1 00:00:01,793 --> 00:00:03,920 現在是西元4032年 2 00:00:05,380 --> 00:00:08,091 人類對環境大肆破壞 3 00:00:08,174 --> 00:00:11,136 竟然導致畸形演化,我們稱他們為… 4 00:00:13,138 --> 00:00:14,180 主宰地球的突變人 5 00:00:16,683 --> 00:00:19,060 一名男子預知了即將降臨的大災難 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,480 而替全人類創造一座方舟 7 00:00:22,564 --> 00:00:26,443 挑選了少數人士沉睡兩千多年 8 00:00:26,526 --> 00:00:28,236 藉以逃避來對抗人類大滅絕 9 00:00:30,238 --> 00:00:33,700 地球上僅存的人類居住在群山環繞 10 00:00:33,783 --> 00:00:36,036 與電子圍欄作為防禦 11 00:00:37,037 --> 00:00:40,957 稱之為陰松林鎮的地方,努力存活著 12 00:00:44,169 --> 00:00:45,962 《陰松林》前情提要… 13 00:00:46,046 --> 00:00:47,589 皮爾徹曾派出十二個流浪者 14 00:00:47,672 --> 00:00:49,466 去到圍牆外,往十二個方向探查 15 00:00:49,549 --> 00:00:51,051 而亞當是目前唯一一個回來的 16 00:00:52,635 --> 00:00:53,887 他們全部都不見了 17 00:00:53,970 --> 00:00:55,972 這是個難得的機會 18 00:00:56,056 --> 00:00:59,392 突變人撤退了,我們可以毫無顧慮地幹活 19 00:00:59,934 --> 00:01:02,604 我要和你一起去,讓我去找我的兒子 20 00:01:09,235 --> 00:01:12,989 但每當這裡有一件看起來還算合理的事 21 00:01:13,073 --> 00:01:16,159 背後一定有更多荒謬的事 22 00:01:16,242 --> 00:01:19,454 我們社區的每位成員 23 00:01:19,537 --> 00:01:21,790 都有責任確保人類的未來 24 00:01:21,873 --> 00:01:23,291 露西有選擇的權利 25 00:01:23,375 --> 00:01:25,502 說實話,麗貝卡,她沒有 26 00:01:25,585 --> 00:01:27,379 我不想成為一名母親 27 00:01:27,462 --> 00:01:29,881 佛蘭克,幫我勸勸你妹妹 28 00:01:29,964 --> 00:01:31,174 是你告訴她的 29 00:01:31,257 --> 00:01:32,967 突變人消失了,醫生 30 00:01:33,051 --> 00:01:35,095 不過我們有機會確保未來 31 00:01:35,845 --> 00:01:38,264 -並開始鋪建一條新的道路 -你低估了他們 32 00:02:09,295 --> 00:02:10,380 今天別去上班了 33 00:02:11,047 --> 00:02:12,882 對不起,我一定得去 34 00:02:36,156 --> 00:02:37,282 我們該出去玩 35 00:02:38,074 --> 00:02:40,869 加拉帕戈斯群島,馬丘比丘 36 00:02:42,912 --> 00:02:45,248 我都分不出來你是不是在開玩笑 37 00:02:46,541 --> 00:02:48,835 不是開玩笑,那些地方都是存在的 38 00:02:49,669 --> 00:02:51,504 那些地方都離這裡很遠 39 00:03:05,769 --> 00:03:08,438 西奧多,你覺得海灘怎麼樣? 40 00:03:10,106 --> 00:03:11,107 夏威夷? 41 00:03:11,733 --> 00:03:14,277 親愛的,我們去夏威夷 42 00:03:20,700 --> 00:03:23,078 你能把彼得森專案的工程預算調出來嗎? 43 00:03:23,161 --> 00:03:25,663 對不起,上面請我把資料都給亞力克斯 44 00:03:25,747 --> 00:03:28,875 什麼,給亞力克斯? 不對,他並不清楚情況 45 00:03:28,958 --> 00:03:30,794 他們好像要採納他的提案 46 00:03:31,795 --> 00:03:34,089 他們要偷走我的專案嗎? 47 00:03:34,172 --> 00:03:35,298 對不起 48 00:03:37,050 --> 00:03:40,136 全部推掉,把整個團隊叫來開會 49 00:03:41,012 --> 00:03:42,764 你辦公室裡有個人 50 00:03:43,431 --> 00:03:44,766 他不肯在接待處等待 51 00:03:55,527 --> 00:03:56,528 麗貝卡葉德林? 52 00:03:58,029 --> 00:03:59,030 我是大衛皮爾徹 53 00:03:59,823 --> 00:04:02,826 我想問你,那是皮爾斯公園嗎? 54 00:04:03,660 --> 00:04:05,662 我父親以前會帶我去那裡駕帆船 55 00:04:06,162 --> 00:04:07,414 -皮爾徹納先生… -是皮爾徹 56 00:04:07,497 --> 00:04:09,374 -對的 -也許你聽說過我的書 57 00:04:10,458 --> 00:04:13,920 《危機降臨:人類在環境壓力下的改變》 58 00:04:14,754 --> 00:04:16,006 你想要什麼? 59 00:04:17,507 --> 00:04:18,800 是的,當然了 60 00:04:19,718 --> 00:04:24,264 我希望你考慮參與一個很有野心的專案 61 00:04:25,098 --> 00:04:27,308 能名留青史的 62 00:04:29,894 --> 00:04:32,689 是什麼樣的建築? 63 00:04:32,772 --> 00:04:34,774 我們晚飯時再談 64 00:04:38,278 --> 00:04:39,320 夢拉謝葡萄酒 65 00:04:40,030 --> 00:04:42,532 勃艮第白葡萄酒裡最高等的 66 00:04:43,616 --> 00:04:46,703 瓶裝加州夏敦埃酒 67 00:04:47,328 --> 00:04:50,373 能即刻滿足美國人的味蕾 68 00:04:50,457 --> 00:04:53,001 本來重點應該是年代… 69 00:04:54,753 --> 00:04:55,879 越陳越香 70 00:05:04,888 --> 00:05:06,097 我的哈佛論文 71 00:05:08,183 --> 00:05:11,644 我好多年沒見到這個了 你取的書名還不算太差 72 00:05:15,815 --> 00:05:16,816 你是怎麼拿到的? 73 00:05:18,151 --> 00:05:19,819 我身邊的人 74 00:05:19,903 --> 00:05:22,030 都很有辦法,能幫我拿到我想要的東西 75 00:05:22,989 --> 00:05:24,282 這篇論文真是了不起 76 00:05:25,950 --> 00:05:27,786 看來你是亨利克拉布的粉絲 77 00:05:27,869 --> 00:05:29,496 我就是因為他才成為建築師的 78 00:05:30,955 --> 00:05:32,040 在1856年 79 00:05:33,041 --> 00:05:36,670 -他建造了一個地方… -八邊城,是的,我知道 80 00:05:38,129 --> 00:05:39,130 但是失敗了 81 00:05:40,131 --> 00:05:41,132 是的 82 00:05:43,635 --> 00:05:45,387 如果我們有第二次機會呢? 83 00:05:47,972 --> 00:05:49,099 重新開始… 84 00:05:50,934 --> 00:05:53,478 建立一個小型,開明的社區 85 00:05:55,146 --> 00:05:57,732 這社區慢慢變大 86 00:05:58,942 --> 00:06:02,737 直到成為這世界上史無前例、最不可或缺 87 00:06:02,821 --> 00:06:04,322 最意義重大的社區 88 00:06:05,990 --> 00:06:08,159 你會願意成為一份子吧? 89 00:06:09,536 --> 00:06:11,538 -我覺得任何人都會想的 -這就不好說了 90 00:06:12,163 --> 00:06:15,125 我確信洪水要來了,麗貝卡 91 00:06:17,460 --> 00:06:19,963 能使一切嶄新如初 92 00:06:21,464 --> 00:06:22,465 我們需要一艘方舟 93 00:06:23,091 --> 00:06:24,551 我要請你來設計 94 00:06:28,013 --> 00:06:31,224 -你的提議聽起來… -很瘋狂,是的,我知道 95 00:06:32,308 --> 00:06:35,854 你會習慣大家像看瘋子一樣看你的 96 00:06:37,188 --> 00:06:38,481 假先知 97 00:06:39,858 --> 00:06:43,153 這會打垮你,打垮任何人 98 00:06:43,778 --> 00:06:47,365 但如果你有信仰,如果你真心相信的話 99 00:06:48,867 --> 00:06:50,243 你就會為之奮鬥的 100 00:06:53,872 --> 00:06:57,250 我只是想說你的提議聽起來造價高昂 101 00:06:57,334 --> 00:06:59,627 我願意支付一切所需的費用 102 00:07:01,963 --> 00:07:04,257 我已經準備好為此傾家蕩產 103 00:07:05,425 --> 00:07:07,761 我在尋找像我一樣的夢想家 104 00:07:09,971 --> 00:07:11,723 你是夢想家嗎,麗貝卡? 105 00:07:13,391 --> 00:07:15,018 你不想要這個難得的機會… 106 00:07:17,854 --> 00:07:20,940 讓你建造出你一直夢想的城市嗎? 107 00:07:22,734 --> 00:07:24,527 讓你留下無與倫比的貢獻? 108 00:08:10,949 --> 00:08:13,451 《陰松林》 109 00:08:26,923 --> 00:08:27,966 已經派人去了 110 00:08:28,049 --> 00:08:29,718 -封鎖中央大街 -是的,長官 111 00:08:29,801 --> 00:08:31,469 -不能讓任何人看到這個 -我來 112 00:08:32,721 --> 00:08:33,930 他是怎麼進來的? 113 00:08:34,014 --> 00:08:35,932 -還有其他的嗎? -我們還不確定 114 00:08:36,016 --> 00:08:37,392 他為什麼不攻擊人? 115 00:08:45,442 --> 00:08:47,277 殺掉他後,我們要全城檢查 116 00:08:49,446 --> 00:08:50,613 動作快 117 00:08:51,364 --> 00:08:52,365 快點 118 00:08:53,742 --> 00:08:54,743 殺了他嗎? 119 00:08:55,744 --> 00:08:57,996 我們不該殺掉他,這一個與眾不同 120 00:08:59,164 --> 00:09:00,165 你看 121 00:09:01,207 --> 00:09:03,043 這是我們見到的首位女性 122 00:09:09,215 --> 00:09:10,216 這是一個小鎮 123 00:09:11,384 --> 00:09:12,677 還真的有一條中央大街 124 00:09:12,761 --> 00:09:13,803 (中央大街) 125 00:09:16,598 --> 00:09:19,100 -那是個啤酒花園嗎? -是的 126 00:09:19,184 --> 00:09:21,978 現在我終於知道 你淩晨四點都還在忙些什麼了 127 00:09:22,937 --> 00:09:24,064 原來是啤酒花園 128 00:09:25,357 --> 00:09:27,233 設計這個就是為了大家開心 129 00:09:27,317 --> 00:09:30,862 你確保大家的身體健康 我確保大家有地方玩樂 130 00:09:33,365 --> 00:09:34,491 我們都有所作為 131 00:09:40,246 --> 00:09:41,748 我只是有點擔心 132 00:09:42,457 --> 00:09:43,458 為什麼? 133 00:09:44,084 --> 00:09:47,087 一位伯樂就這樣走進 你的辦公室,帶來絕佳機會和龐大任務 134 00:09:47,170 --> 00:09:49,923 直接請你設計一個梅伯里鎮… 135 00:09:51,174 --> 00:09:54,844 在我看來這有些不合常理 136 00:09:55,470 --> 00:09:56,930 我不希望你受到傷害 137 00:09:57,931 --> 00:10:00,141 我們都知道烏托邦是不可能存在的 138 00:10:01,309 --> 00:10:04,020 請讓我獨處,我現在只想工作 139 00:10:18,827 --> 00:10:20,078 佛蘭克 140 00:10:21,037 --> 00:10:23,498 你感受到女生們的 仰慕了嗎?你打敗了那個突變人 141 00:10:23,581 --> 00:10:24,791 其實應該說是… 142 00:10:24,874 --> 00:10:27,711 全校的女生都被你迷住了 143 00:10:41,683 --> 00:10:44,561 她來到這裡以後就非常消極 144 00:10:45,186 --> 00:10:48,523 沒有營養不良的跡象 X光檢查結果也很正常 145 00:10:48,606 --> 00:10:50,025 不過我們才剛剛開始 146 00:10:50,108 --> 00:10:52,861 我們想要等到 你們幫她打的鎮靜劑的作用全退了之後 147 00:10:52,944 --> 00:10:56,156 再進行各種血液檢查 148 00:10:56,239 --> 00:10:59,200 自從她到這裡以後 這裡的其他突變人好像都安靜下來了 149 00:11:00,994 --> 00:11:02,370 對了,給你們看看這個 150 00:11:15,050 --> 00:11:16,051 這是什麼? 151 00:11:17,093 --> 00:11:18,887 我們還不確定 152 00:11:18,970 --> 00:11:21,848 這不是天生的 也不像是那些男性突變人身上的 153 00:11:21,931 --> 00:11:24,059 因戰鬥產生的傷疤 154 00:11:24,726 --> 00:11:27,103 這可能跟人類學有關 155 00:11:27,187 --> 00:11:28,813 人類學? 156 00:11:30,023 --> 00:11:32,359 他們又不是某個 失落的部落,他們只是動物 157 00:11:32,442 --> 00:11:34,611 還得再查看一下皮爾徹的研究 158 00:11:34,694 --> 00:11:37,072 但研究裡很少提到女性突變人吧? 159 00:11:37,155 --> 00:11:42,327 入侵日那天破壞圍牆的突變人全都是男性 160 00:11:43,036 --> 00:11:45,372 我的意思是 我們知道外面勢必有女性突變人 161 00:11:45,455 --> 00:11:47,707 也知道他們和其他物種不一樣 162 00:11:49,000 --> 00:11:50,877 我們只是還不知道哪裡不一樣 163 00:11:51,586 --> 00:11:54,089 也許我能找到一些對我們有幫助的東西 164 00:11:54,172 --> 00:11:55,507 更了解他們嗎? 165 00:11:55,590 --> 00:11:56,841 殺了他們 166 00:11:57,634 --> 00:11:59,052 不留活口 167 00:11:59,928 --> 00:12:01,137 有消息就通知我 168 00:12:05,767 --> 00:12:08,436 看樣子瑪格麗特適應得不錯 169 00:12:10,772 --> 00:12:13,483 「瑪格麗特」,你還幫她取了名字? 170 00:12:14,234 --> 00:12:15,443 我幫所有突變人都取了名字 171 00:12:17,153 --> 00:12:18,530 大塊頭叫丹尼斯 172 00:12:19,239 --> 00:12:20,240 他原來是個惡霸 173 00:12:21,908 --> 00:12:24,911 這是馬克斯,也是惡霸 174 00:12:26,329 --> 00:12:29,040 -他討厭高中 -我也是 175 00:12:29,833 --> 00:12:33,628 我的前女友每次在我道歉時,只會盯著我 176 00:12:34,546 --> 00:12:35,755 所以我叫她瑪格麗特 177 00:12:36,840 --> 00:12:38,049 抱歉,瑪格麗特 178 00:12:42,470 --> 00:12:45,181 整個城市都搜了一遍 沒有發現其他突變人 179 00:12:45,265 --> 00:12:48,393 -很好,圍欄呢? -圍欄很堅固 180 00:12:49,185 --> 00:12:51,771 那你能不能解釋一下為何有個突變人 181 00:12:51,855 --> 00:12:54,733 -出現在中央大街的旋轉木馬上? -也許她一開始就在了 182 00:12:56,151 --> 00:12:57,861 她很溫馴,或許是趁人不注意時潛了進去 183 00:12:57,944 --> 00:12:59,988 或許是因為圍欄到探索者離開前都開著 184 00:13:00,071 --> 00:13:02,532 -或者有人幫了她 -誰會這麼做? 185 00:13:10,165 --> 00:13:11,166 繼續調查 186 00:13:24,679 --> 00:13:26,598 如果你有空的話 187 00:13:26,681 --> 00:13:27,849 可以幫他倆採集水源樣本 188 00:13:28,850 --> 00:13:32,437 你手邊有鏟子嗎?我可以幫你挖幾個墳墓 189 00:13:32,520 --> 00:13:33,897 你是因為這樣才回來的嗎? 190 00:13:35,273 --> 00:13:36,858 宣揚世界末日論? 191 00:13:37,776 --> 00:13:39,611 我們都不想死在這裡 192 00:13:39,694 --> 00:13:41,029 等他們來了 193 00:13:41,863 --> 00:13:42,864 這些都不重要了 194 00:14:00,799 --> 00:14:03,343 松樹的壽命長達五千多年 195 00:14:06,054 --> 00:14:09,391 比周圍的一切 都還要長壽的滋味很糟,對吧? 196 00:14:10,517 --> 00:14:12,143 大自然就是這樣殘酷 197 00:14:15,939 --> 00:14:17,440 我不會回去的,CJ 198 00:14:19,651 --> 00:14:22,237 我們無法完全確定突變人都死了 199 00:14:23,405 --> 00:14:25,115 你應該回到安全的地方去 200 00:14:25,198 --> 00:14:27,075 不,我已經決定了要留下來 201 00:14:28,243 --> 00:14:29,536 裡面更安全 202 00:14:32,122 --> 00:14:33,248 班在外頭這裡 203 00:14:36,292 --> 00:14:39,004 我不會再丟下我兒子了,我還是他的媽媽 204 00:14:40,463 --> 00:14:41,923 我不需要你的保護 205 00:14:44,342 --> 00:14:46,469 你可能也要和他再說一遍一樣的話 206 00:14:50,974 --> 00:14:53,351 那個人害死了我全家 207 00:14:54,144 --> 00:14:57,522 沒錯,但也是因為他,所以你還活著 208 00:15:11,786 --> 00:15:13,204 第一次來愛達荷嗎? 209 00:15:13,288 --> 00:15:14,706 是的,這裡很美 210 00:15:17,625 --> 00:15:18,626 從這邊穿過去 211 00:15:31,890 --> 00:15:33,600 這裡就是我們建構未來的地方 212 00:15:34,726 --> 00:15:38,980 很可惜,這些樹木都得砍掉,除了松樹 213 00:15:40,023 --> 00:15:41,107 它們能活得更久 214 00:15:42,233 --> 00:15:44,110 看來那裡已經有個小鎮了 215 00:15:46,321 --> 00:15:47,322 很快就會沒了 216 00:15:50,241 --> 00:15:52,202 我想讓你認識一下這個團隊的其他人 217 00:15:53,203 --> 00:15:54,412 各位… 218 00:15:55,330 --> 00:15:57,665 見見我們的建築師,這位是麗貝卡 219 00:15:58,750 --> 00:16:00,293 -你好 -我是梅根 220 00:16:01,503 --> 00:16:02,837 我很欣賞你的設計 221 00:16:02,921 --> 00:16:05,340 你把汽車和車庫設計在房子的後面 222 00:16:05,423 --> 00:16:07,884 這樣設計非常美觀 223 00:16:07,967 --> 00:16:10,845 而且所有設施都在附近,誰還需要開車? 224 00:16:11,471 --> 00:16:14,849 我的意思是 這樣很容易就能促進人際交往 225 00:16:16,059 --> 00:16:18,895 總之…非常棒 226 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 謝謝 227 00:16:21,690 --> 00:16:24,192 我們是要在那裡建設基地嗎? 228 00:16:24,275 --> 00:16:26,027 我們已經動工了 229 00:16:26,111 --> 00:16:27,821 在山的另一側 230 00:16:28,697 --> 00:16:32,367 在吃完晚飯後會有充足的時間去看看 231 00:16:38,915 --> 00:16:41,793 (麥高農家甜點店) 232 00:16:57,600 --> 00:17:00,979 -傑森 -麗貝卡,你可能已經聽說了 233 00:17:01,062 --> 00:17:02,856 中央大街上的突變人是唯一一隻 234 00:17:04,024 --> 00:17:06,443 -這是好消息 -你設計了這個地方 235 00:17:07,152 --> 00:17:08,194 現在我需要你的協助 236 00:17:08,278 --> 00:17:10,905 保證這個小鎮的安全是我的職責 237 00:17:11,614 --> 00:17:14,409 -你確定圍欄無懈可擊嗎? -圍欄很堅固 238 00:17:14,492 --> 00:17:16,578 -如果你錯了呢? -那我們就死定了 239 00:17:17,203 --> 00:17:19,706 問題不是出在我的設計上,傑森 240 00:17:24,169 --> 00:17:25,462 家裡怎麼樣? 241 00:17:26,379 --> 00:17:27,380 還不錯 242 00:17:28,256 --> 00:17:29,257 很好 243 00:17:30,091 --> 00:17:31,092 很好 244 00:17:32,260 --> 00:17:33,928 那麼我相信你已把所有事都告訴他了 245 00:17:34,846 --> 00:17:36,806 藏著秘密可不好,麗貝卡 246 00:18:07,712 --> 00:18:10,590 (陰松林美容院) 247 00:18:16,304 --> 00:18:18,431 (陰松林學院) 248 00:18:22,102 --> 00:18:23,895 我想改時間 249 00:18:24,562 --> 00:18:27,857 你是四號儲物櫃,九號生育室 250 00:18:33,571 --> 00:18:36,241 房間裡面有攝影機嗎? 251 00:18:36,825 --> 00:18:37,826 沒有攝影機 252 00:18:39,994 --> 00:18:41,371 九號生育室 253 00:18:46,876 --> 00:18:49,504 (確保人類的未來) 254 00:18:52,173 --> 00:18:54,718 -你好,佛蘭克 -梅多,你好 255 00:18:58,304 --> 00:19:00,932 我們是不是該到床上去? 256 00:19:02,934 --> 00:19:04,936 是的 257 00:19:21,202 --> 00:19:22,328 我在想,佛蘭克 258 00:19:22,412 --> 00:19:25,081 如果我們把袍子脫了,可能會好一些 259 00:19:27,167 --> 00:19:28,418 當然了 260 00:19:30,003 --> 00:19:31,004 好 261 00:19:40,805 --> 00:19:42,891 我已經全都忘了… 262 00:19:44,351 --> 00:19:48,229 我知道先從K步驟的 親吻開始,然後我記得是…J步驟 263 00:19:48,813 --> 00:19:50,065 那裡就有寫 264 00:19:53,693 --> 00:19:55,195 好吧 265 00:19:58,156 --> 00:19:59,199 那我們就開始親吻的步驟 266 00:20:03,787 --> 00:20:04,788 抱歉 267 00:20:22,263 --> 00:20:24,891 -抱歉 -你還好吧? 268 00:20:24,974 --> 00:20:28,186 當然了,我只是有點緊張 269 00:20:28,269 --> 00:20:30,647 如果你願意的話 我們可以直接跳到P步驟 270 00:20:30,730 --> 00:20:33,858 不,我是說,只是因為這裡的佈置 271 00:20:36,152 --> 00:20:37,987 讓我來 272 00:20:41,491 --> 00:20:43,284 算了 273 00:20:43,368 --> 00:20:44,452 怎麼了? 274 00:20:45,578 --> 00:20:47,789 我知道你不喜歡我 275 00:20:47,872 --> 00:20:50,041 不,等等,並不是… 276 00:20:50,125 --> 00:20:51,126 那又是因為什麼? 277 00:20:59,134 --> 00:21:01,761 你說得對,我們不適合 278 00:21:01,845 --> 00:21:03,013 我還是比較喜歡金髮 279 00:21:06,641 --> 00:21:08,935 是嗎?也許你和任何人都不適合 280 00:21:10,311 --> 00:21:11,855 別擔心,我會告知他們的 281 00:21:23,658 --> 00:21:24,826 他在嗎? 282 00:21:33,209 --> 00:21:34,419 是的,他在 283 00:21:35,503 --> 00:21:37,464 但他很忙 284 00:21:37,547 --> 00:21:41,676 而且很不巧 這個時候我們不接待沒預約的訪客 285 00:22:01,821 --> 00:22:03,198 你要見我? 286 00:22:03,281 --> 00:22:06,284 我聽說你們在小鎮 中央捉到了一隻那種怪物 287 00:22:06,368 --> 00:22:08,453 沒錯,我們已經將她關在實驗室裡了 288 00:22:09,204 --> 00:22:11,206 -還活著? -是的 289 00:22:13,249 --> 00:22:15,043 你怎麼知道是女性? 290 00:22:15,126 --> 00:22:17,420 並不需要婦產科醫生 就能判斷,葉德林醫生 291 00:22:19,005 --> 00:22:20,256 所以你們有個真正的實驗室? 292 00:22:20,924 --> 00:22:22,175 沒錯,在山裡 293 00:22:23,051 --> 00:22:26,096 我們一直研究的 都是雄性,這真的是個難得的機會 294 00:22:27,639 --> 00:22:28,932 我們之前從未捉到過雌性 295 00:22:29,599 --> 00:22:31,017 甚至連見都沒見過 296 00:22:31,101 --> 00:22:32,852 我想本來就也沒有幾個 297 00:22:33,853 --> 00:22:36,314 那麼是誰負責你的科學研究小組? 298 00:22:37,190 --> 00:22:39,275 因為如果有人接受了相關訓練 299 00:22:39,359 --> 00:22:42,028 -我得見見他 -但並不是你所受的訓練 300 00:22:42,112 --> 00:22:44,989 除非你已經轉行為 獸醫,但據我所知並沒有 301 00:22:45,073 --> 00:22:48,034 你需要一個守規矩,有醫德的人 302 00:22:48,827 --> 00:22:53,039 除非這些品德也成了 陰松林鎮急欲擺脫的傳統規則 303 00:22:53,123 --> 00:22:56,001 有很多東西是我們樂於擺脫的 304 00:22:56,084 --> 00:22:58,962 但就事論事,傳統規則應該仍然適用 305 00:22:59,045 --> 00:23:04,009 很好,那麼讓我擔任負責人 306 00:23:04,092 --> 00:23:07,595 -你需要能夠勝任的人 -我能做到 307 00:23:08,930 --> 00:23:13,435 但是如果我支持你久了,也許別人會眼紅 308 00:23:18,231 --> 00:23:19,441 很好 309 00:23:19,524 --> 00:23:22,777 你想開始工作的時候 告訴我,我會把你介紹給你的小組 310 00:23:26,489 --> 00:23:28,825 葉德林醫生,請你過來 311 00:23:29,409 --> 00:23:32,245 我們正要萃取一些腦脊液 312 00:23:32,328 --> 00:23:33,621 你想看看嗎? 313 00:23:37,917 --> 00:23:39,294 為什麼不幫她打鎮靜劑? 314 00:23:40,003 --> 00:23:42,589 這同時也是個疼痛反射的研究 315 00:23:42,672 --> 00:23:46,092 我們想知道疼痛是否有制止的作用 316 00:23:46,176 --> 00:23:48,636 可以觀察她,但千萬不要碰她 317 00:23:50,388 --> 00:23:52,849 葉德林醫生會加入你的小組,梅根 318 00:23:52,932 --> 00:23:54,809 根據我們的約定,事實上是由我領導 319 00:23:57,771 --> 00:23:59,064 傑森知道這件事嗎? 320 00:23:59,147 --> 00:24:00,607 傑森也知道 321 00:24:00,690 --> 00:24:02,859 葉德林醫生是位世界級的外科醫生 322 00:24:02,942 --> 00:24:05,111 榮獲無數學術獎項和獎金 323 00:24:05,779 --> 00:24:06,905 我們要盡力且儘快地研究 324 00:24:06,988 --> 00:24:09,991 這對陰松林鎮來說才是最好的 325 00:24:10,825 --> 00:24:12,410 我就不打擾你們工作了 326 00:24:12,494 --> 00:24:15,413 我相信世界級的 外科醫生和世界級的催眠治療師 327 00:24:15,497 --> 00:24:16,915 一定有很多話可說 328 00:24:19,125 --> 00:24:23,672 -不好意思,她是說「催眠治療師」嗎? -這是很久之前的事了 329 00:24:23,755 --> 00:24:27,926 在那之後我花了多年學習和研究 330 00:24:28,760 --> 00:24:31,888 我明天早上來,我們要訂出一套規矩 331 00:24:31,971 --> 00:24:33,932 很好,我很期待 332 00:24:42,941 --> 00:24:44,025 開始 333 00:25:12,929 --> 00:25:13,930 首先 334 00:25:15,140 --> 00:25:20,395 我想告訴大家 看到你們取得的成果,我有多欣喜 335 00:25:21,479 --> 00:25:23,732 我們第一次見面時,你們告訴我 336 00:25:24,357 --> 00:25:26,985 你們想要推翻整個世界,然後重新開始 337 00:25:27,068 --> 00:25:28,194 相信我… 338 00:25:30,238 --> 00:25:31,448 你們已經在這條路上大步前進了 339 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 你們的設計非常精彩 340 00:25:39,080 --> 00:25:41,124 謝謝你,大衛 341 00:25:42,751 --> 00:25:44,044 謝謝你 342 00:25:44,627 --> 00:25:47,422 我還要坦承一件事 343 00:25:48,590 --> 00:25:53,053 很重要的一點 就是你們要明白我們計劃的全貌 344 00:25:53,678 --> 00:25:55,555 好的,很好 345 00:25:56,348 --> 00:25:59,642 你們在設計圖紙上畫出來的建築 346 00:25:59,726 --> 00:26:01,978 一段時間內還不會開始施行 347 00:26:04,356 --> 00:26:05,899 一年後才會開始嗎? 348 00:26:08,610 --> 00:26:09,861 還是五年? 349 00:26:14,532 --> 00:26:16,951 我們現在喝的這個奈萊洛紅酒 350 00:26:18,453 --> 00:26:19,913 來自埃特納火山 351 00:26:20,580 --> 00:26:23,708 是我最喜歡的紅酒,產自火山邊緣 352 00:26:23,792 --> 00:26:28,213 但到底是什麼讓這個紅酒這麼特別? 353 00:26:28,296 --> 00:26:33,051 是因為葡萄還是 釀酒人,或者是因為…氣候? 354 00:26:35,178 --> 00:26:36,596 不,是土壤 355 00:26:37,555 --> 00:26:43,311 幾千年來上百次的火山爆發 356 00:26:43,395 --> 00:26:47,315 不斷地改變了土壤裡 的化學物質和礦物質成分 357 00:26:47,982 --> 00:26:49,567 才得到這樣的產物 358 00:26:49,651 --> 00:26:52,862 然而,在經歷了所有的動盪和劇變 359 00:26:52,946 --> 00:26:55,740 及暴力和毀滅之後 360 00:26:57,534 --> 00:27:02,664 自然還是留給了我們… 這個美麗且美味的禮物 361 00:27:04,833 --> 00:27:07,043 時機,地點… 362 00:27:08,795 --> 00:27:09,796 才是關鍵 363 00:27:11,172 --> 00:27:16,219 下一個毀滅性的災難…即將來臨 364 00:27:16,302 --> 00:27:19,139 唯一能保障生存的辦法 365 00:27:20,181 --> 00:27:23,101 就是巧妙地避開這個事件 366 00:27:23,184 --> 00:27:27,564 一個精挑細選的…志願者團隊 367 00:27:28,481 --> 00:27:30,734 都是真正的信徒 368 00:27:30,817 --> 00:27:36,156 會被放進位於這個設施裡的低溫艙中 369 00:27:37,615 --> 00:27:39,075 我們會在那裡面 370 00:27:40,035 --> 00:27:41,911 沈睡兩千年 371 00:27:43,288 --> 00:27:48,960 我們所有的演算結果都顯示 我們醒來後,就不會再有威脅了 372 00:27:50,086 --> 00:27:51,463 我們會建造自己的烏托邦城 373 00:27:51,546 --> 00:27:53,882 你們的烏托邦城 374 00:27:53,965 --> 00:27:57,594 地球…會再次做好準備 375 00:27:58,178 --> 00:27:59,512 麗貝卡 376 00:28:00,263 --> 00:28:02,849 你對這一切一定有 377 00:28:02,932 --> 00:28:04,392 成百上千個疑問 378 00:28:05,810 --> 00:28:08,813 我們很樂意向你說明細節 379 00:28:08,897 --> 00:28:11,983 不過…就目前而言,最重要的是… 380 00:28:13,151 --> 00:28:14,444 讓你跟上進度 381 00:28:15,612 --> 00:28:19,032 我希望你能成為我的夥伴並跟我合作 382 00:28:19,741 --> 00:28:22,869 一起見證新世界的誕生 383 00:28:27,999 --> 00:28:29,000 我… 384 00:28:29,793 --> 00:28:31,711 有很多…需要思考的細節 385 00:28:35,590 --> 00:28:38,343 當然,我很榮幸能成為一份子 386 00:28:38,426 --> 00:28:40,220 我等不及了 387 00:28:41,054 --> 00:28:42,555 這是… 388 00:28:42,639 --> 00:28:44,641 這是個大膽的計劃,棒極了 389 00:28:59,906 --> 00:29:01,700 進行得怎麼樣? 390 00:29:04,703 --> 00:29:05,704 我做不到 391 00:29:07,622 --> 00:29:08,915 小貝,告訴我 392 00:29:11,710 --> 00:29:16,006 如果你判斷錯誤呢?如果,聽我說完 393 00:29:17,549 --> 00:29:19,426 如果你犯了錯 394 00:29:20,510 --> 00:29:22,178 而且找不到解決的辦法呢? 395 00:29:23,096 --> 00:29:24,264 他不是認真的吧? 396 00:29:25,724 --> 00:29:26,725 我希望他不是 397 00:29:28,393 --> 00:29:30,353 我很擔心這種事會發生 398 00:29:32,856 --> 00:29:34,899 我真後悔參與這件事 399 00:29:35,942 --> 00:29:37,902 我感覺好失敗 400 00:29:38,611 --> 00:29:41,489 你沒有失敗,告訴他們你不幹了 401 00:29:41,573 --> 00:29:43,700 他們要是追著你不放,我來解決 402 00:29:51,082 --> 00:29:52,083 是醫院 403 00:29:53,793 --> 00:29:54,794 得回去了 404 00:29:54,878 --> 00:29:57,714 我們會熬過去的,一定會的 405 00:30:04,763 --> 00:30:06,598 我昨晚做了個夢 406 00:30:08,224 --> 00:30:09,225 我回去了 407 00:30:10,226 --> 00:30:12,270 走進家門,就看見班在那裡 408 00:30:12,854 --> 00:30:16,524 他跑進我懷裡… 409 00:30:17,817 --> 00:30:19,194 伊森很不高興 410 00:30:20,320 --> 00:30:21,738 但他很開心我回家了 411 00:30:23,073 --> 00:30:26,076 那道圍欄裡已沒有什麼值得我留戀的了 412 00:30:27,869 --> 00:30:28,870 特蕾莎 413 00:30:32,832 --> 00:30:34,751 你本來就不該跟他來的 414 00:30:36,044 --> 00:30:37,629 我本來可以好好照顧你的 415 00:30:38,546 --> 00:30:39,798 可是你最後還是來了 416 00:30:40,632 --> 00:30:41,716 你和班 417 00:30:42,842 --> 00:30:44,928 我必須跟著你 418 00:30:47,138 --> 00:30:48,348 亞當,你在說什麼? 419 00:30:50,141 --> 00:30:51,476 我想讓伊森消失 420 00:30:54,270 --> 00:30:57,148 我知道那樣不對,我不指望你能原諒我 421 00:30:59,401 --> 00:31:00,402 對不起 422 00:31:07,575 --> 00:31:09,035 我剛才在生育室 423 00:31:10,120 --> 00:31:11,121 和梅多一起 424 00:31:13,039 --> 00:31:14,290 我連第一步都沒完成 425 00:31:15,875 --> 00:31:16,918 我當時心不在焉 426 00:31:19,212 --> 00:31:20,505 很正常 427 00:31:20,588 --> 00:31:22,757 梅多,艾希莉 428 00:31:24,509 --> 00:31:25,844 我一點都不喜歡 429 00:31:27,637 --> 00:31:29,889 不,我的意思是,我也不知道… 430 00:31:29,973 --> 00:31:33,018 他們把你放進讓人發瘋 的屋子裡,你還得記住所有步驟 431 00:31:33,101 --> 00:31:35,979 你覺得我只是忘了幾個步驟嗎? 432 00:31:36,062 --> 00:31:38,023 我是說,我不知道有沒有… 433 00:31:41,651 --> 00:31:42,861 你覺得你可能是同性戀? 434 00:31:44,279 --> 00:31:45,280 我才不是同性戀 435 00:31:46,823 --> 00:31:48,283 我與同性戀恰恰相反 436 00:31:49,617 --> 00:31:51,161 我現在感覺非常直 437 00:31:53,204 --> 00:31:55,248 那個字眼並不只代表了快感 438 00:31:56,708 --> 00:31:58,418 沒人跟你談論過這種事嗎? 439 00:31:59,794 --> 00:32:00,837 談論什麼? 440 00:32:01,463 --> 00:32:02,589 同性吸引 441 00:32:04,924 --> 00:32:06,176 醫生,拜託 442 00:32:06,801 --> 00:32:08,261 你並沒有什麼問題 443 00:32:09,804 --> 00:32:12,766 我正想要告訴他們,你得給我點什麼 444 00:32:12,849 --> 00:32:15,518 你能給我點什麼東西嗎,藥片或是治療? 445 00:32:15,602 --> 00:32:16,978 -佛蘭克,冷靜點 -不,求求你 446 00:32:19,689 --> 00:32:20,690 聽著… 447 00:32:23,443 --> 00:32:25,528 求你告訴他們,我下次就會做 448 00:32:25,612 --> 00:32:27,989 而且我一定記住 所有的步驟,我什麼都會做,我保證 449 00:32:28,073 --> 00:32:30,033 -佛蘭克,你不需要治療 -這是規定 450 00:32:30,116 --> 00:32:33,578 我得生育好嗎?這是我光榮的義務 451 00:32:34,245 --> 00:32:37,123 但是如果我病了,他們發現我做不到… 452 00:32:39,626 --> 00:32:40,752 他們會殺了我的 453 00:32:41,711 --> 00:32:42,921 我不會讓那種事發生的 454 00:32:54,474 --> 00:32:55,517 麗貝卡? 455 00:32:58,978 --> 00:32:59,979 告訴他 456 00:33:00,814 --> 00:33:01,815 你怎麼會在這裡? 457 00:33:03,692 --> 00:33:04,693 告訴他 458 00:33:10,699 --> 00:33:12,158 我和詹德結婚了 459 00:33:13,785 --> 00:33:14,786 他是我的丈夫 460 00:33:23,169 --> 00:33:24,170 我當時被綁架了 461 00:33:25,880 --> 00:33:26,965 還沈睡了 462 00:33:28,675 --> 00:33:30,218 當我醒來時,你不在身邊 463 00:33:31,761 --> 00:33:34,014 我孤身一人在這困境中 464 00:33:34,097 --> 00:33:36,766 我不知道這地方會變成什麼樣子 465 00:33:37,517 --> 00:33:38,977 如何在這鎮上生存下去 466 00:33:39,060 --> 00:33:40,478 我以為你死了 467 00:33:40,562 --> 00:33:41,563 於是你就嫁給他了? 468 00:33:41,646 --> 00:33:44,190 -他們幫大家進行配對,我們… -我沒問你 469 00:33:47,360 --> 00:33:48,361 多久了? 470 00:33:50,196 --> 00:33:51,197 一年 471 00:33:51,281 --> 00:33:53,658 但我們已經有半年沒在一起了 472 00:33:53,742 --> 00:33:55,452 天 473 00:33:55,535 --> 00:33:57,704 西奧多,希望你能了解 474 00:33:57,787 --> 00:33:58,788 了解什麼? 475 00:33:59,831 --> 00:34:03,418 了解我被冷凍時你嫁給別人了嗎? 476 00:34:03,501 --> 00:34:05,879 還是自從我醒來後你就一直在騙我? 477 00:34:05,962 --> 00:34:08,923 我沒有騙你 我只是不希望你一下子承受太多 478 00:34:09,007 --> 00:34:12,260 但是你把我帶到跟他一起睡過的床上了 479 00:34:13,928 --> 00:34:15,180 這不是她的錯,老兄 480 00:34:32,739 --> 00:34:33,948 西奧多 481 00:34:35,742 --> 00:34:38,203 天,你沒事吧? 482 00:34:48,129 --> 00:34:50,048 原來這就是你的藏身之處 483 00:34:50,965 --> 00:34:53,301 你不會跳下去吧? 484 00:34:54,427 --> 00:34:55,428 你真搞笑 485 00:34:58,765 --> 00:35:00,392 你好奇過外面的世界嗎? 486 00:35:05,730 --> 00:35:06,731 一直都很好奇 487 00:35:09,192 --> 00:35:10,902 他們要我們別去想 488 00:35:11,653 --> 00:35:13,571 我也儘量不去想 489 00:35:14,989 --> 00:35:17,575 但有時候我會夢到 490 00:35:19,661 --> 00:35:21,830 一個一輩子都不會有人 規定我們該做什麼的地方 491 00:35:23,581 --> 00:35:26,584 一個我不需要 492 00:35:26,668 --> 00:35:27,669 餘生都在幫人洗頭的地方 493 00:35:28,545 --> 00:35:30,005 至少你有份工作 494 00:35:31,631 --> 00:35:32,841 我還沒有 495 00:35:33,925 --> 00:35:34,926 你很幸運 496 00:35:37,887 --> 00:35:38,888 我可不覺得 497 00:35:41,725 --> 00:35:43,977 -抱歉,露西 -我知道 498 00:35:45,228 --> 00:35:46,980 我現在真的很煎熬 499 00:35:49,566 --> 00:35:50,900 我會保護你的,佛蘭克 500 00:35:52,694 --> 00:35:53,945 你是我妹妹 501 00:35:54,571 --> 00:35:56,448 應該是我保護你 502 00:35:59,242 --> 00:36:00,493 我會保護你 503 00:36:03,329 --> 00:36:04,330 謝謝 504 00:36:16,926 --> 00:36:18,720 (危險,保持安全距離) 505 00:36:19,512 --> 00:36:21,639 不用擔心,暫時不用對你做測試了 506 00:36:22,974 --> 00:36:25,101 反正他們什麼也都還沒教會我們 507 00:36:26,144 --> 00:36:28,688 我猜我們要等明早 508 00:36:28,772 --> 00:36:32,275 一起看看某人會給我們什麼驚喜了 509 00:36:35,779 --> 00:36:37,197 我們不該見面的 510 00:36:38,406 --> 00:36:39,574 你知道嗎? 511 00:36:41,868 --> 00:36:44,329 皮爾徹以為我們醒來時 512 00:36:44,412 --> 00:36:47,791 沒錯,你們是該在 這裡,但你們應該要消失的 513 00:36:49,167 --> 00:36:51,086 然後地球會重回我們手中 514 00:36:56,466 --> 00:36:59,302 我記得在一家醫院的輪床上醒來… 515 00:37:02,847 --> 00:37:04,432 在我被襲擊… 516 00:37:06,434 --> 00:37:07,435 被踩踏 517 00:37:08,812 --> 00:37:09,979 被留下等死 518 00:37:11,856 --> 00:37:13,441 在我丈夫去世前… 519 00:37:15,360 --> 00:37:17,445 他試圖讓我振作起來 520 00:37:21,157 --> 00:37:22,242 我很想他 521 00:37:23,910 --> 00:37:26,329 我還是有感覺的 522 00:37:30,083 --> 00:37:33,211 我為什麼要跟你說? 你根本不懂我在說什麼 523 00:37:33,294 --> 00:37:34,421 你只是一個動物 524 00:37:37,340 --> 00:37:38,633 對吧,瑪格麗特? 525 00:37:55,692 --> 00:37:56,693 我可以離開的 526 00:37:58,403 --> 00:37:59,404 不,沒關係 527 00:38:09,581 --> 00:38:11,958 我剛剛在想,班剛出生的時候 528 00:38:14,836 --> 00:38:16,087 他出生的時候… 529 00:38:17,672 --> 00:38:18,923 尖叫著 530 00:38:20,300 --> 00:38:22,093 然後他看著我… 531 00:38:25,764 --> 00:38:27,265 他用他小小的… 532 00:38:29,184 --> 00:38:33,146 小手搧向我的臉頰 533 00:38:36,983 --> 00:38:38,234 這是他出生後做的第一件事 534 00:38:44,366 --> 00:38:46,284 我腦子裡全部都是他 535 00:38:46,993 --> 00:38:49,371 一個人流落在外該有多害怕 536 00:38:55,877 --> 00:38:58,505 不該是白髮人送黑髮人 537 00:39:10,809 --> 00:39:13,144 我知道你為什麼不想回陰松林鎮 538 00:39:16,773 --> 00:39:20,026 你出來是因為你想死,我曾經也是這樣 539 00:39:20,694 --> 00:39:24,572 每天我都會想「到此為止了,就此終結」 540 00:39:25,407 --> 00:39:26,866 但我慢慢適應了 541 00:39:27,701 --> 00:39:29,411 我再也沒有疑問了 542 00:39:31,413 --> 00:39:34,958 我回來後,該說的話都說了 543 00:39:35,750 --> 00:39:37,585 我只是希望你能原諒我 544 00:39:38,837 --> 00:39:41,506 我們一起被困在這裡 545 00:39:42,215 --> 00:39:44,467 我能和你說話,我做得到 546 00:39:47,470 --> 00:39:50,473 但是我永遠都不會原諒你 547 00:40:49,282 --> 00:40:50,533 麗貝卡葉德林 548 00:40:57,499 --> 00:41:00,085 你好,我是詹德 549 00:41:17,519 --> 00:41:18,812 (麗貝卡葉德林個人物品) 550 00:41:25,026 --> 00:41:26,236 你得跟我走 551 00:41:38,832 --> 00:41:40,166 我不明白 552 00:41:42,877 --> 00:41:43,878 我知道 553 00:41:44,796 --> 00:41:46,506 你一定很疑惑 554 00:41:48,842 --> 00:41:51,094 你在風暴中失去了意識 555 00:41:56,224 --> 00:41:59,102 一切都會說得通的,我保證 556 00:42:03,440 --> 00:42:04,566 很漂亮吧? 557 00:42:05,942 --> 00:42:08,153 (麥高農家甜點店) 558 00:42:10,447 --> 00:42:11,448 不 559 00:43:47,711 --> 00:43:49,713 字幕翻譯:徐逸珊