? 91 00:08:23,003 --> 00:08:25,797 怕你沒看清楚 我不是那些畸形怪物的同伴 92 00:08:25,880 --> 00:08:28,341 我們是一夥的,我保證,拜託你 93 00:08:34,764 --> 00:08:37,809 現在是誰主事,帕姆嗎? 94 00:08:37,892 --> 00:08:42,939 不,之前是歸帕姆管 95 00:08:43,565 --> 00:08:45,942 至少我是這樣聽說的 大家有一陣子沒見過她了 96 00:08:46,568 --> 00:08:48,778 現在主事的是個孩子 97 00:08:49,738 --> 00:08:50,864 他叫傑森 98 00:08:51,948 --> 00:08:52,949 你會喜歡他的 99 00:08:56,119 --> 00:08:57,287 我們到底在哪裡? 100 00:08:57,996 --> 00:09:00,582 我醒來時在一口井裡 101 00:09:01,291 --> 00:09:02,876 他們把人關到井裡嗎? 102 00:09:03,501 --> 00:09:04,544 他們幹過不少事 103 00:09:09,215 --> 00:09:10,216 你要去哪裡? 104 00:09:11,509 --> 00:09:14,304 等等,皮爾徹 派你出來的,你做了什麼惹毛他了? 105 00:09:15,180 --> 00:09:16,181 什麼也沒做 106 00:09:17,390 --> 00:09:20,602 我們幾個人被派到外面探查,然後彙報 107 00:09:21,269 --> 00:09:22,937 尋找其他團體 108 00:09:23,021 --> 00:09:25,315 -其他倖存者 -那你找到什麼了? 109 00:09:27,984 --> 00:09:28,985 找到了你 110 00:09:34,949 --> 00:09:36,409 我去請露西幫你洗頭髮 111 00:09:37,410 --> 00:09:38,703 露西 112 00:09:41,664 --> 00:09:42,665 露西 113 00:09:51,341 --> 00:09:53,760 親愛的,沒事的 114 00:09:56,096 --> 00:09:57,972 我還記得我的第一次 115 00:09:58,723 --> 00:10:00,684 真的很可怕,我懂 116 00:10:01,601 --> 00:10:02,769 但你會習慣的 117 00:10:03,937 --> 00:10:05,980 你是在多大的時候被配對的? 118 00:10:07,315 --> 00:10:08,942 那時候情況不太一樣 119 00:10:12,612 --> 00:10:13,697 知道嗎? 120 00:10:14,572 --> 00:10:16,533 他們會讓你見幾個男孩 121 00:10:17,283 --> 00:10:19,994 其中會有一個很棒的 122 00:10:20,078 --> 00:10:21,496 我不想成為一名母親 123 00:10:22,622 --> 00:10:23,623 露西 124 00:10:24,791 --> 00:10:27,419 我不行,我還沒準備好,請別讓我回去 125 00:10:28,128 --> 00:10:29,879 -我很抱歉 -不 126 00:10:29,963 --> 00:10:31,297 你必須回去 127 00:10:32,090 --> 00:10:35,427 寶貝,如果你不回去,他們會察覺不對勁 128 00:10:36,302 --> 00:10:37,303 過來 129 00:10:52,110 --> 00:10:53,570 你確定他們消失了嗎? 130 00:10:54,654 --> 00:10:57,073 不確定,從來就不確定 131 00:10:58,450 --> 00:10:59,743 這話可真讓人放心 132 00:11:02,245 --> 00:11:03,580 他們通常會派一名探查員 133 00:11:06,624 --> 00:11:08,501 在他彙報前抓住他 134 00:11:08,585 --> 00:11:09,961 然後你就有機會逃跑了 135 00:11:13,506 --> 00:11:14,591 他們有固定的行事方法 136 00:11:17,135 --> 00:11:18,970 如果活得夠久,你就能掌握 137 00:11:25,268 --> 00:11:26,519 你有什麼樣的遭遇? 138 00:11:30,982 --> 00:11:32,901 我在B組 139 00:11:34,652 --> 00:11:38,448 大概是在…五年前被喚醒 140 00:11:38,531 --> 00:11:40,367 -在入侵日前不久 -我不是問這個 141 00:11:41,493 --> 00:11:42,952 你為什麼在外面? 142 00:11:47,415 --> 00:11:49,084 我沒有遵守規則 143 00:11:54,673 --> 00:11:56,341 看樣子懲罰還挺嚴重的 144 00:11:57,258 --> 00:11:58,593 是的,的確是這樣 145 00:12:01,304 --> 00:12:02,305 但是… 146 00:12:03,598 --> 00:12:05,266 至少我現在沒事了,對吧? 147 00:12:07,185 --> 00:12:08,186 不一定 148 00:12:09,813 --> 00:12:10,814 我要回家了 149 00:12:12,524 --> 00:12:13,817 我得見一個人 150 00:12:14,943 --> 00:12:17,195 不過…誰知道呢? 151 00:12:18,071 --> 00:12:19,948 他們可能會又把你趕出來 152 00:12:24,077 --> 00:12:25,078 牌真爛 153 00:12:26,788 --> 00:12:27,789 紅心 154 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 好吧 155 00:12:34,713 --> 00:12:35,797 是突變人嗎? 156 00:12:36,923 --> 00:12:39,342 不可能的,信號不一樣 157 00:12:41,052 --> 00:12:42,303 我們快去圍牆那邊 158 00:12:52,147 --> 00:12:54,566 -是詹德,還有另一個人 -把門打開 159 00:12:56,651 --> 00:12:57,652 全體戒備 160 00:13:01,823 --> 00:13:03,742 -那是海瑟勒嗎? -可能 161 00:13:17,839 --> 00:13:18,840 你是誰? 162 00:13:19,841 --> 00:13:20,842 葉德林醫生 163 00:13:22,677 --> 00:13:23,678 你是誰? 164 00:13:26,431 --> 00:13:27,682 為什麼到圍牆外面去了? 165 00:13:30,602 --> 00:13:31,770 你走了多遠? 166 00:13:38,360 --> 00:13:39,694 我們是僅存的人了嗎? 167 00:13:51,956 --> 00:13:54,084 我們可能還是不知道實際情況 168 00:13:56,419 --> 00:13:57,420 我們知道 169 00:14:02,384 --> 00:14:03,927 他們不是我們的敵人 170 00:14:05,595 --> 00:14:07,180 他們是我們的替代品 171 00:14:09,391 --> 00:14:10,392 什麼意思? 172 00:14:13,978 --> 00:14:15,021 你哪裡痛嗎? 173 00:14:21,194 --> 00:14:22,278 躺下來 174 00:14:37,877 --> 00:14:38,878 亞當海瑟勒 175 00:14:39,963 --> 00:14:42,590 -他怎麼樣了? -你得自己去問他 176 00:14:42,674 --> 00:14:44,426 他現在不跟我們說話 177 00:14:45,260 --> 00:14:46,469 所以我才來問你 178 00:14:47,178 --> 00:14:49,514 我是他的醫生,所以我也不會告訴你的 179 00:14:50,849 --> 00:14:52,934 有個叫希波克拉底誓言的東西 180 00:14:54,102 --> 00:14:55,645 我們現在時代不同了 181 00:14:56,187 --> 00:14:58,064 有些老規矩也不再適用了 182 00:15:00,191 --> 00:15:01,359 他穩定下來了嗎,醫生? 183 00:15:02,277 --> 00:15:03,361 我是指精神上 184 00:15:03,445 --> 00:15:05,530 我剛剛說的話,你有哪裡聽不懂嗎? 185 00:15:05,613 --> 00:15:06,740 我能明白你的立場 186 00:15:06,823 --> 00:15:08,908 但亞當海瑟勒是個英雄 187 00:15:09,743 --> 00:15:11,619 皮爾徹曾派出十二個流浪者 188 00:15:11,703 --> 00:15:13,913 去到圍牆外,往十二個方向探查 189 00:15:13,997 --> 00:15:16,041 並回來稟報所見所聞 190 00:15:16,750 --> 00:15:18,710 而亞當是目前唯一一個回來的 191 00:15:19,919 --> 00:15:21,796 這對陰松林鎮來說可是大新聞 192 00:15:21,880 --> 00:15:23,256 我們需要知道他見過些什麼 193 00:15:23,340 --> 00:15:25,342 他知道些什麼,任何資訊都很需要… 194 00:15:25,425 --> 00:15:27,927 那就去問他,去問他 195 00:15:34,100 --> 00:15:35,727 他們生病時就會來找你 196 00:15:37,354 --> 00:15:38,688 對吧,葉德林醫生? 197 00:15:39,314 --> 00:15:40,648 於是你就照顧他們 198 00:15:41,524 --> 00:15:44,569 而他們替你帶來了 煩惱,若真能讓你心煩的話 199 00:15:44,652 --> 00:15:46,738 從你的行為舉止,有的時候很難察覺出來 200 00:15:49,657 --> 00:15:51,618 他們一向都是我的責任 201 00:15:52,702 --> 00:15:54,579 從某種方面來看,就像我的大家庭 202 00:15:54,662 --> 00:15:57,415 你是在指帕姆皮爾徹吧? 203 00:15:58,500 --> 00:16:00,210 你對這事什麼都不知道 204 00:16:00,835 --> 00:16:02,295 我知道她死了 205 00:16:03,963 --> 00:16:05,298 我擔心他們所有人 206 00:16:06,132 --> 00:16:07,384 我晚上經常因他們而驚醒 207 00:16:08,301 --> 00:16:10,720 我願意付出一切來保護他們 208 00:16:11,596 --> 00:16:12,847 由我來做艱難的決定 209 00:16:15,475 --> 00:16:16,476 可以嗎? 210 00:17:26,796 --> 00:17:28,548 海瑟勒先生 211 00:17:28,631 --> 00:17:31,301 我幫你動用了點關係 212 00:17:32,093 --> 00:17:35,472 預訂了免費的理髮 213 00:17:35,555 --> 00:17:40,060 我還很幸運地找到人幫你做蜜蠟除毛 214 00:17:40,143 --> 00:17:42,062 還有修指甲 215 00:17:47,317 --> 00:17:51,863 但依照現在這個情況… 我們還是考慮重新安排 216 00:17:56,284 --> 00:17:59,746 看,這就是 217 00:17:59,829 --> 00:18:02,165 我要打造一個社區的地方 218 00:18:02,248 --> 00:18:06,002 帶領著人類走出黑暗 219 00:18:06,086 --> 00:18:10,548 當我們從睡夢中甦醒,回到這個世界 220 00:18:10,632 --> 00:18:16,304 第一代的人將引領我們 並創造他們自己的家庭 221 00:18:16,388 --> 00:18:20,558 生命重現地球不再是夢想 222 00:18:20,642 --> 00:18:24,813 這一切從這裡開始 在一個叫陰松林的小鎮 223 00:18:26,106 --> 00:18:30,026 松樹,永遠豎立的樹 224 00:18:30,110 --> 00:18:34,030 松樹,不要談論過去 225 00:18:35,907 --> 00:18:39,244 松樹,你的松針刺進我們心裡 226 00:18:39,327 --> 00:18:42,997 松樹,賦予我們新的開始 227 00:18:43,081 --> 00:18:45,333 你聞起來好香 228 00:18:45,417 --> 00:18:47,419 我們將你燃燒 229 00:18:47,502 --> 00:18:49,379 你為我們遮蔭 230 00:18:49,462 --> 00:18:51,631 我們設計的藍圖 231 00:18:51,715 --> 00:18:57,804 能讓我們永不分離 232 00:18:57,887 --> 00:18:59,889 松樹 233 00:19:00,640 --> 00:19:01,641 露西 234 00:19:05,729 --> 00:19:06,980 (松樹音樂慶祝會) 235 00:19:21,411 --> 00:19:22,787 露西,親愛的 236 00:19:25,415 --> 00:19:26,958 你還好嗎? 237 00:19:27,042 --> 00:19:30,795 我發現你最近經常中離去廁所 238 00:19:32,088 --> 00:19:33,340 我吃壞肚子了,女士 239 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 好吧 240 00:19:42,432 --> 00:19:44,100 一板一眼女士問了什麼? 241 00:19:46,811 --> 00:19:48,188 怎麼了? 242 00:19:49,856 --> 00:19:51,399 我想她知道了 243 00:19:54,235 --> 00:19:55,945 別擔心,我什麼都不會說的 244 00:20:34,609 --> 00:20:35,610 亞當 245 00:20:49,499 --> 00:20:50,500 真的是你 246 00:20:59,217 --> 00:21:00,427 伊森在哪裡? 247 00:21:01,594 --> 00:21:02,679 伊森不在了 248 00:21:04,889 --> 00:21:06,725 他們最近還把班放逐到圍牆外了 249 00:21:07,559 --> 00:21:09,436 你有看到他嗎,他還活著嗎? 250 00:21:12,063 --> 00:21:13,356 我沒有看到他 251 00:21:16,359 --> 00:21:17,610 你這個畜生 252 00:21:20,238 --> 00:21:21,740 你把伊森送到這裡 253 00:21:25,326 --> 00:21:27,078 你是不是一直都知情? 254 00:21:27,662 --> 00:21:29,372 你和皮爾徹一夥的 255 00:21:29,456 --> 00:21:32,083 你知道這個地方,你也是其中一份子 256 00:21:38,131 --> 00:21:40,508 我的家人全沒了都是因為你 257 00:21:44,012 --> 00:21:45,096 我們信任過你 258 00:22:28,390 --> 00:22:29,391 早安 259 00:22:31,976 --> 00:22:34,187 我等不及要從你知道一點內幕消息了 260 00:22:35,897 --> 00:22:37,816 我應該要把鎖換掉的 261 00:22:38,858 --> 00:22:42,529 我手上的鑰匙能打開這個鎮上很多東西 262 00:22:45,073 --> 00:22:46,908 孩子們要是知道你回來了一定很興奮 263 00:22:46,991 --> 00:22:48,451 今天霜淇淋是什麼口味的? 264 00:22:48,535 --> 00:22:49,911 -玉米味 -真的嗎? 265 00:22:50,620 --> 00:22:52,330 我還指望會是懊悔味 266 00:22:56,876 --> 00:23:00,547 海瑟勒仍未開口 傑森還沒決定怎麼處置你 267 00:23:01,589 --> 00:23:04,384 他知道你偷了槍和手榴彈 268 00:23:04,467 --> 00:23:07,053 也知道你對第一代… 269 00:23:08,179 --> 00:23:09,347 不怎麼忠誠 270 00:23:10,807 --> 00:23:12,517 你應該要受到懲罰 271 00:23:14,019 --> 00:23:17,564 但你的倖存又讓你或多或少成了英雄 272 00:23:17,647 --> 00:23:19,816 而且一切才剛剛開始恢復正常 273 00:23:19,899 --> 00:23:21,359 我不會惹麻煩的 274 00:23:22,819 --> 00:23:24,738 -能維持多久呢? -我不知道 275 00:23:24,821 --> 00:23:26,614 直到我們的霜淇淋沒了? 276 00:23:28,450 --> 00:23:30,285 我不會拿這種事開玩笑,詹德 277 00:23:30,910 --> 00:23:33,413 我們大概是第十次給你重新改過的機會 278 00:23:33,496 --> 00:23:36,458 我明白,我並不會主動挑起爭端 279 00:23:36,541 --> 00:23:38,251 那你能有什麼消遣? 280 00:23:40,003 --> 00:23:41,921 不過你是怎麼在那裡存活下來的? 281 00:23:42,630 --> 00:23:45,216 -海瑟勒幫了你嗎? -你有好好看過那個人嗎? 282 00:23:46,426 --> 00:23:50,221 他當時可能已在 返程的路上了,但還好我找到了他 283 00:23:53,099 --> 00:23:54,100 你知道… 284 00:23:56,227 --> 00:23:58,313 他們不只是愚蠢的動物,凱瑞 285 00:23:59,105 --> 00:24:00,357 對付他們是有方法的 286 00:24:01,066 --> 00:24:03,193 只要你存活得夠久就能學會 287 00:24:04,569 --> 00:24:06,196 所以你對他們有所了解了 288 00:24:06,988 --> 00:24:08,198 能夠幫助我們? 289 00:24:09,699 --> 00:24:11,201 我會給傑森一份完整的報告 290 00:24:11,826 --> 00:24:14,162 如果你希望的話,我也可以和亞當聊聊 291 00:24:14,996 --> 00:24:18,333 我們建立了一點…感情 292 00:24:20,043 --> 00:24:24,089 要是你認為這樣 或許能改善我在這裡的處境 293 00:25:15,181 --> 00:25:16,433 他們是我們的替代品? 294 00:25:17,559 --> 00:25:20,353 -他是那麼說的 -亞當海瑟勒那麼說 295 00:25:24,399 --> 00:25:26,776 西奧多,我覺得你應該講出來 296 00:25:28,611 --> 00:25:31,448 皮爾徹稱他們為突變人,因為他們畸變 297 00:25:32,115 --> 00:25:34,242 他們不能成為這個星球的未來 298 00:25:37,412 --> 00:25:40,123 而現在他們顯然派了人去圍欄外面 299 00:25:42,167 --> 00:25:43,501 我認為你應該告訴傑森 300 00:25:43,585 --> 00:25:45,920 我不會讓我的命運掌握在他手裡 301 00:25:46,004 --> 00:25:48,465 不只關係到你的命運,不是嗎? 302 00:25:55,722 --> 00:25:59,517 沒有什麼比剛出爐的 熱軟糖更適合形容陰松林鎮了 303 00:26:02,437 --> 00:26:03,730 謝謝你來見我,佛蘭克 304 00:26:03,813 --> 00:26:07,108 我知道被別人看到 你和以前的老師坐在一起不怎麼酷 305 00:26:08,193 --> 00:26:10,487 是的,我是說沒關係 306 00:26:12,113 --> 00:26:14,074 你知道為什麼我今天叫你來這裡嗎? 307 00:26:15,367 --> 00:26:17,118 不知道嗎?是為了提醒你 308 00:26:17,202 --> 00:26:20,121 大衛皮爾徹贈與我們最偉大的禮物 309 00:26:20,205 --> 00:26:21,539 圍欄嗎? 310 00:26:22,374 --> 00:26:23,375 生命 311 00:26:24,084 --> 00:26:27,045 如此寶貴又重要,你不覺得嗎? 312 00:26:27,754 --> 00:26:30,006 我們每個人都必須有所貢獻 313 00:26:30,757 --> 00:26:33,385 我也想提醒你,佛蘭克 314 00:26:34,386 --> 00:26:39,766 學院有一項規定是,第一代的成員之間 315 00:26:39,849 --> 00:26:42,310 不能有任何秘密 316 00:26:42,394 --> 00:26:46,523 也絕對不能有任何事瞞著我 317 00:26:49,484 --> 00:26:52,112 所以我們應該互相出賣? 318 00:26:52,195 --> 00:26:56,199 不要用那個詞,我們應該…分享資訊 319 00:26:56,825 --> 00:27:00,620 我們應該坦誠地對待自己和彼此 320 00:27:02,122 --> 00:27:05,000 佛蘭克,幫我勸勸你妹妹 321 00:27:08,128 --> 00:27:11,631 -我不知道你在說什… -佛蘭克,別敷衍我 322 00:27:15,051 --> 00:27:17,971 -她還沒準備好 -這不是你能決定的 323 00:27:18,054 --> 00:27:20,181 我答應過會保護她,我不會… 324 00:27:20,265 --> 00:27:23,101 你這是在保護她,而這很可貴 325 00:27:23,184 --> 00:27:25,854 尤其是在你們倆經歷了這麼多事情後 326 00:27:25,937 --> 00:27:28,023 但她在長大,佛蘭克 327 00:27:29,024 --> 00:27:30,942 她是正要綻放的花朵 328 00:27:31,026 --> 00:27:32,777 她正在蛻變成女人 329 00:27:32,861 --> 00:27:35,363 這應該是可喜可賀的事 330 00:27:37,699 --> 00:27:40,076 我們所提倡的 331 00:27:40,160 --> 00:27:42,620 是自然的生活方式 332 00:27:42,704 --> 00:27:45,874 不能阻止她為更偉大的事業獻身 333 00:27:57,719 --> 00:27:59,763 我知道你都是為她著想 334 00:28:01,306 --> 00:28:04,768 但現在你倆得為陰松林鎮著想 335 00:28:07,145 --> 00:28:09,522 突變人消失了,醫生 336 00:28:09,606 --> 00:28:11,232 可能不會永遠地消失 337 00:28:11,316 --> 00:28:12,984 小鎮也可能還處於危險之中 338 00:28:13,777 --> 00:28:15,362 但我理解你的擔憂 339 00:28:16,780 --> 00:28:18,823 不過我們有機會確保未來 340 00:28:19,657 --> 00:28:21,201 並開始鋪建一條新的道路 341 00:28:23,787 --> 00:28:26,956 聽我說,我知道我是新來的 342 00:28:28,750 --> 00:28:31,628 但我看到他們搭起人肉梯子 343 00:28:32,837 --> 00:28:35,215 這是為了解決問題,是社會結構的象徵 344 00:28:35,298 --> 00:28:37,842 他們願意犧牲自己 345 00:28:39,678 --> 00:28:42,639 你低估他們了,你這是在讓你的人去冒險 346 00:28:43,431 --> 00:28:47,394 你來這裡多久了 醫生,一週嗎,十天嗎? 347 00:28:50,188 --> 00:28:52,315 現在想像你已經在這裡一年了 348 00:28:52,399 --> 00:28:54,776 五年,十年 349 00:28:54,859 --> 00:28:59,155 想想看…你經歷的人生 350 00:28:59,239 --> 00:29:00,907 你丟下的人們 351 00:29:01,700 --> 00:29:04,369 那些記憶開始消退 352 00:29:04,452 --> 00:29:07,664 而你回歸心靈尋求安慰 353 00:29:07,747 --> 00:29:10,917 只不過像是在墳墓上獻花 354 00:29:11,001 --> 00:29:14,087 我們的工作很重要 355 00:29:14,796 --> 00:29:18,758 但這不是為了水源、玉米、或者土壤樣本 356 00:29:19,509 --> 00:29:22,971 我們明天走出圍欄,我們就留在外面 357 00:29:24,014 --> 00:29:25,390 這甚至都不是為了我們自己 358 00:29:27,434 --> 00:29:30,687 而是為了我們拋下的人 359 00:29:31,521 --> 00:29:33,523 那些不能和我們同行的人 360 00:29:34,733 --> 00:29:35,734 沒錯 361 00:29:36,609 --> 00:29:39,029 他們透過我們才能看見地平線 362 00:29:41,072 --> 00:29:43,116 透過我們才有希望 363 00:29:58,882 --> 00:30:01,968 -他們可以離開? -是的,挺棒的吧? 364 00:30:24,908 --> 00:30:26,409 停下來 365 00:30:28,578 --> 00:30:30,997 -特蕾莎? -我要和你一起去 366 00:30:31,998 --> 00:30:35,585 CJ…讓我去找我的兒子 367 00:30:40,840 --> 00:30:41,883 那他呢? 368 00:30:45,136 --> 00:30:46,179 他跟我沒關係 369 00:30:48,598 --> 00:30:49,724 我們走 370 00:31:19,421 --> 00:31:20,422 你還好吧? 371 00:31:23,174 --> 00:31:25,301 說起來… 372 00:31:27,137 --> 00:31:28,138 我還在這裡 373 00:31:28,847 --> 00:31:31,474 -我想這算是有點意義 -是的 374 00:31:34,269 --> 00:31:35,854 我聽說你先生醒過來了 375 00:31:36,604 --> 00:31:39,482 還是應該說解凍了? 376 00:31:39,566 --> 00:31:41,735 -他放過你了嗎? -你先生嗎? 377 00:31:41,818 --> 00:31:44,112 不是,我是指傑森 378 00:31:45,405 --> 00:31:48,283 對,還不確定 379 00:31:49,409 --> 00:31:51,578 我告訴他們我有關於突變人的新資訊 380 00:31:51,661 --> 00:31:53,621 -你真的有嗎? -我會想出一些的 381 00:31:55,498 --> 00:31:57,167 詹德,安份點 382 00:31:58,668 --> 00:32:00,003 我只想保命 383 00:32:01,171 --> 00:32:02,756 我們不都是嗎? 384 00:32:09,804 --> 00:32:10,805 店家招待 385 00:32:11,473 --> 00:32:14,017 我真走運 386 00:32:16,061 --> 00:32:17,687 我在想要取名為 387 00:32:18,480 --> 00:32:19,898 糖松林 388 00:32:21,524 --> 00:32:23,026 很不錯 389 00:32:23,109 --> 00:32:25,487 -很順口 -你真幽默 390 00:32:31,826 --> 00:32:32,827 梅根 391 00:32:34,371 --> 00:32:37,040 -有什麼事嗎? -我正在跟露西說話 392 00:32:37,707 --> 00:32:40,001 我看得出來,說些什麼? 393 00:32:41,795 --> 00:32:45,757 如果你真想知道,我在提醒露西她的責任 394 00:32:45,840 --> 00:32:49,219 -什麼責任? -對,很令人期待對吧? 395 00:32:49,302 --> 00:32:52,597 -露西,你得跟我來,親愛的 -不要 396 00:32:52,681 --> 00:32:54,265 露西,你能出去一下嗎? 397 00:32:56,017 --> 00:32:57,644 吃吃看這個,很好吃 398 00:33:03,233 --> 00:33:06,486 我們社區的每位成員 399 00:33:06,569 --> 00:33:09,155 都有責任確保人類的未來 400 00:33:10,365 --> 00:33:13,702 當然有些人做不到,例如你 401 00:33:14,536 --> 00:33:17,330 所以我們要鼓勵第一代 402 00:33:17,414 --> 00:33:19,833 趕快懷上孩子 403 00:33:19,916 --> 00:33:21,251 我理解 404 00:33:22,127 --> 00:33:23,586 但你不能同時 405 00:33:23,670 --> 00:33:26,047 保護人類又控制人類 406 00:33:26,965 --> 00:33:29,342 你知道你是在讓孩子懷孕嗎? 407 00:33:29,426 --> 00:33:33,221 很多社會都採取過這種生存策略 408 00:33:33,304 --> 00:33:36,725 那是原始社會 梅根,這女孩應該要有選擇的權利 409 00:33:36,808 --> 00:33:38,351 露西有選擇的權利 410 00:33:38,435 --> 00:33:41,062 說實話,麗貝卡,她沒有 411 00:33:41,146 --> 00:33:43,231 你需要我來向你解說嗎? 412 00:33:45,066 --> 00:33:46,776 我不會讓你傷害她的 413 00:33:51,614 --> 00:33:55,827 沒有人能凌駕於 規則之上,你讓我別無選擇 414 00:33:56,703 --> 00:33:59,414 半小時後我要去見傑森彙報研究進度 415 00:33:59,497 --> 00:34:01,666 你知道我必須要上報這件事 416 00:34:01,750 --> 00:34:03,835 上報什麼? 417 00:34:05,378 --> 00:34:07,589 麗貝卡葉德林不守規矩 418 00:34:08,340 --> 00:34:11,343 麗貝卡葉德林需要被抓起來教訓一下 419 00:34:12,177 --> 00:34:14,095 你真想挑起你我之間的戰爭嗎,梅根? 420 00:34:14,846 --> 00:34:17,349 這樣的話,最後贏的可不一定是你 421 00:34:22,312 --> 00:34:24,856 你這樣是在自我毀滅,麗貝卡 422 00:34:27,233 --> 00:34:28,568 要是你能明白就好了 423 00:34:31,529 --> 00:34:33,323 露西,進來 424 00:34:35,158 --> 00:34:38,161 今晚跟我一起回家,明早我送你去上學 425 00:34:48,546 --> 00:34:49,673 我們的世界 426 00:34:52,050 --> 00:34:53,468 依然美麗 427 00:34:56,429 --> 00:34:57,639 我們將帳篷搭起來 428 00:35:15,115 --> 00:35:16,241 你為什麼回來? 429 00:35:18,702 --> 00:35:21,037 是為了我嗎,你是回來幫我的嗎? 430 00:35:23,039 --> 00:35:25,125 -是的 -好吧 431 00:35:30,338 --> 00:35:31,548 收割者看到了班 432 00:35:47,856 --> 00:35:49,190 我懂那種滋味 433 00:35:50,191 --> 00:35:52,444 目睹了一些你可以言喻 434 00:35:53,403 --> 00:35:54,696 但卻沒人會相信的事情 435 00:36:00,326 --> 00:36:02,662 預感到末日來臨 436 00:37:12,315 --> 00:37:13,817 -你有看到他嗎? -是的 437 00:38:13,460 --> 00:38:16,296 露西要和我們一起住上幾天 438 00:38:18,465 --> 00:38:20,216 浴室在樓上左手邊 439 00:38:20,300 --> 00:38:23,053 我等等就帶你去看看睡覺的地方 440 00:38:23,803 --> 00:38:24,888 去吧 441 00:38:29,142 --> 00:38:32,437 -她的父母呢? -他們在入侵日去世了 442 00:38:32,520 --> 00:38:36,358 她和她哥哥還有其他的 孤兒一起住在陰松林學院 443 00:38:36,441 --> 00:38:37,734 現在由我來照顧她了 444 00:38:41,404 --> 00:38:43,907 幾天前她的月經來了 445 00:38:43,990 --> 00:38:47,452 他們想安排她參與生育計劃 446 00:38:48,661 --> 00:38:49,662 那女孩? 447 00:38:51,456 --> 00:38:53,458 -她也不過就十一歲吧? -我知道 448 00:38:55,043 --> 00:38:56,211 那要怎麼進行? 449 00:38:57,796 --> 00:38:58,838 他們幫她授精嗎? 450 00:39:00,090 --> 00:39:01,383 他們將他們配對 451 00:39:01,466 --> 00:39:06,596 把他們送到學院的那些生育室裡 452 00:39:07,722 --> 00:39:10,141 然後我想他們還是按照老派的方式 453 00:39:22,112 --> 00:39:23,405 老派的方式… 454 00:39:24,447 --> 00:39:27,367 可是要有六塊腹肌,借開你好兄弟的車 455 00:39:27,450 --> 00:39:30,620 噴上你老爸的 古龍水還有收音機,而不是… 456 00:39:36,710 --> 00:39:39,587 是誰幫他們挑選,幫他們配對? 457 00:39:40,880 --> 00:39:42,549 我不知道,我猜不是一個人 458 00:39:42,632 --> 00:39:45,760 那是依據長相還是…頭腦? 459 00:39:45,844 --> 00:39:47,262 也許依據身材? 460 00:39:49,848 --> 00:39:52,559 這是優生學,你懂的 461 00:39:52,642 --> 00:39:55,645 我站在你這邊,西奧多,我同意你的看法 462 00:39:55,729 --> 00:39:58,273 我盡我所能地保護她 463 00:39:58,356 --> 00:39:59,482 越久越好 464 00:40:00,025 --> 00:40:01,735 所以我帶她來和我們一起住 465 00:40:04,070 --> 00:40:06,531 CJ向我透露了他們一直外出的原因 466 00:40:07,282 --> 00:40:08,533 不是為了食物 467 00:40:10,660 --> 00:40:11,995 他說是為了傳遞希望 468 00:40:13,163 --> 00:40:16,708 在某種程度上我能理解 469 00:40:16,791 --> 00:40:20,754 但每當這裡有一件看起來還算合理的事 470 00:40:20,837 --> 00:40:23,923 背後一定有更多荒謬的事 471 00:40:25,342 --> 00:40:26,593 那我們就商量 472 00:40:26,676 --> 00:40:28,762 我們盡力去做合理的事 473 00:40:28,845 --> 00:40:31,973 要商量的只關乎生存,與生活無關 474 00:40:32,932 --> 00:40:33,933 這可不是生活 475 00:40:34,768 --> 00:40:39,147 努力工作、開開心心 享受你在陰松林鎮的生活 476 00:40:41,691 --> 00:40:42,817 再見 477 00:40:47,906 --> 00:40:49,616 露西,你去哪裡了? 478 00:40:50,700 --> 00:40:51,701 我就知道是你 479 00:40:53,078 --> 00:40:54,788 什麼,露西,你在說什麼? 480 00:40:54,871 --> 00:40:57,999 是你告訴她的 我要是把你的事也告訴她會怎麼樣? 481 00:40:58,917 --> 00:41:01,586 -什麼事? -我恨你 482 00:41:20,939 --> 00:41:22,482 (我們即未來) 483 00:43:43,248 --> 00:43:45,250 字幕翻譯:徐逸珊