1 00:00:01,793 --> 00:00:03,878 今は4032年 2 00:00:05,380 --> 00:00:09,592 人類の環境破壊は   自らの変異を招き—— 3 00:00:10,176 --> 00:00:14,180 〝アビー〟へと進化し   地球上の覇者となった 4 00:00:16,725 --> 00:00:19,561 それを予見した ある男が—— 5 00:00:20,061 --> 00:00:26,443 箱舟に〝選ばれし者〟を乗せ 2000年の眠りにつかせた   6 00:00:25,775 --> 00:00:28,236 〝ウェイワード・  パインズ学園〟 7 00:00:26,568 --> 00:00:28,611 人類を救うために 8 00:00:30,155 --> 00:00:36,578 山と電気フェンスに囲まれた ウェイワード・パインズで—— 9 00:00:36,911 --> 00:00:41,750 地球最後の人類は      生き残りを懸け 戦っている 10 00:00:44,252 --> 00:00:45,920 前回までは… 11 00:00:46,046 --> 00:00:49,132 ピルチャーは      各地に偵察隊を派遣し—— 12 00:00:49,257 --> 00:00:50,759 アダムだけが生還 13 00:00:53,053 --> 00:00:53,762 アビーが… 14 00:00:53,928 --> 00:00:55,930 姿を消した 15 00:00:56,181 --> 00:00:59,434 こんなチャンスは 二度と来ない   16 00:01:00,060 --> 00:01:02,562 同行させて    息子を捜したいの 17 00:01:09,444 --> 00:01:12,947 納得できることが 1つあれば——   18 00:01:13,281 --> 00:01:15,950 解せないことが 2つは出てくる 19 00:01:16,284 --> 00:01:21,790 人類の未来に貢献するのが この街の住人の義務よ   20 00:01:21,915 --> 00:01:23,291 選ぶ権利がある 21 00:01:23,416 --> 00:01:25,460 そんな権利はないのよ 22 00:01:25,877 --> 00:01:27,003 ママになりたくない 23 00:01:27,128 --> 00:01:29,798 フランク 妹さんが心配なの 24 00:01:30,048 --> 00:01:30,965 話したね 25 00:01:31,132 --> 00:01:32,926 アビーが消え 26 00:01:33,093 --> 00:01:37,138 未来を切り開くチャンスが 目の前にある       27 00:01:37,388 --> 00:01:38,264 どうかな 28 00:02:09,337 --> 00:02:10,672 会社 休めよ 29 00:02:11,297 --> 00:02:13,341 ごめん 行かなきゃ 30 00:02:36,156 --> 00:02:38,032 どこかへ行こう 31 00:02:38,199 --> 00:02:41,369 ガラパゴスとか  マチュピチュとか 32 00:02:43,371 --> 00:02:45,707 本気で言ってるの? 33 00:02:46,833 --> 00:02:48,710 もちろん本気さ 34 00:02:49,711 --> 00:02:51,713 どっちも遠いわ 35 00:03:05,810 --> 00:03:06,895 テオ 36 00:03:07,562 --> 00:03:09,063 ビーチはどう? 37 00:03:10,231 --> 00:03:11,357 ハワイよ 38 00:03:11,691 --> 00:03:12,525 ああ 39 00:03:13,234 --> 00:03:14,736 そうしよう 40 00:03:20,742 --> 00:03:22,911 例の件の見積書を見せて 41 00:03:23,077 --> 00:03:25,663 アレックスに渡しました 42 00:03:25,997 --> 00:03:29,083 なぜ? 彼は関係ないでしょ 43 00:03:29,209 --> 00:03:31,377 彼の案で進めるそうで… 44 00:03:31,753 --> 00:03:34,088 私のプロジェクトなのに? 45 00:03:34,589 --> 00:03:36,049 そうですが… 46 00:03:37,258 --> 00:03:40,094 スタッフを集めて 緊急会議よ    47 00:03:40,929 --> 00:03:44,933 オフィスに     お客さんが来てます 48 00:03:55,443 --> 00:03:56,527 イェドリンさん? 49 00:03:57,904 --> 00:03:59,781 ピルチャーです 50 00:03:59,948 --> 00:04:01,074 あれは—— 51 00:04:01,282 --> 00:04:03,409 ピアーズ・パークかな? 52 00:04:03,910 --> 00:04:05,620 父とよく行った 53 00:04:06,120 --> 00:04:06,829 ピルチナー… 54 00:04:06,955 --> 00:04:09,958 ピルチャーだ  本も出している 55 00:04:10,458 --> 00:04:14,462 「迫り来る危機   人類は変異する」だ 56 00:04:14,629 --> 00:04:15,964 ご用件は? 57 00:04:17,423 --> 00:04:19,467 ああ 本題に入ろう 58 00:04:19,592 --> 00:04:24,639 野心的なプロジェクトを 君に任せたくてね    59 00:04:25,139 --> 00:04:27,809 歴史的な偉業になる 60 00:04:29,811 --> 00:04:32,605 何を建てるんですか? 61 00:04:32,730 --> 00:04:34,732 詳細はディナーの席で 62 00:04:38,152 --> 00:04:39,654 モンラッシェ 63 00:04:40,154 --> 00:04:42,991 極上の白ワインだよ 64 00:04:43,825 --> 00:04:47,161 カリフォルニアの 白ワインなどは  65 00:04:47,287 --> 00:04:50,331 瓶詰めをしたら すぐに楽しめる 66 00:04:50,498 --> 00:04:53,668 それに比べたら   長い歳月をかけて—— 67 00:04:54,669 --> 00:04:56,504 熟成させるんだ 68 00:05:04,846 --> 00:05:06,681 私の卒業論文だわ 69 00:05:08,182 --> 00:05:12,353 ハーバード大学で    何年も前に書いたものよ 70 00:05:15,815 --> 00:05:17,525 どうやって入手を? 71 00:05:18,151 --> 00:05:22,697 私が望むものは       仲間たちが手に入れてくれる 72 00:05:22,947 --> 00:05:24,866 見事な論文だった 73 00:05:25,825 --> 00:05:27,827 心の師はヘンリー・クラブ 74 00:05:28,119 --> 00:05:30,371 彼に感化され建築家に 75 00:05:30,872 --> 00:05:34,709 1856年 クラブは   ある都市を設計したの 76 00:05:34,834 --> 00:05:37,211 〝オクタゴンシティ〟だね 77 00:05:38,212 --> 00:05:39,130 だが失敗した 78 00:05:40,214 --> 00:05:41,215 ええ 79 00:05:43,551 --> 00:05:45,887 もし我々が新しい街を—— 80 00:05:47,889 --> 00:05:49,557 つくるとしたら? 81 00:05:50,975 --> 00:05:53,478 小さくて      文化水準の高い街だ 82 00:05:55,146 --> 00:05:58,232 その街は徐々に発展し—— 83 00:05:58,900 --> 00:06:04,572 やがては 人類史上     最も重要な共同体になるんだ 84 00:06:05,990 --> 00:06:08,534 そんな街づくりに興味は? 85 00:06:09,494 --> 00:06:10,244 もちろん… 86 00:06:10,411 --> 00:06:12,080 いいかね 87 00:06:12,413 --> 00:06:15,750 やがて大洪水がやって来て 88 00:06:17,418 --> 00:06:20,421 世界は新しくなる 89 00:06:21,422 --> 00:06:24,550 だから君に      箱舟を設計してほしい 90 00:06:27,929 --> 00:06:29,389 あなたの話は… 91 00:06:29,597 --> 00:06:31,724 常軌を逸してる? 92 00:06:32,266 --> 00:06:36,604 変人扱いされたり    白い目で見られるのは—— 93 00:06:37,105 --> 00:06:38,439 日常茶飯事だ 94 00:06:39,565 --> 00:06:43,111 時には世間の偏見に 負けそうになる   95 00:06:43,611 --> 00:06:47,949 しかし          揺るぎない信念があるなら 96 00:06:48,783 --> 00:06:50,910 闘うべきだ 97 00:06:53,913 --> 00:06:57,166 あなたの構想には  莫大な資金が要るわ 98 00:06:57,291 --> 00:07:00,128 金は私が      いくらでも工面する 99 00:07:02,088 --> 00:07:04,966 全財産を投じる覚悟だ 100 00:07:05,466 --> 00:07:08,469 私は夢のある者を 探している    101 00:07:09,929 --> 00:07:12,140 君には夢があるか? 102 00:07:13,307 --> 00:07:15,476 実現させたいだろ? 103 00:07:17,812 --> 00:07:21,482 君がずっと     思い描いている街を 104 00:07:22,650 --> 00:07:24,485 比類なき偉業だぞ 105 00:08:27,048 --> 00:08:28,007 警備が出動 106 00:08:28,216 --> 00:08:30,593 通りを封鎖 映像は配信停止 107 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 了解 108 00:08:32,720 --> 00:08:34,430 アビーは複数か? 109 00:08:34,597 --> 00:08:35,890 まだ不明よ 110 00:08:36,057 --> 00:08:37,892 襲う気配がないぞ 111 00:08:45,566 --> 00:08:47,235 まず あいつを殺す 112 00:08:49,529 --> 00:08:50,571 行け 113 00:08:51,072 --> 00:08:52,365 標的を視認 114 00:08:53,866 --> 00:08:54,742 殺す? 115 00:08:55,826 --> 00:08:58,037 ダメよ 他のアビーと違う 116 00:08:59,413 --> 00:09:00,581 見て 117 00:09:01,082 --> 00:09:03,584 メスのアビーは 初めてだわ 118 00:09:09,257 --> 00:09:10,758 街だ 119 00:09:11,342 --> 00:09:13,427 大通りがあるのよ 120 00:09:16,722 --> 00:09:18,266 これは酒場? 121 00:09:19,225 --> 00:09:22,603 朝4時まで 仕事してるわけだ 122 00:09:22,770 --> 00:09:24,438 酒場もある 123 00:09:25,273 --> 00:09:27,275 人を幸せにする街よ 124 00:09:27,441 --> 00:09:31,404 あなたは人間を 内側から癒やすけど—— 125 00:09:33,281 --> 00:09:34,448 私は外側から 126 00:09:40,246 --> 00:09:42,373 ちょっと気になるな 127 00:09:42,707 --> 00:09:43,624 何が? 128 00:09:44,083 --> 00:09:47,128 男が突然 訪ねてきて 129 00:09:47,253 --> 00:09:50,464 街づくりの 壮大な構想を—— 130 00:09:51,215 --> 00:09:52,800 君に持ちかけた 131 00:09:52,967 --> 00:09:54,802 話がうますぎる 132 00:09:55,469 --> 00:09:56,971 君が心配だよ 133 00:09:57,805 --> 00:10:00,474 理想郷など存在しない 134 00:10:01,309 --> 00:10:04,145 仕事中だから 一人にして 135 00:10:20,995 --> 00:10:23,706 アビーを ぶちのめしたって? 136 00:10:23,831 --> 00:10:24,665 本当は… 137 00:10:24,832 --> 00:10:28,169 学園中の女子が お前を狙ってるぞ 138 00:10:41,682 --> 00:10:45,019 メスのアビーは  妙に おとなしいの 139 00:10:45,144 --> 00:10:49,982 でも栄養状態はいいし ケガもしていないわ  140 00:10:50,107 --> 00:10:54,070 投与した鎮静剤の 影響が消えたら—— 141 00:10:54,195 --> 00:10:56,030 血液検査をする 142 00:10:56,197 --> 00:10:59,700 このメスが来てから 他のアビーも静かよ 143 00:11:01,035 --> 00:11:02,662 これを見て 144 00:11:15,216 --> 00:11:16,050 何だ 145 00:11:17,134 --> 00:11:18,844 分からない 146 00:11:18,969 --> 00:11:24,558 オスの体にあるような 戦いによる傷とは違う 147 00:11:24,725 --> 00:11:27,061 部族を示す印かも 148 00:11:27,561 --> 00:11:29,188 部族を示す印? 149 00:11:30,064 --> 00:11:32,400 こいつらは獣だぞ 150 00:11:32,566 --> 00:11:34,568 過去の記録を調べる 151 00:11:34,694 --> 00:11:36,946 メスの情報はないわ 152 00:11:37,071 --> 00:11:40,700 〝襲来の日〟に      街へ侵入したアビーは 153 00:11:41,075 --> 00:11:42,785 すべてオスだった 154 00:11:42,910 --> 00:11:48,249 だけど メスはいるだろうし オスとは違いがあるはず  155 00:11:48,916 --> 00:11:54,088 今は分からないけど   私が その違いを解明する 156 00:11:54,422 --> 00:11:55,548 理解のため? 157 00:11:55,923 --> 00:11:59,260 いいえ 根絶やしにするためよ 158 00:11:59,927 --> 00:12:01,429 随時 報告を 159 00:12:06,016 --> 00:12:09,103 マーガレットは  落ち着いてますよ 160 00:12:10,938 --> 00:12:13,441 メスに名前をつけたの? 161 00:12:14,108 --> 00:12:16,110 全員につけてます 162 00:12:17,111 --> 00:12:20,614 大きいのはデニス いじめっ子の名だ 163 00:12:22,283 --> 00:12:23,951 こっちはマックス 164 00:12:24,076 --> 00:12:25,619 彼もいじめっ子で—— 165 00:12:26,370 --> 00:12:27,955 高校を嫌ってた 166 00:12:28,080 --> 00:12:29,081 私もよ 167 00:12:29,790 --> 00:12:34,128 昔の恋人は        僕が謝っても見つめるだけ 168 00:12:34,462 --> 00:12:36,130 だから彼女の名を 169 00:12:36,756 --> 00:12:38,048 ごめん マーガレット 170 00:12:42,303 --> 00:12:45,347 他にアビーはいませんでした 171 00:12:45,473 --> 00:12:46,932 フェンスは? 172 00:12:47,266 --> 00:12:48,642 破損はなし 173 00:12:49,143 --> 00:12:53,105 では なぜアビーが 街に入り込んだ? 174 00:12:53,397 --> 00:12:55,274 もっと前に—— 175 00:12:56,233 --> 00:12:57,818 街へ入ったのかも 176 00:12:57,943 --> 00:12:59,987 フェンスを開けた時? 177 00:13:00,154 --> 00:13:01,322 誰かが入れたとか 178 00:13:01,447 --> 00:13:02,823 でも誰が? 179 00:13:10,164 --> 00:13:11,832 もっと調べろ 180 00:13:24,845 --> 00:13:27,848 水のサンプル採取を 手伝ってくれ    181 00:13:28,808 --> 00:13:30,351 シャベルは? 182 00:13:30,851 --> 00:13:32,394 墓を掘ってやる 183 00:13:32,561 --> 00:13:34,522 街に戻ったのは—— 184 00:13:35,147 --> 00:13:37,358 世界の終末を説くためか 185 00:13:37,691 --> 00:13:39,610 誰も死ぬ気はない 186 00:13:40,027 --> 00:13:43,364 その時が来たら避けられない 187 00:14:00,714 --> 00:14:04,009 松パインの木の寿命は 5000年ですって 188 00:14:05,845 --> 00:14:09,390 自分だけ生き残るのって 悲惨よね        189 00:14:10,391 --> 00:14:12,560 自然は残酷だ 190 00:14:15,896 --> 00:14:17,898 私は戻らないわ 191 00:14:19,567 --> 00:14:22,862 アビーが消えたとは 言い切れない    192 00:14:23,362 --> 00:14:25,239 街へ戻れ 193 00:14:25,364 --> 00:14:27,074 もう決めたの 194 00:14:28,200 --> 00:14:30,077 街は安全だぞ 195 00:14:32,079 --> 00:14:33,581 ベンはここにいた 196 00:14:36,250 --> 00:14:39,003 息子を置いては行かない 197 00:14:40,421 --> 00:14:42,256 私に構わないで 198 00:14:44,425 --> 00:14:47,094 彼にも そう言ってやれ 199 00:14:50,931 --> 00:14:53,893 あの男のせいで  私の家族は死んだ 200 00:14:54,018 --> 00:14:57,521 だが彼のおかげで 君は生きてる   201 00:15:11,744 --> 00:15:13,120 アイダホは初めて? 202 00:15:13,287 --> 00:15:15,122 ええ いい所ね 203 00:15:17,750 --> 00:15:18,626 こっちだ 204 00:15:31,889 --> 00:15:33,599 あそこに未来を築く 205 00:15:34,600 --> 00:15:39,313 残念だが 松の木以外は すべてなくなるだろう 206 00:15:39,980 --> 00:15:41,106 松は寿命が長い 207 00:15:42,232 --> 00:15:44,652 もう街があるわ 208 00:15:46,570 --> 00:15:48,322 いずれ消える 209 00:15:50,115 --> 00:15:52,660 私のチームを紹介しよう 210 00:15:52,993 --> 00:15:54,119 諸君 211 00:15:55,287 --> 00:15:58,165 建築家のレベッカだ 212 00:15:58,832 --> 00:16:00,793 よろしく メーガンよ 213 00:16:01,460 --> 00:16:06,256 車庫を家の裏に造るのは いい考えだと思うわ   214 00:16:06,382 --> 00:16:10,844 景観がよくなるし   小さな街に車は不要よ 215 00:16:11,261 --> 00:16:15,015 もちろん         あれば街らしくなるけど—— 216 00:16:15,683 --> 00:16:18,852 とにかく… すばらしい案だわ 217 00:16:19,603 --> 00:16:20,854 ありがとう 218 00:16:21,689 --> 00:16:24,024 あそこが計画の拠点に? 219 00:16:24,191 --> 00:16:28,028 山の向こう側では  計画は始まっている 220 00:16:28,654 --> 00:16:32,533 夕食後に ゆっくりと 見せてあげよう   221 00:16:57,641 --> 00:16:58,684 ジェイソン 222 00:16:58,809 --> 00:17:00,019 レベッカ 223 00:17:00,144 --> 00:17:03,230 街にいたアビーは 1体だけだった  224 00:17:04,398 --> 00:17:05,065 朗報ね 225 00:17:05,232 --> 00:17:08,193 君はこの街の設計者だ 226 00:17:08,402 --> 00:17:12,906 街を守る者として聞く フェンスは強固か?  227 00:17:13,073 --> 00:17:14,408 もちろんよ 228 00:17:14,575 --> 00:17:15,075 欠陥は? 229 00:17:15,367 --> 00:17:17,077 あれば 街は全滅 230 00:17:17,327 --> 00:17:20,247 私の設計に問題はないわ 231 00:17:24,084 --> 00:17:25,419 家庭は? 232 00:17:26,420 --> 00:17:27,379 順調よ 233 00:17:28,380 --> 00:17:29,548 そうか 234 00:17:30,215 --> 00:17:31,383 よかった 235 00:17:32,176 --> 00:17:34,261 では彼に話すんだな? 236 00:17:34,845 --> 00:17:36,764 隠し事はよくない 237 00:18:22,101 --> 00:18:24,478 別の日にしてください 238 00:18:24,645 --> 00:18:27,815 ロッカーは4番で 部屋は9号室よ  239 00:18:33,487 --> 00:18:36,657 部屋にはカメラが? 240 00:18:36,949 --> 00:18:37,825 ないわ 241 00:18:39,910 --> 00:18:41,662 部屋は9号室よ 242 00:18:52,256 --> 00:18:53,507 フランク 243 00:18:53,632 --> 00:18:55,175 メドウ やあ 244 00:18:58,262 --> 00:19:00,931 それじゃ ベッドに… 245 00:19:02,850 --> 00:19:05,352 そうね 分かった 246 00:19:21,160 --> 00:19:25,497 フランク ローブを  脱いだ方がよくない? 247 00:19:26,790 --> 00:19:29,001 ああ そうだね 248 00:19:40,721 --> 00:19:43,390 手順を忘れた 249 00:19:44,349 --> 00:19:48,562 〝K〟から始めて     次が〝J〟だったかな 250 00:19:48,729 --> 00:19:50,564 そこにあるよ 251 00:19:53,567 --> 00:19:55,068 ほんとだ 252 00:19:58,155 --> 00:19:59,740 じゃ〝K〟から… 253 00:20:03,869 --> 00:20:04,912 ごめん 254 00:20:22,262 --> 00:20:23,222 ごめん 255 00:20:23,680 --> 00:20:24,932 大丈夫? 256 00:20:25,057 --> 00:20:28,101 ああ ちょっと緊張してて… 257 00:20:28,227 --> 00:20:30,270 一気に〝P〟へ行っても… 258 00:20:30,437 --> 00:20:30,938 いや 259 00:20:31,104 --> 00:20:34,274 つまり これって 何ていうか…   260 00:20:35,108 --> 00:20:37,069 だから その… 261 00:20:37,194 --> 00:20:38,278 僕は… 262 00:20:41,448 --> 00:20:43,408 もういい 263 00:20:43,867 --> 00:20:44,451 何? 264 00:20:45,535 --> 00:20:47,788 私じゃ嫌なんでしょ 265 00:20:48,121 --> 00:20:49,957 そうじゃなくて… 266 00:20:50,123 --> 00:20:51,458 じゃ 何なの? 267 00:20:59,049 --> 00:21:02,970 そうだね         ブロンドの子が好みなんだ 268 00:21:06,640 --> 00:21:09,309 好みのタイプと組めるよう—— 269 00:21:10,269 --> 00:21:12,312 先生に伝えてあげる 270 00:21:16,858 --> 00:21:19,444 〝イェドリン〟 271 00:21:23,573 --> 00:21:24,157 彼は? 272 00:21:33,000 --> 00:21:34,835 いるわよ 273 00:21:35,460 --> 00:21:37,379 でもお忙しいから—— 274 00:21:37,504 --> 00:21:42,009 飛び込みで来られても 困るのよね      275 00:22:01,862 --> 00:22:03,196 お呼びかしら? 276 00:22:03,530 --> 00:22:05,866 怪物を捕まえたそうだな 277 00:22:06,033 --> 00:22:08,869 メスをね     今は研究所にいる 278 00:22:09,202 --> 00:22:10,245 生きてるか? 279 00:22:10,370 --> 00:22:11,705 ええ 280 00:22:13,457 --> 00:22:15,042 なぜメスだと? 281 00:22:15,500 --> 00:22:17,711 見れば分かるわ 282 00:22:19,004 --> 00:22:20,672 研究所とは何だ 283 00:22:20,797 --> 00:22:22,674 山の中にあるの 284 00:22:23,008 --> 00:22:26,553 今まで          オスしか研究できなくて—— 285 00:22:27,512 --> 00:22:30,932 メスは        見たことすらなかった 286 00:22:31,058 --> 00:22:32,893 もっといるはずだ 287 00:22:33,810 --> 00:22:36,563 研究は誰がやってる 288 00:22:37,230 --> 00:22:40,067 ちゃんとした専門家なのか? 289 00:22:40,233 --> 00:22:44,863 あなただって      獣医学は専門外でしょ? 290 00:22:44,988 --> 00:22:48,617 研究者には 知識と 医学的倫理観が要る 291 00:22:48,742 --> 00:22:52,913 それは昔の世界と  変わらないはずだろ 292 00:22:53,038 --> 00:22:55,874 昔のやり方は   問題も多いけど—— 293 00:22:55,999 --> 00:22:58,919 この件については妥当ね 294 00:22:59,419 --> 00:23:02,089 では俺に研究をさせろ 295 00:23:02,839 --> 00:23:06,301 俺は研究者の要件を 満たしてる     296 00:23:06,426 --> 00:23:08,095 確かに そうね 297 00:23:08,845 --> 00:23:13,934 だけど あなたの参加を 快く思わない人もいるの 298 00:23:18,230 --> 00:23:19,439 いいわ 299 00:23:19,689 --> 00:23:22,776 あなたを       研究チームに紹介する 300 00:23:26,446 --> 00:23:29,282 ドクター・イェドリン こちらへ      301 00:23:29,449 --> 00:23:33,954 脳脊髄液を採取するから ご覧になれば?     302 00:23:38,250 --> 00:23:39,751 麻酔は? 303 00:23:39,876 --> 00:23:42,587 しないわ 痛みも研究対象よ 304 00:23:42,921 --> 00:23:46,091 奴らを         抑制できるかもしれない 305 00:23:46,299 --> 00:23:48,635 彼女に触れてはならない 306 00:23:50,470 --> 00:23:52,806 先生も研究に参加を 307 00:23:52,973 --> 00:23:55,600 今後は俺の主導で行う 308 00:23:57,811 --> 00:23:59,020 ジェイソンは? 309 00:23:59,271 --> 00:24:00,605 知ってるわ 310 00:24:00,730 --> 00:24:05,485 ドクター・イェドリンは 世界的な外科医だもの 311 00:24:05,652 --> 00:24:09,990 彼が研究に加わることは 街の利益になる     312 00:24:10,740 --> 00:24:12,325 2人で話を 313 00:24:12,492 --> 00:24:16,997 外科医と催眠療法士なら 会話もはずむでしょ   314 00:24:19,124 --> 00:24:21,293 催眠療法士? 315 00:24:21,418 --> 00:24:23,503 それは大昔の話よ 316 00:24:23,670 --> 00:24:28,300 今の私には 長年の   研究や調査の実績がある 317 00:24:28,842 --> 00:24:31,678 明日 適切な    研究方法を考えよう 318 00:24:31,845 --> 00:24:34,181 それは楽しみね 319 00:24:43,190 --> 00:24:44,191 やって 320 00:25:12,886 --> 00:25:14,513 では初めに—— 321 00:25:15,013 --> 00:25:20,685 君の仕事ぶりに とても   満足していることを伝えたい 322 00:25:21,561 --> 00:25:24,189 我々が初めて会った時—— 323 00:25:24,314 --> 00:25:28,735 君は 世界を壊して   つくり直したいと言った 324 00:25:30,237 --> 00:25:34,074 実際のところ     君の設計はすばらしい 325 00:25:43,250 --> 00:25:44,042 ありがとう 326 00:25:44,584 --> 00:25:47,587 君に話しておくことがある 327 00:25:48,547 --> 00:25:53,051 我々の計画の全貌を    理解する必要があるからだ 328 00:25:54,511 --> 00:25:55,554 ステキだわ 329 00:25:56,388 --> 00:26:02,435 君が設計したものは   しばらくは建設されない 330 00:26:04,271 --> 00:26:05,772 1年後とか? 331 00:26:08,775 --> 00:26:10,235 5年後? 332 00:26:14,447 --> 00:26:17,409 このワインはネレッロといい 333 00:26:18,368 --> 00:26:21,913 エトナ山のブドウが原材料だ 334 00:26:22,038 --> 00:26:28,128 私が愛する特別なワインだが その理由は何だと思う?   335 00:26:28,378 --> 00:26:31,464 ブドウか 醸造者か 336 00:26:31,715 --> 00:26:33,300 天候か 337 00:26:35,051 --> 00:26:36,803 カギは土壌だよ 338 00:26:37,429 --> 00:26:43,143 エトナ山はこれまでに 何度も噴火しており—— 339 00:26:43,310 --> 00:26:48,982 土の中の鉱物組成は  常に変化しているんだ 340 00:26:49,482 --> 00:26:56,156 自然は こういった      激しく破壊的な変化を与えるが 341 00:26:57,490 --> 00:27:03,163 それでも 我々に    おいしい贈り物をくれる 342 00:27:04,748 --> 00:27:07,000 時機と場所が—— 343 00:27:08,793 --> 00:27:10,170 重要なのだ 344 00:27:11,171 --> 00:27:16,009 壊滅的な危機が    すぐそこまで来ている 345 00:27:16,176 --> 00:27:19,512 人類が生き延びるためには 346 00:27:20,263 --> 00:27:23,099 それを乗り越えねばならない 347 00:27:23,475 --> 00:27:28,021 まずは この計画に対する 真の賛同者たちを——   348 00:27:28,521 --> 00:27:30,690 選ぶことが先決よ 349 00:27:31,024 --> 00:27:36,696 そして その者たちを  機能停止装置に入れて—— 350 00:27:37,530 --> 00:27:39,199 眠らせる 351 00:27:40,033 --> 00:27:41,868 期間は2000年 352 00:27:43,203 --> 00:27:49,501 眠りから覚めた時には     危機はもう過ぎ去っているから 353 00:27:49,876 --> 00:27:51,461 理想郷をつくれる 354 00:27:51,878 --> 00:27:53,880 君の理想郷だ 355 00:27:54,214 --> 00:27:58,051 地球は生まれ変わるのよ 356 00:27:58,176 --> 00:27:59,719 レベッカ 357 00:28:00,220 --> 00:28:05,225 この計画について     いくつも疑問があるだろう 358 00:28:05,975 --> 00:28:09,562 いずれ詳細を説明しよう 359 00:28:09,813 --> 00:28:14,734 今の段階では      このことだけ伝えておく 360 00:28:15,568 --> 00:28:19,406 私のパートナーになって 361 00:28:19,572 --> 00:28:22,867 一緒に         新たな世界を見てほしい 362 00:28:29,708 --> 00:28:32,043 壮大な計画ね 363 00:28:35,505 --> 00:28:38,341 携われて光栄だわ 364 00:28:38,842 --> 00:28:40,593 とても楽しみよ 365 00:28:41,261 --> 00:28:45,056 人類の挑戦とも言える計画ね 366 00:28:59,863 --> 00:29:01,698 例の件はどうだ? 367 00:29:04,784 --> 00:29:05,702 言えない 368 00:29:07,579 --> 00:29:08,913 話してくれ 369 00:29:11,624 --> 00:29:13,918 もし判断を誤って… 370 00:29:14,127 --> 00:29:16,629 何も言わずに聞いて 371 00:29:17,464 --> 00:29:19,424 間違いを犯して—— 372 00:29:20,383 --> 00:29:22,635 抜け出せなくなったら? 373 00:29:23,261 --> 00:29:25,138 話はウソだった? 374 00:29:25,555 --> 00:29:27,307 そうならよかった 375 00:29:28,308 --> 00:29:31,144 こうなるのを恐れてたんだ 376 00:29:32,937 --> 00:29:37,901 私はただ 彼らの計画に 関わりたくないの   377 00:29:38,651 --> 00:29:43,656 計画から降りろ      後の面倒は俺が何とかする 378 00:29:51,164 --> 00:29:52,665 病院からだ 379 00:29:53,833 --> 00:29:57,670 とにかく この件は 2人で乗り切ろう 380 00:30:05,178 --> 00:30:07,013 昨夜 夢を見たわ 381 00:30:08,264 --> 00:30:12,685 家に帰ったらベンがいて 382 00:30:12,852 --> 00:30:16,523 私の腕の中に飛び込んできた 383 00:30:17,816 --> 00:30:22,278 イーサンも私が戻って うれしそうだった   384 00:30:23,029 --> 00:30:26,699 フェンスの内側には もう何もないの   385 00:30:27,867 --> 00:30:29,035 テレサ 386 00:30:32,872 --> 00:30:34,707 イーサンが消えたら—— 387 00:30:35,875 --> 00:30:38,211 俺が君の面倒を見ようと… 388 00:30:38,837 --> 00:30:42,215 でも君とベンが 街に来たから—— 389 00:30:42,674 --> 00:30:44,884 俺も君を追ってきた 390 00:30:47,053 --> 00:30:48,721 どういうこと? 391 00:30:50,056 --> 00:30:52,058 イーサンが邪魔だった 392 00:30:54,060 --> 00:30:57,146 君に許されるとは 思っていない   393 00:30:59,232 --> 00:31:01,025 すまなかった 394 00:31:07,532 --> 00:31:09,534 部屋に入ったんです 395 00:31:10,493 --> 00:31:11,578 メドウと 396 00:31:12,871 --> 00:31:15,039 でも〝K〟より先には—— 397 00:31:15,874 --> 00:31:17,417 進めなかった 398 00:31:19,419 --> 00:31:20,461 なるほど 399 00:31:20,587 --> 00:31:21,754 メドウ 400 00:31:21,921 --> 00:31:23,423 アシュリー 401 00:31:24,591 --> 00:31:26,759 その気になれなくて… 402 00:31:27,594 --> 00:31:29,596 つまり 言いたいのは 403 00:31:29,762 --> 00:31:35,226 変な部屋で 手順を     思い出さなきゃいけないし… 404 00:31:35,435 --> 00:31:38,229 そんなのって 何だか… 405 00:31:41,524 --> 00:31:43,276 君は同性愛者? 406 00:31:44,569 --> 00:31:45,778 僕が? 407 00:31:46,779 --> 00:31:48,615 とんでもない 408 00:31:49,449 --> 00:31:51,451 まったく違うよ 409 00:31:53,077 --> 00:31:55,622 このことについて—— 410 00:31:56,623 --> 00:31:58,917 誰かと話したことは? 411 00:31:59,918 --> 00:32:00,793 このこと? 412 00:32:01,294 --> 00:32:03,087 同性に惹ひかれる 413 00:32:05,131 --> 00:32:06,466 冗談だろ 414 00:32:06,758 --> 00:32:08,259 悪いことじゃない 415 00:32:09,802 --> 00:32:11,596 そんな話はいいから 416 00:32:11,721 --> 00:32:15,808 薬を出すとか    治療するとかしてよ 417 00:32:16,100 --> 00:32:17,644 頼むから! 418 00:32:23,650 --> 00:32:26,945 次はちゃんとやる 手順も覚えて…  419 00:32:27,070 --> 00:32:28,321 必要ない 420 00:32:28,446 --> 00:32:29,489 掟なんだ 421 00:32:29,822 --> 00:32:33,576 子供をつくるのは 名誉ある責務だ  422 00:32:34,118 --> 00:32:37,664 もし その責務を 果たせないなら—— 423 00:32:39,499 --> 00:32:41,000 殺される 424 00:32:41,584 --> 00:32:42,919 俺が守るよ 425 00:32:54,847 --> 00:32:56,182 レベッカ 426 00:32:59,435 --> 00:33:00,561 彼に言えよ 427 00:33:00,687 --> 00:33:02,522 なぜ君がいる? 428 00:33:03,856 --> 00:33:05,024 言うんだ 429 00:33:10,863 --> 00:33:12,865 ザンダーは私の—— 430 00:33:13,700 --> 00:33:15,159 夫なの 431 00:33:23,209 --> 00:33:27,213 私は拉致されて 眠らされた 432 00:33:28,548 --> 00:33:30,675 目覚めた時には—— 433 00:33:31,718 --> 00:33:34,012 あなたはいなかった 434 00:33:34,387 --> 00:33:37,223 一人では生き抜けなかったし 435 00:33:37,390 --> 00:33:40,435 あなたは死んだと思ってた 436 00:33:40,560 --> 00:33:41,561 だから結婚? 437 00:33:41,894 --> 00:33:42,937 この街では… 438 00:33:43,104 --> 00:33:44,188 黙ってろ 439 00:33:47,567 --> 00:33:49,068 いつ結婚を? 440 00:33:50,403 --> 00:33:53,656 1年前だけど   この半年は別居を 441 00:33:54,741 --> 00:33:55,408 ウソだろ 442 00:33:55,742 --> 00:33:57,910 テオ 分かってほしい 443 00:33:58,077 --> 00:33:58,745 何を? 444 00:33:59,746 --> 00:34:03,416 俺が凍ってる間に 結婚したことか? 445 00:34:03,583 --> 00:34:05,460 俺を騙だましたことか? 446 00:34:05,585 --> 00:34:08,921 あなたを         動揺させたくなかったのよ 447 00:34:09,088 --> 00:34:12,759 彼とのベッドに    俺を誘い込んだわけか 448 00:34:14,052 --> 00:34:15,178 彼女は悪くない 449 00:34:33,279 --> 00:34:34,280 テオ! 450 00:34:37,283 --> 00:34:38,785 大丈夫? 451 00:34:48,252 --> 00:34:50,463 お前の秘密の場所か? 452 00:34:51,297 --> 00:34:53,758 飛び降りないよな? 453 00:34:54,300 --> 00:34:55,635 笑える 454 00:34:58,805 --> 00:35:00,848 外の世界はどんなかな 455 00:35:05,645 --> 00:35:07,313 いつも考えてる 456 00:35:09,065 --> 00:35:11,317 考えるのは禁止だから—— 457 00:35:11,567 --> 00:35:14,070 考えないようにしてる 458 00:35:14,987 --> 00:35:18,157 だけど時々 夢に見るの 459 00:35:19,492 --> 00:35:22,495 自分で人生を  決められる世界 460 00:35:23,663 --> 00:35:27,667 生涯 他人の髪を    洗い続けなくていい世界 461 00:35:28,501 --> 00:35:30,628 でも仕事がある 462 00:35:31,337 --> 00:35:33,297 僕にはない 463 00:35:33,923 --> 00:35:35,341 ラッキーだよ 464 00:35:37,760 --> 00:35:38,845 どうかな 465 00:35:41,514 --> 00:35:43,015 ごめん ルーシー 466 00:35:43,182 --> 00:35:44,350 分かってる 467 00:35:45,017 --> 00:35:47,520 今 つらいことがあって… 468 00:35:49,522 --> 00:35:51,649 私が守ってあげる 469 00:35:52,608 --> 00:35:56,863 逆だろ 普通は    兄貴が妹を守るんだよ 470 00:35:59,157 --> 00:36:00,700 私が守る 471 00:36:03,369 --> 00:36:04,704 ありがとう 472 00:36:19,552 --> 00:36:22,221 安心して 検査じゃないわ 473 00:36:23,055 --> 00:36:25,850 今のところ成果もないしね 474 00:36:26,058 --> 00:36:28,519 明日になったら—— 475 00:36:28,644 --> 00:36:32,231 誰かさんは    何をするのかしら 476 00:36:35,568 --> 00:36:39,906 人類とアビーは      遭遇するはずじゃなかった 477 00:36:41,824 --> 00:36:44,368 ピルチャーの予測では 478 00:36:44,493 --> 00:36:48,706 私たちが目覚める頃には アビーは絶滅していて  479 00:36:49,081 --> 00:36:51,584 地球は再び人類のものに 480 00:36:56,422 --> 00:36:59,926 病院で意識が戻った時を 覚えてる        481 00:37:02,720 --> 00:37:05,097 私は襲われて 482 00:37:06,265 --> 00:37:08,059 踏みつけられ 483 00:37:08,726 --> 00:37:10,436 死にかけていた 484 00:37:11,896 --> 00:37:14,273 でも夫が死ぬ前に—— 485 00:37:15,274 --> 00:37:17,902 私を助けてくれたの 486 00:37:21,030 --> 00:37:22,615 夫に会いたい 487 00:37:23,783 --> 00:37:26,285 私にもまだ感情が残ってる 488 00:37:29,956 --> 00:37:33,084 なぜ あなたに  話してるのかしら 489 00:37:33,209 --> 00:37:34,961 ただの獣なのに 490 00:37:37,255 --> 00:37:38,798 そうでしょ? 491 00:37:55,648 --> 00:37:56,983 嫌かな 492 00:37:58,317 --> 00:37:59,610 いいのよ 493 00:38:09,495 --> 00:38:12,832 ベンが生まれた日を 思い出してた    494 00:38:14,959 --> 00:38:18,921 あの子 大きな    泣き声をあげながら—— 495 00:38:20,339 --> 00:38:22,341 私をじっと見たの 496 00:38:25,636 --> 00:38:27,513 そして次には—— 497 00:38:29,015 --> 00:38:33,686 ちっちゃな手で   私の頬をたたいたわ 498 00:38:36,981 --> 00:38:38,190 私の息子 499 00:38:44,363 --> 00:38:49,827 こんな所に独りぼっちで 怖かったでしょうに   500 00:38:55,833 --> 00:38:59,045 子供が先に逝ってしまった 501 00:39:10,681 --> 00:39:13,559 君が街に戻らないのは—— 502 00:39:16,645 --> 00:39:18,189 死にたいからだろ 503 00:39:19,065 --> 00:39:20,441 俺もそうだった 504 00:39:20,566 --> 00:39:25,112  毎日 言ってたよ    〝俺はもう死ぬんだ〟とね 505 00:39:25,237 --> 00:39:30,076 だが生き永らえて      今はもう知りたいこともない 506 00:39:31,243 --> 00:39:34,914 街に戻り        伝えるべきことは伝えた 507 00:39:35,664 --> 00:39:38,209 ただ君の許しが欲しい 508 00:39:38,751 --> 00:39:42,088 こうやって一緒に座って 509 00:39:42,338 --> 00:39:45,049 話すことはできる 510 00:39:47,385 --> 00:39:51,097 でも あなたを   許すことはできない 511 00:40:49,321 --> 00:40:50,531 レベッカ・イェドリン? 512 00:40:57,496 --> 00:41:00,082 やあ 俺はザンダー 513 00:41:17,558 --> 00:41:18,809 〝身の回り品〟 514 00:41:25,191 --> 00:41:26,984 一緒に来てくれ 515 00:41:38,787 --> 00:41:40,539 訳が分からないわ 516 00:41:42,875 --> 00:41:47,046 そうだな        混乱するのも無理はない 517 00:41:48,714 --> 00:41:51,050 嵐の中 君は意識を失った 518 00:41:56,305 --> 00:41:59,558 いずれ事情が分かるさ 519 00:42:03,229 --> 00:42:05,022 ステキな街だろ 520 00:42:05,731 --> 00:42:08,150 〝マコニグル〟 521 00:42:10,486 --> 00:42:11,737 まさか… 522 00:43:55,132 --> 00:43:57,968 日本語字幕 神田 直美