1 00:00:01,001 --> 00:00:03,044 《陰松林》前情提要… 2 00:00:03,128 --> 00:00:04,796 他們剛剛救回了自己的領袖 3 00:00:04,879 --> 00:00:07,966 現在的問題已經不是他們「是否會進來」 而是他們「什麼時候」會攻破 4 00:00:08,049 --> 00:00:12,804 我們的敵人已經逼近 他們的數量是我們前所未見的 5 00:00:12,887 --> 00:00:16,307 我們會重新進入沉睡狀態 直到畸形人危機解除 6 00:00:16,391 --> 00:00:18,184 低溫艙出了問題 7 00:00:19,352 --> 00:00:21,271 我們大概只能帶走一半的人 8 00:00:21,354 --> 00:00:23,273 他現在要做出選擇了 9 00:00:23,356 --> 00:00:24,816 幹掉他 10 00:00:24,899 --> 00:00:26,526 我不能這麼做 11 00:00:26,609 --> 00:00:30,113 而現在的我們生坐在這裡 還有一個即將出生的孩子 12 00:00:30,196 --> 00:00:33,908 這就是我想要的,我覺得這也是你渴望的 13 00:00:34,826 --> 00:00:36,244 (姓名:凱瑞坎貝爾) 14 00:00:36,327 --> 00:00:38,621 -你生過孩子 -孩子送去德州了 15 00:00:38,705 --> 00:00:40,415 那是兩千年前的事了 16 00:00:40,498 --> 00:00:42,709 -你怎麼知道孩子被送去了德州? -什麼? 17 00:00:42,792 --> 00:00:44,878 你怎麼知道孩子被送去了德州? 18 00:00:44,961 --> 00:00:46,004 你在說什麼? 19 00:00:46,087 --> 00:00:48,173 -你聽誰說的? -你是怎麼知道的? 20 00:00:58,850 --> 00:01:01,061 我們得進行緊急胸腔切開術 21 00:01:01,144 --> 00:01:04,272 我還需要一位住院外科醫生 以及兩位手術室護士 22 00:01:04,355 --> 00:01:06,483 這種手術非常危險,醫生 23 00:01:06,566 --> 00:01:08,943 他不會有事的,對吧? 您可以拯救他… 24 00:01:09,027 --> 00:01:11,696 -他只是一位普通的病人 -不,他不是 25 00:01:12,405 --> 00:01:14,324 快去 26 00:01:15,658 --> 00:01:18,703 我需要兩名護士支援手術室 病人是傑森黑金斯 27 00:02:05,416 --> 00:02:07,919 《陰松林》 28 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 陰松林鎮的居民們請注意 29 00:03:36,591 --> 00:03:38,927 撤離隊即將抵達 30 00:03:39,010 --> 00:03:41,679 請召集家人,收拾好行李 31 00:03:41,763 --> 00:03:44,849 只需攜帶生存必需品 32 00:03:45,808 --> 00:03:49,729 沒有被接走的人請保持冷靜 33 00:03:49,812 --> 00:03:52,941 下一批車隊很快便會來接你們 34 00:03:57,362 --> 00:03:58,529 親愛的你還好嗎? 35 00:03:58,613 --> 00:04:03,952 請注意,你們離開後就不會再回來了 36 00:04:08,456 --> 00:04:09,540 走吧 37 00:04:26,224 --> 00:04:28,017 -他的心臟驟停了 -血壓 70/40 38 00:04:28,101 --> 00:04:30,144 -葉德林醫生 -控制住出血,奥斯卡 39 00:04:30,228 --> 00:04:33,273 -在他的肺裡,心室纖維性顫動 -電擊板 40 00:04:35,692 --> 00:04:37,026 離手 41 00:04:38,569 --> 00:04:40,071 -一毫克的腎上腺素,快 -我們沒有… 42 00:04:40,154 --> 00:04:41,322 加壓素呢? 43 00:04:43,449 --> 00:04:44,492 離手 44 00:04:51,916 --> 00:04:52,959 他已經走了 45 00:04:58,464 --> 00:05:00,717 死亡時間 7 點 33 分 46 00:05:14,981 --> 00:05:18,401 (陰松林醫院) 47 00:05:19,652 --> 00:05:20,903 請大家回到家裡去 48 00:05:21,487 --> 00:05:24,615 撤離行動已經開始了,我們時間不多了 49 00:05:25,366 --> 00:05:26,701 大家都會沒事的 50 00:05:28,244 --> 00:05:29,579 我保證 51 00:05:30,621 --> 00:05:35,043 雖然我們盡全力搶救 但是傑森黑金斯還是在幾分鐘前 52 00:05:36,794 --> 00:05:38,087 於今晨離世 53 00:05:39,672 --> 00:05:43,885 杰森竭盡所能地服務了這個小鎮 54 00:05:45,511 --> 00:05:47,847 紀念他最好的方式 55 00:05:47,930 --> 00:05:49,599 就是實現他的遺願 56 00:05:52,226 --> 00:05:53,353 生存下去 57 00:05:56,064 --> 00:05:57,315 我們有一個機會 58 00:05:57,398 --> 00:06:01,569 陰松林鎮需要強而有力的領導層 這一點毋庸置疑 59 00:06:02,945 --> 00:06:06,657 但是這座小鎮不需要也不該由 60 00:06:07,909 --> 00:06:09,494 一位獨裁者來統治 61 00:06:10,203 --> 00:06:14,749 我知道很多人並不想待在這裡 62 00:06:16,000 --> 00:06:17,543 我就不想 63 00:06:20,546 --> 00:06:22,340 但是現在只剩下我們了 64 00:06:22,924 --> 00:06:26,094 等我們逃出去之後,我們一定會逃出去的 65 00:06:26,844 --> 00:06:31,474 我們將會重拾人性 66 00:06:33,351 --> 00:06:35,395 因為這就是我們現在的宿命 67 00:06:38,564 --> 00:06:39,941 大家山上見 68 00:06:51,077 --> 00:06:53,496 你把所有的處方記錄都更新了嗎? 69 00:06:53,579 --> 00:06:55,081 除了產科病房之外其他都更新了 70 00:06:55,164 --> 00:06:56,916 偉爾奇先生傷口的線沒有裂開吧? 71 00:06:56,999 --> 00:06:58,000 應該沒事 72 00:06:58,084 --> 00:07:01,087 我只是想說,先生 您在給杰森做手術的時候 73 00:07:01,170 --> 00:07:03,005 心包填塞 74 00:07:07,260 --> 00:07:08,886 您沒有先抽血 75 00:07:09,637 --> 00:07:11,264 您完全沒有抽血 76 00:07:14,225 --> 00:07:17,311 您應該先抽血的,不是嗎? 77 00:07:18,396 --> 00:07:21,482 你從來不會犯錯誤 78 00:07:23,484 --> 00:07:25,736 您是故意的嗎,葉德林醫生? 79 00:07:27,697 --> 00:07:29,866 我已經盡全力去搶救病人了 80 00:07:30,575 --> 00:07:32,535 我用盡了所有的辦法 81 00:07:41,002 --> 00:07:43,254 你會成長為一名傑出的醫生,奥斯卡 82 00:07:46,257 --> 00:07:49,260 葉德林醫生,我只是想跟您說 您的演講真是太棒了 83 00:07:49,343 --> 00:07:51,220 我知道您很忙 84 00:07:51,304 --> 00:07:52,972 但是我想向您坦白 85 00:07:53,681 --> 00:07:56,684 在我的一生當中 我掌握了很多種不同行業的專業技能 86 00:07:56,767 --> 00:07:57,810 你是指工作嗎? 87 00:07:58,936 --> 00:07:59,937 對,工作 88 00:08:00,021 --> 00:08:03,524 我當過高速公路收費員、曲棍球隊吉祥物 89 00:08:03,608 --> 00:08:06,360 成人書店經理 90 00:08:06,444 --> 00:08:09,197 但是在這麼多份工作當中 我最滿意現在的這份 91 00:08:09,280 --> 00:08:13,326 我感覺自己真的作出了貢獻 這全都要感謝你 92 00:08:13,993 --> 00:08:17,163 我只是想說,我覺得自己真的能 93 00:08:17,246 --> 00:08:19,081 改變未來 94 00:08:19,165 --> 00:08:22,793 我覺得你和我聯手一定能改變全人類 95 00:08:23,753 --> 00:08:26,923 -嗯哼 -我們山上見 96 00:08:32,136 --> 00:08:35,806 我們「山上」見 97 00:08:49,445 --> 00:08:53,115 我整理病例時發現了一件有趣的事情 98 00:08:55,368 --> 00:08:58,246 杰森的血型是 AB 型陰性 99 00:08:58,913 --> 00:09:02,583 非常稀有,概率還不到百分之一 100 00:09:02,667 --> 00:09:06,462 在陰松林鎮沒有休眠的人當中 只有四人是這種血型 101 00:09:06,546 --> 00:09:08,381 前三個是曼斯菲爾德家族的人 102 00:09:08,464 --> 00:09:09,924 而另外一個 103 00:09:11,300 --> 00:09:12,718 是凱瑞坎貝爾 104 00:09:15,137 --> 00:09:16,305 這很奇怪,不是嗎? 105 00:09:16,389 --> 00:09:19,809 葉德林醫生,CJ 在辦公室等您 106 00:09:30,528 --> 00:09:31,571 歎為觀止,是不是? 107 00:09:33,322 --> 00:09:34,740 我覺得這些都是真的 108 00:09:37,660 --> 00:09:40,871 已經開始疏散了,低溫艙也準備就緒了 109 00:09:42,164 --> 00:09:45,793 如果能讓每個人同時進入昏迷狀態 那事情就好辦多了 110 00:09:46,377 --> 00:09:48,421 我可以跟你解釋一下運作原理 111 00:09:49,547 --> 00:09:52,174 不用了謝謝,我在裡面待過,這樣就夠了 112 00:09:52,258 --> 00:09:54,969 太好了,我可抽不出半年的時間來教你 113 00:09:55,052 --> 00:09:59,307 杰森的那個計畫要求我們 優先讓完整的家庭上艙 114 00:09:59,390 --> 00:10:01,851 父母親和所有的孩子 115 00:10:01,934 --> 00:10:05,938 佔了571 個艙位 當中的 300 個左右 116 00:10:06,022 --> 00:10:07,648 然後 117 00:10:07,732 --> 00:10:11,444 我們要讓孩子們上艙,丟下不必要的成人 118 00:10:11,527 --> 00:10:13,154 如果發生意外 119 00:10:13,904 --> 00:10:15,698 我們也好控制 120 00:10:18,326 --> 00:10:20,161 你不覺得他們不應該 被蒙在鼓裡嗎,CJ? 121 00:10:20,745 --> 00:10:22,204 他們會知道的 122 00:10:22,288 --> 00:10:24,582 但是得等我們剩下的這些人 都安全了之後才可以讓他們知道 123 00:10:26,876 --> 00:10:29,587 來,這是名單 124 00:10:32,298 --> 00:10:36,218 這些是傑森所作出的去留決定 125 00:10:37,303 --> 00:10:38,929 他雖然很快就做出了決定 但是這些人選仍然是抉擇之後的結果 126 00:10:46,771 --> 00:10:48,314 你從小就認識他了 127 00:10:50,691 --> 00:10:52,026 沒錯 128 00:10:53,235 --> 00:10:54,945 但我不知道他會變成哪種人 129 00:10:55,029 --> 00:10:57,073 -他從來就沒有長大成人 -他一直生活在過去 130 00:10:57,156 --> 00:10:59,659 我不知道現在爭論他的事情 到底還有什麼意義 131 00:11:00,785 --> 00:11:02,578 你有自己的決定 132 00:11:04,080 --> 00:11:05,748 或許你自己也有傾向的人選 133 00:11:06,540 --> 00:11:08,125 我之前表示應該隨機挑選 134 00:11:09,418 --> 00:11:10,711 但是現在不可能這樣做 135 00:11:11,295 --> 00:11:13,297 畸形人隨時可能會攻進來 136 00:11:14,131 --> 00:11:17,802 也許我們應該執行既定的計畫 137 00:11:17,885 --> 00:11:19,970 當然你也可以稍作調整 138 00:11:20,054 --> 00:11:24,183 還有三百多個從來沒有甦醒的人 139 00:11:25,643 --> 00:11:29,397 你可以喚醒其中的一部分 騰出一些低溫艙 140 00:11:29,480 --> 00:11:34,110 但是每個舉動都會有代駕 141 00:11:34,694 --> 00:11:36,987 你選擇的不單單是要讓誰上艙 142 00:11:37,988 --> 00:11:40,282 你也同樣選擇了要拋下誰 143 00:11:40,950 --> 00:11:45,663 赦免他們的同時也宣判了一部分人死刑 144 00:11:58,509 --> 00:11:59,844 他死前很痛苦嗎? 145 00:12:01,262 --> 00:12:02,722 你想讓他痛苦嗎? 146 00:12:04,181 --> 00:12:05,683 我也不知道 147 00:12:07,143 --> 00:12:08,519 這樣的話正好可以騰出一個低溫艙 148 00:12:11,021 --> 00:12:12,690 你覺得這很好玩嗎? 149 00:12:12,773 --> 00:12:15,484 你一直在幫這個殘暴的傻子出餿主意 150 00:12:15,568 --> 00:12:17,027 他並不是暴君 151 00:12:18,279 --> 00:12:19,905 他只是做了自以為正確的事而已 152 00:12:20,990 --> 00:12:22,158 正確的? 153 00:12:23,951 --> 00:12:25,411 這裡完全是一片黑暗 154 00:12:27,204 --> 00:12:28,372 藏污納垢 155 00:12:29,707 --> 00:12:30,916 所有的事物都建構在謊言之上 156 00:12:32,585 --> 00:12:35,045 謊言已經夠多了,葉德林醫生 157 00:12:35,838 --> 00:12:37,673 我只想知道事實 158 00:12:38,716 --> 00:12:39,800 好吧 159 00:12:42,595 --> 00:12:46,474 順帶一提 你知道皮爾徹改過你的檔案對吧 160 00:12:47,057 --> 00:12:49,226 -我知道 -那你知不知道 161 00:12:50,269 --> 00:12:53,147 杰森出生後沒幾天就被放入了低溫艙? 162 00:12:54,857 --> 00:12:59,945 而且很巧的是 你生完孩子沒幾天就來到了這裡 163 00:13:01,405 --> 00:13:05,326 而且你們兩個都有同一種非常罕見的血型 164 00:13:06,243 --> 00:13:07,953 非常非常罕見的血型 165 00:13:59,421 --> 00:14:00,631 (葉德林醫生) 166 00:14:16,480 --> 00:14:19,316 請依序前進 167 00:14:19,400 --> 00:14:22,319 所有家庭成員一起往前走 168 00:14:22,403 --> 00:14:24,697 首先要對你們進行身體檢查 169 00:14:24,780 --> 00:14:27,783 換上服裝之後 有人會指引你們到低溫艙 170 00:14:28,492 --> 00:14:31,704 請注意,請務必隨身攜帶身份證件 171 00:14:32,830 --> 00:14:37,334 只有攜帶有效身分證件的居民 才可以進入低溫艙 172 00:14:39,086 --> 00:14:41,213 請按照順序一個一個來 173 00:14:48,012 --> 00:14:49,346 (愛達荷州) (300 ACE) 174 00:15:05,029 --> 00:15:07,656 已經有 293 人進入了高級中心 175 00:15:07,740 --> 00:15:09,283 準備入艙 176 00:15:10,200 --> 00:15:11,952 他們要去接其他人了 177 00:15:20,753 --> 00:15:21,921 你還好嗎? 178 00:15:23,547 --> 00:15:24,590 不好 179 00:15:29,219 --> 00:15:30,971 陰松林鎮的居民們 180 00:15:31,055 --> 00:15:33,223 如果您不在首批名單之上 181 00:15:33,307 --> 00:15:36,060 請務必呆在家中等待第二批接送 182 00:15:36,143 --> 00:15:39,688 請耐心等待,下一批車輛很快就會出發 183 00:15:47,529 --> 00:15:50,616 對不起,你不在首批名單上 184 00:15:50,699 --> 00:15:52,660 我們會分成兩批撤離 185 00:15:53,243 --> 00:15:56,121 我們必須按照順序把人們帶入低溫艙 186 00:15:56,205 --> 00:15:58,332 我們很快就會來接第二組的人 187 00:15:59,249 --> 00:16:01,043 -爸爸 -女士 188 00:16:01,126 --> 00:16:04,505 別害怕,媽媽會陪你們的 189 00:16:04,588 --> 00:16:06,882 我們很快就會見面了,好嗎? 190 00:16:08,968 --> 00:16:11,971 好了孩子們,再過兩分鐘巴士就要發車了 191 00:16:12,054 --> 00:16:13,806 大家快走,動起來 192 00:16:13,889 --> 00:16:17,017 別停下,快走 193 00:16:17,101 --> 00:16:19,144 排成一對 194 00:16:19,937 --> 00:16:22,856 大家趕快上車,所有人都要上車 195 00:16:24,692 --> 00:16:26,819 快走,別停下 196 00:16:28,654 --> 00:16:29,780 佛蘭克 197 00:16:31,907 --> 00:16:33,283 佛蘭克? 198 00:16:42,251 --> 00:16:43,293 我們走吧 199 00:16:44,336 --> 00:16:46,672 -發生什麼了? -繼續走 200 00:16:48,674 --> 00:16:49,925 他們叫我們在這裡等 201 00:16:51,051 --> 00:16:53,679 他們把所有人分成了兩批,我們是第二批 202 00:16:53,762 --> 00:16:55,764 是因為我們有問題嗎? 203 00:16:57,474 --> 00:16:58,642 不是 204 00:17:00,519 --> 00:17:01,687 他們會回來的 205 00:17:03,522 --> 00:17:05,065 我哥哥,你們有看見他嗎? 206 00:17:06,650 --> 00:17:07,901 佛蘭克 207 00:17:12,156 --> 00:17:14,992 -佛蘭克阿姆斯壯,你們有看到他嗎? -你擋到後面的人了,快上車 208 00:17:15,075 --> 00:17:17,453 -不,佛蘭克 -走吧,快上車 209 00:17:18,078 --> 00:17:19,496 -佛蘭克 -動起來,快點 210 00:17:20,956 --> 00:17:23,000 佛蘭克,佛蘭克 211 00:17:23,083 --> 00:17:24,084 (陰松林學院) 212 00:17:24,168 --> 00:17:26,045 佛蘭克,佛蘭克 213 00:17:26,754 --> 00:17:27,755 露西 214 00:17:29,673 --> 00:17:30,966 佛蘭克 215 00:17:31,050 --> 00:17:32,843 -露西 -嘿 216 00:17:32,926 --> 00:17:34,678 你不在名單上 217 00:17:42,102 --> 00:17:45,355 佛蘭克,不 218 00:17:45,939 --> 00:17:48,484 佛蘭克,不 219 00:17:48,567 --> 00:17:49,902 不,我不走 220 00:17:49,985 --> 00:17:51,737 不 221 00:18:05,250 --> 00:18:06,668 麗貝卡葉德林? 222 00:18:08,003 --> 00:18:09,213 該走了 223 00:18:21,642 --> 00:18:22,643 你得在這等 224 00:18:37,324 --> 00:18:40,244 -你說什麼? -我們分兩批來載送居民 225 00:18:40,327 --> 00:18:41,703 我們是一起的,我們結婚了 226 00:18:41,787 --> 00:18:44,081 這是依照進入低溫艙的先後順序決定的 227 00:18:44,164 --> 00:18:45,415 請您跟我們走吧,女士 228 00:18:45,499 --> 00:18:47,126 沒有我老公我哪都不去 229 00:18:47,209 --> 00:18:49,044 -麗貝卡… -只是多了一個人而已 230 00:18:49,128 --> 00:18:50,587 你可以同時載我們兩個人走 231 00:18:50,671 --> 00:18:53,549 麗貝卡…請給我們一分鐘 232 00:18:53,632 --> 00:18:54,758 過來 233 00:18:54,842 --> 00:18:56,510 -這是怎麼回事? -我不知道 234 00:18:58,470 --> 00:19:02,266 -是西奧幹的好事嗎? -我們什麼都不知道 235 00:19:04,977 --> 00:19:07,020 我們剛剛才弄清楚所有事情的原委 236 00:19:07,104 --> 00:19:09,189 哼,沒有任何意義 237 00:19:09,273 --> 00:19:11,024 我不想一個人去 238 00:19:12,317 --> 00:19:14,903 我不能再一個人了 239 00:19:16,780 --> 00:19:20,784 你睡著的時候,我保證會在你身邊 240 00:19:21,702 --> 00:19:24,705 你醒來的時候我也會在 241 00:19:25,956 --> 00:19:27,166 不管我在哪 242 00:19:28,750 --> 00:19:30,294 不管你在哪 243 00:19:32,462 --> 00:19:33,505 不管你和寶寶在哪 244 00:20:30,562 --> 00:20:32,814 最後一組人馬準備進入低溫艙 245 00:20:33,398 --> 00:20:35,192 希望這樣做有用 246 00:20:43,867 --> 00:20:45,661 這樣的生活誰都不能掛保證 247 00:20:46,495 --> 00:20:48,163 你是一位外科醫生,你應該很清楚 248 00:20:49,414 --> 00:20:51,041 病人的生命掌握在我的手中 249 00:20:52,167 --> 00:20:53,669 我拿著一顆心臟,還在跳動的心臟 250 00:20:54,544 --> 00:20:57,214 其實,我今天早上還拿著一顆心臟呢 251 00:20:57,297 --> 00:20:59,383 但我們拯救的不僅僅是一條生命 252 00:20:59,967 --> 00:21:02,719 而是全人類 253 00:21:02,803 --> 00:21:06,181 -沒什麼區別 -不,區別可大了 254 00:21:06,265 --> 00:21:07,557 摧毀一個人的靈魂 255 00:21:07,641 --> 00:21:10,894 就猶如摧毀了整個世界 256 00:21:10,978 --> 00:21:12,229 而拯救一個人的生命 257 00:21:12,312 --> 00:21:15,482 也就猶如拯救了整個世界 258 00:21:15,565 --> 00:21:18,777 你一直在拯救世界,醫生 259 00:21:18,860 --> 00:21:20,404 只是你自己不知道而已 260 00:21:22,322 --> 00:21:23,907 我只是在縫縫補補罷了。 261 00:21:25,033 --> 00:21:28,328 將神經重新接上,移除掉癌組織 262 00:21:28,412 --> 00:21:31,748 但是這種層次不高,至少我不這樣認為 263 00:21:32,708 --> 00:21:34,001 皮爾徹 264 00:21:35,127 --> 00:21:37,796 他扮演了上帝的角色 把所有人都帶到了這裡 265 00:21:38,380 --> 00:21:39,881 你認為對他來講 266 00:21:39,965 --> 00:21:42,467 把人類的命運 攬到自己的手上是一個錯誤嗎? 267 00:21:44,469 --> 00:21:48,056 有個男人曾經問我:「如果你能做到的話 你願意拯救100 個人嗎?」 268 00:21:48,140 --> 00:21:49,808 「那 1000 個人呢?」 269 00:21:49,891 --> 00:21:51,435 我當然願意啊 270 00:21:53,228 --> 00:21:56,732 然後某些神經病護士便對我下了藥 綁架了我並且把我帶到了這裡 271 00:21:56,815 --> 00:21:59,901 但是他說 如果他不這樣做的話所有人都會死 272 00:21:59,985 --> 00:22:02,571 所以我當然還是願意去救人 但是當時的情況是不一樣的 273 00:22:02,654 --> 00:22:03,989 不能和這次的情況相提並論 274 00:22:04,740 --> 00:22:07,159 這裡的每個人本來應該過著自己的人生 275 00:22:08,368 --> 00:22:11,371 淒慘或者安詳地死亡 至少應該是自然地死去 276 00:22:11,455 --> 00:22:14,833 而此時此刻,今天晚上,我們別無選擇 277 00:22:14,916 --> 00:22:16,793 所有人只能做同一件事情 278 00:22:16,877 --> 00:22:19,046 你剛才說你「過去」醫治過病人 279 00:22:20,756 --> 00:22:24,134 你的話是過去時態的,所以這表明你打算 280 00:22:24,801 --> 00:22:26,386 下輩子再也不救人了嗎? 281 00:23:14,059 --> 00:23:16,311 (歡迎蒞臨陰松林鎮) 282 00:24:09,865 --> 00:24:11,867 我是西奥多葉德林醫生 283 00:24:12,617 --> 00:24:13,869 然後… 284 00:24:15,912 --> 00:24:19,833 我希望聽到廣播的人 能夠比我更加了解現在的處境 285 00:24:19,916 --> 00:24:26,047 你們要知道 大衛皮爾徹的所作所為全都是錯的 286 00:24:27,174 --> 00:24:30,135 為了拯救人類 287 00:24:30,218 --> 00:24:34,806 他建立了一個極不人道的小鎮 288 00:24:34,890 --> 00:24:37,767 他根本無權採取這樣的做法 289 00:24:38,643 --> 00:24:42,814 我們現在沒有任何食物 290 00:24:42,898 --> 00:24:45,192 而且敵人在不斷地逼近 291 00:24:47,235 --> 00:24:50,155 他們將攻陷這個城鎮,殺光我們每一個人 292 00:24:51,281 --> 00:24:55,410 大衛皮爾徹收集了好幾種病毒 這些病毒都保存在這裡 293 00:24:55,494 --> 00:24:58,371 我猜是為了細菌戰而準備的 294 00:24:59,289 --> 00:25:03,627 我打算給自己注射三種最致命的毒株 295 00:25:03,710 --> 00:25:05,128 黑死病 296 00:25:06,046 --> 00:25:07,172 傷寒 297 00:25:08,131 --> 00:25:09,299 和馬爾堡病毒 298 00:25:11,510 --> 00:25:14,721 大概 13 小時之後 等病毒的潛伏期一過 299 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 我會走出圍牆,然後… 300 00:25:21,019 --> 00:25:22,312 成為畸形人的獵物 301 00:25:26,358 --> 00:25:28,151 憑藉我在醫學院所學到的殘存的醫學知識 302 00:25:30,529 --> 00:25:34,199 我估計僅僅是黑死病便會造成 303 00:25:34,282 --> 00:25:37,285 大概三分之一到一半的畸形人死亡 304 00:25:37,369 --> 00:25:41,498 傷寒是透過水源傳播的,馬爾堡病毒也是 305 00:25:41,581 --> 00:25:43,083 因此剩下的畸形人也會被感染 306 00:25:45,043 --> 00:25:46,419 這只是我的猜測 307 00:25:47,170 --> 00:25:48,588 但是我已經盡力了 308 00:25:49,548 --> 00:25:52,968 所以,對於活下來的人們來講 309 00:25:53,760 --> 00:25:56,304 他們醒來之後或許能夠開始新的生活 310 00:25:59,057 --> 00:26:00,308 所以… 311 00:26:01,643 --> 00:26:02,894 就這樣吧 312 00:26:03,895 --> 00:26:05,188 除了… 313 00:26:06,690 --> 00:26:08,984 更大的善舉 314 00:26:10,777 --> 00:26:12,362 其實沒有所謂更大的善舉 315 00:26:13,572 --> 00:26:14,948 只有善舉 316 00:26:15,907 --> 00:26:17,534 無論有多麼的微不足道,善舉就是善舉 317 00:26:26,501 --> 00:26:27,669 葉德林醫生 318 00:26:28,336 --> 00:26:31,590 您的妻子快到了,您的前妻 319 00:26:32,382 --> 00:26:34,467 -謝謝 -但是哨站出了點問題 320 00:26:35,218 --> 00:26:39,264 請回到家中,你是二組 321 00:26:39,347 --> 00:26:42,350 如果你不在家中,接駁車就無法 322 00:26:42,434 --> 00:26:45,020 -接送你們並辦理手續 -大家退後,退後 323 00:26:45,604 --> 00:26:47,981 -回家 -打開大門 324 00:26:48,064 --> 00:26:49,941 快點打開大門 325 00:26:50,025 --> 00:26:51,359 -退後 -快走 326 00:26:51,443 --> 00:26:52,444 走,走… 327 00:26:55,655 --> 00:26:57,324 我進不去你也別想進去 328 00:27:07,834 --> 00:27:10,962 -怎麼回事? -西奧,他們拋下了詹德 329 00:27:12,172 --> 00:27:14,549 退後,回家去 330 00:27:16,343 --> 00:27:17,594 回家去 331 00:27:20,388 --> 00:27:23,725 請排隊等候辦理手續 332 00:27:29,147 --> 00:27:30,398 麗貝卡 333 00:27:36,071 --> 00:27:37,280 佛蘭克在哪? 334 00:27:39,282 --> 00:27:40,825 詹德在哪? 335 00:27:44,162 --> 00:27:46,873 (麥高農家甜品店) 336 00:27:57,258 --> 00:27:58,468 我想來一點 337 00:28:01,137 --> 00:28:02,389 你還太小 338 00:28:13,316 --> 00:28:15,193 我真希望我出生在別的地方 339 00:28:18,029 --> 00:28:20,782 是啊,不幸的是 除非重新投胎,否則的話是不可能的嘍 340 00:28:27,372 --> 00:28:28,873 外面變成什麼樣子了? 341 00:28:34,003 --> 00:28:35,380 可怕的地獄 342 00:28:36,881 --> 00:28:38,425 所以和這裡一樣? 343 00:28:55,859 --> 00:28:59,738 對她來說,她就像媽媽一樣 344 00:29:03,116 --> 00:29:04,409 挺好的 345 00:29:16,045 --> 00:29:18,631 上車,你們兩個,快點上車 346 00:29:33,688 --> 00:29:35,982 別高興得太早,我們得… 347 00:29:41,196 --> 00:29:43,239 -下車 -他是誰啊? 348 00:29:45,074 --> 00:29:46,576 我來搞定 349 00:29:47,243 --> 00:29:49,120 我們需要那輛吉普車,詹德 350 00:29:49,954 --> 00:29:51,790 別做傻事 351 00:30:30,745 --> 00:30:32,038 葉德林醫生 352 00:30:35,375 --> 00:30:36,918 你可以直接告訴我們的 353 00:30:39,087 --> 00:30:40,338 我知道 354 00:30:41,673 --> 00:30:43,842 我以為你很滿意我的表現 355 00:30:45,510 --> 00:30:47,095 但是我想我錯了 356 00:30:48,429 --> 00:30:50,932 你替我跟未來打個招呼吧,好嗎? 357 00:30:57,230 --> 00:30:58,273 艾琳 358 00:31:00,984 --> 00:31:02,944 你替補他的艙位吧,快點 359 00:31:09,158 --> 00:31:11,494 謝謝你,葉德林醫生,謝謝你 360 00:31:24,841 --> 00:31:26,009 (1 層) (安保中心) 361 00:31:26,092 --> 00:31:28,303 (2 層) (低溫艙) 362 00:31:30,346 --> 00:31:32,056 我還是想不通你為什麼要這樣做 363 00:31:33,433 --> 00:31:34,601 我也不知道 364 00:31:36,895 --> 00:31:38,521 有什麼用嗎? 365 00:31:39,814 --> 00:31:41,316 必須要起作用 366 00:31:53,036 --> 00:31:55,955 我要去低溫艙室,時間差不多了 馬上開啟低溫休眠程序 367 00:31:57,081 --> 00:31:59,417 -你的頭還好嗎? -我沒事 368 00:32:00,960 --> 00:32:02,003 貝卡 369 00:32:02,086 --> 00:32:04,547 請排隊等待,準備進入低溫休眠 370 00:32:10,470 --> 00:32:11,596 貝卡 371 00:32:14,891 --> 00:32:16,142 佛蘭克 372 00:32:17,685 --> 00:32:19,562 -不要這麼激動 -我好害怕 373 00:32:19,646 --> 00:32:20,855 我會保護你的 374 00:32:36,162 --> 00:32:37,956 請依序進入低溫休眠 375 00:32:38,790 --> 00:32:41,250 所有家庭成員將同步進入低溫休眠 376 00:32:43,753 --> 00:32:46,005 你們要先進行身體檢查 377 00:32:46,089 --> 00:32:49,342 更換服裝之後引導你進入低溫艙 378 00:32:52,762 --> 00:32:54,347 這不是你的錯 379 00:32:54,430 --> 00:32:57,350 在這裡我們所相信的事情都不是真的 380 00:32:59,143 --> 00:33:01,938 -你根本就不知道 -我知道 381 00:33:02,689 --> 00:33:06,484 皮爾徹不在了,杰森也不在了 382 00:33:07,485 --> 00:33:11,155 但你還在,透過你的智慧、你的直覺 383 00:33:11,823 --> 00:33:14,742 你活了下來 384 00:33:15,535 --> 00:33:18,454 如果這次的行動對大家確實有好處呢? 385 00:33:19,956 --> 00:33:24,002 對每個人都有好處,對我也有好處 386 00:33:25,211 --> 00:33:27,880 你也應該享有重新開始的機會 387 00:33:32,802 --> 00:33:34,303 一次就夠了 388 00:34:10,089 --> 00:34:11,340 謝謝 389 00:34:12,467 --> 00:34:14,719 我想未來不能沒有霜淇淋 390 00:34:16,721 --> 00:34:17,805 沒錯 391 00:34:20,141 --> 00:34:21,768 我們沒有辦法挽救我們的婚姻 392 00:34:25,813 --> 00:34:27,190 但是你能拯救這個小鎮 393 00:34:30,735 --> 00:34:32,111 只有你能 394 00:35:07,855 --> 00:35:12,360 我準備替自己注射最致命的三種毒株 395 00:35:12,443 --> 00:35:14,946 黑死病、傷寒病和馬爾堡病毒 396 00:35:15,029 --> 00:35:17,740 大概 13 個小時之後 等病毒的潛伏期一過 397 00:35:17,824 --> 00:35:22,036 我就會走出圍牆,成為畸形人的獵物 398 00:35:25,665 --> 00:35:27,667 沒有所謂更大的善舉 399 00:35:28,334 --> 00:35:29,752 只有善舉 400 00:35:30,837 --> 00:35:32,130 不管多麼微不足道,善舉就是善舉 401 00:35:34,382 --> 00:35:36,884 我之所以作出犧牲 402 00:35:36,968 --> 00:35:39,595 正是因為我知道 即使這裡剝奪了我的一切 403 00:35:40,721 --> 00:35:43,850 我仍然能夠作出貢獻 404 00:35:43,933 --> 00:35:44,934 匡扶正義 405 00:35:45,017 --> 00:35:46,310 不要這麼做 406 00:35:47,645 --> 00:35:48,813 來不及了 407 00:35:51,607 --> 00:35:53,651 這裡需要你,葉德林醫生 408 00:35:54,318 --> 00:35:57,905 人類的未來需要你以及更多像你這樣的人 409 00:36:00,283 --> 00:36:01,701 而不需要 410 00:36:04,537 --> 00:36:05,788 像我「兒子」那樣的人 411 00:36:07,248 --> 00:36:09,000 (使用者登入) 412 00:36:14,922 --> 00:36:16,382 這是嗎啡 413 00:36:18,593 --> 00:36:21,262 在你走出圍欄的兩分鐘之前 414 00:36:21,345 --> 00:36:23,181 把一整瓶注射到體內 415 00:36:25,808 --> 00:36:28,227 -你仍然會有感覺 -這是正確的選擇 416 00:36:29,645 --> 00:36:30,646 對你我兩人而言都是如此 417 00:36:36,736 --> 00:36:40,740 不要擔心,人類的未來不會想念我 418 00:36:40,823 --> 00:36:42,575 我只是來自愛達荷州的一個 普通的女孩,葉德林醫生 419 00:36:44,869 --> 00:36:46,245 再見,西奧 420 00:36:54,545 --> 00:36:56,005 (艙體狀態:待命) 421 00:36:56,088 --> 00:36:57,965 (低溫靜止模式啟動) 422 00:37:01,928 --> 00:37:04,472 非必要系統已經開始關閉 423 00:37:05,806 --> 00:37:08,476 只有艙體室和圍欄還有電 424 00:37:08,559 --> 00:37:09,977 就這樣吧 425 00:37:17,735 --> 00:37:19,237 我也不太會演講 426 00:37:20,238 --> 00:37:22,865 今天我已經說過一次了 427 00:37:26,619 --> 00:37:29,080 我不知道醒來後世界會變成什麼樣子 428 00:37:33,793 --> 00:37:38,172 但我知道我們已經盡力了 因為這就是我們人類 429 00:37:40,967 --> 00:37:42,093 這就是我們的本能 430 00:37:43,803 --> 00:37:45,846 我在這裡見過人性最黑暗的一面 431 00:37:47,223 --> 00:37:49,517 但我們也展示出了人性最好的一面 432 00:37:50,726 --> 00:37:52,144 所以,讓我們帶走這些回憶吧 433 00:37:53,521 --> 00:37:54,647 讓我們帶走這些回憶吧 434 00:37:59,026 --> 00:38:00,528 祝大家好運 435 00:38:03,197 --> 00:38:04,907 希望能儘快跟大家再次相見 436 00:38:45,156 --> 00:38:47,033 (麥高農家) 437 00:38:47,116 --> 00:38:48,993 (陰松林飯店) 438 00:39:47,176 --> 00:39:49,470 (艙門關閉) 439 00:40:05,569 --> 00:40:09,448 (露西阿姆斯壯) 440 00:40:36,559 --> 00:40:38,811 (終止) 441 00:40:38,894 --> 00:40:42,481 (是否終止艙體) (確認 - 取消) 442 00:40:47,903 --> 00:40:49,864 你看起來很累,寶貝 443 00:40:57,371 --> 00:40:58,622 這樣做是錯的嗎? 444 00:41:02,751 --> 00:41:07,047 你可以按照你的想法來隨意塑造這個世界 445 00:41:09,216 --> 00:41:11,302 你有這種權力 446 00:41:57,681 --> 00:42:00,392 (持續維持低溫狀態) 447 00:42:26,043 --> 00:42:27,920 (有生命危險) (請立即返回陰松林鎮) 448 00:42:28,003 --> 00:42:29,630 (越過此處將喪命) 449 00:43:27,605 --> 00:43:29,607 字幕翻譯:蔣維珊