1 00:00:01,584 --> 00:00:03,920 現在是西元4032年 2 00:00:05,088 --> 00:00:07,966 人類對環境大肆破壞 3 00:00:08,049 --> 00:00:11,136 竟然導致畸形演化,我們稱他們為… 4 00:00:13,054 --> 00:00:14,180 主宰地球的突變人 5 00:00:16,683 --> 00:00:18,977 一名男子預知了即將降臨的大災難 6 00:00:19,978 --> 00:00:22,480 而替全人類創造一座方舟 7 00:00:22,564 --> 00:00:25,650 挑選了少數人士沉睡兩千多年… 8 00:00:25,734 --> 00:00:26,735 (陰松林學院) 9 00:00:26,818 --> 00:00:28,236 藉以逃避來對抗人類大滅絕 10 00:00:30,113 --> 00:00:33,658 地球上僅存的人類居住在群山環繞 11 00:00:33,742 --> 00:00:36,786 與電子圍欄作為防禦 12 00:00:36,870 --> 00:00:41,291 稱之為陰松林鎮的地方,努力存活著 13 00:00:45,253 --> 00:00:47,213 《陰松林》前情提要… 14 00:00:54,471 --> 00:00:56,473 我們來收集昨晚從軍械室 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,266 徵收的武器 16 00:00:59,768 --> 00:01:02,354 你沒有私存武器嗎? 17 00:01:02,437 --> 00:01:03,688 我們該生個孩子 18 00:01:03,772 --> 00:01:05,231 一個能當領袖的兒子 19 00:01:06,858 --> 00:01:08,109 或是女兒 20 00:01:08,193 --> 00:01:10,987 我知道我們之間有問題 但是我們也共度了許多美好的時光 21 00:01:11,071 --> 00:01:13,698 我什麼時候該回去或許應該由你說了算 22 00:01:14,449 --> 00:01:17,410 在過去的兩小時中,畸形人重新進入了 圍欄外的峽谷 23 00:01:17,494 --> 00:01:19,913 他們遠遠低估了這些生物 24 00:01:19,996 --> 00:01:22,791 黑猩猩的顳回大小 大約是人類的三分之一 25 00:01:22,874 --> 00:01:25,126 而她的顳回好像比我們的大兩倍 26 00:01:25,210 --> 00:01:27,420 我們對一個女性進行了初步檢查 27 00:01:27,504 --> 00:01:29,381 -我覺得好像… -你說女性嗎? 28 00:01:29,464 --> 00:01:31,341 鎮上有女性畸形人嗎? 29 00:01:31,424 --> 00:01:34,135 她的手掌上有沒有記號 30 00:01:34,219 --> 00:01:35,637 立刻中止實驗 31 00:01:37,639 --> 00:01:39,516 住手,殺了她我們都會死 32 00:01:41,601 --> 00:01:44,771 他們不僅很聰明,而且還有人數優勢 33 00:01:44,854 --> 00:01:46,314 都已經有上千個畸形人了 34 00:01:46,398 --> 00:01:48,983 他們集合起來就為了找她 35 00:01:49,067 --> 00:01:50,735 這就是那個記號的用意 36 00:01:50,819 --> 00:01:52,821 她是他們的領導者 37 00:01:59,828 --> 00:02:01,913 陰松林的優良居民 38 00:02:01,996 --> 00:02:03,998 新的一天開始了 39 00:02:04,082 --> 00:02:08,503 我們必須團結一致對抗外敵 40 00:02:08,586 --> 00:02:09,587 (陰松林音樂廳) 41 00:02:09,671 --> 00:02:12,716 我們不會受牆外勢力的威脅 我們不會龜縮閃避 42 00:02:12,799 --> 00:02:15,593 我們將在正常的生活當中追求和平 43 00:02:16,261 --> 00:02:18,013 一切都會過去 44 00:02:18,972 --> 00:02:23,059 希望大家勤學不輟、努力工作、生活愉快 45 00:02:24,060 --> 00:02:26,229 開開心心地享受陰森林鎮的生活 46 00:02:29,524 --> 00:02:31,985 葉德林醫生,很高興見到你 47 00:02:32,736 --> 00:02:35,196 -凱瑞 -葉德林醫生,你的手臂還好嗎? 48 00:02:35,280 --> 00:02:37,198 -挺好的,謝謝 -你下一步打算怎麼辦? 49 00:02:37,282 --> 00:02:39,534 你現在已經建好了溝通的基礎 50 00:02:39,617 --> 00:02:41,911 除非被強迫,否則的話 她是絕不會跟我們溝通的 51 00:02:41,995 --> 00:02:43,246 但是你之前不是說… 52 00:02:43,329 --> 00:02:46,332 是啊,我是想建立信任 但是被三聲槍響給破壞了 53 00:03:04,768 --> 00:03:06,811 我拿到你的檢測結果了 54 00:03:10,190 --> 00:03:11,232 說吧 55 00:03:16,237 --> 00:03:17,447 你有創傷 56 00:03:18,365 --> 00:03:21,618 有些疤痕組織可能是畸形人的攻擊造成的 57 00:03:21,701 --> 00:03:23,787 也可能是別的原因 58 00:03:23,870 --> 00:03:28,792 可能是子宮內膜異位症 但我們缺乏治療的設備,所以… 59 00:03:32,003 --> 00:03:34,255 你不能正常懷孕 60 00:03:36,424 --> 00:03:37,425 很抱歉 61 00:03:41,805 --> 00:03:43,515 我們得生孩子 62 00:03:45,392 --> 00:03:48,603 我們必須得生孩子 63 00:03:50,563 --> 00:03:53,400 我想盡一份心力,我想貢獻 64 00:03:55,777 --> 00:03:56,778 不然呢? 65 00:03:57,654 --> 00:03:59,572 他會讓你像其他人一樣消失嗎? 66 00:04:05,412 --> 00:04:06,538 謝謝你,葉德林醫生 67 00:04:06,621 --> 00:04:08,665 等我見到傑森後,我會去實驗室一趟 68 00:04:08,748 --> 00:04:11,251 你可以跟我講解下一階段的研究 69 00:04:11,334 --> 00:04:13,461 如果梅根再找你麻煩,請告訴我 70 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 紅色警報 71 00:05:20,820 --> 00:05:22,697 實驗室發生安全事故 72 00:05:22,781 --> 00:05:24,908 所有人員回到自己的崗位 73 00:05:29,162 --> 00:05:32,248 紅色警報,實驗室發生安全事故 74 00:05:32,332 --> 00:05:34,709 所有人員回到自己的崗位 75 00:05:50,725 --> 00:05:51,810 天啊 76 00:05:54,979 --> 00:05:56,064 怎麼回事 77 00:05:56,147 --> 00:05:57,148 籠子的密碼 78 00:05:57,691 --> 00:05:59,442 我們輸入密碼時,她偷窺並記住了密碼 79 00:05:59,526 --> 00:06:01,444 -她想回去找他們 -然後幹什麼? 80 00:06:03,405 --> 00:06:06,199 殺了我們當作復仇 81 00:06:08,868 --> 00:06:09,869 開始進行搜索 82 00:06:10,787 --> 00:06:14,207 每個出風口、每個走廊、每個樓梯間 83 00:06:32,809 --> 00:06:34,144 三號走廊安全 84 00:06:35,437 --> 00:06:36,604 四號走廊安全 85 00:06:39,649 --> 00:06:41,026 七號走廊安全 86 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 你是我們存活下來的支柱 87 00:06:43,653 --> 00:06:45,155 所有樓層安全,檢查隧道 88 00:07:20,190 --> 00:07:21,191 我們走 89 00:07:51,096 --> 00:07:52,138 她在哪? 90 00:08:21,292 --> 00:08:24,295 (城市邊界-2 英里) 91 00:09:06,546 --> 00:09:08,965 (陰松林) 92 00:09:13,636 --> 00:09:15,930 她可能兩分鐘前逃走了 也可能早在兩小時前就跑了 93 00:09:16,014 --> 00:09:18,266 -我們得提醒鎮民 -士兵會處理的 94 00:09:18,350 --> 00:09:20,477 你以為其他畸形人在外面幹什麼 95 00:09:20,560 --> 00:09:21,895 他們都是來找她等她的 96 00:09:21,978 --> 00:09:25,231 她在我們手上時,他們不敢發動攻擊 我們得立即通知鎮民 97 00:09:32,197 --> 00:09:33,198 他說得對 98 00:09:34,657 --> 00:09:35,784 我們要告訴他們真相 99 00:09:35,867 --> 00:09:39,579 我可以部署兩支搜尋隊 一支沿著邊界向小鎮南邊移動 100 00:09:39,662 --> 00:09:42,540 -以防她逃回樹林 -她找得到進來的路,也找到到出去的路 101 00:09:42,624 --> 00:09:44,542 那我們會系統性地搜尋整個小鎮 102 00:09:44,626 --> 00:09:46,044 你人手夠嗎? 103 00:09:46,127 --> 00:09:47,962 我們會讓鎮民幫忙搜查 104 00:09:48,046 --> 00:09:49,255 沒有武器的鎮民嗎? 105 00:09:49,339 --> 00:09:51,508 他們一發現狀況就會立即匯報 106 00:09:51,591 --> 00:09:54,219 我們剛剛徵收了叛民的槍 不能冒險還回給他們 107 00:09:54,302 --> 00:09:57,013 -葉德林醫生 -我去找海瑟勒 108 00:10:00,934 --> 00:10:01,935 你沒事吧? 109 00:10:02,644 --> 00:10:03,645 沒事 110 00:10:05,021 --> 00:10:05,897 -傑森 -凱瑞… 111 00:10:05,980 --> 00:10:08,441 無論她有多聰明,我們都會找到她的 112 00:10:16,991 --> 00:10:17,992 嘿 113 00:10:19,661 --> 00:10:20,745 你和他聊過了嗎? 114 00:10:20,829 --> 00:10:22,247 他昨晚沒回家 115 00:10:22,330 --> 00:10:23,748 昨晚徹夜未歸嗎? 116 00:10:23,832 --> 00:10:26,292 已經兩個晚上了,我不知道他在哪 也許在醫院 117 00:10:27,335 --> 00:10:29,504 是他在躲你,還是你在躲他? 118 00:10:30,255 --> 00:10:31,756 你想要我說什麼,詹德? 119 00:10:32,382 --> 00:10:34,342 我花了好一會才接受這個事實 120 00:10:34,426 --> 00:10:35,427 嘿,嘿 121 00:10:36,011 --> 00:10:37,971 你為什麼不願意談這件事? 122 00:10:38,054 --> 00:10:41,141 因為我們都被困在這,我也還很在乎他 123 00:10:43,351 --> 00:10:44,686 他早晚會知道孩子不是他的 124 00:10:53,028 --> 00:10:55,363 我知道,我會告訴他 125 00:10:55,447 --> 00:10:59,117 聽著,事情發生就發生了 我們在這裡生活 126 00:11:00,577 --> 00:11:01,661 還有孩子 127 00:11:03,788 --> 00:11:07,250 這就是我想要的 而且我覺得這也是你想要的 128 00:11:12,380 --> 00:11:15,425 我們無法控制外面的世界 但是在這裡面,我們卻可以 129 00:11:31,316 --> 00:11:32,317 艾琳 130 00:11:41,659 --> 00:11:43,703 (陰松林學院) 131 00:11:43,787 --> 00:11:45,413 發生緊急情況 132 00:11:45,497 --> 00:11:48,750 我們已經告知你們的父母了 所有人都進來 133 00:11:48,833 --> 00:11:51,461 -發生什麼事了? -不知道,快進來 134 00:11:51,544 --> 00:11:52,545 快點 135 00:11:56,007 --> 00:11:57,008 這是真的嗎? 136 00:12:00,178 --> 00:12:01,346 往裡走,別擠 137 00:12:01,429 --> 00:12:03,598 請注意,陰松林鎮的居民們 138 00:12:04,182 --> 00:12:07,435 請回到家中,鎖好門窗 139 00:12:07,519 --> 00:12:09,521 一個畸形人從超級中心逃脫了 140 00:12:09,604 --> 00:12:12,399 如果看到任何可疑人物請立刻回報 141 00:12:12,982 --> 00:12:14,943 走吧,快點 142 00:12:15,527 --> 00:12:19,364 請注意,陰松林鎮的居民們 請回到家中 143 00:12:19,447 --> 00:12:20,782 鎖好門窗 144 00:12:20,865 --> 00:12:21,950 一個畸形人… 145 00:12:22,033 --> 00:12:24,536 -走吧,我們去宿舍吧 -完了嗎,我們要死了嗎? 146 00:12:24,619 --> 00:12:27,455 你現在可以隨心所欲了 但你卻要回宿舍? 147 00:12:27,539 --> 00:12:29,290 他們叫我們回去的 148 00:12:29,374 --> 00:12:32,252 他們整天瞎嘚啵,我們有這麼大的電圍籬 149 00:12:32,335 --> 00:12:33,420 畸形人進不來的 150 00:12:33,503 --> 00:12:35,880 除非他們建造那種像梯子一樣的東西 151 00:12:35,964 --> 00:12:38,341 如果世界末日即將到來 152 00:12:39,384 --> 00:12:41,261 我才不要躲在地下室裡度過最後一天 153 00:12:43,972 --> 00:12:45,598 我想見麗貝卡 154 00:12:45,682 --> 00:12:47,058 -露西 -我好怕 155 00:12:47,142 --> 00:12:48,935 聽著,我們得回裡面好嗎? 156 00:12:49,019 --> 00:12:51,229 她會讓我好受點,拜託你了 157 00:12:53,898 --> 00:12:55,275 好吧,好吧我陪你去 158 00:12:57,527 --> 00:12:58,611 快進去 159 00:12:58,695 --> 00:13:00,196 快進去 160 00:13:00,280 --> 00:13:02,157 所有人立刻離開街道 161 00:13:02,240 --> 00:13:03,658 快點 162 00:13:03,742 --> 00:13:05,785 快一點,快走 163 00:13:05,869 --> 00:13:07,037 快點 164 00:13:07,120 --> 00:13:08,747 走啦走啦 165 00:13:08,830 --> 00:13:10,206 如果看到任何可疑的東西… 166 00:13:10,290 --> 00:13:12,334 請注意,陰松林鎮的居民們 167 00:13:12,417 --> 00:13:14,753 請回到家中 168 00:13:14,836 --> 00:13:16,046 鎖好門窗 169 00:13:16,671 --> 00:13:18,590 一個畸形人從高級中心逃脫 170 00:13:19,257 --> 00:13:21,926 如果看到任何可疑人物請立刻匯報 171 00:13:22,469 --> 00:13:26,931 請注意,陰松林鎮的居民們 請回到家中,鎖好… 172 00:13:38,318 --> 00:13:40,612 拼字大賽馬上要開始了 173 00:13:41,279 --> 00:13:42,364 你有練習嗎? 174 00:13:45,325 --> 00:13:48,787 記住,是「畸形」,不是「畸刑」 175 00:13:50,121 --> 00:13:52,332 還有就是「皮爾徹」,不是「皮爾那徹」 176 00:13:52,415 --> 00:13:54,459 沒有「那」 177 00:13:55,377 --> 00:13:56,378 我知道 178 00:14:47,012 --> 00:14:48,221 小心 179 00:15:37,854 --> 00:15:39,314 她逃走了,是嗎? 180 00:15:39,397 --> 00:15:41,107 你能幫我找到她嗎? 181 00:15:49,366 --> 00:15:51,743 佛蘭克、露西,快進來 182 00:15:58,208 --> 00:15:59,250 你們還好嗎? 183 00:16:03,797 --> 00:16:06,800 等等,我們去搜尋整條中央大街 184 00:16:10,762 --> 00:16:14,391 解散,前面吉普車裡的人 跟著我檢查屋頂 185 00:16:16,017 --> 00:16:17,602 小巷也要檢查 186 00:16:19,145 --> 00:16:20,563 小巷安全 187 00:16:27,028 --> 00:16:28,655 所有人後退,退到後面,快 188 00:16:42,669 --> 00:16:43,670 在那上面 189 00:16:49,175 --> 00:16:50,593 (陰松林音樂廳) 190 00:17:03,148 --> 00:17:04,149 你看到了什麼? 191 00:17:25,879 --> 00:17:27,380 她肯定是往圍欄走 192 00:17:27,464 --> 00:17:29,466 但這些血跡往其他方向去了 193 00:17:29,549 --> 00:17:31,217 不,她比我們更瞭解這個地方 194 00:17:31,718 --> 00:17:32,719 她以前住在這裡 195 00:17:46,316 --> 00:17:47,901 我記得第一個星期 196 00:17:49,944 --> 00:17:50,945 第一天 197 00:17:52,864 --> 00:17:54,282 我什麼都不知道 198 00:17:56,826 --> 00:17:58,828 我甚至連電腦也不知道要怎麼開機 199 00:18:03,667 --> 00:18:05,085 你一直都在 200 00:18:07,170 --> 00:18:09,714 你的建議…你的提醒 201 00:18:11,007 --> 00:18:12,300 你的熱情 202 00:18:14,052 --> 00:18:16,137 你教會了我要靠自己 203 00:18:19,516 --> 00:18:21,059 但我卻沒能守護你 204 00:18:26,856 --> 00:18:28,525 我試著去做對的事情 205 00:18:30,568 --> 00:18:32,278 -長官 -我馬上就來 206 00:18:40,954 --> 00:18:42,247 她逃不掉的 207 00:18:49,546 --> 00:18:50,547 她往哪裡去了? 208 00:18:50,630 --> 00:18:52,298 我們收到了各式各樣的通報,長官 209 00:18:52,382 --> 00:18:54,426 有人發現她在櫻花大道 210 00:18:54,509 --> 00:18:56,302 還有人說她在第七街,在小鎮的另一邊 211 00:18:56,386 --> 00:18:58,596 有說她在下水道裡的 有說她躲在垃圾桶裡的 212 00:18:58,680 --> 00:19:00,932 你有在小鎮南邊築起圍欄嗎? 213 00:19:01,016 --> 00:19:03,977 我人手不夠了長官 我們怎麼才能知道她去了哪裡? 214 00:19:04,060 --> 00:19:06,521 我們可以利用平民來幫忙。放消息出去 誰想幫忙搜尋 215 00:19:06,604 --> 00:19:08,815 就讓他們參與,否則都留在室內 216 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 收到 217 00:19:09,983 --> 00:19:10,859 -出發 -是,長官 218 00:19:31,463 --> 00:19:32,464 你從哪裡弄到的這些? 219 00:19:34,758 --> 00:19:36,509 我把農作物燒掉後,把它們藏在 220 00:19:36,593 --> 00:19:38,553 後巷的下水道裡 221 00:19:38,636 --> 00:19:40,347 他們需要我們的幫忙來找她 222 00:19:41,097 --> 00:19:43,391 山和中央街道在這裡 223 00:19:44,142 --> 00:19:45,769 醫院、學校 224 00:19:45,852 --> 00:19:48,438 和圍欄最近的距離不到十公里 225 00:19:48,521 --> 00:19:51,191 你一個髮型師知道的還挺多的 226 00:19:51,775 --> 00:19:52,901 她設計了這座小鎮 227 00:19:53,943 --> 00:19:54,944 陰松林鎮是你建的? 228 00:19:55,862 --> 00:19:57,364 所以你早就知道了? 229 00:19:57,447 --> 00:20:00,033 她是被綁架的,和我們一樣,好嗎? 230 00:20:00,116 --> 00:20:01,993 我們可以站在這裡討論過去的事 231 00:20:02,077 --> 00:20:04,829 也可以去解決現在的問題 而她幫助我們脫困的不二人選 232 00:20:06,915 --> 00:20:09,209 最佳位置是旅館和醫院的屋頂 233 00:20:09,292 --> 00:20:11,461 還有自然保護區 234 00:20:11,544 --> 00:20:13,546 西邊地勢較高的部分 235 00:20:13,630 --> 00:20:16,383 我們需要望遠鏡和更多的武器 236 00:20:19,177 --> 00:20:21,596 我能力很好,我能幫上忙 237 00:20:25,934 --> 00:20:27,143 我喜歡賞鳥 238 00:20:28,395 --> 00:20:29,521 望遠鏡 239 00:20:29,604 --> 00:20:30,814 我家裡有一副望遠鏡 240 00:20:30,897 --> 00:20:32,524 用來賞鳥 241 00:20:32,982 --> 00:20:35,819 雖然這裡沒有多少鳥,但我喜歡賞鳥 242 00:20:36,528 --> 00:20:40,615 我沒有用來偷看鄰居 243 00:20:41,700 --> 00:20:43,410 我去拿望遠鏡 244 00:20:43,993 --> 00:20:45,370 望遠鏡在我房間裡 245 00:20:45,453 --> 00:20:46,454 好 246 00:20:47,956 --> 00:20:49,165 我們想幫忙搜尋 247 00:20:50,750 --> 00:20:51,751 來 248 00:20:51,835 --> 00:20:54,129 千萬別拿著亂指,只能朝著目標射擊 249 00:20:54,212 --> 00:20:55,213 小心點 250 00:20:57,924 --> 00:20:59,384 要進來可不容易 251 00:20:59,467 --> 00:21:01,386 所以如果只有一個破綻能進來的話 252 00:21:01,469 --> 00:21:03,722 那麼她會不會又從原路偷偷出去了 253 00:21:03,805 --> 00:21:05,181 如果她想溜出去的話 254 00:21:05,265 --> 00:21:08,727 他們可能全都會從那裡進來然後 徹底毀了這座小鎮 255 00:21:09,436 --> 00:21:12,147 我們把陰松林鎮建在舊鎮的殘骸上 256 00:21:12,230 --> 00:21:14,774 要是有以前那個鎮的原始資料就好了 257 00:21:18,111 --> 00:21:21,114 山上有一份影本,我去拿 258 00:21:22,323 --> 00:21:24,659 一小時後在我的房子碰面,好嗎? 259 00:21:27,078 --> 00:21:28,538 麗貝卡小心點 260 00:21:38,798 --> 00:21:40,467 所以你知道怎麼開槍? 261 00:21:41,051 --> 00:21:42,052 我爸教過我 262 00:21:43,595 --> 00:21:44,888 但在當我看到它對人們所造成的傷害 263 00:21:45,472 --> 00:21:47,640 以及它對人們所產生的影響之後 264 00:21:47,724 --> 00:21:48,933 我便發誓再也不碰它了 265 00:21:50,226 --> 00:21:52,520 我們都曾違背過過去的承諾 266 00:21:53,980 --> 00:21:55,106 這現象在這是常態 267 00:21:58,443 --> 00:22:00,028 除非有人站出來 268 00:22:00,820 --> 00:22:02,530 開始遵守他們的承諾 269 00:22:05,200 --> 00:22:06,576 醫生,你怎麼看? 270 00:22:07,494 --> 00:22:10,080 你會把戰利品裝起來 然後在中央大街上跳一小段舞來慶祝嗎? 271 00:22:10,497 --> 00:22:11,581 她不是戰利品 272 00:22:14,042 --> 00:22:15,085 你最好希望她是一件戰利品 273 00:22:20,006 --> 00:22:21,633 我需要他辦公室裡的東西 274 00:22:22,300 --> 00:22:25,345 你在陰松林美容院工作 髮廊裡的人都無權進入 275 00:22:25,428 --> 00:22:27,472 是杰森讓我來拿的 276 00:22:27,555 --> 00:22:28,723 你可以打電話給他 277 00:22:28,807 --> 00:22:30,725 不過他在努力抓捕一個逃跑的畸形人 278 00:22:30,809 --> 00:22:32,394 他肯定有空接你的電話 279 00:22:48,159 --> 00:22:49,160 那不是她的血 280 00:22:51,913 --> 00:22:53,707 她故意誤導我們 281 00:22:55,542 --> 00:22:56,543 她根本沒有受傷 282 00:22:59,421 --> 00:23:00,714 來吧 283 00:23:22,777 --> 00:23:24,029 找到你要的東西了嗎? 284 00:23:27,115 --> 00:23:28,116 我找到了 285 00:23:28,199 --> 00:23:31,036 原始小鎮的地質勘測資料 對搜尋有幫助 286 00:23:31,661 --> 00:23:34,122 他們肯定打算從廢棄的舊管道進來 287 00:23:34,205 --> 00:23:36,249 杰森不會允許你偷他的東西的 288 00:23:39,210 --> 00:23:40,337 我也不允許 289 00:23:42,047 --> 00:23:43,590 這些本來就不是他的 290 00:23:48,136 --> 00:23:49,137 你為什麼和他在一起 291 00:23:50,555 --> 00:23:51,723 乾你什麼事? 292 00:23:51,806 --> 00:23:54,476 你知道你有能力做更多的事情嗎? 293 00:23:54,559 --> 00:23:56,644 -而不是當他的跟班 -我不是他的跟班 294 00:23:56,728 --> 00:23:57,729 你就是他的跟班 295 00:23:58,521 --> 00:24:00,648 而且這裡所發生的一切 對任何人都沒有好處 296 00:24:01,441 --> 00:24:02,442 尤其是你 297 00:24:04,069 --> 00:24:05,362 你為什麼要和他在一起? 298 00:24:08,448 --> 00:24:11,493 他很強壯、很風趣 他敢挑戰我 299 00:24:12,452 --> 00:24:13,578 我說的是詹德 300 00:24:13,661 --> 00:24:14,954 我說的就是他 301 00:24:16,414 --> 00:24:18,875 你有一個老公在波士頓 302 00:24:18,958 --> 00:24:21,002 然後你在陰松林鎮又找了一個 303 00:24:22,253 --> 00:24:23,338 我懂了 304 00:24:23,421 --> 00:24:24,547 不同世界罷了 305 00:24:25,924 --> 00:24:27,509 我的生活不受他們支配 306 00:24:28,051 --> 00:24:29,427 我是獨立自主的,凱瑞 307 00:24:31,054 --> 00:24:32,055 你也該這樣 308 00:24:44,484 --> 00:24:45,985 她往東走了 309 00:24:46,069 --> 00:24:48,446 你又知道了?她一直在往南走 310 00:24:48,530 --> 00:24:51,324 從山上出發、穿過中央大街 再穿過鎮子,那是往南邊的方向 311 00:24:51,408 --> 00:24:52,742 圍牆在南邊,我們也去南邊 312 00:24:52,826 --> 00:24:53,827 注意上方 313 00:24:53,910 --> 00:24:54,911 這棟房子上 314 00:24:56,204 --> 00:24:57,205 屋頂上是什麼東西? 315 00:24:58,915 --> 00:25:00,250 檢查小巷 316 00:25:00,333 --> 00:25:01,501 你有聽到嗎? 317 00:25:01,584 --> 00:25:02,669 在那 318 00:25:02,752 --> 00:25:03,795 有動靜 319 00:25:20,812 --> 00:25:22,439 -你還好嗎? -還好 320 00:25:31,197 --> 00:25:32,198 我們走 321 00:25:40,540 --> 00:25:41,541 安全 322 00:25:42,959 --> 00:25:44,753 -後院安全 -整隊 323 00:25:46,838 --> 00:25:47,964 注意陽台下面 324 00:25:48,048 --> 00:25:49,924 -我們走 -屋頂上到底是什麼? 325 00:26:01,644 --> 00:26:03,063 -湯姆 -你還好嗎? 326 00:26:04,272 --> 00:26:06,274 你們在外面幹什麼?快進屋去 327 00:26:06,358 --> 00:26:08,485 你在外面幹什麼?快回家去 328 00:26:08,568 --> 00:26:10,904 -我們是來幫忙的 -我們不需要幫忙 329 00:26:10,987 --> 00:26:12,364 -嘿,在那座房子後面 -在哪? 330 00:26:13,823 --> 00:26:15,075 在那座房子後面 331 00:26:15,867 --> 00:26:17,410 在這,在這… 332 00:26:17,494 --> 00:26:19,996 -在你身後 -那邊,那邊… 333 00:26:21,706 --> 00:26:22,707 馬里奧 334 00:26:30,423 --> 00:26:31,716 放下武器 335 00:26:31,800 --> 00:26:32,801 這是個意外 336 00:26:32,884 --> 00:26:34,552 我們不知道是你,我們以為你… 337 00:26:34,636 --> 00:26:36,429 我不管,放下武器 338 00:26:36,513 --> 00:26:37,514 別開槍 339 00:26:38,473 --> 00:26:39,891 別開槍,別開槍 340 00:26:40,975 --> 00:26:41,976 退後 341 00:26:44,145 --> 00:26:45,146 別開槍,別開槍 342 00:26:54,322 --> 00:26:55,573 他們可能抓到她了 343 00:26:55,657 --> 00:26:56,741 也可能沒有 344 00:27:03,373 --> 00:27:04,624 我要往東邊去 345 00:27:27,355 --> 00:27:28,356 嘿 346 00:27:30,859 --> 00:27:32,569 -把槍放下 -他們先朝我們開槍的 347 00:27:32,652 --> 00:27:34,029 沒錯,但你們也回擊了 348 00:27:34,612 --> 00:27:36,281 不要激化事態 349 00:27:36,364 --> 00:27:39,117 -我們得去醫院 -他怎麼辦? 350 00:27:39,617 --> 00:27:42,078 他沒有呼吸了,他還好嗎? 351 00:27:43,079 --> 00:27:44,205 他沒事吧? 352 00:27:47,959 --> 00:27:50,378 -抱歉,他死了 -不,不 353 00:27:50,462 --> 00:27:52,422 嘿,嘿… 354 00:27:52,505 --> 00:27:54,924 看你做了什麼好事?讓開 355 00:27:55,008 --> 00:27:56,509 我不會走的 356 00:27:57,177 --> 00:27:59,763 把槍放下,你們也是 357 00:27:59,846 --> 00:28:01,514 他們本來就不該持有武器 358 00:28:02,057 --> 00:28:04,309 這個鎮已經夠混亂的了 359 00:28:04,392 --> 00:28:06,227 這個系統一點也沒用 360 00:28:06,311 --> 00:28:09,689 我們需要改變,我們需要聯手改變 361 00:28:10,815 --> 00:28:12,317 沒時間了 362 00:28:13,860 --> 00:28:15,904 把槍放下,放下 363 00:28:19,240 --> 00:28:20,241 我們快去醫院吧 364 00:28:24,829 --> 00:28:26,206 現在怎麼辦,先生? 365 00:28:26,915 --> 00:28:28,208 一、二、三 366 00:28:34,297 --> 00:28:36,007 -有收穫嗎? -報告長官,沒有 367 00:28:36,091 --> 00:28:38,343 發生了一點事故,但和瑪格麗特無關 368 00:28:39,969 --> 00:28:42,180 圍欄外的畸形人數量多了三倍 369 00:28:42,263 --> 00:28:44,391 我知道,他們肯定是為她而來的 370 00:28:44,808 --> 00:28:46,142 我們要回山上去嗎? 371 00:28:48,144 --> 00:28:49,145 跟我來 372 00:29:04,244 --> 00:29:05,453 這是什麼地方? 373 00:29:06,162 --> 00:29:07,163 這是為我們準備的 374 00:29:15,922 --> 00:29:16,923 這些是為低溫艙準備的 375 00:29:21,428 --> 00:29:22,762 你說這些是為我們準備的 376 00:29:23,930 --> 00:29:25,348 只有這一個地方嗎? 377 00:29:26,182 --> 00:29:27,434 其他人知道嗎? 378 00:29:27,517 --> 00:29:28,518 只有我們知道 379 00:29:29,936 --> 00:29:30,937 就是這兒了 380 00:29:31,646 --> 00:29:33,773 我和麗貝卡說我們需要一個育兒室 381 00:29:34,816 --> 00:29:36,568 我們很快就會有孩子了,對嗎? 382 00:29:39,487 --> 00:29:41,031 -杰森 -凱瑞 383 00:29:41,114 --> 00:29:43,074 外面有成千上萬個畸形人 384 00:29:43,158 --> 00:29:47,037 如果超級中心被攻陷了 這就是我們活下去的唯一方法 385 00:29:48,371 --> 00:29:49,372 你和我 386 00:29:50,498 --> 00:29:51,499 就像亞當和夏娃 387 00:29:56,755 --> 00:29:58,173 我以為這也是你所渴望的 388 00:30:03,053 --> 00:30:04,554 我沒辦法懷孕 389 00:30:07,640 --> 00:30:09,392 葉德林醫生做了一些測試 390 00:30:11,353 --> 00:30:12,520 我有一些創傷 391 00:30:13,646 --> 00:30:14,647 我有些疤痕 392 00:30:16,483 --> 00:30:19,361 是那個襲擊你的畸形人留下的嗎? 393 00:30:20,487 --> 00:30:21,488 對 394 00:30:22,447 --> 00:30:23,448 你確定嗎? 395 00:30:24,240 --> 00:30:25,575 不只是葉德林醫生… 396 00:30:25,658 --> 00:30:26,659 不 397 00:30:28,661 --> 00:30:30,163 他不會在這件事上撒謊的 398 00:30:33,667 --> 00:30:35,502 他知道這件事對我有多重要 399 00:30:41,675 --> 00:30:42,676 沒事的 400 00:30:43,635 --> 00:30:44,636 沒事的 401 00:30:48,598 --> 00:30:49,641 對不起 402 00:30:55,355 --> 00:30:56,523 不,是我對不起你 403 00:31:00,777 --> 00:31:02,445 我想要生孩子 404 00:31:04,531 --> 00:31:05,907 你的孩子 405 00:31:07,659 --> 00:31:08,660 我知道 406 00:31:14,541 --> 00:31:16,209 你能鼓起勇氣告訴我就非常了不起了 407 00:31:19,254 --> 00:31:21,006 我要是早點知道就好了 408 00:31:21,089 --> 00:31:22,716 這樣我絕對會換一種處理方式 409 00:31:31,474 --> 00:31:32,559 我愛你 410 00:31:36,938 --> 00:31:38,231 我也愛你 411 00:32:51,346 --> 00:32:52,347 射得好 412 00:32:55,100 --> 00:32:56,101 我盡力了 413 00:33:02,232 --> 00:33:04,776 我得找到圍欄附近土質鬆軟的地點 414 00:33:04,859 --> 00:33:06,861 也許那裡就是未完工的隧道 415 00:33:06,945 --> 00:33:08,154 像一條坑道嗎? 416 00:33:09,531 --> 00:33:11,866 我在外面的時候 他們要我下到坑道裡去,非常大的坑道 417 00:33:21,584 --> 00:33:22,794 我們知道她要去哪了 418 00:33:23,670 --> 00:33:24,754 你怎麼搞到這些的? 419 00:33:26,339 --> 00:33:27,424 我給她的 420 00:33:29,926 --> 00:33:32,846 這裡,就是圍欄和山體東部的 那座基地的交匯點 421 00:33:32,929 --> 00:33:34,639 原來的小鎮從這裡到這裡 422 00:33:34,723 --> 00:33:36,891 有一套排水系統以及管道和隧道 423 00:33:36,975 --> 00:33:39,352 她怎麼從圍欄外進到隧道裡呢? 424 00:33:39,436 --> 00:33:41,563 -他們會挖洞 -我們走 425 00:34:07,630 --> 00:34:10,592 你們為什麼還把她關在這裡? 她是他們的領導者 426 00:34:10,675 --> 00:34:13,386 這就是那個記號的用意 他們集合起來就為了找她 427 00:34:13,470 --> 00:34:17,474 為了她,他們是衝著我們來的 所以我們必須馬上把她還給他們 428 00:35:35,301 --> 00:35:37,929 她從外部挖洞一路挖到了排水管道 429 00:35:39,639 --> 00:35:40,682 海瑟勒 430 00:35:41,391 --> 00:35:43,143 -她把他抓走了 -或者說他把她給放走了 431 00:35:43,226 --> 00:35:45,186 他沒有讓她為非作歹,我們都沒有 432 00:35:49,566 --> 00:35:50,817 他們會殺光我們所有人 433 00:35:50,900 --> 00:35:52,902 手榴弹,丟 434 00:35:52,986 --> 00:35:54,529 -炸毀管道 -快 435 00:35:56,573 --> 00:35:58,158 好,動起來 436 00:36:16,926 --> 00:36:18,219 子彈直接把你射穿了 437 00:36:19,012 --> 00:36:20,430 差一點打到肝臟 438 00:36:20,930 --> 00:36:23,600 你很幸運,發達的醫療救了你一命 439 00:36:23,683 --> 00:36:24,976 閉嘴,奧斯卡 440 00:36:35,320 --> 00:36:36,404 我們死定了嗎? 441 00:36:36,488 --> 00:36:39,491 你還活著,你應該沒事 442 00:36:42,202 --> 00:36:43,703 我們死定了嗎? 443 00:36:44,829 --> 00:36:45,914 我也不知道 444 00:36:47,374 --> 00:36:48,375 可能吧 445 00:36:54,089 --> 00:36:55,840 我覺得在陰松林鎮幸福充實地度過一生 446 00:36:55,924 --> 00:36:57,926 是我能為我的種族 447 00:36:58,009 --> 00:37:00,178 所作出的最大貢獻,長官 448 00:37:04,015 --> 00:37:06,434 我覺得在陰松林鎮幸福充實地度過一生 449 00:37:06,518 --> 00:37:08,436 是我能為我的種族 450 00:37:08,520 --> 00:37:10,313 所作出的最大貢獻,長官 451 00:37:16,069 --> 00:37:18,113 我覺得在陰松林鎮幸福充實地度過一生… 452 00:37:20,532 --> 00:37:23,243 是我能為我的種族 453 00:37:23,326 --> 00:37:26,037 所作出的最大貢獻,長官 454 00:37:27,497 --> 00:37:29,582 我覺得在陰松林鎮幸福充實地度過一生 455 00:37:33,003 --> 00:37:34,004 長官… 456 00:39:02,926 --> 00:39:04,219 西奧,現在怎麼辦? 457 00:39:04,302 --> 00:39:06,262 武器?不會吧? 458 00:39:06,346 --> 00:39:08,598 你把私藏的武器給了平民 459 00:39:08,682 --> 00:39:10,600 不然你要我怎麼做 讓他們手無寸鐵嗎? 460 00:39:10,684 --> 00:39:11,685 他們需要保護 461 00:39:11,768 --> 00:39:13,311 -天啊,別吵了 -有一個人死了 462 00:39:13,395 --> 00:39:14,979 還有一個在醫院 463 00:39:15,063 --> 00:39:16,564 而且一無所獲 464 00:39:16,648 --> 00:39:17,649 還被她跑了 465 00:39:18,274 --> 00:39:20,151 -你做的決定「真棒」,小子 -不是他的錯 466 00:39:20,235 --> 00:39:21,653 不是嗎?那是誰的錯? 467 00:39:22,529 --> 00:39:23,530 是誰的? 468 00:39:24,072 --> 00:39:26,324 瑪格麗特?杰森?這個小鎮? 469 00:39:27,659 --> 00:39:29,828 為什麼要把錯誤推到一個人的身上? 470 00:39:29,911 --> 00:39:32,789 他只是想幫忙而已,西奧他也很後悔 471 00:39:32,872 --> 00:39:34,582 這就夠了嗎? 472 00:39:34,666 --> 00:39:36,710 「意外不可避免」 光靠這一句話就夠了嗎? 473 00:39:36,793 --> 00:39:38,753 沒錯,夠了 474 00:39:38,837 --> 00:39:40,588 有時候意外就是會發生 475 00:42:05,984 --> 00:42:07,986 字幕翻譯:蔣維珊